中文字幕一二三区,亚洲国产片在线观看,国产网站午夜性色,亚洲国产综合精品2022

<menuitem id="ct2o2"><var id="ct2o2"></var></menuitem>
      1. <noscript id="ct2o2"><progress id="ct2o2"><i id="ct2o2"></i></progress></noscript>
        1. 期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學(xué)術(shù) 出書(shū)

          首頁(yè) > 優(yōu)秀范文 > 英語(yǔ)電影論文

          英語(yǔ)電影論文樣例十一篇

          時(shí)間:2022-08-14 02:20:15

          序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇英語(yǔ)電影論文范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!

          英語(yǔ)電影論文

          篇1

          2.英語(yǔ)電影有利于普及英美文化。在英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)和英美文化教學(xué)是分開(kāi)的,相應(yīng)的考核也是分開(kāi)的。這樣就使得學(xué)生在實(shí)際的口語(yǔ)交流中出現(xiàn)culture shock(跨文化震驚),關(guān)于英美文化方面的知識(shí)在實(shí)際運(yùn)用中不多。英語(yǔ)原聲電影中的故事情節(jié)都是在一定的社會(huì)背景下發(fā)生的,這就能夠讓學(xué)生在看電影時(shí)了解英美文化??措娪皶r(shí)學(xué)生的注意力比較集中,所以在電影中吸收的英美文化知識(shí)會(huì)留下深刻的記憶。上課時(shí)學(xué)生是處于被動(dòng)學(xué)習(xí)狀態(tài),學(xué)習(xí)興致不高,加上課堂教學(xué)以文字?jǐn)⑹鰹橹?,學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量通常不高。所以,要充分利用英語(yǔ)電影來(lái)普及英美文化知識(shí),夯實(shí)學(xué)生的英語(yǔ)文學(xué)常識(shí)。

          3.英語(yǔ)電影有利于情景教學(xué)。英語(yǔ)教學(xué)中,為了增加學(xué)生的理解,通常教師會(huì)運(yùn)用情景教學(xué)的方式。電影是最佳的情景教學(xué)素材,英語(yǔ)電影中的情景是導(dǎo)演精心設(shè)計(jì)的,無(wú)論是社會(huì)環(huán)境還是人物安排都非常精美,非常適合學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)。例如,《變臉(face off)》中,伊芙發(fā)現(xiàn)自己現(xiàn)在的丈夫是變臉后的的敵人。她在說(shuō)假丈夫時(shí),用的詞是fake husband,而不是false husband。在這種情境下,就能夠?qū)ake和false兩個(gè)詞進(jìn)行辨析,這個(gè)情況下,學(xué)生就能夠?qū)蓚€(gè)詞的用法有深入理解,較之傳統(tǒng)的文字解釋而言,電影情景教學(xué)的效率非常高。

          4.英語(yǔ)電影有利于提升學(xué)習(xí)興趣。英語(yǔ)電影教學(xué)對(duì)于提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣非常有幫助,英語(yǔ)電影中的內(nèi)容各種各樣,學(xué)生可以選擇自己喜歡的內(nèi)容和主題來(lái)觀看,在豐富思想的同時(shí),也能夠進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)。由于中西方文化差異比較大,很多英語(yǔ)電影中的故事情節(jié)和暴力指數(shù)與中國(guó)的傳統(tǒng)價(jià)值觀差異很大,容易讓學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的同時(shí)誤入歧途。所以,教師要對(duì)英語(yǔ)電影進(jìn)行甄選,將思想內(nèi)容積極向上的電影推薦給學(xué)生。

          二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)電影的運(yùn)用策略

          1.運(yùn)用英語(yǔ)原聲電影來(lái)提升口語(yǔ)。在英文原聲電影中有很多非常經(jīng)典的對(duì)白,教師在進(jìn)行口語(yǔ)教學(xué)時(shí),可以將這些經(jīng)典的對(duì)白片段剪輯出來(lái)在課堂上反復(fù)播放,同時(shí)將對(duì)白資料給到學(xué)生,讓他們對(duì)照著資料來(lái)聽(tīng)清、聽(tīng)準(zhǔn)確演員所說(shuō)的每一個(gè)單詞。在這一過(guò)程中,教師也要注意解釋對(duì)白中涉及的重要語(yǔ)法知識(shí)和句式,這樣大學(xué)生便能更容易地進(jìn)行理解。教師在講解完對(duì)白中的重要內(nèi)容,學(xué)生也已經(jīng)完全懂得了之后,便可以組織學(xué)生進(jìn)行對(duì)白模仿,提高自己的口語(yǔ)水平。

          2.運(yùn)用英語(yǔ)電影來(lái)開(kāi)展跨文化交際教學(xué)。跨文化交際的教材中的內(nèi)容是非常典型的,但是文字表述與電影畫(huà)面相比,用電影來(lái)進(jìn)行跨文化交際教學(xué)更好。在電影中,學(xué)生會(huì)將自己與某個(gè)電影人物聯(lián)系起來(lái),將自己置身于電影中。這樣學(xué)生就會(huì)以第一人稱來(lái)體會(huì)電影中的情節(jié)變化,電影中的文化會(huì)有深入的理解。與此同時(shí),學(xué)生會(huì)對(duì)比電影中的文化與生活實(shí)際中的文化,找到中西方文化的差異。運(yùn)用電影來(lái)進(jìn)行跨文化交際教學(xué),學(xué)生的主觀能動(dòng)性得到激發(fā),學(xué)習(xí)效率也會(huì)大幅度提升。

          篇2

          中國(guó)的電影翻譯事業(yè)已走過(guò)了五十多年輝煌的歷程。在這半個(gè)世紀(jì)中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國(guó)的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到了語(yǔ)言給人帶來(lái)的無(wú)窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對(duì)白已成為中國(guó)觀眾爭(zhēng)相傳誦的佳句。如“面包會(huì)有的,一切都會(huì)有的”。(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國(guó)觀眾。由此可見(jiàn),電影作為大眾傳媒,其社會(huì)效應(yīng)是無(wú)可估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見(jiàn)的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了?!盵1](P99)為此,我國(guó)著名影視翻譯界學(xué)者錢紹昌教授撰文指出:“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯?!倍@“與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意?!盵2](P61)鑒于此,本文擬從語(yǔ)言的角度來(lái)探討電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換。

          一、語(yǔ)言與文化意象

          語(yǔ)言(Language)不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語(yǔ)言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語(yǔ)言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。語(yǔ)言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因?yàn)槁暜?huà)同步的視聽(tīng)藝術(shù)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造出酷似“真實(shí)”的藝術(shù)時(shí)空。如中國(guó)觀眾非常熟悉的《簡(jiǎn)愛(ài)》、《王子復(fù)仇記》、《葉塞尼亞》等優(yōu)秀譯制片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國(guó)風(fēng)情的語(yǔ)言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對(duì)白、片段令人百聽(tīng)不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Culture image)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通。”[3](P184)物象(Physical image)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個(gè)重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實(shí);寓意是物象在一定語(yǔ)言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語(yǔ)境中,“以具體來(lái)表現(xiàn)抽象,以已知或易知來(lái)啟迪未知或難知?!盵4](P137)如宋代大詩(shī)人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲(chóng)來(lái)比喻人生的短暫,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟?!盵5](P509)英語(yǔ)諺語(yǔ)It is the last straw that breaks the camel’s back.[6](P1578)意為“駱駝負(fù)載過(guò)重時(shí),再加上一根稻草也會(huì)把它壓死?!敝V語(yǔ)中意象詞語(yǔ)the last straw “最后一根稻草”,生動(dòng)形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無(wú)可忍的極點(diǎn)?!?/p>

          二、重構(gòu)文化意象

          譯制片又稱翻譯片,顧名思義,一些國(guó)外優(yōu)秀的影片必須通過(guò)翻譯方能為中國(guó)觀眾所接受。電影翻譯與其它文學(xué)作品翻譯具有共同性,即用形象化的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)形象思維中高超的藝術(shù)意境。但電影翻譯又有區(qū)別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見(jiàn)之于文,形之于聲,達(dá)之于觀眾。著名翻譯家Nida指出:“語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到。”“文化的不同幾乎很自然地體現(xiàn)在語(yǔ)言上的不相同?!盵7](P28)

          漢語(yǔ)、英語(yǔ)分屬兩大不同的語(yǔ)系。漢語(yǔ)是象形文字而英語(yǔ)是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語(yǔ)際間進(jìn)行成功切換,這對(duì)電影翻譯工作者來(lái)說(shuō)不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優(yōu)秀譯制片,同時(shí)也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國(guó)電影Red Shoes播放時(shí)被譯成“紅舞鞋”,覺(jué)得也無(wú)可厚非。此片主要講述了英國(guó)一名芭蕾舞女演員面對(duì)愛(ài)情與事業(yè)而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管“紅舞鞋”正確無(wú)誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒(méi)有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實(shí)難以激起任何聯(lián)想的波瀾。80年代后期,在一次外國(guó)優(yōu)秀影片巡回展的大幅廣告上Red Shoes這部英國(guó)影片片名被譯成了“紅菱艷”,細(xì)細(xì)品味“紅菱艷”這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國(guó)觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長(zhǎng)于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國(guó)古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價(jià)。因此“紅菱艷”這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的舞女艷麗卻薄命。

          譯者把這一極具中國(guó)文化特色的文化意象“紅菱”注入其翻譯中,從而成功地重構(gòu)了一幅為廣大中國(guó)觀眾所熟悉、能會(huì)意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(gòu)(Reconstruction of Culture Image)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見(jiàn)。如美國(guó)電影Waterloo Bridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國(guó)在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來(lái)紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國(guó)軍隊(duì)打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾定會(huì)認(rèn)為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭(zhēng)片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片。但看過(guò)此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛(ài)情片。

          影片描繪了第一次世界大戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結(jié)識(shí)了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰(zhàn)死疆場(chǎng),痛不欲生,為了生存淪落為妓。當(dāng)羅依奇跡般地出現(xiàn)時(shí),她無(wú)法面對(duì)現(xiàn)實(shí),為了愛(ài)情和名譽(yù),她再次來(lái)到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。

          在中國(guó)幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話傳說(shuō)。如牛郎織女的“鵲橋相會(huì)”,陜西省藍(lán)田縣一年一度的“藍(lán)橋相會(huì)”等。而“藍(lán)橋相會(huì)”的傳說(shuō)與Waterloo Bridge故事情節(jié)有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍(lán)橋”,這樣做不僅避開(kāi)了中國(guó)觀眾由于地城文化差異、歷史背景知識(shí)缺乏而引起的迷域;而且“藍(lán)橋”這一隱含中國(guó)文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛(ài)情的電影。電影翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時(shí)有效地達(dá)到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領(lǐng)神會(huì)的效果,由此來(lái)吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀(jì)錄的新高。仔細(xì)認(rèn)真研究電影翻譯中文化意象重構(gòu)這樣的翻譯手法會(huì)不時(shí)令人拍案稱奇。

          三、文化意象的修潤(rùn)

          由于中外觀眾知識(shí)面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應(yīng)盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個(gè)民族的歷史、地域文化、宗教習(xí)俗等有著密切相關(guān)的語(yǔ)言現(xiàn)象。電影翻譯中如果對(duì)某些特定文化意象不作任何修潤(rùn)(Modification of Cultural Image)處理,就事論事直譯,會(huì)造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國(guó)電影《魂斷藍(lán)橋》[8]一開(kāi)始,有這樣一段畫(huà)外音:

          Announceer’s Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.

          廣播員的聲音:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)向全國(guó)發(fā)表了講話,宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。

          應(yīng)該指出此例忠實(shí)地譯出了原文的字面層意義。但對(duì)“唐寧街10號(hào)”這一隱含文化意象地名不作些補(bǔ)充說(shuō)明的話,相信絕大多數(shù)中國(guó)普通觀眾會(huì)茫然不知其所云。其一、觀眾不知道這個(gè)“唐寧街10號(hào)”在什么地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個(gè)地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時(shí)間內(nèi)達(dá)之于廣大觀眾。譯者宜對(duì)上述譯文作恰如其分的增補(bǔ)修潤(rùn),如:

          今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)———英國(guó)首相府邸向全國(guó)發(fā)表了講話,宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。

          通過(guò)增補(bǔ)“英國(guó)首相府邸”,觀眾這才真正認(rèn)識(shí)到了“唐寧街10號(hào)”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號(hào)”所隱含的意象立體地展現(xiàn)在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐寧街10號(hào)”的全部文化內(nèi)涵。又如:

          Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I’m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart’s in the right place, I’ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?

          彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城墻,比不上約書(shū)亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒(méi)有號(hào)角,為了表示我的公正無(wú)私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?

          此例選自英國(guó)電影《一夜風(fēng)流》[9]。這段對(duì)白譯文非常具有代表性,因?yàn)樵谶@段譯文中出現(xiàn)了“耶利哥城墻,約書(shū)亞,以色列人”這三個(gè)與《圣經(jīng)》歷史故事有關(guān)的詞語(yǔ)。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國(guó),中國(guó)觀眾對(duì)佛教還可略知一二,而對(duì)西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在影片切換的瞬間讓中國(guó)觀眾把上述三者的關(guān)系聯(lián)系起來(lái)是件難事,他們會(huì)搞不懂這“耶利哥城墻”、“約書(shū)亞”、“以色列人”之間究竟是什么關(guān)系。直譯用于上述譯文中不僅令中國(guó)觀眾丈二和尚摸不著頭腦,同時(shí)也失去了電影翻譯的真正意義。

          為使中國(guó)觀眾明白這三個(gè)詞語(yǔ)間的關(guān)系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿起來(lái),譯者應(yīng)在電影翻譯過(guò)程中對(duì)這段文字作如下潤(rùn)色:

          彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經(jīng)》中的耶利哥城墻,雖比不上《圣經(jīng)》里以色列人的軍長(zhǎng)約書(shū)亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒(méi)有號(hào)角,為了表示我的公正無(wú)私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?

          由于對(duì)“耶利哥城墻”、“約書(shū)亞”、“以色列人”這些出自《圣經(jīng)》故事的詞語(yǔ)增補(bǔ)了必要的文化涵義修潤(rùn)詞后,觀眾不僅了解了這些“典故”的出處,同時(shí)在上下語(yǔ)境中也弄明白了最后一個(gè)詞語(yǔ)“以色列人”的特定意指。修潤(rùn)增強(qiáng)了語(yǔ)言文字在語(yǔ)境中的透明度;增強(qiáng)了文化意象在觀眾認(rèn)識(shí)理解中的清晰度。

          四、文化意象的轉(zhuǎn)換

          語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為世界上各族人看到的同一客觀現(xiàn)象,不同的民族語(yǔ)言會(huì)給它“刷上不同的顏色”。緣于此,文化意象的錯(cuò)位(Nonequivalence of Culture Image)會(huì)具體表現(xiàn)為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統(tǒng)中一個(gè)具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象。如英國(guó)電影《呼嘯山莊》[10]中有這樣一個(gè)片斷:

          Isabella: It’s a brother’s duty,dear Edgaar, to introduce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.

          Edgar: Oh, you want a dragon?

          Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.

          依莎貝拉:這是一個(gè)哥哥的義務(wù),親愛(ài)的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩(shī)人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個(gè)龍騎兵吧?

          篇3

          中國(guó)是一個(gè)翻譯大國(guó),翻譯在中國(guó)文化史上起著舉足重輕的作用。中國(guó)譯壇在改革開(kāi)放后迎來(lái)了第五次翻譯,自此,中國(guó)的翻譯事業(yè)有了很大的發(fā)展,翻譯的作品數(shù)量之多,涉及的領(lǐng)域之廣,為前四次所不及。其中,電影作為文化交流的一種形式,被大量譯介。電影的翻譯事關(guān)文化交流,而其中電影名的翻譯尤為重要從商業(yè)上說(shuō),好的片名會(huì)吸引觀眾,提高票房收入;從文化交流的角度看,翻譯體現(xiàn)了中外文化的對(duì)話。本文欲運(yùn)用接受美學(xué)的觀點(diǎn)把觀眾的接受與欣賞納入視野,對(duì)電影名的翻譯進(jìn)行研究。

          一、接受美學(xué)

          (一)接受美學(xué)的源起和發(fā)展

          接受美學(xué)興起于20世紀(jì)六七十年代,其標(biāo)志是聯(lián)邦德國(guó)的康斯坦?jié)纱髮W(xué)學(xué)者伊塞爾(WolfgangIser)和堯斯(HansRobertJauss)建立的文本接受理論和文學(xué)史理論。其哲學(xué)基礎(chǔ)是現(xiàn)象學(xué)文學(xué)理論,尤其是羅蔓·英伽登的閱讀理論,以及海德格爾和伽達(dá)默爾的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)理論。接受美學(xué)是對(duì)西方作者中心和文本中心文學(xué)批評(píng)理論的反撥。

          接受美學(xué)審視了讀者在文學(xué)活動(dòng)中的作用,這對(duì)于當(dāng)時(shí)的主流文學(xué)批評(píng)理論來(lái)說(shuō)是相當(dāng)新的發(fā)展。伊格爾頓(TerryEa—gleton)認(rèn)為現(xiàn)代西方文學(xué)理論的發(fā)展可以粗略地分為三個(gè)階段:沉迷于作者中心的階段,包括浪漫主義和19世紀(jì)的文學(xué)理論;完全專注于文本的第二階段,如新批評(píng);以及20世紀(jì)60年代以來(lái)研究中心向讀者的明顯轉(zhuǎn)向。令人驚異的是,在作者、文本和讀者中,讀者的地位和作用總是被忽略,然而沒(méi)有讀者的閱讀,文學(xué)文本只能束之高閣,從而喪失了存在的意義,讀者的閱讀過(guò)程正是文本顯意的過(guò)程。因此,文學(xué)的發(fā)生,讀者和作者一樣至關(guān)重要。

          接受美學(xué)一經(jīng)提出,很快成為席卷歐洲的主流文學(xué)批評(píng)理論,且其影響深遠(yuǎn),使之迅速波及全世界。

          (二)接受美學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的意義

          作為一種文學(xué)理論,接受美學(xué)代表著研究重心向讀者的轉(zhuǎn)移。因此接受美學(xué)對(duì)于翻譯研究的意義在于,譯者應(yīng)該更多地關(guān)注讀者以及讀者的接受與欣賞。

          接受美學(xué)的代表人物堯斯從文學(xué)史的角度建立他的文學(xué)接受理論,這一理論更多地接受了現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的影響。海德格爾以存在主義哲學(xué)的本體論為出發(fā)點(diǎn)看待闡釋活動(dòng),認(rèn)為主體無(wú)論是對(duì)世界還是對(duì)文本的解釋,總是基于其“先結(jié)構(gòu)”。伽達(dá)默爾系統(tǒng)地發(fā)展了海德格爾的思想,回答了“理解與闡釋”問(wèn)題,認(rèn)為對(duì)于過(guò)去文本的理解就是現(xiàn)在與過(guò)去的對(duì)話,并提出了歷史視界和個(gè)人視界的概念。“個(gè)人視界”是由闡釋者自身的“成見(jiàn)”出發(fā)形成的對(duì)作品的預(yù)想和前理解;“歷史視界”則是指文本在與歷史的對(duì)話中構(gòu)成的一種現(xiàn)存的連續(xù)性,包括不同時(shí)期人們對(duì)文本所作的一系列闡釋,兩個(gè)視界的融合則達(dá)成了理解。堯斯吸收了海德格爾和伽達(dá)默爾的理論思想,提出了“期待視野”的概念。他認(rèn)為不同的讀者由于其以往的閱讀經(jīng)驗(yàn)和際遇的不同而對(duì)同一作品形成了不同的期待視野;不同時(shí)代的讀者對(duì)文學(xué)作品的理解,總是在該時(shí)代讀者的期待視野中發(fā)生的,不同時(shí)代的讀者的期待視野的變遷,導(dǎo)致不同時(shí)代的讀者對(duì)同一作品的闡釋和理解的差異。

          二、電影名翻譯常用策略

          (一)直譯

          對(duì)原文中意思明確且譯文又有直接對(duì)應(yīng)的片名往往采用直譯的方法。如:A WalkintheClouds譯為《云中漫步》,TheGodFather譯為《教父》,Loveatfirstsight譯為《一見(jiàn)鐘情》,《臥虎藏龍》譯為CrouchingTigerHiddenDragon,RainMan譯為《雨人》,SavingPrivateRyan,譯為《拯救大兵瑞恩》,TheSilenceoftheLambs譯為《沉默的羔羊》。

          (二)音譯

          除了直譯以外,還有音譯。英語(yǔ)小說(shuō)和電影等作品往往喜歡用主人公的姓名和故事發(fā)生的地名作為題目,而人物姓名和地名作為專有名詞我們一般采取音譯的方法?!八^的音譯就是在譯文中保留原文的形式(如音節(jié)、字母和單詞)。音譯代表了翻譯的一個(gè)極端,另一極端即是意譯。所有嚴(yán)格意義上的翻譯都介于這兩極之間。因此,音譯并非嚴(yán)格意義上的翻譯,因?yàn)槠淠康木褪潜A粜问蕉且饬x。音譯一般不用于整個(gè)篇章的翻譯。但在翻譯某些具有地方或歷史色彩的詞時(shí),或某些譯語(yǔ)中缺少對(duì)應(yīng)的表達(dá)詞語(yǔ)時(shí),才采用音譯?!崩鏙aneEyere譯為《簡(jiǎn)愛(ài)》,Tess譯為《苔絲》,RomeoandJuliet譯為《羅密歐與朱麗葉》,Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,Titanic譯為《泰坦尼克》等等。

          (三)意譯

          《翻譯學(xué)詞典》認(rèn)為意譯更關(guān)注如何使譯文讀起來(lái)更自然,而不是一味地保留原語(yǔ)的措詞不變。電影名翻譯中所采用的意譯大致可以歸納為5種情形。

          1.套用譯語(yǔ)典故。典故作為語(yǔ)言和文化中的精華往往是獨(dú)一無(wú)二的,并且人們耳熟能詳,因此,翻譯電影名時(shí),如譯者套用譯語(yǔ)中的典故,無(wú)疑會(huì)讓譯語(yǔ)觀眾倍感親切。例如ForrestGump被譯作《阿甘正傳》,Lolita被譯為《一樹(shù)梨花壓海棠》就是運(yùn)用漢語(yǔ)典故?!读荷讲c祝英臺(tái)》譯為ChineseRomeoandJu-liet,《大話西游之月光寶盒》譯為ChineseOdyssey:Pandora’SBox,《大話西游之仙履奇緣》譯為ChineseOdyssey2:Cinderella則是套用英語(yǔ)典故。

          2.用譯語(yǔ)文化歸化。在翻譯中,譯者用譯語(yǔ)文化歸化原語(yǔ)。如Spider譯為《蜘蛛俠》,就是用譯語(yǔ)文化去歸化原文,令人聯(lián)想起漢語(yǔ)武俠小說(shuō)中的刀光劍影。

          3.概括原語(yǔ)電影的大意。譯者撇開(kāi)原電影名,而在譯名中概括了電影的內(nèi)容大意。例如,FreakyFriday譯為《辣媽辣妹》;Ghost譯為《人鬼情未了》,《甲方乙方》譯為DreamFactory;《花樣年華》譯為IntheMoodforLove;《漂亮媽媽》譯為Break—ingtheSilence;《回家過(guò)年》譯為Seventene Years;《有話好好說(shuō)》譯為KeepCool;《大款》譯為TheFuneralofFamousStar。

          4.運(yùn)用漢語(yǔ)成語(yǔ)或四字格。漢語(yǔ)是一種聲調(diào)語(yǔ),強(qiáng)調(diào)四聲八調(diào),這樣的音韻特點(diǎn)決定了漢語(yǔ)中有很多成語(yǔ)和四字格的表達(dá)。運(yùn)用成語(yǔ)和四字格往往言簡(jiǎn)意賅,朗朗上口,因此成語(yǔ)或四字格的運(yùn)用成為漢語(yǔ)的行文特點(diǎn)。譯者在英語(yǔ)電影的漢譯中往往喜歡運(yùn)用成語(yǔ)或四字格使得譯文更地道、更容易為漢語(yǔ)觀眾接受。例如TopGun譯為《壯志凌云》,Matrix譯為《黑客帝國(guó)》,Charles’sAngle譯為《霹靂嬌娃》,GonewiththEiw nd譯為《亂世佳人》。

          5.去掉原語(yǔ)文化。由于直譯原語(yǔ)存在文化的障礙,譯者在譯文中甚至采用去掉原語(yǔ)文化的辦法,以避開(kāi)難點(diǎn),迎合譯人語(yǔ)讀者。如《霸王別姬》譯為FarewelltoMyConcubine;《唐伯虎點(diǎn)秋香》譯為FIirtingScholar;《紅色戀人》譯為ATimetORe~emr。

          三、讀者的期待視野

          堯斯吸取伽達(dá)默爾的思想,把對(duì)文學(xué)作品的理解置于其歷史的視界中。所謂歷史視界就是文本產(chǎn)生的文化語(yǔ)境,然后探索不斷變化的文化語(yǔ)境以及讀者的不斷改變的個(gè)人視界之間的關(guān)系。因此 ,對(duì)文學(xué)文本意義的探索,不在于作者,而在于讀者的歷史性的接受,文學(xué)作品本身的意義不是恒定不變、一勞永逸的。理解本身改變了文本并且文化傳統(tǒng)本身依賴于它們被接受的歷史視野的變化而變化。

          期待視野認(rèn)為毫無(wú)疑問(wèn),文本作品的生命力依賴于讀者,沒(méi)有讀者的參與,作品的生命無(wú)以延續(xù)。目標(biāo)讀者并不是被動(dòng)地接受文學(xué)作品,相反,他們?cè)诮庾x作品時(shí)發(fā)揮了主體性,從而創(chuàng)造了文本。事實(shí)上,在讀者閱讀文本之前,他們有著自己的“前理解”,即世界觀、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和一定的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),即“期待視野”。這是接受美學(xué)的重要原則。

          讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成了期待視野,另一方面,期待視野能影響讀者對(duì)作品的理解。當(dāng)讀者理解并接受某一作品中的文化時(shí),他們也就提高了自己的閱讀能力。這也構(gòu)成了他們的“視野的變化”,讀者視野的變化也會(huì)影響譯者翻譯作品時(shí)所采取的策略。譯文要被譯語(yǔ)讀者接受,譯者必須研究目標(biāo)讀者的期待視野。而讀者的期待視野是隨著時(shí)代的發(fā)展而變遷的,因此,接受美學(xué)是發(fā)展的理論,而譯者的翻譯活動(dòng)也是一個(gè)發(fā)展的過(guò)程。

          電影名的翻譯跟文本作品的翻譯一樣,澤者應(yīng)該研究觀眾的接受,即其期待視野,并且要考慮到觀眾的視野的時(shí)代變化。例如,中國(guó)電影《臥虎藏龍》被直譯為CrouchingTigerHid—denDragon就是一例。在英語(yǔ)國(guó)家,虎和獅象征著勇敢和威儀。如,lion—hearted一詞意為“勇敢”,而在中國(guó),虎被認(rèn)為是威嚴(yán)、權(quán)力,龍則代表著吉祥和威儀、權(quán)力。虎和龍是中國(guó)文化中有著獨(dú)特的文化意象,因此,藏龍、臥虎在中文中是褒義的。

          眾所周知,英語(yǔ)中“dragon”被認(rèn)為是一種可怕的動(dòng)物。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典(第6版)》“dragon”詞條的解釋:“dragon(instories)alargefierceanimalwithwingsandalongtail,thatcanbreatheoutfire”。傳統(tǒng)中的龍,如在英國(guó)7世紀(jì)的著名史詩(shī)Beowulf中所描寫(xiě)的dragon就是一個(gè)無(wú)惡不作的mol—ster。因此在西方文化中,龍并不受歡迎,在英語(yǔ)中,CrouchingTiger是褒義,而“HiddenDragon”則為貶義。因此,按照傳統(tǒng),英文片名譯為CrouchingTigerHiddenrDagon是不能傳達(dá)原作品的文化內(nèi)容的,也許還會(huì)引起誤解。

          隨著中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)綜合國(guó)力的增強(qiáng),中國(guó)在世界舞臺(tái)上扮演的角色日益重要,地位不斷提高,加上這2O多年的中外文化交流日益頻繁,中國(guó)文化的影響力已是今非昔比,“龍”作為中國(guó)文化的象征,意味著威儀、權(quán)力和吉祥,這早已為西方人所了解。因此,西方讀者的“視野”已不同于幾十年前傳統(tǒng)的看法,而是發(fā)生了很大的變遷。正如這20多年來(lái)受西方文化的影響,大多數(shù)中國(guó)人見(jiàn)面已經(jīng)習(xí)慣說(shuō)“你好”,至于“你吃飯了嗎?”那已是老話了。因此,《臥虎藏龍》直譯為CrouchingTigerHiddenrDagon英語(yǔ)觀眾聽(tīng)起來(lái)盡管不地道,但這樣的帶著“中國(guó)情調(diào)”的電影名不但不會(huì)引起西方觀眾的誤解,反倒因其帶著東方的色彩而實(shí)現(xiàn)了文化交流的目的:中國(guó)文化在與西方文化的對(duì)話中,并不是被西方話語(yǔ)所消解,相反,中西文化的差異性得到了彰顯。

          ? 一些英語(yǔ)電影以故事的主人公姓名和故事發(fā)生的地點(diǎn)作為片名。而中國(guó)的文學(xué)作品,如電影、故事的題目喜歡用詞或詞組來(lái)歸納主旨讓人一看就知道這部作品的內(nèi)容大意。如果譯者用音譯的方法翻譯此類片名,則相當(dāng)于“不譯”。其效果一般是不會(huì)太好。大多數(shù)中國(guó)人也不能接受此類翻譯。因此在翻譯這一類作品時(shí),考慮到漢語(yǔ)觀眾的習(xí)慣,可以采用歸納主旨的方式來(lái)翻譯。如OliverTiwst譯為《奧列弗退斯特》,由于音節(jié)太長(zhǎng),跟漢語(yǔ)讀者的欣賞差異太大,很難為漢語(yǔ)觀眾所接受,因而經(jīng)不起時(shí)間的考驗(yàn),而自生自滅;相反,譯為《霧都孤兒》,既點(diǎn)明了故事發(fā)生的地點(diǎn)霧都(倫敦),又點(diǎn)明了主人公的身份,這樣的翻譯因符合漢語(yǔ)觀眾的審美期待而被接受并流傳下來(lái)。這樣,譯文視界和漢語(yǔ)讀者的個(gè)人視界就融合起來(lái)。

          但是,音譯的方法是否都會(huì)因?yàn)椴环蠞h語(yǔ)觀眾的傳統(tǒng)審美期待,而不予采用呢?接受美學(xué)的一個(gè)原則是,觀眾是能動(dòng)的接受者,是可以培養(yǎng)和教育的,接受者的欣賞和趣味是在一代又一代的接受之鏈上不斷地變遷的。如《簡(jiǎn)愛(ài)》、《羅密歐與朱麗葉》的翻譯,是先有同名小說(shuō)、戲劇作品的翻譯。而這些作品的翻譯早已被漢語(yǔ)讀者所接受。因此在同名電影翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候不必另起爐灶。相信在這些小說(shuō)、戲劇被音譯之初,漢語(yǔ)觀眾也有一個(gè)由排斥、熟悉、接受到習(xí)以為常的過(guò)程。從中我們也可以看出接受者的接受過(guò)程就是一個(gè)視界不斷改變的過(guò)程。因此采用音譯這種“不譯”的方式翻譯作品名給漢語(yǔ)觀眾打開(kāi)了另一扇窗子,讓他們學(xué)會(huì)以別樣的方式來(lái)看待不同于自己傳統(tǒng)的語(yǔ)言和文化。無(wú)疑,這樣的翻譯對(duì)于促進(jìn)中西文化交流和發(fā)展是非常有利的。

          四、翻譯的困境:異質(zhì)文化的缺失

          歸化翻譯(Domestication)是美國(guó)解構(gòu)主義翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂用來(lái)指弱勢(shì)文化的作品被譯介入英美強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家時(shí),譯者所采取的一種透明、流利、無(wú)翻譯痕跡亦即譯者隱身的策略。這樣的翻譯策略弱化了外語(yǔ)文本對(duì)于譯語(yǔ)讀者的陌生感和疏離感。韋努蒂追溯他所運(yùn)用的“歸化”這一概念至施萊爾馬赫(SchlEiermacher)關(guān)于翻譯的概念——“盡可能不打擾讀者,而讓作者靠近讀者”。在上文歸納的電影名的翻譯方法中,套用譯語(yǔ)典故就屬于采用透明通順、完全消除差異性的策略。

          地道翻譯法(Idiomatictranslation)是Beekma n&Callow用來(lái)闡述《圣經(jīng)》翻譯的策略,后來(lái)被Larson更多地使用來(lái)指旨在使譯文讀起來(lái)盡可能自然的一種翻譯策略。跟奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamicequivalence)相似,它強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生的影響要如同原文對(duì)其讀者產(chǎn)生的影響一樣。因此地道翻譯法可以定義為:和原語(yǔ)有相同的意義,但是以自然的譯語(yǔ)的形式來(lái)表達(dá)的翻譯。這種翻譯方法注重的是意義,向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)原文的內(nèi)容,而且在表達(dá)的形式上力求使譯文讀起來(lái)更象是用譯語(yǔ)寫(xiě)就的文本而不是翻譯。這一類翻譯最典型的要數(shù)運(yùn)用漢語(yǔ)成語(yǔ)或四字格中所列。

          “概括原語(yǔ)電影的大意”的譯法,“去掉原語(yǔ)文化”的譯法,均屬于擬譯(Adaption/Iimtation)。所謂的擬譯,根據(jù)《翻譯學(xué)詞典》屬于意譯的一種,主要指譯者為了使原文更適合于特定的讀者或?yàn)榱四骋惶囟ǖ哪康亩鴮?duì)原文作了相當(dāng)大的改動(dòng)。奈達(dá)曾把這種翻譯策略等同于“文化翻譯”(CulturalTranslation),認(rèn)為這種擬譯不能視作忠實(shí),而Rado則干脆把它歸為“偽翻譯”(Pseudotranslation)。

          不管是歸化還是地道翻譯法,或是擬譯法,原電影名經(jīng)過(guò)翻譯后,已經(jīng)看不到原名的痕跡,而更接近于譯語(yǔ)的表達(dá),或摒棄譯語(yǔ)的文化。當(dāng)然,從另一個(gè)角度看,這是翻譯的困境。但這種無(wú)差異的翻譯策略客觀上遮蔽了語(yǔ)言和文化的多樣性。

          以《梁山伯與祝英臺(tái)》譯為C^ineseRomeoandJuliet為例,就是套用莎士比亞的悲劇《羅密歐與朱麗葉》,這兩部作品雖然同為男女愛(ài)情悲劇,而且在各自的文化中都非常有名,但除此契合之外,作品所反映的主題不同,所表現(xiàn)的方法不同,更重要的是它們產(chǎn)生的語(yǔ)境不同,它們?cè)诟髯缘奈幕卸加胁豢商娲浴_@種歸化翻譯反而可能會(huì)誤導(dǎo)西方觀眾,用韋努蒂的話來(lái)說(shuō)就是助長(zhǎng)了西方的民族中心主義。在這種侵略性的單語(yǔ)獨(dú)自、排斥差異、邊緣化異族文化和弱勢(shì)文化的思想指導(dǎo)下,譯者不露痕跡地在譯文中刻寫(xiě)下本民族的價(jià)值觀,“從而向譯語(yǔ)讀者提供了在文化他者中認(rèn)同自己的文化的自戀的經(jīng)驗(yàn)”。我們不禁懷疑:譯者是否在推銷這樣的概念:《羅密歐與朱麗葉》具有普世性。

          至于ForrestGump被譯作《阿甘正傳》,Loli ta被譯為《一樹(shù)梨花壓海棠》也算是運(yùn)用漢語(yǔ)典故的一種地道翻譯法。對(duì)于前者我們很容易聯(lián)想到魯迅的《阿Q正傳》,這部作品除了有文字的形式,還被拍成了電影,國(guó)人耳熟能詳?!栋⒏收齻鳌愤@一譯文既取了Gump的音,又把電影講述的是一個(gè)小人物“ForrestGump”的人生際遇的傳記色彩給表明了,比音譯為《福雷斯特·甘普》的“不譯”不失為佳譯,但《阿甘正傳》太中國(guó)化了,怎么也不能讓人把它和獲得1995年6項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)的美國(guó)大片聯(lián)系起來(lái),相反它的名字很象港臺(tái)的搞笑片。而《一樹(shù)梨花壓海棠》的譯文則更是離譜,雖然令人“喜出望外”,并且典出坡的一首凋侃老夫配少妻的詩(shī),“既融人了中國(guó)傳統(tǒng)文化,又含蓄貼切地體現(xiàn)了劇情”。撇開(kāi)別的不說(shuō),熟悉蘇軾和張先的文壇趣話和那首調(diào)侃詩(shī)“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹(shù)梨花壓海棠”的只限于少數(shù)的知識(shí)精英,因此“一樹(shù)梨花壓海棠”指的是老少婚配恐怕只有譯者自己孤芳自賞了。這樣的翻譯既偏離原文又讓觀眾搜腸刮肚甚至一頭鉆進(jìn)故紙堆里也摸不到門,何以達(dá)成視域融合?

          五、文化傳播與接受:標(biāo)舉差異,保持文化多樣性

          電影作為文化傳播的特殊載體,在全球化的背景下,通過(guò)電影而體現(xiàn)文化的多樣性,應(yīng)該在電影名的翻譯中得到體現(xiàn)。譯者應(yīng)肩負(fù)起傳播異質(zhì)文化的任務(wù),同時(shí)研究接受者的視界,在翻譯中敢于標(biāo)舉差異,從而促進(jìn)跨文明的異質(zhì)文化的對(duì)話。一種文化必須敞開(kāi)胸襟,接受異族文化的精華,才能保持活力,使自己屹立于世界民族和文化之林。我國(guó)翻譯史上佛經(jīng)翻譯就是一個(gè)很好的例子。在始于東漢延至宋朝的歷時(shí)一千多年的佛經(jīng)翻譯大潮中,中國(guó)文化在佛教的沖擊下,幾乎被邊緣化,以至于當(dāng)時(shí)的一些學(xué)者如韓愈奮起反抗佛教文化,但中國(guó)文化由于以開(kāi)放的胸襟吸收外來(lái)的文化,因此還是經(jīng)受住了佛教文化的洗禮,結(jié)果是中國(guó)的主流文化并沒(méi)有為佛教所吞沒(méi),反而是兼收并蓄,促成了儒道釋三足鼎立的新的文化格局的形成。

          其實(shí),好的翻譯無(wú)異于向觀眾開(kāi)啟了通向異域文化的視角,從而更好地認(rèn)識(shí)世界文化的多樣性,具有海納百川的心胸包容文化他者,而不是采用文化大棒打壓弱勢(shì)文化。人類文明和文化的多樣性正如生物多樣性一樣,需要一個(gè)和諧共生的環(huán)境。文化的多樣性,不是一語(yǔ)獨(dú)自,而是雜語(yǔ)共生,和而不同。我們倡導(dǎo)的是各種文化和文明之間的平等注視和對(duì)話。翻譯被認(rèn)為是文化沖突的場(chǎng)所,在這樣的文化碰撞中,我們采用的策略是什么?是妄自菲薄,向西方民族中心主義者繳械投降,還是高舉差異的大旗,堅(jiān)守自己文化的陣地?是夜郎自大,“我的祖上比你闊多了”的阿Q精神,還是視異質(zhì)文明如當(dāng)年打破國(guó)門幾令亡族滅種的堅(jiān)船利炮?在保留文化多樣性的呼吁聲中,我們?cè)撊绾巫鳛?這確實(shí)是值得深思的。

          篇4

          關(guān)鍵詞:英語(yǔ)學(xué)習(xí) 原版電影 語(yǔ)言環(huán)境 

          一、原版電影對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極意義 

          在當(dāng)今社會(huì)各行各業(yè)中,英語(yǔ)幾乎已經(jīng)成為每個(gè)商務(wù)人士的必備交流工具;而對(duì)于青少年一代,英語(yǔ)作為考試科目之一,也占有很重要的位置。英文電影是把視、聽(tīng)、說(shuō)結(jié)合為一體的語(yǔ)言和文化的載體,具有情景生動(dòng)逼真、語(yǔ)言豐富地道和語(yǔ)音純正流行的特點(diǎn)。因此,英文原版電影有利于學(xué)生在生動(dòng)的語(yǔ)言環(huán)境中學(xué)習(xí)地道的語(yǔ)言和掌握真正的交流方法。原 版電影對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極意義大致可以歸為三類: 

          (一)原版電影可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情 

          原版電影有題材豐富, 情景生動(dòng), 音樂(lè)優(yōu)美等眾多特點(diǎn)。這些特點(diǎn)可以牢牢地吸引學(xué)生的注意力,并且有利于激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。目前電影種類頗為豐富,包括科幻片、戰(zhàn)爭(zhēng)片、愛(ài)情片、、喜劇片等。這些不僅滿足了學(xué)生的不同喜好, 還可以使學(xué)生由對(duì)電影的喜愛(ài)發(fā)展到對(duì)影片中涉及的歷史,語(yǔ)言的喜愛(ài)。另外,英文的熱播電影也可以滿足年輕人喜歡新穎、追求時(shí)尚的心理。比如,當(dāng)周圍的人都在談?wù)摗吨腑h(huán)王》、《越獄》或者是《阿凡達(dá)》的時(shí)候, 了解這些影片的學(xué)生會(huì)覺(jué)得自己也是走在潮流隊(duì)伍里的。興趣是最好的老師。此時(shí)如果能夠利用同伴效應(yīng)( peer effects), 教師在英語(yǔ)課堂上用其中的片段進(jìn)行教學(xué),或者是用英語(yǔ)描述其中的片段,這必然會(huì)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。電影當(dāng)中通常會(huì)有一些畫(huà)面讓學(xué)生變得興奮難忘,并對(duì)畫(huà)面甚至是臺(tái)詞有生動(dòng)深刻的印象,而不是像課文中只有文字沒(méi)有生動(dòng)的畫(huà)面讓學(xué)生倍感枯燥,味同嚼蠟。既然學(xué)生的興趣被激發(fā)出來(lái)了,那么在愉快的學(xué)習(xí)氣氛中,提高英語(yǔ)教學(xué)效果是必然的。 

          (二)原版電影可以提高學(xué)生的“聽(tīng)”、“說(shuō)”能力 

          關(guān)于任何一門語(yǔ)言的學(xué)習(xí),其關(guān)鍵是要從“聽(tīng)”和“說(shuō)”入手,因?yàn)椤奥?tīng)”和“說(shuō)”能夠使語(yǔ)言學(xué)習(xí)變得生動(dòng)逼真。跟我們一樣是中國(guó)人的海外華僑,他們之所以能夠熟練地使用第二語(yǔ)言,就是因?yàn)樗麄冇芯毩?xí)“聽(tīng)”和“說(shuō)”的語(yǔ)言環(huán)境,而我們則沒(méi)有。正是因?yàn)檫@樣,我們才要靠自己來(lái)營(yíng)造一個(gè)生動(dòng)的語(yǔ)境。看英文電影和情景劇相對(duì)來(lái)說(shuō)是一個(gè)正確的選擇,學(xué)生可以通過(guò)營(yíng)造英語(yǔ)環(huán)境,迫使自己接受英語(yǔ)并且同時(shí)跟讀耳朵所聽(tīng)到的內(nèi)容。英文原版電影中的英音或美音可以幫助學(xué)生糾正發(fā)音上的錯(cuò)誤,如此一來(lái),我們就能有效地提高 “聽(tīng)”、“說(shuō)”能力。英語(yǔ)聽(tīng)力的難點(diǎn)包括語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、措辭、句型、思維和文化,而這些都會(huì)在電影的觀看中得到解決。一方面,電影源自生活, 它是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的真實(shí)寫(xiě)照和夸張?bào)w現(xiàn)。英文原版電影能夠給學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)逼真生動(dòng)的語(yǔ)境, 使學(xué)生在身臨其境的同時(shí)學(xué)到地道的語(yǔ)言詞匯和表達(dá)方式。一些老電影, 如《阿甘正傳》、《音樂(lè)之聲》、《羅馬假日》等電影中人物的語(yǔ)速較慢, 語(yǔ)音清晰地道,某些詞匯和句型的用法與我們所接觸的書(shū)面用法有很多差別,我們也能通過(guò)看電影來(lái)汲取這方面詞匯的靈活運(yùn)用或者更多的語(yǔ)法知識(shí)。另一方面,電影中地道的英文表達(dá)可使學(xué)生在以后的學(xué)習(xí)工作中,與英語(yǔ)國(guó)家人接觸時(shí)不會(huì)產(chǎn)生陌生感。 

          (三)原版電影有助于豐富學(xué)生的語(yǔ)言和文化知識(shí) 

          學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言, 不僅要熟練地掌握語(yǔ)法知識(shí),語(yǔ)言技能,更重要的是要了解所學(xué)語(yǔ)言的文化背景。一方面,電影是一個(gè)國(guó)家社會(huì),文化和生活最直接、最生動(dòng)的反映。它包括社會(huì)生活的各個(gè)方面, 反映最突出的社會(huì)問(wèn)題。電影語(yǔ)言是非常富有感染力的,每部電影都有富有哲理或者比較經(jīng)典的地方。電影演員的每一句臺(tái)詞的設(shè)計(jì)都在展現(xiàn)和傳達(dá)著各種文化信息,因此他們交流時(shí)使用的詞匯是完全不同的。電影中的很多詞匯和句子是我們經(jīng)常忘記并且不能靈活應(yīng)用的,諸如“ever,something,happen,deal”等等。通過(guò)看電影,我們能很好地積累這些固定用法和搭配,而且還能學(xué)到一些流行的短語(yǔ)句子。比如學(xué)生在看“Friends”的時(shí)候,就可以學(xué)到這樣一個(gè)句子

          篇5

          為在高考中取得更好的成績(jī),絕大多數(shù)高中英語(yǔ)教師被迫過(guò)分重視學(xué)生閱讀、翻譯、寫(xiě)作等應(yīng)試能力的培養(yǎng),由此造成高中生英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力的普遍滯后,利用原版英文電影進(jìn)行專門的訓(xùn)練是解決這一問(wèn)題的有效途徑。

          一、問(wèn)題的提出

          近年來(lái),高中生英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力的普遍滯后這一問(wèn)題受到了人們的高度重視,并得到了比較深入的研究。但截至目前,研究者們所提出的改進(jìn)措施基本上是在應(yīng)試教育的原有框架內(nèi)修修補(bǔ)補(bǔ),許多認(rèn)知語(yǔ)言心理學(xué)家提倡的“原版英文電影教學(xué)”剛剛進(jìn)入我國(guó)研究者們的視野,還沒(méi)有受到足夠的重視;對(duì)原版英文電影與高中生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)系還沒(méi)有進(jìn)行深入的研究,本文旨在探討這一問(wèn)題,以求拋磚引玉。

          二、運(yùn)用原版英文電影進(jìn)行教學(xué)的原因

          第一,原版英文電影能夠有效激發(fā)高中生的學(xué)習(xí)積極性、主動(dòng)性,培養(yǎng)其學(xué)習(xí)興趣。電影是一種特殊的電教媒體,它把聲音、影像合為一體,使語(yǔ)言信息與特定的情景相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)了多渠道的、豐富多彩、形象生動(dòng)的信息傳遞。音像結(jié)合的教學(xué)手段能更加全面而真實(shí)地展示語(yǔ)言信息,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的眼、耳、口等感官去積極捕捉并理解語(yǔ)言信息,讓學(xué)生概括詞語(yǔ)的條件刺激形成的第二信號(hào)系統(tǒng)與第一信號(hào)系統(tǒng)協(xié)同活動(dòng)進(jìn)行思維,從而極大地激發(fā)學(xué)生的求知欲望和學(xué)習(xí)興趣。

          第二,原版英文電影為學(xué)生提供了真實(shí)、貼切、地道的英語(yǔ)語(yǔ)言感知和訓(xùn)練環(huán)境。語(yǔ)言的特征與語(yǔ)境和情景有直接關(guān)系,一個(gè)具體的語(yǔ)境會(huì)使學(xué)生聯(lián)想到具體的語(yǔ)言,幫助他們掌握正確全面的語(yǔ)言知識(shí),促進(jìn)靈活使用語(yǔ)言的能力??梢?jiàn),語(yǔ)境在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中起著舉足輕重的作用。原版英文電影所提供的語(yǔ)言信息語(yǔ)境豐富,使英語(yǔ)不再是望而生畏、死氣沉沉的學(xué)問(wèn),而成為妙趣橫生、鮮活靈動(dòng)的實(shí)踐,這為提高外語(yǔ)教學(xué)的效果和質(zhì)量奠定了基礎(chǔ)。

          第三,原版英文電影可以為高中生提供更多英語(yǔ)浸潤(rùn)和英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)的機(jī)會(huì)。當(dāng)前的認(rèn)知語(yǔ)言心理學(xué)認(rèn)為:大量的英語(yǔ)浸潤(rùn)和聽(tīng)說(shuō)是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的重要途徑,也是最自然、最有效的途徑。電影的語(yǔ)言多是不同地理區(qū)域、社會(huì)階層、文化程度、職業(yè)、年齡、性別的人們之間的對(duì)話,是最接近現(xiàn)實(shí)生活的語(yǔ)言。通過(guò)反復(fù)聽(tīng)說(shuō),學(xué)生既能積累詞匯、掌握常用的口語(yǔ)句型并理解這種句型的適用環(huán)境,又能在潛移默化中培養(yǎng)語(yǔ)感,感受不同的重音、節(jié)奏、音高、停頓、語(yǔ)速所攜帶的大量信息。

          第四,原版英文電影可以促使高中生深入了解英美文化和國(guó)情、獲得英語(yǔ)學(xué)習(xí)的必備知識(shí)。原版英文電影包括了英美國(guó)家社會(huì)生活的方方面面,是英美國(guó)家社會(huì)文化和生活最直觀生動(dòng)的反映,可以切實(shí)加深學(xué)生對(duì)英美文化的了解。語(yǔ)言是文化的載體,用詞和句式的正確與否直接體現(xiàn)了對(duì)異國(guó)文化了解的程度。

          三、選擇怎樣的英文原版電影

          第一,主題思想健康向上,有利于學(xué)生形成健康的世界觀、價(jià)值觀和人生觀。電影與其他教育手段一樣,所隱含的世界觀、價(jià)值觀和人生觀會(huì)潛移默化地影響學(xué)生。因此所選影片應(yīng)該有益于高中學(xué)生樹(shù)立健康向上的價(jià)值觀念,使他們能以正確的視角和心態(tài)來(lái)解讀英美文化和現(xiàn)代生活。

          第二,所選電影要適合英語(yǔ)語(yǔ)言訓(xùn)練和學(xué)習(xí)。大致有三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):語(yǔ)言含量大、內(nèi)容貼近生活、發(fā)音清晰地道。根據(jù)以上標(biāo)準(zhǔn),比較適合學(xué)生學(xué)習(xí)的影片為生活片、喜劇片、科幻片。像屢創(chuàng)票房以及各項(xiàng)藝術(shù)獎(jiǎng)項(xiàng)神話的《飄》、《羅馬假日》、《紅與黑》、《魂斷藍(lán)橋》等原版老電影,語(yǔ)速慢、句子完整、語(yǔ)音清晰、難度適中,適合高中生學(xué)習(xí)使用。

          第三,使用時(shí)要遵循“由簡(jiǎn)單到復(fù)雜”的原則。簡(jiǎn)單而又精彩的電影片斷是學(xué)生聽(tīng)說(shuō)能力提高的突破點(diǎn)。剛開(kāi)始要選一些情節(jié)簡(jiǎn)單、語(yǔ)言清晰的電影,慢慢領(lǐng)略熟悉了電影的語(yǔ)言之后,再循序漸進(jìn)選一些語(yǔ)速較快、難度較高、情節(jié)更為復(fù)雜的影片,以推動(dòng)學(xué)生進(jìn)步。

          四、怎樣把原版英文電影用于高中英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐

          第一,放映時(shí)間的選擇很重要。一般來(lái)說(shuō),盡量把放映時(shí)間選在自習(xí)時(shí)間或?qū)W生學(xué)習(xí)勞累之時(shí),使學(xué)生既得到了休息,又促進(jìn)了學(xué)習(xí)。

          第二,在英美經(jīng)典電影的賞析中適當(dāng)穿插教學(xué)活動(dòng)。教師可根據(jù)影片所剖析的社會(huì)現(xiàn)象或就某個(gè)人物讓學(xué)生展開(kāi)激烈的討論,這有助于改進(jìn)學(xué)生的語(yǔ)音、語(yǔ)流、語(yǔ)速,提高口語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力;也可以讓學(xué)生就某個(gè)情節(jié)進(jìn)行模仿或改編,用角色表演的方式展現(xiàn)出來(lái),讓學(xué)生主動(dòng)地參與到教學(xué)活動(dòng)中來(lái),提高英語(yǔ)交際能力。

          第三,“精看”與“泛看”相結(jié)合。對(duì)“精看”的影片,要求學(xué)生認(rèn)真反復(fù)看,徹底了解電影的文化背景,挑出其中的精彩語(yǔ)言進(jìn)行模仿、朗讀、背誦。課后作為書(shū)面作業(yè),還可讓學(xué)生就影片中感興趣的角色或情節(jié)進(jìn)行描述和評(píng)論。經(jīng)過(guò)反復(fù)練習(xí),讓學(xué)生逐漸積累起大量英語(yǔ)口語(yǔ)的短語(yǔ)或句型。

          參考文獻(xiàn):

          1、陳俏淳.電影作為現(xiàn)場(chǎng)文本用于英語(yǔ)教學(xué)的探索[J].韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4).

          2、葛萍.現(xiàn)代教育技術(shù)與英語(yǔ)教學(xué)[J].上海金融學(xué)報(bào),1998(1).

          篇6

          服裝作為獨(dú)特的藝術(shù)種類反過(guò)來(lái)推動(dòng)電影發(fā)展。電影創(chuàng)作中,作為表現(xiàn)出電影作品最基礎(chǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng),能夠影響著電影的發(fā)展。我們創(chuàng)作的電影是一門欣賞的藝術(shù),在電影中,服裝會(huì)隨著人物的思想變化而塑造,服裝的成功造型設(shè)計(jì)能夠直接征服觀眾,并且這種服裝視覺(jué)效果能夠深入到思想深處,進(jìn)而能夠引發(fā)觀眾對(duì)于電影作品的喜愛(ài)與思考。

          電影藝術(shù)與服裝藝術(shù)之間的關(guān)系??梢哉f(shuō),電影是一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象,在發(fā)展的百余年中,通過(guò)自身的獨(dú)特魅力與視覺(jué)技術(shù)鞏固了自己的藝術(shù)形式地位,擴(kuò)大了在人群中的影響,并且逐漸帶動(dòng)了服裝藝術(shù)的發(fā)展。電影的迅猛發(fā)展能夠推動(dòng)服裝的多元化發(fā)展,而優(yōu)秀的服裝設(shè)計(jì)也能夠表現(xiàn)出電影的角色,兩者是相互制約的關(guān)系。

          電影中服飾語(yǔ)言的作用

          第一,渲染出戲劇效果。德國(guó)著名電影史學(xué)家洛特•艾斯納曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“在一部電影中,服飾永遠(yuǎn)不會(huì)是獨(dú)立的藝術(shù)元素”。電影從開(kāi)始發(fā)展一直到大規(guī)模傳播過(guò)程中,逐漸變?yōu)橐环N獨(dú)立的藝術(shù),雖然與戲劇不同,但是獨(dú)特的戲劇性特點(diǎn)依然在電影創(chuàng)作中占有主要的位置。在去年上映的電影《杜拉拉升職記》中,不僅是職場(chǎng)白領(lǐng)們的服裝秀,電影中的服裝也不僅僅是人們的裝飾,而是與其他語(yǔ)言系統(tǒng)一樣,能夠表達(dá)出更多的信息。徐靜蕾在電影創(chuàng)作中,刻意地去降低原作中對(duì)于職場(chǎng)的沖突,而著力去制作一部愛(ài)情時(shí)尚電影。在電影中,王偉的舊愛(ài)是玫瑰,而杜拉拉則是王偉的新歡,但是這三個(gè)人又在一個(gè)公司上班,因此抬頭不見(jiàn)低頭見(jiàn)的尷尬氣氛就形成了電影的戲劇性,尤其這部電影擅長(zhǎng)用分割屏幕的方式同時(shí)來(lái)表現(xiàn)出玫瑰與杜拉拉服裝造型。在這樣的對(duì)比之下,戲劇效果就會(huì)突出出來(lái)。對(duì)著劇情的開(kāi)展,第一個(gè)場(chǎng)景是杜拉拉第一次來(lái)公司上班,左邊的畫(huà)面是杜拉拉穿著一件格子襯衫來(lái)彎腰將自己的運(yùn)動(dòng)鞋換成了皮鞋,而右邊的畫(huà)面卻是玫瑰穿著精干的職業(yè)裝,穿著高跟鞋大步走來(lái)。這時(shí)候,杜拉拉的職場(chǎng)菜鳥(niǎo)的形象瞬間凸顯出來(lái),與玫瑰精銳的職場(chǎng)精英形象形成了強(qiáng)烈反差,可以說(shuō)有著真實(shí)與戲劇性的效果,能夠引起觀眾們的共鳴。第二個(gè)場(chǎng)景是在同樣的場(chǎng)所,有著同樣的情節(jié),不過(guò)杜拉拉將自己的平底皮鞋更換成為高跟鞋,而玫瑰神情落寞地走出來(lái)。通過(guò)這個(gè)場(chǎng)景的展現(xiàn),表示杜拉拉已經(jīng)適應(yīng)了一年的職場(chǎng)生涯,習(xí)慣了白領(lǐng)的生活,并且能夠融入這一階層,也可以暗示了她的自信與對(duì)事業(yè)的更高追求。第三個(gè)場(chǎng)景是玫瑰對(duì)杜拉拉說(shuō)公司將要解雇了王偉,讓她暫時(shí)能夠保密。這時(shí)候杜拉拉穿著淡黃色的斯文有余但是氣場(chǎng)不足的花苞型連衣裙,她戴著的金色與天藍(lán)色兩種不同風(fēng)格的項(xiàng)鏈顯得十分多余與繁瑣,但是玫瑰卻穿著一條貼身的連衣裙,有著華麗與優(yōu)雅的氣質(zhì),讓杜拉拉瞬間嫉妒起王偉前女友的身份。

          第二,襯托時(shí)代背景,能夠渲染整體電影的氣氛。觀眾是通過(guò)直觀的形象來(lái)觀看電影的,屬于視覺(jué)的藝術(shù),而這種藝術(shù)主要是通過(guò)色彩表現(xiàn)出來(lái)的。而色彩是最抽象化的語(yǔ)言,在電影中色彩不僅能夠有著獨(dú)特的審美性,也有著裝飾性的特點(diǎn),恰當(dāng)?shù)厥褂蒙誓軌蝮w現(xiàn)出電影的時(shí)代背景。而我們?cè)陔娪皠?chuàng)作中服裝的主要元素由三部分組成,也就是色彩、款式、材質(zhì),而其中的色彩能夠給觀眾帶來(lái)最直接的視覺(jué)沖擊。電影中的服裝就像無(wú)聲的語(yǔ)言來(lái)對(duì)觀眾講述著故事的內(nèi)容與畫(huà)面,將電影情節(jié)的年代與背景直接地給觀眾展現(xiàn)出來(lái)。一般在電影中,不同時(shí)代的服飾都能夠讓演員穿著,來(lái)演繹當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,服裝能夠在電影藝術(shù)中展現(xiàn)出一個(gè)時(shí)代的文化與生活方式,反映出電影中的時(shí)代背景。在創(chuàng)作的影片中,可以根據(jù)故事的發(fā)展脈絡(luò),與電影中的服裝相互照應(yīng),烘托電影作品中的氣氛,能夠給觀眾帶來(lái)沖擊力,增強(qiáng)影片的感染力。

          第三,塑造逼真的人物形象,烘托襯托電影演員的心理變化。在電影創(chuàng)作中,服裝能夠推動(dòng)電影創(chuàng)作的效果。除了需要電影中演員的表演,演員只有穿上電影中的服裝才能夠扮演出來(lái)角色,更形象地表現(xiàn)出主人公的性格與形象。在電影中,服飾也是人物內(nèi)心特征的反映,它是人物心理性格轉(zhuǎn)化的載體,能夠逼真生動(dòng)地展示出主人公的情感變化與內(nèi)心世界。在扮演人物過(guò)程中,能夠表達(dá)出角色的性格特征與審美心理的影響。在電影中,外在的人物形象要與內(nèi)在的心理與氣質(zhì)相符合,而電影服裝能夠作為獨(dú)特的藝術(shù)形式,在塑造人物形象中展現(xiàn)主人公的內(nèi)心活動(dòng)。電影的服飾能夠?qū)﹄娪叭宋飪?nèi)心世界直觀闡述與形象的外化顯現(xiàn),成為一種獨(dú)特的角色塑造載體,可以說(shuō)電影服裝對(duì)于人物形象塑造的功能是電影中其他道具難以比擬的。我們所謂的“衣如其人”,就是說(shuō)服飾可以作為一種具象的手法,成為最直接反映穿著的人們的形象特點(diǎn)與性格特征,使角色的特征更加典型化與鮮明。在電影《霹靂嬌娃》中,三個(gè)形象鮮明的女特工為了能夠獲得重要情報(bào),一會(huì)兒化妝成為甜美可人的糖果女孩,一會(huì)兒化妝成為熱辣的機(jī)車女郎,甚至還有彪悍的女強(qiáng)人的造型??梢哉f(shuō)每一次的造型都能夠展現(xiàn)出不同的特點(diǎn),而這些特點(diǎn)都離不開(kāi)服飾。在電影《秋菊打官司》中,鞏俐扮演了一個(gè)農(nóng)村婦女,身穿碎花棉襖與緬襠棉褲,瞬間給人展現(xiàn)出一個(gè)善良樸實(shí)的農(nóng)村婦女形象。

          第四,反映出電影角色心理。我們?cè)谒茉祀娪爸械娜宋飼r(shí),需要有著心理深層次的內(nèi)涵表現(xiàn),才能夠刻畫(huà)出生動(dòng)的人物形象。而電影中的服飾能夠成為角色的隱性特征的表現(xiàn)載體,生動(dòng)地表達(dá)出人物的內(nèi)心世界。不僅能夠外在地裝扮角色,也能夠刻畫(huà)出不同的人物特征。隨著電影內(nèi)容的展開(kāi),角色的外在形象也會(huì)隨著心理變化而變化,并且能夠?yàn)殡娪扒楣?jié)的脈絡(luò)發(fā)展提供具體的條件。例如在電影《雷雨》中,不同的服飾變化,能夠?qū)⑴鹘欠变粲梢粋€(gè)天真爛漫的小姑娘轉(zhuǎn)變?yōu)樾睦硎艿絿?yán)重摧殘的老婦人的心理展現(xiàn)出來(lái)。在她少女時(shí)代的時(shí)候,采用的是少女裝扮,通過(guò)淡紫的色調(diào)展現(xiàn)出少女的幻想,而在進(jìn)入到周家之后全身的深紫色能夠表現(xiàn)出繁漪的孤獨(dú)寂寞,旗袍的外形也用了修身的款式代表著她走向成熟后的風(fēng)韻。同樣地,在電影《花樣年華》中,張曼玉被幾十件旗袍包裹著,有著矜持而又雍容華貴的氣質(zhì),每件旗袍都能夠表現(xiàn)出女主角的不同情緒。而觀眾也能夠被旗袍的美麗所吸引,進(jìn)而為女主角的情感變化而欷歔不已,可以說(shuō)整部電影中張曼玉不同的旗袍變化表現(xiàn)出她坎坷的心路歷程。我們中國(guó)俗話說(shuō),“人靠衣裝?!笨梢哉f(shuō),服裝能夠體現(xiàn)出一個(gè)人平時(shí)的品味與情緒,因此在電影中依靠變化服裝能夠?qū)巧男睦磙D(zhuǎn)換凸顯出事半功倍的效果。

          篇7

          To begin with, the class is like a big family in which every student,whether a boy or a girl, is a member. Therefore, it’s quite natural for girl students to communicate with boy students just like brothers and sisters. Besides, proper communication can smooth away misunderstanding and develop friendship. Finally, it is generally believed that girls are able to help make up for the boys’ carelessness while boys are supposed to help girls solve some maths and physics problems.

          However, there is always the other side to the coin. Too much and close staying-together may bring about negative effect (影響) for example falling in love, which may waste their time for study.

          Anyway, as long as students can develop a proper attitude toward the communication between boy students and girl students instead of going to extreme, positive effect will certainly be greater than negative effect.

          從上文不難看出,英語(yǔ)議論文在語(yǔ)言表達(dá)形式上主要有兩大特點(diǎn):

          1.較多使用表達(dá)委婉語(yǔ)氣的詞語(yǔ)和句子

          與英語(yǔ)說(shuō)明文相比,英語(yǔ)議論文不僅需要說(shuō)明自己的觀點(diǎn),還要讓讀者接受自己的觀點(diǎn),因此,在詞語(yǔ)表達(dá)上除了客觀之外,還必須注意委婉。在英語(yǔ)中,常用虛擬語(yǔ)氣,以及讓步狀語(yǔ)從句和情態(tài)動(dòng)詞can, could, may, might, would, should等。

          2. 使用有辯論、推理等含義的連接詞和過(guò)渡詞等詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)

          篇8

          近年來(lái)多媒體教學(xué)在高職院校英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用已很廣泛,這大大地提高了學(xué)習(xí)效果和教學(xué)效應(yīng)。而以電教媒體為手段將英文電影引入英語(yǔ)教學(xué)中,融視、聽(tīng)、說(shuō)于一體,就為學(xué)生提供了更為廣泛、生動(dòng)、逼真的視覺(jué)沖擊,使學(xué)生有身臨其境的感覺(jué),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生視聽(tīng)說(shuō)的積極性,同時(shí)也為教師的教學(xué)提供廣闊的空間。通過(guò)這種新的教學(xué)方式,對(duì)于營(yíng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境、激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、提高學(xué)生的語(yǔ)言詞匯識(shí)記和辨別能力、聽(tīng)說(shuō)能力和跨文化交際能力具有十分重要的作用和意義。

          一、課堂教學(xué)中引入英語(yǔ)電影的可行性

          Krashen在第二語(yǔ)言習(xí)得理論中提出的語(yǔ)言輸入假說(shuō)和情感過(guò)濾假設(shè)為理論提出,教師應(yīng)該讓學(xué)習(xí)者接觸到大量具有實(shí)際意義,生動(dòng)而又有所關(guān)聯(lián)的信息,習(xí)得才能順利進(jìn)行。而Krashen情感過(guò)濾假設(shè)則要求教師營(yíng)造一個(gè)學(xué)習(xí)者情感過(guò)濾低的學(xué)習(xí)環(huán)境,在此環(huán)境中學(xué)生就會(huì)自然習(xí)得語(yǔ)言。他還說(shuō):開(kāi)心閱讀可以幫助你學(xué)習(xí)到英語(yǔ)方面很重要的東西。影視資料因?yàn)槠渥陨硭宫F(xiàn)的情節(jié)的連續(xù)性和生動(dòng)性,必然實(shí)現(xiàn)了學(xué)習(xí)者接觸的是大量有實(shí)際意義并相關(guān)聯(lián)的學(xué)習(xí)材料,同時(shí)有利于學(xué)習(xí)者放松心情,降低焦慮感,更好地進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)。高職英語(yǔ)教學(xué)是以培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用語(yǔ)言的能力為目標(biāo),教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和針對(duì)性保證了他們?cè)谖磥?lái)職業(yè)生涯中能夠使他們?cè)谡Z(yǔ)言交流上不存在大的障礙,但語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用能力不僅包括語(yǔ)言的基礎(chǔ)知識(shí)和技能,還包括跨文化交際的能力。要有效實(shí)現(xiàn)跨文化交際,僅靠語(yǔ)言是不夠的,很大程度上還取決于人們對(duì)異域文化背景的理解程度。而英語(yǔ)電影由于其自身的優(yōu)勢(shì),作為英語(yǔ)教學(xué)的豐富資源,是促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)有效的途徑,如果運(yùn)用合理的話能夠激發(fā)大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,培養(yǎng)其英語(yǔ)電影的欣賞能力,提高英語(yǔ)語(yǔ)言的模仿和表達(dá)能力,增強(qiáng)跨文化交際能力。隨著我國(guó)高等教育的發(fā)展、教學(xué)改革的深化,英文電影在英語(yǔ)教學(xué)中的地位日漸重要,其應(yīng)用也將具有愈加廣闊的前景。

          二、影片要有選擇性

          既然播放英文電影是作為教學(xué)得輔助手段,那么在選擇什么樣的影片上老師就要做足文章。世界電影從誕生之日起,已經(jīng)有了一百多年歷史,有浩如煙海的作品。但并非所有的英語(yǔ)電影、電視片都可以用于英語(yǔ)教學(xué)。在選擇電影時(shí),有些老師會(huì)走人誤區(qū),一是跟著感覺(jué)走,覺(jué)得自己看過(guò)的片子不錯(cuò),就介紹給學(xué)生;二是跟著潮流走,一旦有新電影問(wèn)世,便拿來(lái)為我所用;三是某些教師有大片情結(jié),只要是大制作加特效和強(qiáng)烈視覺(jué)沖擊的電影,就拿來(lái)放給學(xué)生看,完全不考慮播放英文電影的目的,這不但起不到輔助教學(xué)的目的,還容易造成時(shí)間的浪費(fèi)。因此,教師在選擇影片時(shí),不能僅僅只考慮電影的娛樂(lè)性,而應(yīng)結(jié)合教材主題和學(xué)生的興趣愛(ài)好以及他們英語(yǔ)實(shí)際水平,從教學(xué)目的、影片的思想性、多樣性、教育性等方面考慮,選擇融知識(shí)性和趣味性于一體,能夠較長(zhǎng)時(shí)間地吸引學(xué)生的注意力,使學(xué)生產(chǎn)生濃厚興趣的影片。例如,對(duì)于剛進(jìn)入大學(xué)的學(xué)生來(lái)說(shuō),他們高中時(shí)期由于升學(xué)的壓力,注重的是應(yīng)試教學(xué),而對(duì)口語(yǔ)的重視程度不大,而且學(xué)生來(lái)自全國(guó)各地,他們的英語(yǔ)發(fā)音不禁相同,那么大學(xué)第一學(xué)期的英語(yǔ)教學(xué)教學(xué)目標(biāo)就應(yīng)該定為改善學(xué)生的語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào),激發(fā)對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)的興趣,老師就應(yīng)該在授課的同時(shí)選擇一些有著優(yōu)美語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、輕松有趣、難度適中的對(duì)話的影片作為教學(xué)的輔助手段。過(guò)了語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)這一關(guān)以后就可以選擇一些情節(jié)曲折,文化底蘊(yùn)比較高的,更具有欣賞價(jià)值的影片,電影作品中所傳遞的語(yǔ)言國(guó)家的文化背景知識(shí)、文化信息及所能感受的中外文化差異的沖擊,使得學(xué)生在真實(shí)的語(yǔ)境中增強(qiáng)對(duì)跨文化交際的理解,在娛樂(lè)的同時(shí)了解不同國(guó)家的人文精神和風(fēng)土人情,從而提高跨文化交際能力。

          三、放映方式的合理性

          篇9

          二、文學(xué)經(jīng)典閱讀對(duì)英語(yǔ)專業(yè)能力培養(yǎng)的意義

          大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為英文經(jīng)典閱讀運(yùn)用于生活的不多且對(duì)提升英語(yǔ)專業(yè)能力作用不夠明顯,然而事實(shí)卻截然相反。英語(yǔ)文學(xué)原著經(jīng)典中千姿百態(tài)的社會(huì)畫(huà)卷,從方方面面呈現(xiàn)了不同時(shí)期、不同地區(qū)的社會(huì)文化環(huán)境,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),適當(dāng)?shù)亓私膺@些社會(huì)文化知識(shí),適當(dāng)?shù)馗惺苓@些社會(huì)文化環(huán)境的特色,有助于提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,增長(zhǎng)英語(yǔ)文化背景知識(shí)。文化印記對(duì)詞匯、語(yǔ)句乃至整篇讀物的影響,社會(huì)文化對(duì)生于斯長(zhǎng)于斯的語(yǔ)言的影響是深入骨髓的,這就好比自然環(huán)境對(duì)其中生物的影響一樣與生俱來(lái)、不可磨滅。歸納起來(lái)文學(xué)經(jīng)典閱讀對(duì)英語(yǔ)專業(yè)能力有著以下幾點(diǎn)重要意義。

          (一)提升讀、寫(xiě)等專業(yè)技能文學(xué)經(jīng)典閱讀不僅可以拓寬學(xué)生相對(duì)狹窄的知識(shí)面,而且對(duì)促進(jìn)學(xué)生讀、寫(xiě)等專業(yè)技能也有重大的意義。通過(guò)發(fā)散式的閱讀可以推動(dòng)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言基本知識(shí)的學(xué)習(xí)和基本技能的提高。在閱讀的過(guò)程中,學(xué)生難免會(huì)遇到一些超越自己知識(shí)范圍的字詞、句型和表達(dá)。在徹底弄清這些疑惑的過(guò)程中,學(xué)生自然而然地便會(huì)對(duì)這些疑點(diǎn)有一定的掌握,學(xué)生會(huì)通過(guò)查閱工具書(shū)熟記一些生字詞,通過(guò)摘抄等方式掌握一些地道的英文表達(dá)。久而久之,學(xué)生不但可以通過(guò)大量的閱讀來(lái)加強(qiáng)自己的閱讀能力,也可以通過(guò)閱讀增加自己的詞匯量并將優(yōu)美的句型更好地運(yùn)用于寫(xiě)作中,以此提升寫(xiě)作能力。讀與寫(xiě)這些專業(yè)技能在閱讀的過(guò)程中不斷得到提高,繼而又可以更好地運(yùn)用于閱讀中,形成一個(gè)相互促進(jìn)的良好循環(huán)。

          (二)培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維通過(guò)文學(xué)經(jīng)典閱讀不僅可以提升學(xué)生的專業(yè)技能,也可以培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維。文學(xué)經(jīng)典閱讀可以作為教師鼓勵(lì)學(xué)生學(xué)會(huì)個(gè)性化的閱讀和培養(yǎng)一種獨(dú)立思考能力的重要平臺(tái)?!耙磺€(gè)讀者眼中有一千個(gè)哈姆雷特”,這句著名的文學(xué)評(píng)論告訴我們每個(gè)人思維存在差異性。在閱讀的過(guò)程中,不同的學(xué)生會(huì)對(duì)相同的情節(jié)提出不同的看法。每個(gè)人思考問(wèn)題的角度存在差異,因而得出的結(jié)論也不一定相同。正因如此,學(xué)生的創(chuàng)造性思維才能得到更好的發(fā)揮。通過(guò)對(duì)文中細(xì)節(jié)的標(biāo)注和思考、讀后感的撰寫(xiě),學(xué)生對(duì)文學(xué)經(jīng)典獨(dú)特的理解能夠更好地體現(xiàn)其創(chuàng)造性思維。

          (三)拓寬學(xué)生視野,加強(qiáng)文化差異概念英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在閱讀英語(yǔ)文學(xué)原著的過(guò)程中獲得不同程度的社會(huì)文化體驗(yàn),感受紛繁世事,領(lǐng)略異國(guó)風(fēng)情,從而增強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化背景的感性認(rèn)識(shí)。中國(guó)人和西方人的思維方式和行為習(xí)慣存在巨大的差異,這一點(diǎn)在文學(xué)作品中能明顯地表現(xiàn)出來(lái)。對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),想要學(xué)好一門語(yǔ)言應(yīng)該對(duì)運(yùn)用這門語(yǔ)言的國(guó)度有充分的了解。學(xué)生在閱讀英語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典的過(guò)程,根據(jù)文章中所描寫(xiě)的獨(dú)特行為方式對(duì)英語(yǔ)國(guó)家會(huì)有更深的了解。通過(guò)閱讀獲得的知識(shí)與自己在母語(yǔ)中已獲得的知識(shí)也會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的比較,這會(huì)加強(qiáng)對(duì)文化差異這一概念的進(jìn)一步理解。

          三、提升文學(xué)經(jīng)典閱讀質(zhì)量的措施與建議

          現(xiàn)代閱讀理論認(rèn)為,作品是一個(gè)開(kāi)放結(jié)構(gòu),只是一種意義的可能性,讀者的參與才意味著意義的生成及作品的最終完成。要求學(xué)生閱讀原著,不僅是理解經(jīng)典的需要,也是培養(yǎng)學(xué)生人格的需要。真誠(chéng)地尊重經(jīng)典,靜心地閱讀經(jīng)典,悉心體味經(jīng)典的精神內(nèi)涵,不僅培養(yǎng)讀者的人格,而且提高其語(yǔ)言文字素養(yǎng)。這才是英語(yǔ)文學(xué)課程開(kāi)設(shè)的真正目的。因此,為了提高大學(xué)生文學(xué)經(jīng)典閱讀的質(zhì)量,學(xué)生與老師都需要采取相應(yīng)的措施并為此付出努力。

          (一)培養(yǎng)濃厚的閱讀興趣從分析調(diào)查問(wèn)卷結(jié)果看,絕大多數(shù)的大學(xué)生在英語(yǔ)經(jīng)典文學(xué)閱讀的過(guò)程中遇到的問(wèn)題主要集中在,不能夠保持經(jīng)常閱讀的良好習(xí)慣、認(rèn)為所讀名著對(duì)英語(yǔ)專業(yè)能力提升不夠明顯、感覺(jué)從閱讀所獲得知識(shí)運(yùn)用于生活的不多等等?!皩W(xué)習(xí)最好的激勵(lì)是對(duì)所學(xué)材料的興趣。人有了某種興趣,就會(huì)對(duì)該事物或活動(dòng)表現(xiàn)積極肯定的情緒?!迸d趣是最好的老師,是學(xué)習(xí)積極性中最現(xiàn)實(shí)、最活躍的成分。不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生對(duì)英文文學(xué)經(jīng)典閱讀缺乏興趣是導(dǎo)致英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀的重要原因。在教學(xué)中,教師要把激發(fā)和培養(yǎng)學(xué)生的閱讀興趣作為首要任務(wù),盡量選擇可讀性、趣味性較強(qiáng)的書(shū)籍,使學(xué)生讀起來(lái)才會(huì)興趣盎然。同時(shí)應(yīng)該根據(jù)各個(gè)學(xué)生不同程度的專業(yè)能力來(lái)引薦不同難度的書(shū)籍,讓學(xué)生更好地閱讀文學(xué)經(jīng)典。此外,學(xué)生也要設(shè)立詳盡的閱讀目標(biāo),規(guī)劃好閱讀書(shū)目、閱讀數(shù)量和閱讀時(shí)間等。在確立好目標(biāo)之后要付諸實(shí)踐,克服種種困難,努力落實(shí)計(jì)劃,使閱讀英文文學(xué)經(jīng)典真正成為一種興趣愛(ài)好。

          篇10

          二、電子書(shū)包在各學(xué)科的應(yīng)用方法

          1.語(yǔ)文:讀書(shū)園地,累積語(yǔ)言

          語(yǔ)文教學(xué)應(yīng)該以語(yǔ)言應(yīng)用為中心,大量閱讀。而電子書(shū)包為語(yǔ)言的閱讀與應(yīng)用提供了便利條件。必讀篇目、泛讀篇目已經(jīng)不能滿足學(xué)生對(duì)閱讀的渴望,在電子書(shū)包上開(kāi)設(shè)讀書(shū)園地活動(dòng)可以滿足學(xué)生的需求??蛇M(jìn)行如下操作:

          (1)各抒己見(jiàn)。

          教師推薦值得閱讀的同一主題或文體的篇目,大家自由閱讀任何篇目,進(jìn)行賞析或者批判。

          (2)師生共讀。

          選擇點(diǎn)擊率最高的篇目進(jìn)行師生共讀,進(jìn)行深度賞析。

          (3)獎(jiǎng)勵(lì)閱讀之星。

          為了鼓勵(lì)在讀書(shū)園地活動(dòng)中表現(xiàn)積極的學(xué)生,根據(jù)活動(dòng)中的活躍度或者學(xué)生的推薦,推選出“推薦之星”(推薦篇目被選為師生共讀篇目)、“閱讀之星”(閱讀篇目多)、“賞析之星”(賞析深入、透徹)。

          2.英語(yǔ):聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě),全面貫通中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),因?yàn)槿鄙賹?shí)際應(yīng)用的環(huán)境,所以經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“聾子英語(yǔ)”、“啞巴英語(yǔ)”的情況,但借助電子書(shū)包,可有效改變這一狀況。

          (1)改變作業(yè)形式,增加學(xué)生說(shuō)的機(jī)會(huì)。

          英語(yǔ)作業(yè)的傳統(tǒng)形式一般是抄寫(xiě)單詞,朗讀預(yù)習(xí)等,但隨著電子書(shū)包進(jìn)入課堂后,學(xué)生逐漸掌握了錄音、錄像等操作。因此,教師可將作業(yè)形式改成“請(qǐng)讀一讀,說(shuō)一說(shuō),并錄下來(lái)”、“請(qǐng)演一演,并錄下來(lái)”,讓學(xué)生在完成作業(yè)的過(guò)程中有充分說(shuō)的機(jī)會(huì)。同時(shí),讓平時(shí)膽怯的學(xué)生在全班同學(xué)面前展現(xiàn)自己開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ)的成果,這樣也可以幫助這些學(xué)生實(shí)現(xiàn)從“開(kāi)口對(duì)自己說(shuō)”到“開(kāi)口對(duì)大家說(shuō)”的逐步過(guò)渡。

          (2)自主聽(tīng)讀,自我檢測(cè),避免濫竽充數(shù)。

          電子書(shū)包讓學(xué)生能夠享受到均衡的自主聽(tīng)讀的機(jī)會(huì)。同時(shí),在學(xué)生聽(tīng)讀完后,教師應(yīng)設(shè)置相應(yīng)的題目檢測(cè)其聽(tīng)讀情況。這就避免了在集體聽(tīng)讀中,部分學(xué)生濫竽充數(shù)的情況。

          3.數(shù)學(xué):復(fù)習(xí)檢測(cè),即時(shí)反饋

          學(xué)生做題的速度和掌握程度各不相同,但數(shù)學(xué)課堂時(shí)間有限,教師無(wú)法全面掌控每位學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,無(wú)法均衡地關(guān)注到每一位學(xué)生。但是,借助電子書(shū)包的數(shù)學(xué)題庫(kù)中的即時(shí)反饋功能,可以很好地解決這個(gè)問(wèn)題。因?yàn)榇蟛糠值臄?shù)學(xué)題都有量化的標(biāo)準(zhǔn)答案,教師可借助電子書(shū)包了解每道題的班級(jí)整體掌握情況,也可以關(guān)注到個(gè)別仍然存在困難的學(xué)生,在下一階段的學(xué)習(xí)中,教師再根據(jù)學(xué)生之前的學(xué)習(xí)情況,靈活選擇輔導(dǎo)的方式。

          篇11

          2電子商務(wù)時(shí)代的國(guó)際貿(mào)易與傳統(tǒng)操作進(jìn)行比較

          各大高校要想培養(yǎng)出更多的電子商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的優(yōu)秀應(yīng)用型人才,一定要對(duì)電子商務(wù)時(shí)代下對(duì)外貿(mào)易方式的發(fā)展進(jìn)行掌握,能夠讓學(xué)生更加熟練的掌握電子商務(wù)方面的技能,并把這些技能正確的應(yīng)用到電子商務(wù)的環(huán)境當(dāng)中。

          2.1電子商務(wù)時(shí)代的國(guó)際貿(mào)易方式與傳統(tǒng)操作方式進(jìn)行對(duì)比從圖1中可以體現(xiàn)出,在電子商務(wù)的大環(huán)境當(dāng)中,國(guó)際貿(mào)易在其推廣的方式上面出現(xiàn)了一定的變化,這就需要學(xué)生不但要熟悉并掌握以往國(guó)際貿(mào)易的推廣技能,還得掌握并使用電子商務(wù)的技能對(duì)國(guó)際貿(mào)易進(jìn)行有效的推廣。

          2.2電子商務(wù)時(shí)代的國(guó)際商務(wù)技能與傳統(tǒng)操作技能進(jìn)行對(duì)比從圖2可以體現(xiàn)出,電子商務(wù)時(shí)代的國(guó)際商務(wù)技能與傳統(tǒng)的操作技能是互相補(bǔ)充的。在電子商務(wù)的時(shí)代到來(lái)之后,高校電子商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生必須對(duì)這兩種技能都要進(jìn)行掌握,這樣才有成為一名優(yōu)秀的綜合型對(duì)外貿(mào)易人才的可能性。

          3在電子商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中使用多媒體技術(shù)

          現(xiàn)在很多高校的學(xué)生對(duì)一些新型的技術(shù)比較關(guān)注、同時(shí)還喜歡去不斷創(chuàng)新,比方說(shuō)信息化技術(shù)以及網(wǎng)絡(luò)化技術(shù)等等。學(xué)好英語(yǔ)的重要條件之一是要有一個(gè)好的語(yǔ)言環(huán)境。在之前,學(xué)校只是粉筆、黑板以及教科書(shū)等,對(duì)媒體的選擇受到了嚴(yán)重的制約。如今,隨著信息化技術(shù)的不斷進(jìn)步和發(fā)展,教學(xué)媒體的類別逐漸增加。另外,從電子商務(wù)的具體特征來(lái)看,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)多媒體技術(shù)的使用是教學(xué)媒介發(fā)展的必然趨勢(shì),學(xué)生能夠接觸到的再也不只是簡(jiǎn)單的印刷性材料以及語(yǔ)音性材料,而是可以同時(shí)推進(jìn)聽(tīng)、讀、寫(xiě)、說(shuō)多方面的教學(xué)。應(yīng)用多媒體技術(shù)進(jìn)行教學(xué),它的內(nèi)容能夠做到立體輸入,同時(shí)它的互動(dòng)性很強(qiáng)。應(yīng)用多媒體技術(shù)進(jìn)行教學(xué)一般有兩個(gè)比較獨(dú)特之處:第一,可以進(jìn)一步豐富教學(xué)的內(nèi)容,讓其更加生動(dòng),提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣;第二,學(xué)生一定會(huì)經(jīng)常的使用計(jì)算機(jī),利用計(jì)算機(jī)中的相關(guān)工具來(lái)對(duì)專業(yè)課程進(jìn)行學(xué)習(xí),對(duì)那些英語(yǔ)水平不是很好的學(xué)生來(lái)說(shuō),新教學(xué)媒介的使用,可以不斷的激發(fā)學(xué)生對(duì)電子商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)習(xí)興趣。

          4網(wǎng)絡(luò)教學(xué)在電子商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用

          電子商務(wù)在具體的實(shí)踐過(guò)程中與網(wǎng)絡(luò)是分不開(kāi)的,同時(shí)在電子商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)當(dāng)中,老師也必須要使用網(wǎng)絡(luò)。學(xué)生能夠利用網(wǎng)絡(luò)來(lái)參加具體的專業(yè)實(shí)踐活動(dòng),老師還可以利用博客、郵件以及其它聊天工具等方法來(lái)進(jìn)行輔教學(xué),把教學(xué)過(guò)程中的具體案例以及一些學(xué)術(shù)性的論文都可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)來(lái)進(jìn)行展示,這樣就可以隨時(shí)方便學(xué)生來(lái)進(jìn)行閱讀和學(xué)習(xí)。利用網(wǎng)絡(luò)來(lái)解決學(xué)生一些課程上的問(wèn)題,同時(shí)再利用網(wǎng)絡(luò)的交互特性,不斷培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)對(duì)專業(yè)課進(jìn)行學(xué)習(xí)的興趣。當(dāng)學(xué)生和外面的環(huán)境進(jìn)行主動(dòng)溝通時(shí),真正的學(xué)習(xí)才剛剛開(kāi)始。利用網(wǎng)絡(luò)的交互特性可以更好轉(zhuǎn)換學(xué)生的角色,學(xué)生將是教室中的主體,老師只是學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者和組織者,另外,學(xué)生還能夠按照自身的需求以及興趣來(lái)選擇學(xué)習(xí)的具體內(nèi)容。再加上大多數(shù)的電子商務(wù)技術(shù)是利用英語(yǔ)的形式來(lái)進(jìn)行推廣的,是否能夠?qū)@些成果進(jìn)行快速的吸收和利用是評(píng)判電子商務(wù)人才具體能力的具體方法。電子商務(wù)是一種國(guó)際化的商務(wù)形式,因此,電子商務(wù)的相關(guān)工作人員一定要具備很高的英語(yǔ)水平。