時間:2023-06-16 09:26:26
序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗,特別為您篩選了11篇漢字和英語的區(qū)別范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識!
一、word是英語研究的本位
關(guān)于word是英語研究的本位,恐怕不會有人反對。不管是1755年約翰遜博士出版的歷史上第一本詞典還是從希臘開始一千多年的語法研究都是以詞為本;不管是19世紀末出現(xiàn)的句本位理論還是20世紀30年代美國描寫主義語言學(xué)采取的語素本位以及轉(zhuǎn)化生成語言學(xué)的構(gòu)詞法,最后都得回到以詞為本。
二、關(guān)于“字”本位的確立
每種語言的研究都必然有一個基本單位,它是語言研究的出發(fā)點。英語的研究的本位是word,那漢語研究的本位是什么?是與英語中word相對應(yīng)的詞本位還是語素本位?趙元任老師從根本上懷疑漢語中類似于word這個單位的存在,呂老師則指出漢語里的“詞”之所以不容易歸納出一個令人滿意的定義,就是因為漢語中本來沒有這樣一種現(xiàn)成的東西,講漢語語法也不一定非有此不可。張志公老師最早開始對語素本位的懷疑。在其之后徐通鏘老師也指出漢語中不僅沒有語素這種單位,而且連這種概念也沒有。說到底,有沒有資格成為一種語言“本位”的基本條件主要在于其是否具有天然性,詞和語素之所以沒能成為這樣一個單位的根本原因在于它們是人為分析出來的并不具備天然性。所以華東師范大學(xué)潘文國教授曾明確提出“字與 word 對應(yīng)”,他認為 word 是英語的基本結(jié)構(gòu)單位,“字”是漢語的基本結(jié)構(gòu)單位,所以“字”本位在漢語研究中的地位開始確立。
三、“字”與 Word 的對應(yīng)性
word 是英語的基本結(jié)構(gòu)單位,“字”是漢語的基本結(jié)構(gòu)單位,它們各自決定所屬語言的特點,二者的共性如下:(1)二者都是語言的天然單位。(2)二者都是各自民族認識世界的基本單位。(3)二者都是在語法上處于承上啟下的樞紐位置,是詞(字)法與句法的交接點。Word 和字都是“天然單位”,這也是將它們作為本位研究最簡單最合理的理由。關(guān)于第二點民族認識世界的單位,西方《圣經(jīng)》中關(guān)于語言的起源說明世界是通過命名創(chuàng)造的,而命名通常是語詞,而語詞反映了人類對世界的認識,所以他們將語詞(word)作為認識世界的基本點。在漢語關(guān)于語言起源的傳說中,可以看到文字在中國古代人民心中占有極高的地位以及人們對文字的重視。關(guān)于最后一點首先引用西方學(xué)者萊昂斯的話:在傳統(tǒng)語法當中,詞是頂級重要的單位,它是區(qū)分詞法和句法的基礎(chǔ),又是詞匯學(xué)的最主要單位。英語中的詞法和句法是兩分的,以詞作為連接兩者的樞紐去講語法是妥當?shù)?,但是漢語沒有詞法,所以研究漢語講清句法就可以。漢語研究的本位是字,字以上是句法字以下是字法,所以字在語法上處于承上啟下的樞紐位置,是字法與句法的交接點。
四、“字”與 Word 的非對應(yīng)性
漢字的產(chǎn)生直接取象于天、地、動植物以及人與周圍的事物,無需經(jīng)過語音媒介,雖然語音是文字之所是文字而不是圖畫的必要條件但是它在漢語中是處于次要位置的。漢字的發(fā)展過程分為文和字兩個階段,第一階段“文”依類象形,即按照客觀事物本來面目進行摹寫,為“六書”中的象形、指事、會意;第二階段“字”,在形上添聲為形聲,在聲上添形為轉(zhuǎn)注,單純利用讀音的為假借。這里所說的“文”和“字”實際上就是傳統(tǒng)研究中的“初文”(“初文”就是最初產(chǎn)生的語詞)和“孳乳字”(“孳乳字”則是在初文基礎(chǔ)上孳乳出來的語詞)。英國學(xué)者哈特曼(Hartmann)和斯托克(Stork)講詞的構(gòu)成時采用的也是這種二分法,他首先將詞分成兩類:原生詞(Primary Word)和次生詞(Secondary Word)。哈特曼的次生詞實際上就相當于漢語的“孳乳字”,而他的原生詞就相當于漢語的“初文”。英語的原生詞(Primary Word)和漢語的“初文”都是各自語言中最基本的意義單位,在結(jié)構(gòu)上都由一個語素構(gòu)成,具有不可再分性,但英漢民族在認知模式上的差異導(dǎo)致兩者在“表意”方式上也存在著根本的對立。
2. 擴展方式:漢字“空間性”與 詞“時間性”
漢語“初文”與英語的“Primary Word”兩者在表意方式上以形寫意與以音表意的對立,導(dǎo)致了漢英語匯的擴展分別走上了不同途徑,即空間上的擴展和時間上的延伸?!靶巍笔嵌S的空間范疇,“音”是線性的時間范疇,隨著社會的發(fā)展,人類認知的進步,對“意”的區(qū)別便成了必要。“以形寫意”的漢語必然會利用在空間上增加區(qū)別性符號的手段,“以音表意”的英語也不得不選擇在時間上增加語音符號的方式來區(qū)別意義。于是,漢語的“初文”在空間上擴展后便形成了“指事字”、“會意字”、“形聲字”、“轉(zhuǎn)注字”等“孳乳字”,如:初文“刀”平面空間增加一個“丶”便擴展為指事字“刃”;“初文”到“孳乳字”只是平面空間上“形”的增加,線性時間上的“音”沒有延長,還是一個音節(jié)。英語的原生詞在時間上延伸后就產(chǎn)生了 Secondary Derivative、Compound Word、Primary Derivative 等次生詞,如:動詞 act[kt](行動)增加一個音素//,變?yōu)槊~ actor(演員),增加兩個音素/iv/,變?yōu)樾稳菰~ active(積極的)。所以我們說英語原生詞是通過在線性時間上的延伸來孳乳衍生出次生詞的。
3. 生成方式:漢字“描述性”與 詞“規(guī)定性”
在(三)中第二點我們說到西方和中國關(guān)于語言的起源,西方語言的產(chǎn)生是通過亞當?shù)碾S口而呼的命名開始的,漢語的產(chǎn)生則是起源于對事物形象有意的模仿,隨口而呼是任意的無理據(jù)的,有意模仿則是有理據(jù)的可分析的,所以說漢語與西方語言在語言產(chǎn)生之初走的是兩條全然不同的路勁:語音-任意性 VS 文字-理據(jù)性。從另一方面來說,以形寫意與以音表意的對立是漢語和英語不同詞匯化手段的對立,也是漢語“初文”與英語原生詞在表意方式上的對立。這種對立又導(dǎo)致了漢英語匯在生成方式上描述性與規(guī)定性的對立。漢語初文“以形寫意”,用字形去描述意義,字形與意義之間有著描述與被描述的關(guān)系,因而我們說初文的生成方式是描述性的。而英語原生詞由于“以音表意”,音義的結(jié)合是任意性的,兩者之間沒有必然聯(lián)系,其生成方式因而也只能是規(guī)定性或定義性的。例如,同樣表達樹上之果實,漢語的“果”像“果形在木之上”(《說文?木部》)之形,為描述性的,英語的“fruit”則與“果形”與“木”無關(guān),用它來表達果實這一概念,完全是人為規(guī)定或定義的。
(作者單位:內(nèi)蒙古大學(xué))
參考文獻:
[1]Packard, J.L. The Morphology of Chinese:A Linguistics and Cognitive Approach, Cambridge:Cambridge University Press, 2000.
[2]潘文國,《漢英語對比綱要》。北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997。
[3]王力,《中國語言學(xué)史》。上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006。
關(guān)鍵詞:形合 意合 思維 構(gòu)詞
[中圖分類號]:H1[文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2010)-04-0187-01
引言
語言文化的差異包括語言學(xué)。文化學(xué),心理學(xué),哲學(xué)等很多方面,英語和漢語兩種語言不同的表達法和習(xí)慣用法的差異,可以追究到更深層次的思維方面的差異。英漢語之間最重要的區(qū)別特征莫過于意合與形合的區(qū)別。
形合和意合是語言組織方法,是從意義到具體語言形式的兩個既有各自特點又不相互排斥的組詞成句途徑。形合(hyotaxis)指借助語言形式手段,主要包括詞匯手段和形態(tài)手段實現(xiàn)詞語或句子的銜接;意合(parataxis)指不借助于語言形式手段,而借助于詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實現(xiàn)語篇內(nèi)部連接。申小龍(1992)認為:西方民族注重形式邏輯。強調(diào)主客的分離,因此在語言上注重形合,而漢民族“天人合一”的思想強調(diào)主客體的融合統(tǒng)一,因而在語言上重意合。
本文試圖從英漢造字構(gòu)詞的角度分析英漢兩種不同的語言系統(tǒng)里所體現(xiàn)出來的思維差異的問題,即形合和意合的區(qū)別在詞根詞綴等構(gòu)詞方面的體現(xiàn)。
一、英漢詞綴構(gòu)成對比
英語屬于一種拼音文字,英語的符號系統(tǒng)只包含二十六個字母,是形態(tài)語言,英語是一種體現(xiàn)邏輯思維能力的語言,其詞綴功能主要為表義性詞綴作為一種構(gòu)詞手段十分活躍。
英語中的詞綴有兩類:一類叫“派生性”;另一類叫“屈折性”。派生性詞綴是一種與某個詞根結(jié)合在一起時改變該詞的詞性或詞義的粘著性語素,如后綴-ly改變詞性,前綴dis-改變詞義;屈折性詞綴是一種既不改變詞性也不改變詞義,只起一種語法作用的粘著性語素,如動詞的進行時態(tài)后加ing,復(fù)數(shù)名詞后加-s。
英語中抽象名詞多,漢語中具體名詞多。英語中有一整套表達抽象思維的方式,使用大量抽象名詞便是其一。英語中的抽象名詞大多是通過虛化手段,即通過加詞綴,尤其是后綴,從其他詞類派生而來。比如,表示抽象名詞:-ship hardship,leadarship,friendship,ladyship,和-hood manhood,motherhood,neighborhood,childhood。
而漢語中的名詞,除了哲學(xué)上的名詞之外,只能指稱具體的東西,而且可以說五官所能感觸的?,F(xiàn)代漢語的一些抽象詞尾大多來自外來語。英語說明性詞語多,漢語形象性詞語多。絕大部分英語具有說明性和功能性,極少具備形象性。而許多漢語詞都具備形象性。
漢語詞綴是一個嚴密性與開放型相互對立和統(tǒng)一的系統(tǒng)。從文字系統(tǒng)上看,漢語屬于表意(ideographie)文字,漢字四四方方,字形與字義有很大的關(guān)聯(lián)和統(tǒng)一。漢字,漢語詞中沉淀著中華民族特有的思維方式。意合是漢字詞的靈魂。漢字有四種造字法,其中“會意”和“指事”是典型的意合。比如,會意字“災(zāi)”,火在房子底下,意合為房子失火,表示“災(zāi)難”義,非常生動形象。再比如會意字“從”,由一前一后的兩個“人”構(gòu)成,意合為一個人跟著一個人,表示“跟從”義,同樣生動貼切。象形字“日”,“月”,每個字所有筆畫合起來就是該字所表達的客觀實體的形狀,也是一種意合。形聲字的形旁也表意,比如“崗”,“嶺”,“崩”都有“山”作形旁,表示它們都與“山”有關(guān),這也是一種意合。
二、意合與形臺的構(gòu)調(diào)方式對比
漢語是分析型語言,不會像英語名詞那樣改變自身的形式變?yōu)閺?fù)數(shù),漢語動詞也不會改變自身的形式表示過去,現(xiàn)在進行,將來,完成和被動等。中國人形象思維比較發(fā)達,英美人邏輯思維比較發(fā)達。而漢語主要依賴意義的內(nèi)在銜接,形成一種隱約的意義脈絡(luò)。
比較一組漢英對應(yīng)的詞語:牛-ox,公牛-bull,母牛-COW,小牛-caff,牛肉-beef這五對詞語,漢語只有“?!笔菃渭冊~,其余都是合成詞,英語則都是單純詞。這中合成詞和單純詞的區(qū)別說明了漢民族在形成這五個詞所表達的概念時,只有“?!笔浅跏几拍?,其余都是用兩個現(xiàn)成的概念作為元素合成的新概念。而英語則都是初始概念。漢民族在形成概念的過程中,既注意了事物的特性,又注意事物類屬的共性和事物間的聯(lián)系,而以英語為母語的民族在形成概念的過程中,則強調(diào)事物的個性和差異。
摘 要:漢字筆畫繁多,形體復(fù)雜,數(shù)量龐大,信息量大,使很多外國人望而生畏,漢字障礙成為外國學(xué)生進一步學(xué)習(xí)下去的頸瓶。漢語詞匯積累首先遇到的最大障礙就是漢字。漢字無法見形知音,是導(dǎo)致拼音文字為母語的學(xué)生學(xué)習(xí)漢字困難的主要原因之一。拼音文字為母語的學(xué)生寫漢字意味著思維方式由一維的線性排列結(jié)構(gòu)的認知改變到二維的方塊結(jié)構(gòu)符號的認知。拼音文字為母語的學(xué)生對漢字“以形別義”的區(qū)別方式本來就不敏感,更何況漢字的表義度也很低,很多漢字很難從字面上找到理解詞義的階梯。對外漢語教學(xué)界普遍有重聽說、輕讀寫的傾向,且歐美學(xué)生聽說能力優(yōu)于讀寫能力。這些都導(dǎo)致漢字成為漢語作為第二語言學(xué)習(xí)的最大難點。
關(guān)鍵詞 :漢字;最大難點;表音;表義;輕讀寫
中圖分類號:H195.3 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2015)02-0177-02
漢字筆畫繁多、形體復(fù)雜、信息量大,使很多外國人望而生畏,淺嘗輒止,中途放棄。在國外大學(xué)的漢語學(xué)習(xí)者中,“經(jīng)過十年寒窗生活以后,只剩下極少數(shù)的學(xué)生攀登碩士或博士的高峰”。這些碩、博士的畢業(yè)論文通常是用自己的母語撰寫的,而不是漢語。他們的漢語口語能很流利,但在閱讀、特別在書寫方面仍有許多障礙,“最明顯的原因是漢字的難關(guān)”[1]。在國內(nèi)的對外漢語教學(xué)中,外國人學(xué)漢語人數(shù)增長迅猛,但中途流失嚴重。大多數(shù)留學(xué)生淺嘗輒止于初級水平,難跨中級,進入高級階段者寥寥無幾。閱讀能力較差、書寫更加困難是留學(xué)生普遍性的現(xiàn)象,原因是漢字識讀難,書寫更難。張志公指出:“漢字不是拼音文字。學(xué)習(xí)漢語漢文,不能像歐美兒童那樣,學(xué)會了二、三十個字母以后,可以一邊識字,一邊很快就能成句地乃至成段地閱讀。學(xué)漢字,必須一個一個地認,一個一個地記;在認識一定數(shù)量的漢字之前,是無法整句、整段地閱讀的?!盵2]漢字障礙成為留學(xué)生進一步學(xué)習(xí)下去的頸瓶。
論文字數(shù)目,《現(xiàn)代漢語詞典》共收了13000字以上, 《新華字典》收了8000多,《現(xiàn)代漢語通用字表》7000個,《現(xiàn)代漢語常用字表》3500個;而日文假名只有46個,俄文字母33個,英文字母僅26個,漢字顯然比表音文字有更多的書寫符號。原因在于表意文字與表音文字這兩種根本不同的文字體系記錄語言的理據(jù)不同:表意文字是依據(jù)意義構(gòu)形的文字體系,字形與語音沒有直接的聯(lián)系;而表音文字是根據(jù)語音構(gòu)形的文字體系,字形與語義沒有直接的聯(lián)系。任何一種語言使用的語音都是有限的,依據(jù)語音構(gòu)造文字之“形”也必有限;而任何一種語言表達的“義”是無限的,依據(jù)語言的意義構(gòu)造文字之“形”也必無限。所以,表音文字的書寫符號數(shù)量很少而不必花大力氣學(xué)習(xí);但漢字數(shù)量龐大,加上筆畫繁多、形體復(fù)雜,必須專門地花大力氣學(xué)習(xí)。文字書寫對于拼音文字為母語者來說就是二、三十個字母,這在兒童的幼兒園階段就能書寫成形;而漢字書寫就算是中國孩子的母語學(xué)習(xí),很多孩子也要到小學(xué)畢業(yè)才能寫成型,學(xué)夠量。
馬慶株認為,對外漢語教學(xué)大綱規(guī)定的2905個漢字和8822個詞匯大約需要3000學(xué)時,而同樣單位的拼音文字的漢字與詞匯,大概750學(xué)時就夠了,這主要是由于漢字難學(xué)的緣故。而且,詞匯量被認為是語言學(xué)習(xí)的決定因素,漢語詞匯積累首先遇到的最大障礙就是漢字——難認、難記、難寫,漢字的識讀和詞匯的積累是同步的[3]。
另外,國內(nèi)外漢語教學(xué)界有一個普遍的重聽說、輕讀寫的傾向。美國的漢語教學(xué)非常重視聽說交流,而不重視漢字教學(xué);菲律賓曾出版拼音課本,讓學(xué)生成為不學(xué)漢字的文盲;丹麥某大型企業(yè)在北京語言大學(xué)的漢語培訓(xùn)項目曾明確要求:不開漢字課;北京語言大學(xué)曾做先聽說、后讀寫的教學(xué)實驗,遭到留學(xué)生的強烈抗議,甚至都不學(xué)漢語了……這些事實造成一種現(xiàn)象:外國學(xué)生漢語的聽說能力與讀寫能力差別之大,在世界二語學(xué)習(xí)中極為少見。這和中國的英語教學(xué)恰好相反,絕大多數(shù)的中國學(xué)生英語筆試總好于口試,讀寫能力強于聽說能力,“啞巴英語”在中國大有人在。中國人碰到口語表達不清楚的時候常常把漢字寫出來,以避免同音字的誤解,或可依據(jù)字形推斷字義。這兩種截然相反的現(xiàn)象定然跟兩種文字體系的認知模式差異有關(guān)。神經(jīng)語言學(xué)研究發(fā)現(xiàn),人腦的語言功能區(qū)主要有兩個:一個是前腦的“布洛卡區(qū)”,漢字的閱讀主要在這個區(qū)域,布洛卡區(qū)的記憶主要靠視覺圖形;另一個是后腦的“威尼克區(qū)”,拼音文字的閱讀主要在這個區(qū)域,威尼克區(qū)的記憶主要靠聽覺聽說。威尼克區(qū)的認知慣性在學(xué)習(xí)漢字過程中也表現(xiàn)出來,這是歐美學(xué)生聽說能力優(yōu)于讀寫能力的原因[4]。
從思維方式上看,拼音文字的理據(jù)是語音與字形的聯(lián)系,這是一種抽象思維;漢字的理據(jù)是語義與字形的聯(lián)系,這是一種具象思維。拼音文字線性排列,右向延伸,單向線性排列的視讀單位;漢字以方塊平面組合的圖形來表達意義,是音意結(jié)合的平面圖形,初學(xué)漢字的外國人眼中的漢字只是一堆毫無意義的抽象符號或圖畫。心理學(xué)認為大腦處理兩種文字的腦機制有差異:左腦負責抽象思維,右腦負責感性思維。音形聯(lián)系的拼音文字由左腦加工處理;而義形聯(lián)系的漢字具有極強的圖形性,主要由右腦加工處理,形聲字也包含語音信息, 是左右腦并用處理。拼音文字為母語的學(xué)生寫漢字意味著思維方式由一維的線性排列結(jié)構(gòu)的認知改變到二維的方塊結(jié)構(gòu)符號的認知。思維方式的轉(zhuǎn)變是艱難的。
難點的關(guān)鍵就在于此:拼音文字是形聲合一,漢字是形聲脫節(jié)??傮w上,漢字的字形與語音形式之間不存在類推的對應(yīng)關(guān)系,僅形聲字的聲符有一定的表音作用?!冬F(xiàn)代漢語通用字表》7000個漢字中,聲旁具有完全表音功能,本身又是使用頻率高(組字數(shù)量在3個以上)的漢字僅18個,共構(gòu)成96個形聲字[5]。在表音方面漢字無法跟拼音文字相比。劉艷妮做了“非漢字圈學(xué)生學(xué)漢字初期遇到的困難”的調(diào)查,其困難主要表現(xiàn)在“見字不見音”“一字多音”上,讀音方面的困難甚于書寫。拼音文字為母語的學(xué)生習(xí)慣于把語音作為聯(lián)系文字的紐帶,而漢字的表音實在令人頭痛,無法見形知音,這是導(dǎo)致拼音文字為母語的學(xué)生學(xué)習(xí)漢字困難的主要原因之一[6]。徐子亮研究發(fā)現(xiàn),“非漢字文化圈”學(xué)生認讀一個漢字往往要經(jīng)歷3步:音義結(jié)合——形義結(jié)合——音形結(jié)合。兒童母語是懂得音義的條件下只需記憶字形,留學(xué)生形音義都要記憶[7]。
漢字選擇意義為構(gòu)形的基本手段,字形只反映造字之初的語義。隸變后漢字脫離圖畫意味,成為更為抽象化的文字符號,是必然的、合理的。語義和語音會隨著社會的發(fā)展變化而發(fā)生變化,字形卻不隨之發(fā)生變化。這種“不同步”的歷史演變沖淡甚至破壞了漢字的構(gòu)形理據(jù),使?jié)h字的表義度隨歷史演變呈現(xiàn)越來越降低的趨勢。拼音文字為母語的學(xué)生對漢字“以形別義”的區(qū)別方式本來就不敏感,更何況漢字的表義度也很低,很多漢字很難從字面上找到理解詞義的階梯。
漢字的表音度與表義度都很低,難怪呂叔湘認為漢字有五難——難認、難寫、字數(shù)多、字的形音義之間很多交叉關(guān)系復(fù)雜、難查[8]。漢字難認讀表現(xiàn)在形聲脫節(jié),4聲變化差別細微,同/近音字太多及多音多義字過多。漢字難寫表現(xiàn)在筆畫筆順種類繁多,合體字結(jié)構(gòu)復(fù)雜,構(gòu)字規(guī)律不嚴整(例如形聲字聲符和形符的位置并不固定),形近字諸如“己已巳”“戊戍戎成戌”等形體差別太細微而容易導(dǎo)致錯別字的產(chǎn)生,拼音文字為母語的學(xué)生對漢字“以形別義”的區(qū)別方式本來就不敏感。難查表現(xiàn)在漢字不見字知音影響查字典。張惠芬指出:“漢字構(gòu)造復(fù)雜,符號繁多,每個漢字具有多層次的分析性和高度的綜合性,信息量很大。一個漢字的信息量包括:1.語音信息。2.語義信息。3.圖形整體特征信息。4.部件種類信息。5.部件組合結(jié)構(gòu)信息。6.筆畫種類信息。7.數(shù)量(筆畫數(shù)量多少)限制信息。8.度量(筆畫長短)限制信息。9.筆順限制信息。10.部首選擇信息。11.其他相關(guān)信息?!盵9]
漢語難學(xué),漢字更難學(xué)。趙元任認為,漢語語法的難度在世界的語言當中算是中等,但漢字在世界的文字當中比起來就相當難了[10]。漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)難點列舉起來有很多,難度排在第一位的,非漢字莫屬。漢字是留學(xué)生尤其是使用拼音文字體系的留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的最大問題。如何讓外國學(xué)生消除畏難情緒,更快、更多地學(xué)會漢字, 培養(yǎng)“字感”,突破漢字頸瓶,以便更進一步地提高漢語水平,是對外漢語教學(xué)重要卻又艱難的課題。
參考文獻:
〔1〕柯彼德.漢字文化和漢字教學(xué)[A].第五屆國際漢語教學(xué)討論會論文選[C].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
〔2〕張志公.傳統(tǒng)語文教育初探[M].上海:上海教育出版社,1962.33.
〔3〕馬慶株.關(guān)于對外漢語教學(xué)的若干意見.世界漢語教學(xué),2003,(3).
〔4〕張必隱.閱讀心理學(xué)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1992.
〔5〕李燕,等.現(xiàn)代漢語形聲字聲符研究[A].現(xiàn)代漢語用字信息分析[C].上海教育出版社,1993.
〔6〕劉艷妮.對外漢字教學(xué)研究[D].河南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2005.
〔7〕徐子亮.漢語作為外語教學(xué)的認知理論研究[M].北京:華語教學(xué)出版社,2000.135.
〔8〕呂叔湘.《“注音識字,提前讀寫”實驗報告》序[A].呂叔湘論語文教育[C].河南教育出版社,1995.
一、關(guān)于以日語作為第二外語的研究生基本情況分析
1、對于日語的初步了解和理性認知背景。選擇日語為第二外語的英語專業(yè)的研究生教學(xué)對象,對日語的初步了解和理性認知一般可以歸納如下:其一,在決定選修學(xué)習(xí)日語前,沒有學(xué)習(xí)過日語,對日語的假名、詞匯句型都不甚了解,更不用提及對日語語法以及其語言內(nèi)在規(guī)律與語言習(xí)慣有一個理性認識,即所謂“ABC”開始學(xué)習(xí)日語;其二,有過一定時間的日語學(xué)習(xí),但仍屬于比較基礎(chǔ)之水平,僅停留在教材書本學(xué)習(xí)層面,以學(xué)習(xí)教材和聆聽教師講授為主,口語和實踐能力較弱。
2、學(xué)習(xí)能力評估結(jié)果。做出選擇日語學(xué)習(xí)的研究生,一般是在對日語和俄語、法語、德語等進行自我接受能力的一個較為全面理性的評估后,感覺日語的中的“漢字”等文字信息和母語――漢語有諸多的接近,認為比俄語、法語等字母文字更易理解和掌握,所以選擇學(xué)習(xí)日語。
3、實用功利主義影響。由于近年來中日經(jīng)濟、貿(mào)易、文化等各領(lǐng)域相關(guān)交流不斷加深,兩國交往前較過去更為密切。日語雖不是聯(lián)合國通用語言,但是對于中國外語學(xué)習(xí)者來說,日語卻有著很強的實用性,尤其是東南沿海地區(qū)。因此,出于實用性功利主義考慮,相當一部分學(xué)生都選擇日語作為第二外語,以加強自身競爭力。
二、研究生日語二外的教學(xué)與專業(yè)英語教學(xué)的比較
1、考試成績要求較低,而且無強制通過級別要求。研究生二外日語,普遍沒有強制通過級別要求,且多數(shù)測試只是簡單的原型題目,分數(shù)要求一般也較低。因此研究生教學(xué)對象大多光靠教師講授,而課下花費在日語上的自主學(xué)習(xí)時間較少,因為基本沒有強制過級分數(shù)要求。個體學(xué)習(xí)動力不足,導(dǎo)致學(xué)習(xí)時間、學(xué)習(xí)原動力都無法和英語相比。這是目前研究生教學(xué)對象的客觀現(xiàn)狀,也是教師和外語教育研究者亟待解決的問題之一。
2、教師課上講授時間與英語比較,也相對較少。研究生二外日語的課程安排僅僅為十二個月甚至六個月,如此之短的時間內(nèi),要實現(xiàn)包括閱讀與寫作、聽力與會話的全方位能力提升,絕非易事。如果要用六個月,即24周(最高周學(xué)時6節(jié))學(xué)習(xí)一門外語,顯然是相對較快。所以,以研究生為對象的二外日語教學(xué),有必要運用科學(xué)現(xiàn)今的教學(xué)理念和教學(xué)方法,制定合理的教學(xué)計劃。
3、極為有限的文獻和媒介資訊。與專業(yè)英語的大量文獻資料和媒介資訊的教學(xué)相比,日語的相關(guān)教學(xué)資料和其他媒介資訊等略顯單薄。故而,與英語相比,研究生自主學(xué)習(xí),和課下通過多媒體查找相關(guān)文字,視頻、音頻資料都相對受限,故而造成了對授課教師的教學(xué)講授和教材依賴性極大。
三、研究生日語二外的教學(xué)原則與方法
1、引導(dǎo)教學(xué)對象建立基本觀念,認清日語與漢語之差異,以正確踏實循序漸進的方式學(xué)習(xí)日語。[1]分清日語文字信息和漢語文字信息的異同。日語受中國古漢語的影響比較深,自從遣隋使遣唐使將漢字帶回日本后,日語中一直存在并使用著漢字,這對于中國的日語學(xué)習(xí)者,尤其是初學(xué)者來說,貌似提供了一個入門捷徑,實則不然:日語中的漢字同漢語的漢字相比,很多是同形不同意,或形似意不同。因此日語學(xué)習(xí)中,學(xué)生應(yīng)該建立正確的學(xué)習(xí)觀點,排除“走捷徑”的觀念,引導(dǎo)學(xué)生建立正確的日語漢字以及其他與漢語相關(guān)的文字信息的學(xué)習(xí)觀念,尤為重要。對一些零起點的日語學(xué)生,在開始接觸日語詞匯時,就行引導(dǎo)其建立獨立的日語文字信息之學(xué)習(xí)和記憶觀念,此觀念應(yīng)獨立于漢語之影響,并啟發(fā)學(xué)生對日語文字信息和漢語文字信息之差異建立一個總體觀念,加深其對該問題之理性認識。我認為在教學(xué)別應(yīng)該注意這樣幾種情況:比如上述提到之“同形不同意”的情況,在日語里廣泛存在:例如“丈夫”一詞,在日語中并無男性婚姻配偶之意,而是結(jié)實的意思。此類詞其實在日語中屢見不鮮,初學(xué)者容易望文生義,或斷章取義,對其學(xué)習(xí)造成干擾。教師應(yīng)根據(jù)教學(xué)對象的實際情況引導(dǎo)并督促改正。另外日語中很多漢字的寫法也與漢語有細微的區(qū)別,比如漢語中“齒”在日語中的漢字為“”、還有一些日語漢字,如“、”等,在漢語中根本不存在,僅在日語中存在并使用,這些都需要教師對教學(xué)對象加以強調(diào)說明,使其建立基本日語文字信息學(xué)習(xí)觀念,排除母語――漢語對日語學(xué)習(xí)之干擾。[2]辨別區(qū)分漢語英語日語因所屬語系不同而產(chǎn)生之差異。漢語屬于漢藏語系,為孤立語,即每個語言單位可獨立表述較為完整的含義;英語屬印歐語系 ,為屈折語,靠詞尾屈折變化來體現(xiàn)次在句子中的含義與功用;而日語屬阿爾泰語系,為黏著語,是靠實詞與助詞的成分黏著來體現(xiàn)其語言含義的。因此,在教學(xué)中,必須有所側(cè)重,讓教學(xué)對象在了解差異的同時,有所側(cè)重的學(xué)習(xí)日語中的各個助詞。而不是將漢語尤其是英語的語言習(xí)慣完全帶入日語中。
2、利用現(xiàn)有之所有教學(xué)手段,注意搜集課外相關(guān)對教學(xué)有幫助的資料和其他媒介資訊,盡一切可能幫助學(xué)生提高聽說能力,培養(yǎng)口語習(xí)慣,熟悉口語表達,以提高學(xué)生的口語應(yīng)用水平。在具體教學(xué)實踐中,要培養(yǎng)學(xué)生注意日語獨特的語言習(xí)慣,尤其是其靠助詞來體現(xiàn)并區(qū)別語義的語言特點。
[中圖分類號] H195 [文獻標識碼] A 文章編號:1671-0037(2014)01-78-2
1 前言
河南省有一億多人,是中國人口最多的省份,因此河南話是中國使用人數(shù)最多的方言之一。
河南話屬于北方方言,與普通話比較接近。有研究指出:河南話與普通話的發(fā)音主要是聲調(diào)不同,而且有規(guī)律可循,即普通話的一(平)、二(上)、三(去)、四(入)聲讀做二(上)、四(入)、一(平)、三(去)聲,就是河南話,見表1。
但是據(jù)我研究,普通話與河南話的差距不僅僅在音調(diào)上,河南話在很多字的聲母發(fā)音上還與普通話不同。特別是一些以j、q、x為聲母的漢字讀音會由舌面音變?yōu)樯嗉庖?,而這些讀音是用漢語拼音無法標出的。象詞語“積極”兩個字漢語拼音同為“ji”,但兩者聲母發(fā)音不同,“積”為舌尖音,“極”為舌面音?!捌崞鳌保瑵h語拼音同為“qi”,但兩者聲母發(fā)音不同,“漆”為舌尖音,“器”為舌面音。“嬉戲”,漢語拼音同為“xi”,但兩者聲母發(fā)音不同,“嬉”為舌尖音,“戲”為舌面音。
我們從幾個示例中可以看看發(fā)音的差別:
例一、《校園初秋》
初秋七月蘭蕉鮮,清新菊香瀉校園。
積極進取勤學(xué)習(xí),齊心協(xié)力且向前。
此詩中有共有21個字的聲母為j、q、x,其中只有“菊、香、校、極、勤、協(xié)”六個字的聲母發(fā)音同普通話,為舌面音;而“秋、七、蕉、鮮、清、新、瀉、積、進、取、習(xí)、齊、心、且、前”15個字在河南話中讀作舌尖音。
例二、《熙戲犀》
西溪犀,喜嬉戲。席熙夕夕攜犀徙,席熙細細習(xí)洗犀。犀吸溪,戲襲熙。席熙嘻嘻希息戲。惜犀嘶嘶喜襲熙。
這篇文章是中國現(xiàn)代語言和現(xiàn)代音樂學(xué)先驅(qū)趙元任先生所作,全篇古文漢字聲母都是“x”,但用河南話讀,則有兩個讀音。其中“溪”、“喜”、“戲”、“吸”、“希”讀作舌面音“xi”;而“西”、“犀”、“嬉”、“席”、“熙”、“夕”、“徙”、“細”、“習(xí)”、“洗”、“襲”、“息”等在河南話中則是讀為舌尖音。
例三、《唧唧雞》
唧唧雞,雞唧唧,幾雞擠擠集機脊。機極疾,雞饑極,雞冀己技擊及鯽。機既濟薊畿,雞計疾機激幾鯽。機疾極,鯽極悸,急急擠集磯級際。繼即鯽跡極寂寂,繼即幾雞既饑即唧唧。
這篇文章同樣是國學(xué)大師趙元任先生所作,全篇古文漢字拼音都是“ji”,用普通話讀是一個音,但用河南話讀,則有兩個讀音。其中“雞、幾、機、極、饑、冀、己、技、擊、及、薊、畿、計、激、悸、急、磯、級”的聲母讀音同普通話,為舌面音;而“唧、擠、集、脊、疾、鯽、既、濟、擠、際、繼、即、跡、寂”的聲母在河南話中則是讀為舌尖音。
從以上例子可以看出,在河南話中聲母為“j、q、x”的讀作舌尖音的字有很多。那么,這些字究竟有多少?這些字的發(fā)音特點是什么?既然漢語拼音無法標出其發(fā)音,能否用國際音標來準確標記?這種發(fā)音方法有沒有可取之處?本文將嘗試進行研究和探討。
2 對以“j、q、x”為聲母的漢字的統(tǒng)計分析
經(jīng)過統(tǒng)計,以j、q、x為聲母的常用漢字共有881個,其中在河南話中讀舌尖音的有267個,約占30.3%。
2.1 對以“j”為聲母的漢字的統(tǒng)計分析
經(jīng)過統(tǒng)計,以“j”為聲母的常用漢字共有331個,其中在河南話中讀舌尖音的有85個,約占25.7%。見表2:
2.2 對以“q”為聲母的漢字的統(tǒng)計分析
經(jīng)過統(tǒng)計,以“q”為聲母的常用漢字共有233個。其中,在河南話中讀舌尖音的有54個,約占23.2%。見表3:
2.3 對以“x”為聲母的漢字的統(tǒng)計分析
經(jīng)過統(tǒng)計,以“x”為聲母的常用漢字共有318個。其中,在河南話中讀舌尖音的有128個,約占40.3%。見表4:
3 對以“j、q、x”為聲母的漢字在河南話中的發(fā)聲方式研究
在漢語拼音中,舌尖音有d、t、n、l、z、c、s。在河南話中,如何將“j、q、x”為聲母的漢字發(fā)為舌尖音呢?與d、t、n、l、z、c、s有什么不同呢?
3.1 發(fā)音部位研究
經(jīng)過總結(jié),“積”、“七”、“西”等一部分以j、q、x為聲母的漢字在河南話中的發(fā)音方法類似于舌尖前音z、c、s,發(fā)生時舌尖都會發(fā)出強烈的震動。不過二者發(fā)聲方法還是存在明顯的區(qū)別的。z、c、s的發(fā)聲方法是舌尖和上齒背形成阻礙,舌尖抵住下齒背。而j、q、x在河南中發(fā)聲方法是上齒和下齒稍抵舌尖,舌尖與上齒和下齒間未完全咬住,而是有一道縫隙。其中j、q的發(fā)聲和舌面音的發(fā)聲方法有所區(qū)別,方法是將舌面前部和上齒根部形成阻礙而不是與硬腭中部形成阻礙,因此將j、q的發(fā)音定義為舌尖齒舌面前音;而x的發(fā)聲不用到舌面,因此將x的發(fā)聲定義為舌尖齒音。
3.2 發(fā)音方法研究
河南方言中j、q發(fā)音過程,起始時,上齒與下齒咬住舌尖,使上齒、下齒、舌尖三個發(fā)聲部分完全閉合,阻住氣流,然后逐漸放開,上齒、下齒分別與舌尖形成一條細縫,氣流從縫隙中流出。舌面前與上齒根由完全閉合到逐漸松開,因此,j、q的發(fā)聲類似于普通話中的塞擦音。x的發(fā)音則是上下齒與舌尖的靠近,舌面前與上齒根逐漸靠近,因此類似于普通話中的塞音。
總之,河南方言中j、q、x的發(fā)聲蘊含兩個關(guān)鍵點:一是區(qū)別普通話中j、q、x的發(fā)聲,即是舌面前部與哪個部位形成阻礙;二是區(qū)別普通話中,z、c、s的發(fā)聲方法,即是在發(fā)聲過程中舌與齒的關(guān)系。
4 發(fā)音音標標注研究
經(jīng)研究,在河南方言中,j的舌尖音讀音是普通話中z和j的“合體”,q的舌尖音讀音是普通話中c和q的合體,x的舌尖音讀音是普通話中s和x的合體。那些以“j、q、x”為聲母卻在河南話中讀作舌尖音的漢字無法用漢語拼音準確標記。那么,能否以國際音標來標記讀音呢?
同英語發(fā)音比較,河南話中“x”讀舌尖音時可以找到對應(yīng)的發(fā)音,用國際音標讀為[θ]。如河南話中漢字“習(xí)”的發(fā)音和英文單詞“see”的發(fā)音一模一樣,用國際音標讀為[θi:];“心”的發(fā)音和英文單詞“thin”的相似,用國際音標標記為[θin:],只是聲調(diào)是二聲(上聲)。但是同英語發(fā)音比較,河南話中“j、q”讀舌尖音時找不到對應(yīng)的發(fā)音。但可以用國際音標標出,j為[ts?]、q為[ts?']。
通過這種方法的歸納和總結(jié),能得出河南方言中輔音聲母j、q、x的國際音標方案注音方法,即:j[ts?]、q[ts?']、x[θ],表5如下:
5 研究創(chuàng)新點及意義
本文對以j、q、x為聲母但在河南話中讀作舌尖音的漢字進行了較為全面的研究,從生理結(jié)構(gòu)上對其發(fā)聲部位、發(fā)聲方法進行了分析。本文在國內(nèi)首次詳細統(tǒng)計了以j、q、x為聲母但在河南話中讀作舌尖音的漢字;創(chuàng)造性的重新定義了j、q、x兩種發(fā)聲方法,即舌尖齒舌面前音與舌尖齒音;并標注了其國際音標。
本研究準確標記了河南方言中發(fā)音最具有特色的發(fā)音,對于保護河南方言、保護民族文化有很深遠的意義。方言傳承者一個國家、一個地域的歷史和文化,是文化多樣性的體現(xiàn),應(yīng)當將方言納入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進行保護。
6 展望和建議
本研究發(fā)現(xiàn),那些以“j、q、x”為聲母的漢字讀作舌尖音時很具美感、很動聽,使得漢語的表述更加清楚,減少了歧義。因此建議在普通話中采用這種發(fā)音,豐富完善漢語拼音的發(fā)音體系。
一般的拼音語言,只有元音與輔音兩個結(jié)構(gòu)要素,聲調(diào)(升調(diào)、降調(diào))只區(qū)別語氣,不區(qū)別意義,因而不是拼音語言的結(jié)構(gòu)要素。而漢語則不同,聲調(diào)起著區(qū)別意義的作用,故漢語語音由聲母、韻母、聲調(diào)三個要素構(gòu)成。如果我們把英語等拼音語言稱為二維結(jié)構(gòu),那么漢語語音就是三維結(jié)構(gòu)。
人類的發(fā)音器官能夠發(fā)出各種各樣不同的音。就語音單位而言,幾乎具有無限的可能性,或者起碼是一個龐大的數(shù)字,但每一個民族用于社會交際的能夠區(qū)別意義的音位卻少得多,這是根據(jù)人類的交流需要而決定的。人類語言只需要不多的音位,就可以構(gòu)成無數(shù)有意義的話語。
從歷史發(fā)展來說,“能指”和“所指”在約定俗成的任意性這一表層現(xiàn)象的深處,有著相當深刻的內(nèi)在聯(lián)系。這種聯(lián)系受到各民族物質(zhì)生產(chǎn)發(fā)展的一般水平和語言發(fā)展水平的雙重制約。就人類語言的發(fā)源處來說,初民不可能也無須選擇很多的音節(jié)來表達一些簡單的概念。但是,隨著生產(chǎn)實踐和社會生活的發(fā)展,有許多新的概念需要表達,原先的音節(jié)不能滿足需要,他們必須尋覓新的途徑。增加音節(jié)是一個最簡單的有效途徑,西方的一些語言就走了這一道路。英語中的音節(jié)就有一萬多個。但也還有另外一個聰明的方法,即在原有的音節(jié)上標出不同的聲調(diào),以此代表不同的概念,這同樣可以起到與增加音節(jié)相等的作用。漢語就走了這一條道路,它只選擇了400多個基本音節(jié)就能夠滿足高度文明的漢民族的各種概念表達的需要。采取增加音節(jié)的線性展開的方式和運用聲調(diào)向中心聚斂的三維方式來解決語音的發(fā)展問題具有同等的有效性。于是,漢語與西方拼音語言的根本性區(qū)別(即拼音語言是用二維——元音和輔音——來表達的,而漢語是用三維——聲母、韻母和聲調(diào)——來表達)就形成了。當然這兩條道路也不是絕對的互不相涉,而是起著部分的互補作用。漢語在發(fā)展中,由單音節(jié)詞為主到雙音節(jié)詞為主,且近代以來,由于文化交流的增多,外來語的翻譯常用多音節(jié)詞來表達,這使?jié)h語的詞匯中多音節(jié)詞的比例也有所擴大。拼音語言也有不用增加音節(jié)而只是改變詞的重讀音節(jié)的方式來區(qū)別意義,這又與漢語所走的道路有若干類似之處。文化創(chuàng)造提供了無限的可能性,每一種可能性只要是能夠逐漸精微地表達人類的思維,就具有同等價值,這里沒有好壞高下之分。人為地將“屈折語”說成是最高級,將“孤立語”說成最低級,這要么是文化中心主義、種族偏見的自我欣賞和自我陶醉,要么就是民族虛無主義的自卑心理的表現(xiàn),而不是科學(xué)的分析。
文字領(lǐng)域的情況與語音領(lǐng)域的情況相似。
在文字的起源階段,用“象形”表達人類思想與語言中用“象聲”表達人類思想類似,同樣舍棄了許多東西,僅從客觀事物中抽出一些主要的特征寫畫下來?!懊住笔且豢霉麡渖辖Y(jié)了許多果子的象形。但作為自然界的一種有機生命體,一棵樹是多么繁復(fù)的植物,結(jié)下的豐碩的果實也決不止三個。當我們用象形文字表達它的時候,失落了不計其數(shù)的果實了,而且用3個小圓圈代替了具有萬千特征的甜美的果實,又不知失落了多少屬性了。我們甚至不能說,我們所造的那個象形字就一定是抓住了果樹的形象的主要特征,其實它僅是從客觀物象中抽象出的極少一部分特征。這才是本色意義上的“抽象”。我們現(xiàn)在經(jīng)常掛在嘴上的所謂“抽象”,比如說小篆是漢字第一次規(guī)范化的字體,它字形固定,偏旁統(tǒng)一,這對于象形特點鮮明的甲骨文來說是一次抽象,而用點、橫、豎、撇、捺等筆畫轉(zhuǎn)寫篆書所發(fā)生的使?jié)h字變成純粹符號性質(zhì)的“隸變”又是更進一步的抽象,這些“抽象”,與文字最初形成階段的那次抽象相比,實在是小巫見大巫了。與語音的形成一樣,象形文字是各個民族根據(jù)不同的要求抽象出事物的極少特征寫畫下來,這使各種文字產(chǎn)生差距。中西文字目前巨大的差距是由各自不同的文化創(chuàng)造方法造成的。當美索不達米亞的字母被發(fā)現(xiàn)后,西方文字突然掉轉(zhuǎn)頭去走了一條拼音化的道路,而漢字則沒有走這條道路,依然按照原來的路徑發(fā)展著。于是,中西文字便相去遙遠了?!爸袊砸笊掏ㄓ弥两竦谋硪夥綁K字,與發(fā)源于美索不達米亞,后來流行于世界大多數(shù)地區(qū)的拼音文字其淵源和特性都迥然相異,成為世界文化史上獨成一統(tǒng)的特例?!保邰郏?/p>
方塊漢字與拼音文字在結(jié)構(gòu)上的區(qū)別,我們認為也是“二維”與“三維”的區(qū)別。從漢語語音角度提出來的問題是與漢字的特點相吻合的。漢字的三維性使其具有立體性特點。但要證明漢字是三維的立體性結(jié)構(gòu),我們的面前有一道“定論”的銅墻鐵壁,一般認為,拼音文字記錄一個詞是用一串字母作線性的排列,在漢字往往用一個平面型方塊來表示,所以“漢字是平面型文字”[④]。誠然,漢字是寫在紙上的,不是雕塑在空間的,何以認為漢字是三維的因而具有立體性特點呢?這是因為漢字是用二維去展示、象征三維空間的,我們是就其所表達、所象征的意義上來說它是“三維”的?!傲Ⅲw派”的繪畫何以能稱“立體”呢?難道就不是畫在平面畫布上的嗎?
漢字主要起源于原始圖畫,而圖畫是用二維空間來表示三維空前的,那么,漢字就其起源階段的象形性而言,亦具有這樣的特征。漢字起源階段的這種象形的特性是漢字三維性發(fā)生學(xué)上的依據(jù),圖畫的形象性的特點是使人們可以直觀或感受到所畫事物“體”的質(zhì)感。例如,屬于仰韶文化廟底溝類型陜西華縣柳子鎮(zhèn)出土的陶器上。
即使是最逼真的工筆也不能將客觀事物的全部屬性和特征描繪出來,它在描繪中已經(jīng)遺漏了許多屬性和特征,因而,從某種意義上說,圖畫反映客觀事物也是“抽象”的。而漢字又是對象形圖畫的再一次“抽象”,這就使文字成為一種純粹的符號了。這種符號只要沒有變成音響形象的附屬物(如拼音文字那樣),這種三維立體性特點便沒有被打破,無論其抽象程度怎樣地越來越高。
從現(xiàn)實生活的客觀事物中抽象出來的以象形為基礎(chǔ)的文字,在其后來的發(fā)展變形過程中,并未改變其三維立體性特點,這是由于漢字后來無論怎樣變形,皆未徹底打破原有的符號體系去另辟新路。先看小篆。小篆是漢字第一次規(guī)范化的字體。比起甲骨文和金文來,小篆字體固定,并將原來沒有固定形式的各種偏旁統(tǒng)一起來,小篆的線條不再是去描畫客觀事物,而是變成了規(guī)則勻稱的帶弧形的整齊線條,就此而言,對漢字的立體性的沖擊是大的。但是,從根本上看,小篆并未改變漢字的結(jié)構(gòu)特點,而僅在原來的基礎(chǔ)上進一步抽象,只是線條略略變化,使文字同客觀事物的聯(lián)系更加隱蔽了一些。這樣的特征實在太多,無庸贅述。隸書的情況又怎樣呢?用點、橫、豎、撇、捺等筆畫轉(zhuǎn)寫篆書,這是被稱作“隸變”的漢文字史上的一場大變革,這場變革是古文字和今文字的分水嶺。從甲骨文到小篆,漢字線條的主要特點在于描摹客觀事物,因而它是畫出來的;而隸變后的五種基本筆畫則是寫出來的。由于隸變改變了筆畫的形態(tài),因而使?jié)h字形體發(fā)生了大的變化,變成純粹符號性質(zhì)的文字,基本擺脫了古漢字的圖形意味。后來,魏晉至隋唐出現(xiàn)的楷書,結(jié)構(gòu)與隸書基本相同,點、橫、豎、撇、捺等筆畫進一步發(fā)展,從此,漢字成為方塊字就定型了。但是,隸變以后的漢字并未改變漢字的三維立體性特點。我們還是以“為”字后來變化為例來說明。
這些形式亦分別積淀了大象的鼻子、軀體以及四條腿的內(nèi)容。由此看來,隸變中的漢字形體的改變僅是漢字結(jié)構(gòu)內(nèi)部進行自身調(diào)整時的一種較大的形態(tài)轉(zhuǎn)移,而不是漢字整體結(jié)構(gòu)的打破與重建,因而漢字立體性這一基本特點并未失落。
我們認為漢字在其發(fā)展的歷史長河中,其立體性特點一直保持著,但同時我們又認為隸變前后漢字立體性的特點又有著不盡相同的內(nèi)涵。適應(yīng)于描摹客觀事物的各種形態(tài)、方向、長短、曲直的甲金文和小篆的線條,一變?yōu)檫m應(yīng)于書寫的、長短大致統(tǒng)一、曲直有規(guī)則、形態(tài)方向一致的隸書、楷書和現(xiàn)代簡體的線條,這說明隸變使?jié)h字從圖畫意義上的立體性變成了幾何意義的立體性。隸變前的漢字通過用極簡約的線條描畫事物達到立體性,這種立體性因與圖畫類似,較易為人們認識,隸變以后的漢字實在有類于“立體派”的繪畫。它將對象世界引歸到立體幾何的方塊形體中去,呈現(xiàn)出一種多視點把立體平鋪到平面上的傾向。即“對一個物體作分解,同時從不同的方面,不只是從一個視點,提供了許多元素,把這些元素重新組合,相互疊置,相互滲入成為一個整體形象,這使得平面自身直接顯現(xiàn)立體感,卻又不是取消了平面,使它成為一個空間盛器,讓各種東西在它里面裝著”。[⑥]隸變后漢字不僅有“橫”“豎”兩種筆畫(這可以在垂直狀態(tài)下構(gòu)成平面),而且斜線(撇、捺)和點,斜線其實就是線條的水平放置狀態(tài),它與“橫”、“豎”垂直狀態(tài)所構(gòu)成的平面相交,便構(gòu)成立體圖形?!包c”的意義亦如此,它其實在透視意義上是遠處的一條線或一個面;本身已造成了一種距離感和空間感,只要我們眼前出現(xiàn)了相交或平行直線構(gòu)成的平面,那么遠處的那個點就一定不可能與這個平面處在同一平面上,而只能是處在立體的空間中。漢字的三維立體性就這樣通過五種筆劃構(gòu)成了。這里,“關(guān)鍵是在于保持著具體的平面,而同時在象征的意味里,使它成為體積的空間意味的。”[⑦]
關(guān)于漢字的三維立體性,我們還可以從中國古代的書法理論中找到證明。衛(wèi)夫人《筆陣圖》對漢字的幾種筆劃有如下的說法:
這雖是一種比喻和象征,但是我們不難看出中國古代書家的潛意味深處是將漢字的筆畫當作某種客觀事物來看待的。這實際上是一種原始觀念的積淀,因為在原始人那里是沒有比喻可言的。進一步講,中國書法理論中所講的關(guān)于筆畫分布的結(jié)體理論更是漢字的立體性特點決定的?!爸袑m”和“重心”的理論,都是解決立體性字體結(jié)構(gòu)穩(wěn)定問題;“布白”理論則直接導(dǎo)源于文字的立體性:例如筆劃的“疏密得宜”是解決立體性眾多平面交叉的問題;“虛實相間”的說法是處理立體結(jié)構(gòu)中視覺看得見和看不見的關(guān)系問題;而所謂“爭讓得勢”則又是回答立體結(jié)構(gòu)中的主要平面與次要平面的表現(xiàn)關(guān)系等等。中國書法最忌平板,例如“馬”字下面的四點,楷書一般將第一、四兩點寫得較大,二、三兩點寫得較小,以示遠近關(guān)系。這些,皆可說明漢字的立體性特點。
我們論定漢字不同于拼音文字的三維立體性特點,這就為認識漢字的科學(xué)價值打下了基礎(chǔ);而漢字的生命力正建立在這種科學(xué)價值的前提之上的。
漢字的立體性特點決定了漢字具有容量大、信息多、內(nèi)涵豐富的科學(xué)價值。我們?nèi)匀挥脭?shù)學(xué)的方法來說明。舉一個最簡單的例子,一橫一豎和一條斜線(—|/),如果按拼音文字的線性排列,只有六種排列形式:—|/,—/|,|—/,|—/,/—|,/|—,但是,按立體性文字排列,其形式卻極多。橫豎構(gòu)成平面,而斜線當它放到立體性圖形中去的時候,位置可以相接、也可以相交,還可以相離。人們只需要從這極多的可能排列中選擇出目視區(qū)別較為明晰的排列用于造字就足夠表達人類各種各樣的概念。這從科學(xué)角度證明了漢字的方塊結(jié)構(gòu)是完全勝任表達人類的千差萬別的細微變化的概念。它也不見得就顯得繁復(fù),因為它不需要用向外擴展的方式去表達,而只需在這個立體結(jié)構(gòu)框架的內(nèi)部就可以表達。如果說一個方塊漢字因筆畫多而顯得繁復(fù),那么,一個英文詞用一大串字母排成一條線同樣也是繁復(fù)的。漢字的這個特點也是中國語言文字(尤其是文言)無形態(tài)變化,無時態(tài)變化,無冠詞的最根本性的決定原因。進而使中國語言文字比印歐語言“更易于打破邏輯和語法的束縛,從而也就更易于張大語詞的多義性、表達的隱喻性、意義的增生性,以及理解和闡釋的多重可能性?!保邰啵葸@正是在二十世紀語言學(xué)革命以后重新認識語言生命力的一把金鑰匙。一些有眼光的西方學(xué)者已經(jīng)認識到漢字和漢語的生命力,而另一些西方學(xué)者例如伊斯特林,認為漢字終究是一種有缺陷的文字,是文字發(fā)展低級階段上的文字,進而認為漢字是缺乏生命力的文字,這實在是一種對語言文字表達人類思維的特點缺乏全面認識所致。
注釋:
①伊斯特林:《文字的產(chǎn)生與發(fā)展》,北京大學(xué)出版社,1987年版,第571頁。
②高明:《中國古文字學(xué)通論》,文物出版社,1987年版,第49頁。
③馮天瑜、何曉明、周積明:《中華文化史》,上海人民出版社,1990年版,第84頁。
④胡裕樹:《現(xiàn)代漢語》,上海教育出版社,1987年版,第188頁。
⑤皮亞杰:《結(jié)構(gòu)主義》,商務(wù)印書館,1984年版,第19頁。
一、中文信息處理的特點
1.漢字的特殊性
我們都知道,英語在計算機信息處理方面的優(yōu)勢就是其字母數(shù)量有限,因而可以很容易的進行輸入輸出以及信息的加工和處理,而中文的漢字則數(shù)量龐大,且字形相對復(fù)雜,這就給漢字的編碼帶來了不小的困擾。因此我們根據(jù)漢字信息處理過程中的不同要求對漢字進行了不同形式的編碼,總結(jié)來說有以下幾種方案,即漢字輸入編碼,漢字標準編碼,漢字內(nèi)碼和漢字形碼。
2.書面漢語的特殊性
漢語的另一個特征是在書面表達中,詞語和記號之間沒有明顯的分隔標記,這就使自動分詞在書面漢語分析中成立一個難題。分詞需要將連續(xù)的字按照一定的規(guī)范進行有序的組合,比較英文我們會發(fā)現(xiàn),英文單詞之間都是用空格來做分隔符,而中文則是習(xí)慣通過字、整句以及段落進行簡單的劃分,而這其中的一個難點就是對詞語的劃分,我們都知道,英語中也有短語劃分的問題,但是由于中文的詞語遠比英語的數(shù)量和范圍要龐大,因而處理起來更為困難。
3.漢語語音的特殊性
在語音方面,漢語的特征是音節(jié)結(jié)構(gòu)相對簡單,音節(jié)劃分界限比較清晰,但是聲調(diào)和變調(diào)是中文與英文的顯著區(qū)別,因而在語音識別和語音合成方面來講這是一個劣勢,但是總體上來說漢語語音的處理比之其他方面來說還是相對容易的。
4.漢語語法的特殊性
在語法方面,漢語詞匯的句法功能相對來說難以判斷,這與英語語言上的多變形態(tài)有著截然不同的表現(xiàn)。漢語主要依靠詞序和虛詞來表達不同的含義,因此如果不能很好的掌握句法,就特別容易產(chǎn)生歧義,因此漢語語句自動分析這一重要技術(shù)是一項難以攻克的技術(shù)。
二、中文信息處理的若干技術(shù)
1.N元模型
設(shè)wi是文本中的任意一個詞,如果已知它在該文本中的前兩個詞wi-2w-1,便可以用條件概率P(wi|wi-2w-1)來預(yù)測wi出現(xiàn)的概率。這就 是統(tǒng)計語言模型的概念。一般來說,如果用變量W代表文本中一個任意的詞序列,它由順序排列的n個詞組成,即W=w1w2。。。wn,則統(tǒng)計語言模型就是該 詞序列W在文本中出現(xiàn)的概率P(W)。利用概率的乘積公式,P(W)可展開為:P(W)=P(w1)P(w2|w1)P(w3|w1 w2)。。。 P(wn|w1 w2。。。wn-1)不難看出,為了預(yù)測詞w n的出現(xiàn)概率,必須知道它前面所有詞的出現(xiàn)概率。從計算上來看,這種方法太復(fù)雜了。如果任 意一個詞wi的出現(xiàn)概率只同它前面的兩個詞有關(guān),問題就可以得到極大的簡化。這時的語言模型叫做三元模型(tri- gram):P(W)≈P(w1)P(w2|w1)∏i(i=3,。。。,nP(wi|wi-2w-1) 轉(zhuǎn)貼于 中國論文下載中
符號∏i i=3,…,n P(…)表示概率的連乘。一般來說,N元模型就是假設(shè)當前詞的出現(xiàn)概率只同它前面的N-1個詞有關(guān)。重要的是這些概率參數(shù)都是可以通過大規(guī)模語料庫來計算的。比如三元概率有P(wi|wi-2wi-1)≈count(wi-2wi-1wi)/count(wi-2wi-1)式中count(…)表示一個特定詞序列在整個語料庫中出現(xiàn)的累計次數(shù)。
2.語音識別
語音識別的最終目標是使人類與計算機之間實現(xiàn)真正意義上的自由交流,使機器聽懂人類的語言,并及時的做出準確的反饋。語音識別技術(shù)包括了信號處理、模式 識別、概率論和信息論、發(fā)聲機原理和聽覺原理、人工智能等主要內(nèi)容。語音識別技術(shù)主要包括特征提取技術(shù)、模式匹配準則和模型訓(xùn)練技術(shù)3個方面,另外還涉及 到語音識別單元的選取,在這個問題上我們通常采用的是以音節(jié)為識別單元。另外,在特征參數(shù)的提取技術(shù)方面,由于語音符號中含有大量的信息,它們通常被稱為 聲學(xué)特征。特征參數(shù)是決定語音識別質(zhì)量的關(guān)鍵技術(shù),因此我們應(yīng)該極可能的采集所要傳播語言的語義信息,剔除掉說話人的個人信息干擾,這樣才能保證特征參數(shù) 的有效性和準確性。
3.句法分析
句法分析是以漢語的語法特征為分析方法,對句子、段落中的短語結(jié)構(gòu)樹進行各個句子成分 關(guān)系的分析,分析的主要內(nèi)容包括:句子中所有的單句,每個單句在句法中的作用是什么,在單句以上更大的語法結(jié)構(gòu)是什么,句子中的短語或詞組類型是什么,在 句子中起了什么作用,最后,所有這些成分是如何有機組合或附著在整個句子中的,這些就是句法結(jié)構(gòu)分析的主要內(nèi)容,這叫做線圖分析法。值得說明的是,英語語言結(jié)構(gòu)中主語必須置于謂語之前,否則所表達的意思就完全變化了,當然,在一些特定情況下,如倒裝句結(jié)構(gòu)中這種情況還是普遍存在的。這一點是與漢語有著顯著的區(qū)別的。
三、結(jié)語
中文信息處理技術(shù)有著重要的意義,它是語言學(xué)與信息技術(shù)的有機融合,旨在對中文的音、形、義等輸入計算機,進而進行必要的信息加工與處理,在這一過程中涉及到了計算機科學(xué)、信息學(xué)、聲學(xué)等大量學(xué)科的交叉知識。具體來說,語言信息處理是將自然語 言的各個部分,包括詞語、句子、段落以至篇章進行文本、聲音和圖像各種方式的信息化加工,然后對這些信息進行輸入輸出、壓縮、存儲以及檢索等等各項處理。 我們都知道,自然語言是我們?nèi)粘W钪匾慕涣鳒贤üぞ?,是人類進行思維活動、文化傳播的有效載體,因此語言信息處理這種技術(shù)有著重要的意義,本文專門分析 了利用計算機處理中文信息,即漢語信息處理技術(shù),希望本文能夠?qū)ν袀冇兴鶈⑹?,還望能夠多多交流學(xué)習(xí),更好的完善這項技術(shù)。
很多懂點日語的人或許都有這樣的經(jīng)歷:稍微說了句「いいお天ですね(今天天氣不錯?。┲惖?,或者和日本人打了個招呼,就會受到對方的贊美:「日本が上手ですね(您日語說得不錯?。?。很多情況下,這種恭維本是出于好意卻適得其反。因為人家才說了片言只字,你就趕緊奉上贊嘆,這不是低估了別人的語言學(xué)習(xí)能力嗎?或者就是過于夸大了日語學(xué)習(xí)的難度。
我們很多人從學(xué)生時代起就開始學(xué)習(xí)英語和漢語,我們不是語言專家,但必須承認,在教授與學(xué)習(xí)某種語言時確實存在一些竅門。通過闡明那些看似困難卻“易于理解的”竅門會使得語言學(xué)習(xí)變得更加有趣。如果明白某種語言的總體特點學(xué)起來就會容易很多。相對來說,日語其實并不難學(xué)。下面就讓我們一起來看看它的特點吧。
先說語音。
日語的基礎(chǔ)是五十音圖,翻開任何一本初級教材,最先看到的學(xué)習(xí)內(nèi)容就是五十音圖。這個圖表用假名和英文字母給出了日語中使用的46個音節(jié)。英語單詞由英文字母表中的字母排列而成,日語則由假名排列而成。五十音圖就是所有的假名,假名是音節(jié)文字,每個假名都由一個元音或輔音+元音組合而成。日語里只有5個元音:あ(a)、い(i)、う(u)、え(e)、お(o)。元音和輔音結(jié)合時通常放在后面,只有假名ん(n)是個例外。五十音圖的橫行叫做“ア(a)”行,“カ(ka)”行,“サ(sa)”行,諸如此類。每一行又分為5段:“ア”段,“イ”段,“ウ”段,“エ”段,“オ”段,十分簡單、明了、整齊的表格。
還有濁音表和拗音表,另外,為了接近外語如英語的發(fā)音,增加了像“ディ”和“ファ”這樣的假名組合(如“ディ―リング(dealing)”和“ファイト(fight)”)。看起來似乎很多,但它們都是前表中某些假名的結(jié)合,所有的假名都可以在五十音圖表中找到,并不需要學(xué)習(xí)新假名。這就是所有日語的發(fā)音。
日語語音有如此嚴格、清晰、簡單的規(guī)則,所以拼寫也很簡單。假名“あ”和語音“a”完全一致。不管它單獨使用還是組合使用(如あめ(ame雨)、あさ(asa早上))讀法仍舊是a。只有兩個例外“は”(作助詞讀ha或wa)和“へ”(作助詞讀e或he)。相比之下,英語的字母與其發(fā)音就很不一樣。英文字母a有很多讀音,如apple,already,any,apartment和age中的a各有不同的讀音,所以是無法讀出一個字母的。漢語中漢字通常只有一種讀音,記住字的發(fā)音就能讀詞和句子,但是要記住所有的漢字是很困難的。漢語拼音對拼讀漢字很有幫助(如朝chao),但只是輔助工具。而日語里最奇妙的就是文字和語音的結(jié)合。
因此,只要記住假名的發(fā)音然后挨個讀出每個字的假名,你就能夠念出任何詞和句子。同樣,當你聽到一個陌生的詞時,可以通過讀音從字典中很容易就找到該詞的含義,因為字典是按照五十音圖來查詞的。
再說表記方法。
日語的標記體系兼有表意文字(漢字)、音節(jié)文字(假名)、音位文字(字母)。假名和字母不難掌握,漢字對于中國人來說至少也不用像西方人那樣“照葫蘆畫瓢”了。日語漢字很多都有多個讀音,要在短時間內(nèi)掌握絕非易事。不過,可以先不糾纏于漢字學(xué)習(xí)。因為只用假名也完全能跟日本人交流。
但是書籍、報紙以及路標都使用了漢字,所以學(xué)習(xí)一些漢字也很有必要。實際上也不用學(xué)過多的漢字。日本政府1981年頒布的“常用漢字表”收字1945個。據(jù)統(tǒng)計,掌握其中重要的1000字就可以理解90%的閱讀內(nèi)容。還可以暫僅學(xué)習(xí)漢字的含義。這意味著什么呢?比方說,英語里你也能明白一個詞的意思,卻并不能準確讀出來。漢字也一樣,就是說,能正確地讀出和理解其含義可以暫時分離。
僅從理解詞義的角度來看,由于日語漢字來源于中國,所以同一個詞漢字比英語更好理解也更容易記憶。如:one(一)、two(二)、three(三),山(mountain)、川(river)、心(heart)之類的詞匯非常容易記憶。剩下的就是靠積累來記住他們的日語發(fā)音了。
總的來說,在盡量避免產(chǎn)生一些望文生義的失誤之外,我們應(yīng)該比西方人有更多的優(yōu)勢。
最后來看看語法及使用上的特點。
日語屬黏著語,依靠助詞黏著在詞的后面,使它成為句子成分并表明其在句中的語法功能。而助動詞在句末起到句子謂語的作用。所以,如果掌握了助詞和助動詞的這種穿針引線的作用,就可以順暢地完成表達。另外,謂語總是放在最后,其他詞則可以靈活放置。
在英語和漢語中,主語出現(xiàn)在句首,后跟動詞,然后是賓語。也就是說重要的部分最先出現(xiàn),隨后是跟主語關(guān)系最密切的賓語。相比之下,有時候日語聽起來就有些費解,如果不把一句話看完聽完的話,你就不知道到底是肯定、否定還是疑問。這時你會想說“到底想講什么?快說出來!”。這是因為日語的句式是最重要的句子成分(動詞)“最后出現(xiàn)”(有時甚至省略)。
如:私は日七に朝食をとります”(I have breakfast at seven o'clock every day.|我每天七點鐘吃早飯。)
這個句子只要滿足動詞在最后,其余的成分則可以任意安排次序。所以可以有:
わたしは日七に朝食をとります。
七にわたしは日朝食をとります。
朝食を七にわたしは日とります。
……
按照排列組合計算可以有24種表達方法。可以認為,動詞前面的詞和句首的詞是被強調(diào)的部分。句子的末尾――動詞就像船的錨,把整個句子固定著,其他的詞就像海浪中的船只一樣任意移動。
類似于英語,日語的動詞、形容詞、形容動詞根據(jù)不同的表達需要,也會有不同的詞尾變化,日語把這種現(xiàn)象稱為“活用”,這種活用取決于他們后續(xù)的助詞以及助動詞的種類。不過,在時間概念上,日語不像英語那樣嚴密準確,沒有精確的將來時、現(xiàn)在時、現(xiàn)在(過去)進行時、現(xiàn)在(過去)完成時,也不受性、數(shù)、格的影響。
例如:“私は手をく(I write a letter.|我寫信)”是現(xiàn)在時,“明日私は手をく”(I will write a letter tomorrow.|我明天寫信)是將來時?!八饯鲜证颏い浚↖ have written a letter.I wrote a letter.I had written a letter|我寫了信)”。
可以看出,英語的時間描述最準確清楚。日語、漢語中的現(xiàn)在時和將來時都沒有區(qū)別,謂語動詞都是“く(寫)”,“明日(明天)”暗示行為在將來發(fā)生。
日語說“彼が本を持っているといた(我聽說他有書)”。有些事情其實并不確定,比如他到底有多少書?在英語中”I heard that he had...”之后你必須說”a book”或者”books”。一般情況下我們在需要的時候才精確表達。如果你確實知道他有多少本書并且需要該信息的話,就會說“私は彼が本を三持っているといた”(我聽說他有三本書。)
在英語和漢語中主語是重要的,需要說清楚“誰做的”,這樣可以明確責任。而日語經(jīng)常忽略主語。如果你要用日語說“Do you go?(你去嗎?)”,你不必說“あなたは行きますか?”最好只說“行きますか?”。表示“Shall I open the window?(我把窗戶打開吧?)”你應(yīng)該說“をけましょうか?”而不是“私はをけましょうか?”在這里加上主語反倒聽起來很奇怪。
“安らぎに眠ってください、ちはり返しませぬから(安息吧,因為同樣的錯誤不會被重復(fù)了。)”這是廣島原子彈爆炸紀念館紀念碑上的銘文。這個句子沒有主語,它沒有清楚地確定誰不允許悲劇重演。美國軍隊投擲的炸彈,可時至今日他們還斷言那樣做是對的。由此看來,這很明顯是日本人的決定,那為什么不明確的表達出來呢?英語的翻譯可能是這樣開始的“We Japanese...”。
日本人信仰萬物有靈論,他們不太有客觀事物會根據(jù)個人意志而轉(zhuǎn)移的世界觀,因此不愿意強烈的表達個人意志。因此日語里主語就不是很重要。也難怪會有人認為日語是一種模糊、責任不明晰的語言。然而,如果你把原子彈紀念館中的銘文當作是日本人的愿望,這句話里的信息就只能被直接限定在日本人身上。如今越來越多的國家,甚至發(fā)展中國家也擁有核能力。當你想要表達全世界人民都反對核武器的愿望時,最好不使用主語。由于看起來責任不明確,日語有時候可能會有些危險,但在表達期望或者不特指的愿望時卻很精妙。
日語有敬體和簡體的語體之分,又有不少敬語,這確實較難。就拿人稱代詞來看就很煩人。僅第一人稱代詞就有:わたし、わたくし、俺、ぼく、わし和我が。第二人稱代詞也有あなた、きみ和おまえ。英語里只用“I”,中文里只需要說“我”。日本人習(xí)慣于對不同的談話對象進行區(qū)別:上級、下級、朋友、陌生人等等,他們根據(jù)特定的講話環(huán)境和談話人之間的關(guān)系來選擇最合適的代詞。
這源于日本是一個島國,日本人習(xí)慣于把人與人之間的關(guān)系和等級明白地確立下來,然后建立起一種社會關(guān)系等級體系的通訊錄,再根據(jù)場合等的不同使用不同的用語。然而,如今日本人與人之間的關(guān)系變化很大,與外國人的交流也越來越普遍。慢慢的當談話者之間處于一種大體平等的社會基礎(chǔ)時,似乎也就沒有必要再區(qū)分那種社會差異了。因為根據(jù)說話對象改變講話方式是不公平的。換句話說,要根據(jù)以前記錄的“社會關(guān)系本”從而選擇說話方式,逐漸的會讓人覺得難以忍受?,F(xiàn)在在公共場合能夠聽到的代詞大多是“わたし”和“あなた”。所以對于外國學(xué)生來說學(xué)會使用“わたし”和“あなた”差不多就夠了。
實際上很多日本人也不能很好地使用敬語,而且他們也開始意識到過分的使用敬語會使話聽起來不自然。現(xiàn)在幾乎沒有人在コヒ(咖啡)等的詞前面加敬語前綴“お”了。不用“おきくださる”、“おきになる”、“おきする”,用“きます”、“かれる”或“いてくださる”就足夠禮貌的了。
還有性別用語。過去,人們認為婦女應(yīng)該溫柔可親、禮貌高雅,因此男女有不同的講話方式。在父母與子女以及朋友之間談話時,也有細微的差別。日語中像“よ”和“ね”之類的語氣詞通常放在句末。女性使用這類詞來使她們的表達聽起來更委婉,男性使用這類詞則使他們的表達更強硬。男性的表達方式里還更多地出現(xiàn)濁音,這讓他們的話更有力。他們還使用不同的詞匯,像“俺”和“お前”(對比自己地位低的人,女性也可能使用“お前”)。然而,如今在書面語以及普通場合的談話中已經(jīng)沒有明顯的性別界限了。
感嘆詞使用方面的性別差異也在逐漸消失。像“あれ(哎呀)”,“ええ(嗯)”,“おお(噢)”,“うそ(不會吧?)”以及“ほんと(真的?)”之類的表達方式就是男女共用的。也有女性用“あれ(まあ,あらまあ)どうしましょう”(天哪,怎么辦呢),而男性用“おい、どうした?(喂,咋回事)”之類的表達的差別。不過,應(yīng)該說在詞語的使用方面,性別差異并不很大。有些女性就從不使用女性用語。近來日本年輕女孩兒們還開始使用一度被認為是粗魯?shù)哪行杂谜Z。“びに行こうぜ(一起耍去?。本褪且粋€例子。當然,這是一種朋友之間使用的表達方式,不能用于正式場合。不過,作為外國女性沒有必要改變習(xí)慣去專門學(xué)習(xí)女性用語。但初學(xué)者謹慎使用曾被認為是某一性別專用的表達,而多使用那些男女通用的表達方式則是比較明智的選擇。
以上,對日語的特點作了一點概說也有一些小小的建議,人說“光說不練,假把式;光練不說,傻把式”。如果你想再學(xué)一門外語,那就試試日語吧,相信你一定會找到自己的優(yōu)勢和樂趣的。
參考文獻:
[1]翟東娜.日語語言學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2006,5.
當我在一遍遍在抄寫著要背誦的句子時,我想到了曾經(jīng)剛剛學(xué)英文字母的時候,其實那個時候,老師布置的作業(yè),不就是回家寫單詞字母,一個字母寫上一頁兩頁。以前剛剛學(xué)認漢字拼音的時候,也不一樣的道理,一個新學(xué)的生字,生詞,都要寫上好幾頁。
英語與漢語是完全不同的兩種語言。英語是表音文字,其構(gòu)詞手段主要以詞根為中心,添加前后綴,派生出大量的單詞。詞根是單詞的核心,表達該詞的主要意思。漢語是表意文字,漢字由象形、指事、會意、形聲、專注及假借六種方式構(gòu)成。隨著漢字的發(fā)展,形聲的造字功能最強,形聲字已占90%以上。形聲字由表音的聲旁和表意的形旁構(gòu)成,表意的形旁通常是部首。
英語詞根與漢字部首都是表意部件,本文對二者進行對比,揭示其在構(gòu)詞、變體以及意義變化方面的共性特點和差異性。
1 構(gòu)詞
英語詞根與漢字部首都具有極強的構(gòu)詞能力。英語中存在著大量的同根詞,如詞根port(港口)構(gòu)成的單詞有:portable, portage, portfolio, comport, deport, import, export, purport, support, transport等。如詞根duce(引導(dǎo))構(gòu)成的單詞有:induce, reduce, produce, deduce, seduce, introduce, educate等。英語以有限的詞根創(chuàng)造出大量的單詞。在漢語中,部首“木”構(gòu)成了大量的漢字,如樹,楓,根,枝,柳,椰,杈,桂,柜,椅,桌等?!缎氯A字典》列出了共291部的部首目錄,體現(xiàn)了部首構(gòu)成漢字的重要作用。
盡管英語詞根與漢字部首都有極強的構(gòu)詞能力,但二者的構(gòu)詞方式大不相同。
1.1 結(jié)構(gòu)形態(tài)不同
英語是字母拼音文字,構(gòu)詞成分是按從左到右,從前到后的順序排列。詞根在單詞中處于線性的結(jié)構(gòu)。而“漢字屬于筆畫表意方塊文字,盡管其筆畫、部件的排列也是有序的,但在前中后、上中下各方位均有可能出現(xiàn)。漢字的筆畫、部件排列不是線性的,這是由兩種語言不同的形態(tài)特點決定的”[1]。
1.2 思維形式不同
在英語中,詞根與不同的前綴后綴構(gòu)成了同根詞,這些同根詞都含有某種相同的意義,有著內(nèi)在的邏輯聯(lián)系。如:表示hold之意的詞根tain構(gòu)成了以下單詞:obtain(獲得),contain(包含), maintain(保持),detain(留住),sustain(支撐),pertain(屬于)。這些單詞通過“tain”表達出緊密的邏輯關(guān)聯(lián)。而其對應(yīng)的漢語“獲得”、“包含”、“保持”、“留住”、“支撐”、“屬于”卻沒有相同的部首,沒有外在的相同之處,甚至邏輯上也無關(guān)聯(lián)。這說明“英語詞匯用同一詞綴表示了他們的同義性,而相對的漢語詞匯卻無法用任何相同的形式來表示這種邏輯上的同義性” [2]。
漢語形象地用同一部首表示同類的字,這些字在外形上有一定的聯(lián)系。如“蟻”、“蚊”、“蛾”、“蟬”、“蛙”、“蛆”等形象地用部首“蟲”表示它們都屬于昆蟲的類別。然而其對應(yīng)的英語單詞ant, mosquito, moth, cicada, frog, maggot在外形上無相同的詞根詞綴,在意義上也無任何聯(lián)系。
據(jù)此,可以看出英語詞綴和漢字偏旁在構(gòu)詞中的特點表現(xiàn)在下列方面:英語以邏輯思維的形式通過詞根派生出同類詞,而漢語則以形象思維的形式通過部首組合成同類詞;同一詞根派生的單詞,沒有同一部首的漢字相對應(yīng);同一部首組合的漢字,沒有同一詞綴派生的單詞相對應(yīng)。
2 變體
英語詞根中,絕大多數(shù)的詞根存在變體。如abandon中的band, bundle 中的bund, abound 中的bound,都表示“綁,束縛”的詞根。同樣,漢字部首也存在著變體。如“水”作部首時,有“冫”、“氵”、“臁鋇缺涮濉6者處于不同的語言形式,其變體都遵循一定的規(guī)律。
英語詞根的變化主要體現(xiàn)了以下規(guī)律:詞根的元音互轉(zhuǎn)和輔音互換,雙元音的刪減,以及雙輔音的刪減。
詞根的元音互轉(zhuǎn)是指元音字母a, e, i, o, u 的相互轉(zhuǎn)化。如facile的詞根是fac(做),其變體是fec 和fic,可構(gòu)成fecund(多產(chǎn)的)和deficit(赤字)。其輔音互轉(zhuǎn)是指發(fā)音相似的輔音字母互換,如清輔音和濁輔音的互換: 詞根tend(延伸)變成tent, 分別構(gòu)成單詞extend(伸展)和content(滿足);詞根ac(動)變成ag,其分別構(gòu)成的單詞有action(行動)和agitate(煽動)。雙元音的刪減是指一個逐漸弱化的元音被刪去,只保留一個主要的元音。如詞根ceed(走)轉(zhuǎn)變成ced。同樣,雙輔音的刪減是刪去一個弱化的輔音而保留另外一個輔音,如詞根capt(拿)變成cap。
而漢字部首的變化與其所處漢字中的位置有關(guān),每個部首有其自己獨特的變化形式,整體上無規(guī)律可言。例如:手―扌 當“手”放在字左作偏旁時,應(yīng)使用 “扌”,如“打、 拍、 排、 提、 摸”等; 放在字下面時應(yīng)用“手”, 如“拿、 擎、掌、攀”等。又如:刀―刂 ■、 刀: 當“刀” 作偏旁放在字右時,應(yīng)使用 “刂”, 如“刊、到、刺、剁、剎” 等; 放在字的上邊時用 “■”, 如“危、爭、 急、免、色”; 通常情況下也使用 “刀”, 如 “切、召、分” 等。[3]
3 意義的變化
隨著社會的進步,語言在不斷的發(fā)展。英語詞根和漢字部首在漫長的歷史發(fā)展中,不僅在外形的變體上,而且在內(nèi)在的意義上也發(fā)生了一系列的變化,最主要地體現(xiàn)在由本意向引申義的發(fā)展。
英語詞根man-來自于拉丁文“manus”,本義是“hand”。manual(手工的),manufacture (用手做,制造),manuscript(手稿),manacle(手銬)都是以詞根本義而創(chuàng)造的單詞。單詞man(人)就來自于詞根man,表明人類區(qū)別于動物的顯著特征就在于能制造工具的手。該詞根的引申之義就是“人”,如woman, freshman, dustman等。從“手”引申出來還可以表示“管理”,如manage(管理), manipulate(操縱)等。另外,從“管理”引申出來還可表示“吩咐,命令”的含義,詞根man的變體mand構(gòu)成了單詞mandate(指令),command ,demand等。最后,“手”還可引申為“維護,修理”之意, 其變體main構(gòu)成了單詞:maintain, remain, attain。
漢字部首在構(gòu)詞中,意義也產(chǎn)生了變化。如“氵”表示與“水”有關(guān)的意義,產(chǎn)生了漢字:江、河、湖、海,涸 等。而“冰、凍、冷、寒”由其變體“冫”構(gòu)成,其意義發(fā)生了變化,引申為“溫度低”。如“亻”通常表示人,如“你,他,們,佛”,也引申為人的動作,如“休,修,住,俸,傳”。如“口”最初表示器官:喉,、喙;后引申為跟“口”有關(guān)的動作:含,嚼,吮,吸,啼;又引申為話語方面的動作:問,咨,聽,叨,嘮。
雖然詞根和部首在發(fā)展過程中產(chǎn)生引申義,但較詞根而言,部首在很多情況下意義已經(jīng)消失。例如“件”本指人面牛身的妖怪,也作人面動物的總稱,它現(xiàn)在常用作量詞,表示個體事物。其本意消失后,“亻”的意義也消失了。 “淑”的本意是水清澈,它現(xiàn)在常表達“美好”的意思。“淑”字的本意消失后, 其部首“氵”字旁的意義就沒有了?!靶琛弊直疽馐窍碌镁徍投泄?jié)奏的雨, “零” 的本意是零星小雨, 其部首“雨”的 意義都消失了。而英語中詞根的意義在詞匯中消失的情況較少,遠沒有漢字那樣明顯。
綜上所述,英語詞根和部首在構(gòu)詞,變體和意義發(fā)展上都有共同特點,但又各具特征和規(guī)律,反映出兩種英漢兩種語言的差異。對于語言學(xué)習(xí)者來說,詞匯認知是最重要的環(huán)節(jié),而掌握了詞根和部首的特征和規(guī)律將大大提高語言的學(xué)習(xí)成效。
【參考文獻】
關(guān)鍵詞:信息處理 N元模型 語音識別 句法分析
一、中文信息處理的特點
(一)漢字的特殊性
我們都知道,英語在計算機信息處理方面的優(yōu)勢就是其字母數(shù)量有限,因而可以很容易的進行輸入輸出以及信息的加工和處理,而中文的漢字則數(shù)量龐大,且字形相對復(fù)雜,這就給漢字的編碼帶來了不小的困擾。因此我們根據(jù)漢字信息處理過程中的不同要求對漢字進行了不同形式的編碼,總結(jié)來說有以下幾種方案,即漢字輸入編碼,漢字標準編碼,漢字內(nèi)碼和漢字形碼。
(二)書面漢語的特殊性
漢語的另一個特征是在書面表達中,詞語和記號之間沒有明顯的分隔標記,這就使自動分詞在書面漢語分析中成立一個難題。分詞需要將連續(xù)的字按照一定的規(guī)范進行有序的組合,比較英文我們會發(fā)現(xiàn),英文單詞之間都是用空格來做分隔符,而中文則是習(xí)慣通過字、整句以及段落進行簡單的劃分,而這其中的一個難點就是對詞語的劃分,我們都知道,英語中也有短語劃分的問題,但是由于中文的詞語遠比英語的數(shù)量和范圍要龐大,因而處理起來更為困難。
(三)漢語語音的特殊性
在語音方面,漢語的特征是音節(jié)結(jié)構(gòu)相對簡單,音節(jié)劃分界限比較清晰,但是聲調(diào)和變調(diào)是中文與英文的顯著區(qū)別,因而在語音識別和語音合成方面來講這是一個劣勢,但是總體上來說漢語語音的處理比之其他方面來說還是相對容易的。
(四)漢語語法的特殊性
在語法方面,漢語詞匯的句法功能相對來說難以判斷,這與英語語言上的多變形態(tài)有著截然不同的表現(xiàn)。漢語主要依靠詞序和虛詞來表達不同的含義,因此如果不能很好的掌握句法,就特別容易產(chǎn)生歧義,因此漢語語句自動分析這一重要技術(shù)是一項難以攻克的技術(shù)。
二、中文信息處理的若干技術(shù)
(一)N元模型
設(shè)wi是文本中的任意一個詞,如果已知它在該文本中的前兩個詞wi-2w-1,便可以用條件概率P(wi|wi-2w-1)來預(yù)測wi出現(xiàn)的概率。這就是統(tǒng)計語言模型的概念。一般來說,如果用變量W代表文本中一個任意的詞序列,它由順序排列的n個詞組成,即W=w1w2。。。wn,則統(tǒng)計語言模型就是該詞序列W在文本中出現(xiàn)的概率P(W)。利用概率的乘積公式,P(W)可展開為:P(W)=P(w1)P(w2|w1)P(w3|w1 w2)。。。P(wn|w1 w2。。。wn-1)不難看出,為了預(yù)測詞w n的出現(xiàn)概率,必須知道它前面所有詞的出現(xiàn)概率。從計算上來看,這種方法太復(fù)雜了。如果任意一個詞wi的出現(xiàn)概率只同它前面的兩個詞有關(guān),問題就可以得到極大的簡化。這時的語言模型叫做三元模型(tri-gram):P(W)≈P(w1)P(w2|w1)∏i(i=3,。。。,nP(wi|wi-2w-1)
符號∏i i=3,…,n P(…)表示概率的連乘。一般來說,N元模型就是假設(shè)當前詞的出現(xiàn)概率只同它前面的N-1個詞有關(guān)。重要的是這些概率參數(shù)都是可以通過大規(guī)模語料庫來計算的。比如三元概率有P(wi|wi-2wi-1)≈count(wi-2wi-1wi)/count(wi-2wi-1)式中count(…)表示一個特定詞序列在整個語料庫中出現(xiàn)的累計次數(shù)。
(二)語音識別