中文字幕一二三区,亚洲国产片在线观看,国产网站午夜性色,亚洲国产综合精品2022

<menuitem id="ct2o2"><var id="ct2o2"></var></menuitem>
      1. <noscript id="ct2o2"><progress id="ct2o2"><i id="ct2o2"></i></progress></noscript>
        1. 期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學(xué)術(shù) 出書

          首頁(yè) > 優(yōu)秀范文 > 英語(yǔ)翻譯的論文

          英語(yǔ)翻譯的論文樣例十一篇

          時(shí)間:2023-01-27 03:28:32

          序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇英語(yǔ)翻譯的論文范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!

          英語(yǔ)翻譯的論文

          篇1

          中圖分類號(hào):H3159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-0992(2010)08-0264-01

          而科技論文摘要的寫作意義是向包括其他學(xué)者在內(nèi)的讀者群介紹客觀存在的科技成果,宣傳作者的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),傳遞論文的科技信息必然會(huì)造成陳述句的普遍存在。一方面反映出科技語(yǔ)篇客觀性很強(qiáng)的特點(diǎn),另一方面與科技論文的現(xiàn)實(shí)意義相符合。

          本文采用三篇發(fā)表于CNKI光電專業(yè)的優(yōu)秀碩士論文摘要及其英譯進(jìn)行分析,探討語(yǔ)篇的銜接與連貫對(duì)科技論文摘要英譯的影響。

          對(duì)照英語(yǔ)中普遍使用的8個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,三篇論文摘要英譯本的分析出現(xiàn)頻率情況見表1。

          從表1的數(shù)據(jù)可以得出情態(tài)動(dòng)詞的出現(xiàn)次數(shù)并不高,首選強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)進(jìn)行某種行為的能力的詞語(yǔ)--“can”。而“could”的語(yǔ)氣比“can”就弱了許多。這就體現(xiàn)出科技論文摘要書面的語(yǔ)篇特點(diǎn)。

          從對(duì)三篇論文摘要英譯本的分析中還得到無(wú)標(biāo)記主位的使用數(shù)據(jù),都占到80%以上比例。三篇譯文沒(méi)有人際主位,無(wú)主句是最主要的句式。這一點(diǎn)加強(qiáng)了論文本身的說(shuō)服力,有利于樹立作者的權(quán)威性,使其學(xué)術(shù)觀點(diǎn)更容易被成功接收。

          本文所選語(yǔ)料主要使用了照應(yīng)及詞匯銜接兩種銜接手段。韓禮德認(rèn)為在語(yǔ)篇中如果對(duì)于一個(gè)詞語(yǔ)的解釋不能從詞語(yǔ)本身獲得,而必須從該詞語(yǔ)所指的對(duì)象中尋求答案這就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系。此類銜接手段體現(xiàn)在科技論文摘要中主要是用于對(duì)前文出現(xiàn)的概念定義。

          在學(xué)術(shù)論文摘要這樣的科技語(yǔ)篇中,詞匯銜接鏈能確定語(yǔ)篇的題眼,推導(dǎo)語(yǔ)篇的主旨使語(yǔ)篇上下貫通思路清晰,便于作者以最準(zhǔn)確的語(yǔ)言向讀者群宣傳學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和介紹科技成果。同時(shí),讀者在閱讀過(guò)程中,可通過(guò)多種銜接手段有意識(shí)地對(duì)語(yǔ)篇的詞匯銜接進(jìn)行詞匯銜接鏈分析,快速準(zhǔn)確地掌握文章的主旨,正確理解作者的意圖。

          與一般翻譯過(guò)程有所區(qū)別的是,科技論文的摘要翻譯涉及的是專有的文體類型,呈現(xiàn)很強(qiáng)的語(yǔ)域、語(yǔ)用或語(yǔ)篇特點(diǎn),受到學(xué)術(shù)類文體規(guī)范的制約,其特點(diǎn)為內(nèi)容準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、概念清楚、語(yǔ)氣正式、陳述客觀、邏輯性強(qiáng)、信息量大以及高度專業(yè)化等。

          在詞匯方面,科技論文表現(xiàn)強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),這是其文體特點(diǎn)所致而非某一行為的特點(diǎn)。大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),例1:環(huán)形燃燒室annular combustor;樣機(jī)實(shí)驗(yàn)prototype test;上電自舉boot loader;光柵衍射grating diffraction;電力學(xué)分析electrodynamics analysis

          縮略詞的廣泛使用,例2:多氯聯(lián)苯PCB;電磁兼容EMS;準(zhǔn)氣體動(dòng)力循環(huán)QGPC;統(tǒng)計(jì)制程管制SPC;微機(jī)電系統(tǒng)MEMS。

          某些英語(yǔ)詞匯在不同的專業(yè)領(lǐng)域表現(xiàn)完全不同的意義, 如power在一般用語(yǔ)中是“能量”、“權(quán)力”的意思,而在電力專業(yè)中則表示“功率”、 “驅(qū)動(dòng)”等概念。對(duì)此只要在具體的語(yǔ)境里還是可以確定其意義的。

          在句法層面,科技論文的摘要需要在有限的表述中提供大量信息來(lái)闡述科學(xué)事實(shí),科學(xué)現(xiàn)象或解釋專有名詞。為達(dá)到上述目的,也為還原論文摘要的客觀性,翻譯摘要時(shí)就會(huì)廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu)和長(zhǎng)句。例3: 對(duì)采用該循環(huán)的Power MEMS 微型發(fā)動(dòng)機(jī)進(jìn)行了原理性設(shè)計(jì)及分析。(The theoretical design and analysis of Power MEMS micro engine, which adopts this cycle, are also carried out.) 句中 …analysis of 系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡(jiǎn)化從句,另一方面強(qiáng)調(diào)Power MEMS…。而在翻譯中文摘要里的長(zhǎng)句時(shí),仍需分析句子結(jié)構(gòu),選擇由主干到枝葉的方法去理解原文。例4:在系統(tǒng)設(shè)計(jì)中,采用TI公司TMS320DM642作為系統(tǒng)核心處理器,結(jié)合Flash 上電自舉、存儲(chǔ)電路、CPLD控制電路、系統(tǒng)電源電路和時(shí)鐘電路,完成系統(tǒng)對(duì)物體表面缺陷圖像的處理、傳輸和存儲(chǔ)。這個(gè)句子多次出現(xiàn)狀語(yǔ)及并列短語(yǔ),“采用……完成……”是此無(wú)主句的主干。經(jīng)過(guò)分析后,在主干中填入從句,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)作譯文句子的主語(yǔ),譯文就呼之欲出了:In the system design, TMS320DM642 which belongs to TI company is set as the key processor, combines several circuit modules which is composed of the Flash boot loader, memory, CPLD controlling circuit, system power and timers, and completes processing, transmitting and saving the image of defect on the surface of the object.

          在語(yǔ)篇方面,學(xué)術(shù)論文摘要具有信息型文本的特點(diǎn)。這是因?yàn)槠鋵懽饕鈭D是提供學(xué)術(shù)論文的內(nèi)容概述,簡(jiǎn)要說(shuō)明該論文所進(jìn)行的研究目的,方法,結(jié)果和結(jié)論。同時(shí)它又是一種提供學(xué)術(shù)論文濃縮信息的語(yǔ)篇題材??萍加⒄Z(yǔ)屬于一種正式語(yǔ)體,其正式程度主要表現(xiàn)在專門術(shù)語(yǔ)、單詞與短語(yǔ)的使用以及某些語(yǔ)法現(xiàn)象在整個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)法系統(tǒng)中所占的比例。

          本文通過(guò)總結(jié)科技論文摘要在翻譯點(diǎn),提出了相對(duì)應(yīng)的翻譯技巧。以韓禮德的理論模式為基礎(chǔ),討論了科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中照應(yīng)及詞匯銜接表現(xiàn),期望為科技語(yǔ)篇翻譯的研究起到一定的啟示作用。在語(yǔ)篇產(chǎn)生過(guò)程中,說(shuō)或?qū)懚茧x不開使用表示不同實(shí)體、概念和過(guò)程的詞語(yǔ)。照應(yīng)就是要正確無(wú)誤地告訴讀者這些詞語(yǔ)的具體指稱意義,使他們懂得語(yǔ)篇的前后銜接。翻譯不僅發(fā)生在詞語(yǔ)或句子層面,還應(yīng)該擴(kuò)充到語(yǔ)篇層面,即關(guān)注句與句、段與段之間的聯(lián)系。翻譯的語(yǔ)篇性讓我們認(rèn)識(shí)到解讀照應(yīng)詞必須搜索上下文,搜索的過(guò)程反過(guò)來(lái)又加強(qiáng)了譯文的語(yǔ)篇性。不難發(fā)現(xiàn),由于科學(xué)語(yǔ)言規(guī)范、正式、專業(yè)且邏輯性強(qiáng),為照應(yīng)銜接的存在提供了良好的條件。在對(duì)科技論文的摘要語(yǔ)篇進(jìn)行翻譯時(shí),如何解讀照應(yīng)詞語(yǔ)是關(guān)鍵的一步。建立目的語(yǔ)的銜接方式,達(dá)到篇章的銜接與連貫,從而使科技英語(yǔ)翻譯達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的要求,以求完成高質(zhì)量的譯文。

          おおげ慰嘉南祝

          [1]Halliday, M. A. K and Hasan, R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.

          [2]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.

          篇2

          關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;文體學(xué);科技英語(yǔ);翻譯策略

          中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-862X(2011)06-0185-004

          科技英語(yǔ)是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。隨著我國(guó)科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來(lái),人們對(duì)科技英語(yǔ)和科技英語(yǔ)漢譯的需求與日俱增。而科技領(lǐng)域日益繁多的國(guó)際交流已使得科技英語(yǔ)翻譯成為研究重點(diǎn)。本文從關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)的角度探討科技英語(yǔ)翻譯策略問(wèn)題,從而為科技英語(yǔ)翻譯研究和翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)全新的視角,并希望能夠?qū)萍加⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐有些實(shí)際指導(dǎo)作用。

          一、關(guān)聯(lián)理論的基本概念

          Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論是西方近20年來(lái)影響較大的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論。隨著學(xué)科間的交叉發(fā)展,關(guān)聯(lián)理論被引入到翻譯理論的研究中,為傳統(tǒng)的翻譯理論研究注入了新的內(nèi)容,帶來(lái)了新的視角,特別是在實(shí)踐中顯示出了其對(duì)翻譯理論與實(shí)踐研究的重要指導(dǎo)作用。它把翻譯看成一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明確的推理過(guò)程,這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。相對(duì)以前靜態(tài)的翻譯理論,這是一個(gè)質(zhì)的飛躍。關(guān)聯(lián)理論下的翻譯論框架基本思路明確,對(duì)翻譯的解釋力也很強(qiáng)。但目前該理論多用于中外文化差異較明顯的文學(xué)等方面的研究,極少見到應(yīng)用于科技英語(yǔ)翻譯研究。

          1.交際的推理本質(zhì)

          在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是一個(gè)涉及兩個(gè)示意――推理過(guò)程、三個(gè)交際者即原文作者、譯者和譯文讀者的交際行為。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類交際活動(dòng)是一種認(rèn)知活動(dòng),交際的本質(zhì)是推理。交際的過(guò)程是一個(gè)推理過(guò)程,而這種推理是通過(guò)對(duì)關(guān)聯(lián)性的考慮來(lái)指導(dǎo)進(jìn)行的。嚴(yán)格地說(shuō),關(guān)聯(lián)理論只適用于明示――推理交際。譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,根據(jù)原文語(yǔ)言刺激和語(yǔ)境信息推理原文作者的交際意圖,將其與譯文讀者的期待相結(jié)合,決定闡釋什么和如何闡釋,并采用適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯。由此可見,翻譯的本質(zhì)是交際,而交際的本質(zhì)是推理。

          2.語(yǔ)境與語(yǔ)境效果

          關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)境即“理解某個(gè)話語(yǔ)所使用的各個(gè)前提的集合?!彼赋觯阂_理解自然語(yǔ)言,原文作者須基于話語(yǔ)和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)先進(jìn)行推理。[1]Gutt指出,成功的翻譯往往要求譯者能夠根據(jù)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境進(jìn)行推理,而動(dòng)態(tài)語(yǔ)境又依賴于語(yǔ)言與環(huán)境的關(guān)聯(lián)。實(shí)際上,翻譯的過(guò)程就是一個(gè)語(yǔ)境推理和選擇的動(dòng)態(tài)的、不斷發(fā)展的過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論的核心是關(guān)聯(lián)性?!瓣P(guān)聯(lián)性”極大地取決于語(yǔ)境效果。在同等條件下,語(yǔ)境的效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)[2]。

          3.關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)

          Gutt認(rèn)為,轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián)。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者的主要任務(wù)就是找出語(yǔ)言與語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián),特別是最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)Sperber和Wilson,說(shuō)話人和聽話人能否找到最佳關(guān)聯(lián)是成功交際的關(guān)鍵所在。而要使交際獲得成功,關(guān)聯(lián)原則必須與最佳關(guān)聯(lián)的要求保持一致。根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)理論,譯者就能通過(guò)構(gòu)建最適合的語(yǔ)境,準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)文章,并且比較貼切地將其譯成目的語(yǔ)。

          4.語(yǔ)言的解釋性和描述性用法

          基于關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)言的使用有兩種不同方式:描述性使用和解釋性使用。很顯然,由于科技英語(yǔ)翻譯即將別人用某種語(yǔ)言所言所寫內(nèi)容用另一種語(yǔ)言再次加以表述,它屬于對(duì)語(yǔ)言解釋性使用的范疇。故不難理解其翻譯會(huì)不可避免地要受到忠實(shí)原則的約束、制約,譯者在譯文文字的取舍上就必須“盡可能在相關(guān)各方面使之與原作相似?!盵3]

          二、關(guān)聯(lián)理論對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的適用性

          在關(guān)聯(lián)理論的觀照下,科技英語(yǔ)翻譯是一種雙重認(rèn)知――推理活動(dòng)與交際行為。這可從以下三個(gè)方面進(jìn)行探討。

          1.話題框架與科技英語(yǔ)翻譯:

          作為原文最初的讀者,譯者須努力挖掘出原文語(yǔ)境所蘊(yùn)含的最佳關(guān)聯(lián),并進(jìn)而推理,確切傳達(dá)作者的深層意義。

          2.認(rèn)知環(huán)境與科技英語(yǔ)翻譯:

          譯者作為連接作者和讀者的橋梁,須結(jié)合所獲的語(yǔ)境信息,假設(shè)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,明確翻譯目標(biāo)。

          3.翻譯目的與翻譯策略:

          根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯目的也是非常重要的語(yǔ)境因素之一。譯者必須事先分析假設(shè)的目標(biāo)讀者,才能采取合適的翻譯策略,將其對(duì)原文的理解以具有最佳關(guān)聯(lián)性的形式在譯文中加以表述。

          由上可知,科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程始終體現(xiàn)著最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理的交際行為,是一個(gè)“以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為”[4]。作為一種實(shí)質(zhì)上在科技語(yǔ)域中語(yǔ)際間的明示推理行為,它必然受關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)。

          三、科技英語(yǔ)的文體特征

          科技英語(yǔ)是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。在語(yǔ)體上科技英語(yǔ)是一種書面語(yǔ),非常正規(guī),邏輯嚴(yán)密??萍加⒄Z(yǔ)以概念的準(zhǔn)確性、判斷的嚴(yán)密性、推理的周密性為特征。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,譯者為達(dá)到譯文的語(yǔ)用等效,基本前提是他對(duì)自然語(yǔ)言正確的認(rèn)知和理解。在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)當(dāng)熟練掌握科技英語(yǔ)文章的文體特征。

          1.大量使用專業(yè)科技詞匯,這是科技英語(yǔ)在詞匯上的最大特點(diǎn)。一般而言,科技英語(yǔ)用詞謹(jǐn)慎,詞義既無(wú)感彩,又少形象特征,其詞義結(jié)構(gòu)要比普通英語(yǔ)單純。但隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,一些詞增添了新義,另一方面又揚(yáng)棄了那些不適應(yīng)該語(yǔ)體需要的詞義,從而使詞義結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了變化。變化結(jié)果是詞義帶上了專業(yè)色彩,詞的用法和搭配得以相對(duì)穩(wěn)定。

          2.結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密,復(fù)雜長(zhǎng)句多。因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)用于表達(dá)科技事實(shí)、概念、原理及解釋自然現(xiàn)象,需要用邏輯思維嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)客觀的語(yǔ)言來(lái)闡釋因果、條件、讓步、目的、對(duì)比等上下文邏輯概念。

          3.科技英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)大量使用及某些句型經(jīng)常出現(xiàn),如強(qiáng)調(diào)句型、分詞及其分詞短語(yǔ)、不定式等。

          4.語(yǔ)言規(guī)范、行文簡(jiǎn)潔:科技英語(yǔ)的一個(gè)突出特征就是語(yǔ)言規(guī)范、精練。由于科技英語(yǔ)表述的都是客觀事實(shí)、信息量大,決定了其語(yǔ)法規(guī)范無(wú)誤??萍颊Z(yǔ)言總的要求是以最少的文字符號(hào)傳遞最大的信息,所以其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔客觀,在此類文章中被動(dòng)句的使用較多??萍加⒄Z(yǔ)語(yǔ)言的精練簡(jiǎn)潔既表現(xiàn)在詞匯層,也表現(xiàn)在句法層。

          四、關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)視域下科技英語(yǔ)

          的翻譯策略

          在科技英語(yǔ)翻譯中,由于目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者有不同的認(rèn)知語(yǔ)境,兩種語(yǔ)言的用詞、句法與語(yǔ)義又有差異,譯者須運(yùn)用關(guān)聯(lián)原則并基于其文體特征,結(jié)合源語(yǔ)作者的認(rèn)知語(yǔ)境仔細(xì)推理原文,努力提高譯文的語(yǔ)境效果。為此,譯者需審時(shí)度勢(shì),適當(dāng)取舍,采取靈活多變的翻譯策略,應(yīng)力求通過(guò)增刪、改寫、調(diào)整等獲得目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境與源語(yǔ)作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián),并使譯文合乎漢語(yǔ)的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律。

          1.直接翻譯

          在科技英語(yǔ)源語(yǔ)與目的語(yǔ)有共同的表達(dá)方式時(shí),直接翻譯(即努力保留原文所有交際線索,以保留原文的風(fēng)格)是最快捷有效的方法。它主要集中在源語(yǔ)中的科技術(shù)語(yǔ)以及具有專業(yè)概念的語(yǔ)言單位的翻譯之中。

          科技術(shù)語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng),在專業(yè)范圍內(nèi)意義相對(duì)穩(wěn)定、單一。對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的根本前提是熟悉本專業(yè)的知識(shí),了解本專業(yè)相應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ),因?yàn)樵谔囟▽I(yè)領(lǐng)域內(nèi)科技術(shù)語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)性強(qiáng),可以進(jìn)行對(duì)等翻譯。如在汽車專業(yè)英語(yǔ)中,一些基本技術(shù)術(shù)語(yǔ)如:thermostat(節(jié)溫器),crankshaft(曲軸),distributor(分電器),hypoid gear(準(zhǔn)雙曲面齒輪),4WD(四輪驅(qū)動(dòng))等翻譯時(shí)可實(shí)現(xiàn)英漢對(duì)等翻譯[5]。

          另外,對(duì)于說(shuō)明性醫(yī)學(xué)語(yǔ)篇,應(yīng)采用直接翻譯。因?yàn)槿魏蝺?nèi)容或形式的改變都會(huì)誤導(dǎo)用戶,導(dǎo)致嚴(yán)重后果。譯者應(yīng)譯出原文每一條信息,注意使用“祛風(fēng)”、“止痛”、“慎用非處方藥”等專業(yè)詞語(yǔ)和科技語(yǔ)篇中典型的祈使句,同時(shí)保留原文標(biāo)題和各分項(xiàng)的版式,用粗體字突出注意事項(xiàng),實(shí)現(xiàn)與原文的大寫字體同樣的語(yǔ)用功能[6]。

          2.間接翻譯:可根據(jù)不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯技巧。

          (1)詞義引申:詞義引申即改變?cè)牡淖置嬉饬x,以適應(yīng)上下文、邏輯關(guān)系及詞句搭配上的需要的翻譯策略。詞義引申時(shí),可從詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化、詞義抽象化、詞的搭配四個(gè)方面來(lái)考慮,達(dá)到準(zhǔn)確翻譯科技詞義的目的。為此,譯者不但要熟悉原文所涉及的專業(yè)技術(shù)知識(shí),而且還要通曉詞的基本含義和引申含義以及詞在特定科技領(lǐng)域中的特定含義。例如:Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.(軸的過(guò)度彎曲變形能使一臺(tái)在其他方面都設(shè)計(jì)得不錯(cuò)的機(jī)床報(bào)廢無(wú)用。)句中“death”的詞義在當(dāng)前的語(yǔ)境中得到了引申,譯為“報(bào)廢無(wú)用”,更加忠實(shí)于原文語(yǔ)意。

          (2)轉(zhuǎn)換:轉(zhuǎn)換在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中具體體現(xiàn)為詞類轉(zhuǎn)換與句子成分的轉(zhuǎn)換。但二者往往交織在一起,不可截然分開。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。)句中名詞application和exploration分別轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“用來(lái)”和“探索”,更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

          (3)增譯:增譯即在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣并使譯文在修辭、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞義上與原文保持一致。增譯在科技英語(yǔ)翻譯中比較常見。例如:The best constructor has the least resistance and the poorest the greatest.(最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大。)英語(yǔ)原句在保證讀者理解的基礎(chǔ)上采用增譯方法,譯文中補(bǔ)充了“導(dǎo)體電阻”一詞,準(zhǔn)確傳達(dá)了原意。

          (4)省譯:省譯即翻譯時(shí)將原文中的某個(gè)(些)詞不譯出來(lái),包括省譯冠詞、介詞、代詞、連接詞、動(dòng)詞與名詞??萍加⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐中,省譯較增譯更為常見。例如:Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.(半導(dǎo)體的導(dǎo)電能力顯然比金屬差。試比較:顯然半導(dǎo)體具有比金屬差的導(dǎo)電能力。)科技英語(yǔ)在敘述兩種物質(zhì)的特性比較時(shí),常使用動(dòng)詞have。譯時(shí)應(yīng)將英語(yǔ)的形容詞譯成漢語(yǔ)的謂語(yǔ),并將have略去不譯,使譯文簡(jiǎn)潔曉暢,文約意豐。

          (5)編譯:編譯即譯文對(duì)原文的切割、加工和整理,以減少譯文讀者閱讀與實(shí)際操作無(wú)關(guān)的資料及猜測(cè)晦澀難懂的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)所付出的處理努力。例如:Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?(克隆技術(shù)是否正成為人類頭上的一柄達(dá)摩克利斯劍,無(wú)時(shí)無(wú)刻地威脅著我們的安全呢?)句中巧加釋意,引出“達(dá)摩克利斯劍”的意義,讀來(lái)通順流暢且形象鮮明生動(dòng),較好傳達(dá)出原文信息與文化內(nèi)涵。

          (6)反譯:反譯即翻譯時(shí)突破原文形式,采用變換語(yǔ)氣的辦法處理詞句,以使譯文合乎漢語(yǔ)規(guī)范或修辭要求而不失原意。具體包括:將肯定的譯成否定的;將否定的譯成肯定的。例如:The central fact of biology, evolution, was not established until modern science had been in existence for over two hundred years.(生物學(xué)的主要學(xué)說(shuō)進(jìn)化論,直到近代科學(xué)產(chǎn)生二百多年以后才建立起來(lái)。)[7]譯文將原文的否定形式改用肯定的句式予以表達(dá),言簡(jiǎn)意賅。

          五、結(jié)語(yǔ)

          關(guān)聯(lián)理論對(duì)科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐具有強(qiáng)大的解釋和指導(dǎo)作用,它能夠較好地從理論上解決在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中碰到的許多疑惑,能從深層次上揭示其內(nèi)在規(guī)律性。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,譯者在從事科技英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮譯語(yǔ)環(huán)境下譯文讀者的認(rèn)知能力,通過(guò)各種交際線索找到源語(yǔ)交際者的真實(shí)交際意圖,然后通過(guò)推理目標(biāo)語(yǔ)受體的認(rèn)知環(huán)境,選擇具有最佳關(guān)聯(lián)性的翻譯策略,達(dá)到最佳交際效果?;诳萍加⒄Z(yǔ)文體特征,從關(guān)聯(lián)理論的視域來(lái)探討這些問(wèn)題有助于更好地把握語(yǔ)用翻譯的本質(zhì),進(jìn)而有效指導(dǎo)科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐。

          參考文獻(xiàn):

          [1]Sperber Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:15-16.

          [2]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:48.

          [3]Wilson, D. And Sperber, D. Representation and relevance. In R.M. Kempson (ed.) Mental Representations: The Interface Between Language and Reality [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988:224.

          [4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)――對(duì)翻譯缺省問(wèn)題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3):117―121.

          篇3

              自從我國(guó)在1978年實(shí)行改革開放的國(guó)策以來(lái),與世界各國(guó)進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)不斷加強(qiáng),對(duì)精通國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)人才的需求不斷增加,作為溝通各國(guó)經(jīng)濟(jì)交流和商務(wù)活動(dòng)的語(yǔ)言工具—商務(wù)英語(yǔ),已成為一門新型的跨學(xué)科的綜合性的專業(yè)學(xué)科。商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專業(yè)英語(yǔ),例如財(cái)經(jīng)英語(yǔ)、會(huì)計(jì)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、外貿(mào)英語(yǔ)、廣告英語(yǔ)等等。商務(wù)英語(yǔ)研究的對(duì)象可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(yǔ)(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(yǔ)(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)是它為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ)。它既有英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征,即基于英語(yǔ)基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語(yǔ)言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時(shí)的特殊性和規(guī)律性。

              一、跨文化交際與國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯

              世界各國(guó)的商人都有其自己的本民族語(yǔ)言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國(guó)商人的相互商貿(mào)往來(lái)即是一種跨文化交際。有著不同語(yǔ)言和文化背景的商人們?cè)诮涣鲿r(shí)便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達(dá)到各自的目的。在各國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等交往中,英語(yǔ)是首選語(yǔ)言。英語(yǔ)的詞匯量豐富,它不斷吸收各國(guó)語(yǔ)言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)須特別關(guān)注本國(guó)文化與異國(guó)文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語(yǔ)義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>

              奈達(dá)博士在談到翻譯問(wèn)題時(shí)說(shuō):“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!狈g家讓.德利爾教授也說(shuō)過(guò):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!薄霸~義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。

              上述這些權(quán)威的觀點(diǎn)對(duì)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個(gè)國(guó)家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會(huì)也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過(guò)程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對(duì)等。具體到翻譯就必須在譯入語(yǔ)中找尋“對(duì)等語(yǔ)”。

              例如我國(guó)在評(píng)比企業(yè)的等級(jí)時(shí)不少企業(yè)為自己是“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語(yǔ)中“Second-class”含有"below a standard;  inferior"(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。

              語(yǔ)義信息等值和風(fēng)格信息對(duì)等是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最起碼的對(duì)等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái),原文中的文化信息與譯入語(yǔ)的文化信息等值是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一種深層次的對(duì)等。在具體商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)??梢钥吹降?。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理?!庇凶g者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒(méi)什么不對(duì),因?yàn)樵跐h英詞典中也是這么對(duì)應(yīng)的。但通過(guò)細(xì)細(xì)推敲原文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛(ài)”和“情趣”的含義,而“psychology”這個(gè)詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過(guò)程”,兩者是有很大區(qū)別的。

              再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力?!庇凶g者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過(guò)仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.

              二、文化差異和語(yǔ)義差異引起的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況

              世界各國(guó)每年至少有數(shù)萬(wàn)種商品被介紹到全球市場(chǎng)(其中多數(shù)被介紹到美歐市場(chǎng)),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯(cuò)誤疊出,有拼寫錯(cuò)誤,也有句法錯(cuò)誤,.還有用詞錯(cuò)誤及文化錯(cuò)誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯(cuò)誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國(guó)際營(yíng)銷的成功之路是建立在錯(cuò)誤營(yíng)銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤”。這些交流的錯(cuò)誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對(duì)文化差異的無(wú)知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭(zhēng)在翻譯時(shí)盡可能避免。

              比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒(méi)什么不妥,但在英語(yǔ)中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒(méi)有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實(shí)在英語(yǔ)中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。

              又比如在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國(guó)人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語(yǔ)成語(yǔ)中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來(lái)表達(dá)正面的含義,封建社會(huì)中至高無(wú)上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?但是在西方神話傳說(shuō)中,“龍”卻是一種邪惡的動(dòng)物,在中世紀(jì),“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認(rèn)為是“下he great dragon",這樣,我們?cè)诜g亞洲韓國(guó),我國(guó)臺(tái)灣,香港和新加坡這四個(gè)在上世紀(jì)七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)奇跡的國(guó)家和地區(qū)時(shí),似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當(dāng)。

              上述錯(cuò)誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o(wú)知或無(wú)視所導(dǎo)致,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國(guó)家民族間的文化差異有時(shí)造成原文文化信息不易翻譯到譯入語(yǔ)中,等值的標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)也較難完全做到,通常文化差異會(huì)引起以下幾種不對(duì)應(yīng)的情形:

              1.原語(yǔ)中的指稱對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中不存在或少見或不被重視

              幾十年來(lái)世界各國(guó)發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國(guó)藥學(xué)界也無(wú)相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語(yǔ),于是只能采用音譯法來(lái)分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。

              又如國(guó)人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會(huì)從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國(guó)人卻不會(huì)有這樣的聯(lián)想,因?yàn)橹袊?guó)人沒(méi)有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國(guó)人的心目中也不會(huì)有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實(shí)耐穿,取名“耐克”會(huì)使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時(shí)根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點(diǎn)而獨(dú)具匠心的一種譯法,但也不得不承認(rèn)翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因?yàn)樵虡?biāo)“Nike”所具有的文化信息對(duì)中國(guó)消費(fèi)者來(lái)說(shuō)不會(huì)像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語(yǔ)中的“鴛鴦”常被用來(lái)指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會(huì)使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。

              2原語(yǔ)文化在語(yǔ)言中有明確的指代,而譯入語(yǔ)則須另行處理

          篇4

          2、翻譯策略

          2.1直譯,完全保留漢語(yǔ)的指稱意義和句子言內(nèi)意義,求得內(nèi)容與形式相符的方法。如:蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.

          2.2音譯+釋義:結(jié)合這兩種方法,既彌補(bǔ)了單純音譯法表意能力差的缺點(diǎn),又在某種程度上避免了一些難譯詞在意譯時(shí)可能出現(xiàn)的語(yǔ)意誤解、表達(dá)累贅等弊病。如:天涯海角和鹿回頭風(fēng)景點(diǎn) Tianya-Haijiao (the end of earth and the edge of the sea) And Luhuitou (turn-round Deer)scenic spots.

          2.3增譯:它是指增添適當(dāng)?shù)睦斫庠乃匦璧谋尘爸R(shí),如歷史事件發(fā)生年代,名人身份及其在歷史上的貢獻(xiàn)名勝古跡所蘊(yùn)含的建筑文化、歷史典故等。中國(guó)五千多年的悠久歷史賦予了旅游文化豐富的內(nèi)容,古老神秘的東方文化是吸引許多國(guó)外游客來(lái)華旅游的重要原因。但是,英文讀者因文化差異,對(duì)富含文化背景的譯文往往難以理解。因此,在進(jìn)行旅游文本英譯時(shí),譯者應(yīng)該增加相應(yīng)的文化背景解釋,努力將原文中的特色文化傳達(dá)到譯文中,以滿足國(guó)外游客對(duì)中國(guó)文化的好奇心理,從而吸引更多的游客。如:“楊貴妃”可譯為Yang Guifei, favorite concubine of a Tang emperor;“黃帝陵”可譯為the Tomb of Huangdi (Yellow Emperor), the first Chinese emperor;“諸葛亮”可譯為:Zhuge Liang, the Prime Minister of the Shu Kingdom. 這樣一來(lái),沒(méi)有中國(guó)歷史文化底蘊(yùn)的外國(guó)游客也可以清楚地了解旅游資料中所傳達(dá)的信息。

          2.4減譯:漢語(yǔ)常用修辭來(lái)潤(rùn)色從而顯得同義重復(fù),這與英語(yǔ)的簡(jiǎn)練形成鮮明對(duì)比。在翻譯旅游資料時(shí),沒(méi)有必要將描寫性詞語(yǔ)一一譯出,可以適當(dāng)刪減,保持內(nèi)容和意思完整準(zhǔn)確即可。如:奇特秀麗的海景、山景和石景,海山相連,相得益彰,蔚為奇觀Wonders of nature---hills, the sea and rocks present a splendid sight. 原文用用了3個(gè)四字成語(yǔ)來(lái)描繪這兒的美景,如“海山相連”、“相得益彰”、“蔚為奇觀。但在西方人眼里,這些四字格缺乏實(shí)際內(nèi)容,夸張有余而真實(shí)感不足。因此,譯者將這些虛化朦朧的四字結(jié)構(gòu)省略,只譯出原文主要內(nèi)容,使譯文景物描寫真實(shí)客觀,符合英語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣。

          2.5類比:對(duì)于外國(guó)游客不了解的相關(guān)知識(shí),采用英語(yǔ)文化中相似的內(nèi)容來(lái)譯。

          紐馬克在A Textbook of Translation一書中提到了文化負(fù)載詞的翻譯方法,即用譯入語(yǔ)中的文化負(fù)載詞翻譯原語(yǔ)中的文化負(fù)載詞。由于文化背景不同,互相替換的兩種文化負(fù)載詞很難說(shuō)完全對(duì)應(yīng),但它們之間確實(shí)存在某種程度的對(duì)應(yīng)。所以在旅游文本中用類比法能使譯入語(yǔ)讀者更容易接受,文本的呼喚功能也更容易實(shí)現(xiàn)。如:濟(jì)公劫富濟(jì)窮,深受窮人喜歡。Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor, he was loved deeply by the poor.

          篇5

          引言

          在全球化的時(shí)代下,我國(guó)與世界許多國(guó)家的接觸越來(lái)越頻繁,中國(guó)也應(yīng)更多地像其他國(guó)家學(xué)習(xí)。另外,好多新聞媒體都在傳遞更廣泛的新聞信息,如電視、互聯(lián)網(wǎng)、報(bào)紙等新聞媒體,他們報(bào)道采用的英語(yǔ)被稱為新聞?dòng)⒄Z(yǔ)。因此,譯者應(yīng)該讓讀者體驗(yàn)到與原文讀者相同的感受。翻譯者要做到分析其源語(yǔ)的語(yǔ)言特征,采用合適的翻譯方法及步驟,試圖做到使譯文讀者和原文讀者有形同的理解。

          一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯特點(diǎn)

          1.詞匯上運(yùn)用大量的新詞。作為一種有效的、方便的新聞媒體,許多事件和新思路將首先會(huì)登在在報(bào)紙上,通過(guò)報(bào)紙網(wǎng)絡(luò)傳播會(huì)出現(xiàn)大量的新詞。許多因素會(huì)導(dǎo)致新單詞的出現(xiàn),最重要的因素之一是新的發(fā)明,新的想法出現(xiàn),新的事件不斷涌現(xiàn)。例如:bachelor mother就是單身媽媽的意思;yuppies相當(dāng)于young urban mobile professionals被譯為雅皮士的意思。

          2.短詞或首字母縮寫詞。另一個(gè)特點(diǎn)是使用詞匯時(shí)拼寫短單詞,或使用第一個(gè)字母的縮寫。特別是在標(biāo)題中,運(yùn)用這樣的話會(huì)使新聞更加有說(shuō)服力和表達(dá)更準(zhǔn)確。簡(jiǎn)寫詞是指英語(yǔ)新聞中速記拼寫短單詞的使用形式,例如:(1)World Eyes Mid一East peace Talks翻譯為:世界關(guān)注中東和平談判;(2)Australia Makes Bid To Lure Asian Tourists翻譯為:澳大利亞力圖吸引亞洲游客。將短語(yǔ)中所有詞的首字母大寫就是縮寫,特別是一些組織或職位等都會(huì)將首字母大寫來(lái)表示全稱。

          3.多采用長(zhǎng)句和復(fù)合句。由于字?jǐn)?shù)的限制,記者需要在短時(shí)間內(nèi)提供更多的信息,才能讓報(bào)道顯得更加簡(jiǎn)短。因此新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的句子里所要表達(dá)的信息會(huì)很多,句子的造非常靈活復(fù)雜。英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,通過(guò)各種從句及關(guān)鍵詞的相互搭配才能使句子流暢或完整。因此,英語(yǔ)新聞中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及句子結(jié)構(gòu)就變得極其復(fù)雜,而且多采用長(zhǎng)句和復(fù)合句。例如:An out-of-control dump truck crashed into a five story motel under construction today, causing the building to collapse into a pile of rubble with 30 construction workers inside.

          二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的交際翻譯方法

          語(yǔ)義翻譯沿用了傳統(tǒng)的翻譯方法和翻譯觀,要求翻譯后要與原文密切對(duì)應(yīng),并強(qiáng)調(diào)翻譯要傳達(dá)原文的意義。要注重目標(biāo)語(yǔ)讀者,而且還要十分重視效果,盡量把目標(biāo)讀者在閱讀或交際中遇到的困難和障礙進(jìn)行排除,順利完成交際,因此本文總結(jié)了以下翻譯方法。

          1.選用直譯或意譯進(jìn)行翻譯。直譯和意譯我們都已經(jīng)很熟悉,但直譯和意譯翻譯方法的使用,需根據(jù)文體來(lái)選擇。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯過(guò)程中,當(dāng)漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有對(duì)等的表達(dá)時(shí),一般采用直譯的方法,例如:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated.翻譯為:希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過(guò)幾年就被徹底打敗了。其中的“武裝到牙齒”翻譯的恰到好處,不僅易懂還很具體。如果是譯成“全副武裝”,則表達(dá)的太過(guò)抽象。但是在其他情況下,當(dāng)譯語(yǔ)中無(wú)法用直譯表達(dá)時(shí),則需要采用意譯的方法,例如:French President loses his lady.這是一則新聞的標(biāo)題。如直譯為“法國(guó)總統(tǒng)失去了他的女人”,雖然看上去符合原文,但是顯得并不是很恰當(dāng)。如果翻譯為“薩科奇,總統(tǒng)情關(guān)難過(guò)”,不僅表明了事件及人物,又含蓄地表達(dá)出總統(tǒng)失去妻子的原因,讓讀者對(duì)全文更加有興趣。

          2.對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)要采用釋譯。使用釋譯是因?yàn)樵谛侣剺?biāo)題中專業(yè)術(shù)語(yǔ)或縮寫詞的頻繁出現(xiàn),為了使讀者更容易理解它的意思,翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)用釋譯法。例如:Growing Sino-Rok relations。

          Sino代表中國(guó),Rok代表韓國(guó)。這則新聞報(bào)道的說(shuō)的是韓國(guó)總統(tǒng)訪問(wèn)中國(guó),韓國(guó)訪問(wèn)中國(guó)的目的很明顯就是加強(qiáng)兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)往來(lái),所以應(yīng)該翻譯為為“中韓合作,互利共贏”。

          3.采用歸化法翻譯俗語(yǔ)。俗語(yǔ)的使用可以使新聞標(biāo)題更吸引讀者,但因?yàn)橹杏⒅g的差異是無(wú)法避免的,因此在翻譯的過(guò)程中,一般采用歸化方法。例如:Cracks in the glass ceiling.

          按照字面的意思可譯為:“沖破玻璃天花板?!逼鋵?shí)這是英語(yǔ)中的固定俗語(yǔ),被譯為“女權(quán)運(yùn)動(dòng)”,就是女性要爭(zhēng)取和男性同樣的平等權(quán)利。希拉里在參加2008年總統(tǒng)競(jìng)選時(shí)證明了改俗語(yǔ)的使用方法,因此這句俗語(yǔ)用的恰到好處。標(biāo)題就翻譯為:“希拉里突圍參選?!比绻墚?dāng)選美國(guó)總統(tǒng),她將成為美國(guó)歷史上第一位女總統(tǒng),這便是她在選舉中的意思,同時(shí)也說(shuō)明了此次競(jìng)選的意圖。

          結(jié)語(yǔ):新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯在社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)生活中是非常重要的。通過(guò)對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯可以得到許多新的信息,可以了解更多關(guān)于世界的信息。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯很關(guān)鍵也很重要,但這項(xiàng)工作是艱苦的。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯需要廣泛的知識(shí),深厚的積累,而且要掌握新聞風(fēng)格獨(dú)特的翻譯手法。因此,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯是一項(xiàng)很重要的工作,還需我們進(jìn)一步的改進(jìn)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯方法。

          篇6

          Abstract:Transmigration,anabstractwholeatlarge,istoogoodtobepracticalandsuchconcretesubwholesunder“goodtranslation”asfidelitytothesource-languagetextincontentandintention,grammaticalnormality,andlexicalappropriatenessaremoreworkableascardinalprinciplesoftranslation.

          Keywords:fidelity;grammaticalnormality;lexicalappropriateness

          翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),具體說(shuō)來(lái),就是“換易言語(yǔ)使相解也”。①但是,如何用另一種語(yǔ)言文字把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義表達(dá)出來(lái)?“換易言語(yǔ)”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問(wèn)題歸結(jié)起來(lái)無(wú)疑就是:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?翻譯的方法應(yīng)如何?

          嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在介紹西學(xué)的同時(shí)提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)—“信、達(dá)、雅”,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國(guó)還有翻譯,總還會(huì)有人念‘三字經(jīng)’!”②

          雖然嚴(yán)復(fù)持論有故,但認(rèn)真審視不難發(fā)現(xiàn),“信、達(dá)、雅”實(shí)質(zhì)上既不是具有高度概括力的抽象標(biāo)準(zhǔn),也不是具有切實(shí)指導(dǎo)性的具體標(biāo)準(zhǔn),“從純理論的角度講,把信、達(dá)、雅并列起來(lái)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)是具有邏輯缺陷的,因?yàn)檫@似乎意味著:原文不達(dá),也可以故意使之‘達(dá)’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,這樣和‘信’字,豈不自相矛盾?”③

          《論語(yǔ)·雍也》說(shuō)“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史”,意謂樸實(shí)的內(nèi)容多于文采就未免粗野,文采多于樸實(shí)的內(nèi)容又未免虛浮??鬃犹岢拔馁|(zhì)彬彬”,反對(duì)浮華的辭藻,所以說(shuō)“辭達(dá)而已矣”—言辭足以達(dá)意就可以了?!稜栄拧沸蝾}下疏說(shuō):“爾,近也;雅,正也。言可近而取正也?!薄墩撜Z(yǔ)·述而》說(shuō)“子所雅言,《詩(shī)》、《書》、執(zhí)禮,皆雅言也”,其中的“雅言”是指區(qū)別于各地方言的“諸夏的話”—標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),相當(dāng)于現(xiàn)在所說(shuō)的“普通話”。但是,嚴(yán)復(fù)的“雅”指的不是“利俗文字”—大眾的語(yǔ)言,而是“漢以前字法句法”。為了掩蓋“達(dá)”的矛盾,嚴(yán)復(fù)在“暢達(dá)”(如“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”)和“表達(dá)”(如“題曰達(dá)旨,不云筆譯”)之間周旋,取便發(fā)揮,借“辭達(dá)而已”求“信”—“為達(dá)即所以為信也”,借“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”求“雅”—“信達(dá)之外,求其爾雅”。不難看出,嚴(yán)復(fù)的邏輯是:要“信”則必須“達(dá)”,要“達(dá)”則必須“雅”,換言之,“雅”是“達(dá)”的條件,“達(dá)”是“信”的條件,“為達(dá)”最終成了“求雅”的借口:“用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用利俗文字則求達(dá)難?!?/p>

          與“并世譯才”的林紓相比,嚴(yán)復(fù)所譯的書總共不過(guò)八九種,而在其所譯的這八九種書中,只有《群學(xué)肄言》、《原富》、《群己權(quán)界論》和《社會(huì)通詮》四種“略近直譯,少可譏議”,④此前“題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法”,⑤此后“中間義忄旨,則承用原書;而所引喻設(shè)譬,則多用己意更易。蓋吾之為書,取足喻人而已,謹(jǐn)合原文與否,所不論也”。⑥嚴(yán)復(fù)雖然提出“信、達(dá)、雅”,但他本人并未完全履行。

          嚴(yán)復(fù)是在譯介西學(xué)的時(shí)候提出“信、達(dá)、雅”的,因此“信、達(dá)、雅”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)完備與否,必須結(jié)合當(dāng)時(shí)特定的歷史背景來(lái)審視,不能簡(jiǎn)而單之地就事論事,從而忽視嚴(yán)復(fù)“辛苦辶多譯之本心”。

          嚴(yán)復(fù)“竊以謂文辭者,載理想之羽翼”。⑦于是,從“達(dá)”來(lái)看,洋務(wù)派和傳教士翻譯的書“不合師授次第”,“不合政學(xué)綱要”,有?!爸袑W(xué)為體,西學(xué)為用”的目的,因而“非命脈之所在”。相比之下,“新西學(xué)”的命脈之所在則是“維新”,即運(yùn)用進(jìn)化論、天賦人權(quán)來(lái)反對(duì)天命論、君權(quán)神授論,用自然科學(xué)、機(jī)械唯物論來(lái)論證無(wú)神論,從而“開民智,強(qiáng)國(guó)基”。正是“于自強(qiáng)保種之事”,嚴(yán)復(fù)才“反復(fù)三致意焉”。從根本上說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“辛苦辶多譯之本心”是“取便發(fā)揮”,其所謂“達(dá)旨”是“旨”在“達(dá)”資產(chǎn)階級(jí)民主主義理論的“民權(quán)平等之說(shuō)”、“資本主義上升時(shí)期的自由主義與功利主義學(xué)說(shuō)和自然科學(xué)及其方法論。

          從“雅“來(lái)看,嚴(yán)復(fù)以“雅言”來(lái)“達(dá)旨”是“夫固有所不得已也”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的白話遠(yuǎn)未成熟,飽讀先秦詩(shī)書,受古文的熏陶而成積習(xí),搖頭晃腦地讀起古書來(lái)連平仄也都留心的老夫子大抵不常接觸“利俗文字”,對(duì)“利俗文字”的運(yùn)用不像對(duì)古文的運(yùn)用得心應(yīng)手,但又要翻譯,不得已就只能在“利俗文字”和“古文”之中擇取后者了,不僅翻譯的時(shí)候,甚至在日常寫作中,大概也會(huì)覺(jué)得用“用漢以前字法句法,則為達(dá)易”。更重要的是,作為復(fù)古的維新改良派,嚴(yán)復(fù)的翻譯所針對(duì)的讀者是操“雅言”的士大夫階層,為了使他們能夠看自己所譯的書,最好的辦法莫過(guò)于先用“雅言”來(lái)吸引他們,借“雅”以破啟錮閉,從而使頑固保守的士大夫階層樂(lè)于接受西方學(xué)理,正如嚴(yán)復(fù)在其《與梁任公論所譯〈原富〉書》中所言:“吾譯正以待多讀中國(guó)古書之人”,“若徒為近俗之辭,以便市井鄉(xiāng)僻之學(xué),此于文界,乃所謂凌遲,非革命也?!币徽Z(yǔ)道破天機(jī)!嚴(yán)復(fù)的“雅”誠(chéng)可謂用心良苦:從表達(dá)形式入手,使士大夫們認(rèn)為“足與周秦諸子相上下”而最終“傾倒”。當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)畢竟是帶有復(fù)古思想的維新改良主義者,后來(lái)又淪為保守派,不懂得“利俗文字”是歷史的必然,更不懂得“利俗大眾”是歷史的推動(dòng)者。

          單純從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度審視,“若是全盤而真實(shí)地‘信’了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,連它的文字的風(fēng)格、神韻都傳達(dá)了出來(lái),則不但‘順’沒(méi)有問(wèn)題,就是所謂‘雅’(如果原作是‘雅’的話)也沒(méi)有問(wèn)題。‘信’、‘達(dá)’(順)、‘雅’三字,實(shí)在作到一個(gè)‘信’就都有了?!雹鄰倪@個(gè)意義上說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”在邏輯上確實(shí)“先天不足”。

          早在光緒二十年(1894年),馬建忠(1845-1900)就在其《擬設(shè)翻譯書院議》中對(duì)翻譯進(jìn)行了深入的探討,提出了“善譯”的標(biāo)準(zhǔn):

          夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理粗深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異,是則為善譯也已……。

          在這段文字中,馬建忠不僅指出了“善譯”的條件—自如駕馭“所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字”的能力,而且指明了“善譯”的過(guò)程—“一書到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語(yǔ)氣”。對(duì)原文能夠達(dá)到“心悟神解”的程度,翻譯起來(lái)就自然能夠“振筆而書”,“譯成之文”就自然能夠成為“善譯”了—“無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異?!?/p>

          馬建忠的“善譯”,一言以蔽之,即是“信”—從內(nèi)容意旨到風(fēng)格效果無(wú)所不信,較諸嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”則更具高度抽象的概括力,使“直譯”、“意譯”和“信、達(dá)、雅”在“無(wú)毫發(fā)出入于其間……與觀原文無(wú)異”中得到了統(tǒng)一。如果說(shuō)“直譯”是為了“信”而“意譯”是為了“達(dá)”的話,那么,既然譯者已經(jīng)“確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語(yǔ)氣”,并達(dá)到了“心悟神解”的程度,“信”自然就不會(huì)成為問(wèn)題;既然譯者已經(jīng)“考彼此文孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究”,又“審其音聲之高下,析起其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然”,則“達(dá)”自然也不會(huì)成為問(wèn)題。同時(shí),以譯者能夠“摹寫其神情,仿佛其語(yǔ)氣”為前提,原文“雅”,“譯成之文”則定然不會(huì)“俗”,反之,原文“俗”,“譯成之文”也定然不會(huì)“雅”。

          馬建忠的“善譯”無(wú)疑就是翻譯的最高境界,無(wú)論是奈達(dá)的“等效”,還是傅雷的“神似”,抑或錢鐘書的“化境”,均未跳出“善譯”的圈子。然而,在實(shí)際翻譯活動(dòng)中如果采用“善譯”—或者“等效”、“神似”、“化境”—作為標(biāo)準(zhǔn)去衡量譯文,可以斷言,沒(méi)有任何譯文能夠“達(dá)標(biāo)”,因?yàn)椤皬氐缀腿康摹遣豢蓪?shí)現(xiàn)的理想”⑨。雖然高標(biāo)準(zhǔn)是為了嚴(yán)要求,但是既然“法乎其上”最終也只是“僅得其中”,那么與其取法“不可實(shí)現(xiàn)的理想”毋寧提出切實(shí)具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內(nèi)容意旨;2)遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣;3)切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。

          有人偏重“精心的再創(chuàng)造”,視翻譯為藝術(shù);有人偏重“一定的客觀規(guī)律”,視翻譯為科學(xué)。但是,不管視為藝術(shù),還是視為科學(xué),翻譯的根本任務(wù)即在于“傳真”,譯者不能充當(dāng)“說(shuō)謊的媒婆”,⑩否則就會(huì)怨偶無(wú)數(shù)。翻譯無(wú)非是用新瓶子裝舊酒,雖然瓶子—語(yǔ)言文字類型—換了,但是酒—內(nèi)容風(fēng)格效果—卻不能變。

          翻譯必須“忠實(shí)”,這是共識(shí)。但是,“忠實(shí)”什么?“忠實(shí)”的應(yīng)該是原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文的語(yǔ)言表達(dá)形態(tài)。如果斤斤于原文的語(yǔ)言表達(dá)形態(tài),譯文無(wú)疑就會(huì)“異彩紛呈”,因“隔閡”而不“合格”。譯文的語(yǔ)言表達(dá)如果連“貫通”都做不到,讀者還怎么去“融會(huì)”?結(jié)果又怎么可能“與觀原文無(wú)異”?語(yǔ)言文字類型不同,語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣也就大不相同。

          吳巖出其《從所謂“翻譯體”說(shuō)起》中針對(duì)操漢語(yǔ)的譯者將外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的情況一針見血地指出了“翻譯體”的實(shí)質(zhì):一些譯者“一條腿走路”,“未能辯證地對(duì)待兩種語(yǔ)言文字”,譯文“是外國(guó)化了的中文”,未能“忠實(shí)地融會(huì)貫通地把原作翻譯和表達(dá)出來(lái)”。葉圣陶稱自己“不通一種外國(guó)語(yǔ),常常看些翻譯東西”,在《談?wù)劮g》一文中坦言“正因?yàn)椴煌ㄍ鈬?guó)語(yǔ),我才要讀譯本呢”,揭示出這樣一個(gè)淺顯的道理:“別人不懂外文,所以要請(qǐng)教你譯;如果大家懂得,就不必勞駕了?!闭菓{著“不通一種外國(guó)語(yǔ)”的“外行”眼光,葉圣陶才看到并指出了問(wèn)題的實(shí)質(zhì)。葉圣陶的核心思想是反對(duì)“死翻”。“死翻”,一言以蔽之,就是“用中國(guó)字寫的外國(guó)話”?!案鞣N語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣都是相當(dāng)穩(wěn)定的”,“既然是兩種語(yǔ)言,語(yǔ)法方面,修辭方面,選詞造句方面,不同之處當(dāng)然很多”,“同樣一個(gè)意思,運(yùn)用甲種語(yǔ)言該怎么樣表達(dá),運(yùn)用乙種語(yǔ)言該怎么樣表達(dá)”,不能“死翻”,即便“接受外來(lái)影響”,也“要以跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)為條件”。據(jù)葉圣陶想,“翻譯家是精通兩種語(yǔ)言的人,也就是能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維,來(lái)表達(dá)的人”,反觀之,“能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維,來(lái)表達(dá)的人”才算是“精通兩種語(yǔ)言的人”,“精通兩種語(yǔ)言的人”才能成為“翻譯家”。葉圣陶的意思是:“死翻”者自然成不了“翻譯家”,之所以成不了“翻譯家”,其根本原因就在于不精通兩種語(yǔ)言,不能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維、表達(dá),而不精通兩種語(yǔ)言,不能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維、表達(dá),最終結(jié)果就只能是“死翻”—“用中國(guó)字寫的外國(guó)話”。

          篇7

          近些年來(lái),翻譯中的文化問(wèn)題越來(lái)越受到人們的關(guān)注。人們重視翻譯中的文化問(wèn)題,源于對(duì)背景知識(shí)的作用的正確認(rèn)識(shí)。在翻譯實(shí)踐中,由于文化不解與誤解導(dǎo)致誤譯和錯(cuò)譯的例子屢見不鮮。于是文化因素對(duì)英文翻譯的影響,便成了眾多學(xué)者的研究對(duì)象。正如美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)所說(shuō):“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化(bicultural)功底甚至比雙語(yǔ)(bilingualism)功底更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在起作用的文化語(yǔ)境中才有意義?!狈g并不像許多人想象得那么容易,深層次的思想意識(shí)方面的“文化鴻溝”時(shí)常難以逾越。由此可見,文化因素在翻譯中占有重要的地位。

          一 翻譯與文化釋義

          1 翻譯與文化的內(nèi)涵

          翻譯的誕生給說(shuō)不同語(yǔ)言的人們帶來(lái)了很大的方便,它是人們彼此之間進(jìn)行信息交流的橋梁。所謂翻譯,就是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng),是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)文化進(jìn)步。

          何謂文化?英國(guó)學(xué)者泰勒(E.B Tylor,1871)給“文化”下的定義是:“所謂文化或文明,即知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及其它作為社會(huì)成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合性整體?!蔽幕⒉皇浅橄蟮?,它是我們所感知的一切。人類以自己的情感、技能和智慧創(chuàng)造了自己的文化,更新了自己的文化。不同民族語(yǔ)言不同、文化各異,但人類的能力本質(zhì)是相同的。因?yàn)槿祟愃鶆?chuàng)造的文化在深層意義上反映了人類的共同能力。各民族的文化都有同一性,不同國(guó)家、不同民族活動(dòng)的多樣性和觀念的多元化使其文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)多樣性,這就是文化差異的淵源。翻譯則是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng),是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具。

          2 翻譯與文化的關(guān)系

          任何翻譯都離不開文化,許多有經(jīng)驗(yàn)的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。譚載喜說(shuō):“翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解問(wèn)題。語(yǔ)言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)有關(guān)文化的了解。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),沒(méi)有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言文字的正確理解與表達(dá)?!?/p>

          在翻譯過(guò)程中,表面上存在著中外文字表達(dá)上的差異,僅僅從文字技巧上來(lái)著手是難以解決含義差異的,必須要從文化背景上來(lái)處理中外文字在表達(dá)內(nèi)涵上的差異,因?yàn)檫@些差異源自生活上的不同而形成。文化背景對(duì)翻譯是極其重要的,缺乏文化元素的譯文等于缺乏了靈性的翻譯。所謂“文化元素”其實(shí)也包括了譯者對(duì)原文化背景、譯文、譯文文化背景、原文作者的氣質(zhì)和風(fēng)格的了解、譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體。

          3 語(yǔ)言和文化的關(guān)系

          瑞士語(yǔ)言學(xué)家Saussure把語(yǔ)言看成是社會(huì)現(xiàn)象。他認(rèn)為,語(yǔ)言史和文化史總是交織在一起,彼此之間相互聯(lián)系;民族的風(fēng)俗習(xí)慣常反映在語(yǔ)言之中,闡明了不同民族間不同的語(yǔ)言與文化差異。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Sapir認(rèn)為,“語(yǔ)言不能離開文化而存在”?!罢Z(yǔ)言不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式……應(yīng)該指出,語(yǔ)言和文化互相影響、互相作用;理解語(yǔ)言必須了解語(yǔ)言?!笨梢姡涣私饽康恼Z(yǔ)的文化,便無(wú)法正確理解和運(yùn)用該目的語(yǔ),更無(wú)法進(jìn)行溝通。當(dāng)今,不同文化背景下的交流日益增多,密切的跨文化交流成了當(dāng)今世界的主流,這就要求我們?cè)诹私庀嚓P(guān)國(guó)家的語(yǔ)言的同時(shí),還必須要了解他們的文化知識(shí),做到二者同步發(fā)展。

          二 文化因素對(duì)英文翻譯的影響

          1 思維方式方面

          翻譯是語(yǔ)言的翻譯,而語(yǔ)言是思維的外殼。迥然不同的自然、社會(huì)條件使人們?cè)谒季S習(xí)慣和表達(dá)方式上自然不同。西方民族慣用抽象性、由一到多的分析型思維方式,句子常以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,統(tǒng)攝多個(gè)短語(yǔ)和從句,由主到次,但形散而意合。而東方民族的綜合思維方式,使得中國(guó)人注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)“從多到一”的思維方式;句子結(jié)構(gòu)上以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬳樞?,橫向鋪敘,層層推進(jìn),歸納總結(jié),形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu)。英漢民族熟悉和思維方式的不同決定了其在翻譯過(guò)程中句式選擇、遣詞造句、詞句省略等的不同。例如:

          “It had been a fine,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose thEir youth,and some of them thEIr lives,before the leaves turned again in a peacetime fall.”

          如直接譯成:

          “那是一個(gè)夸姣的金秋,在離別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之后,樹葉才慢慢地落下?!?/p>

          這種翻譯顯然受到了語(yǔ)言形式的拘束,譯句結(jié)構(gòu)混亂、呆板、沒(méi)有條理性,且語(yǔ)言支離破碎。如將譯文譯成:

          “那是個(gè)天色晴朗、金黃可愛(ài)的秋天,夸姣的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來(lái)臨時(shí),當(dāng)日的青年們已經(jīng)失去了青春,有的甚至喪失了生命。”

          就比較符合中國(guó)人的思維方式,不失為一段出色的翻譯。再如奧運(yùn)口號(hào)“北京歡迎您!”表達(dá)了中國(guó)人民歡迎世界各國(guó)人民到北京的心情,我們常見的譯文為“welcome to Beijing!”翻譯中句式的改變,使用英語(yǔ)祈使句,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出中國(guó)人期盼奧運(yùn)的熱情。如譯為 “Beijing is welcome you”,則語(yǔ)氣過(guò)于清淡,效果大打折扣。

          2 文化背景和社會(huì)習(xí)俗方面

          不同的國(guó)家具有不同的文化背景,文化背景差異對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生很大的影響,并對(duì)翻譯實(shí)踐提出了更高的要求。民族文化背景對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展有極大的影響,每個(gè)民族的語(yǔ)言都會(huì)帶有各自歷史文化的痕跡。英漢民族的歷史發(fā)展不同,因而語(yǔ)言中沉積的文化內(nèi)涵也不相同。歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故和習(xí)語(yǔ);要譯好不同語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)和歷史典故,就必須對(duì)該語(yǔ)言所反映的歷史文化有所了解。Cowboy在漢語(yǔ)中常譯為“牛仔”,所以很多人把“He runs a business as a cowboy”譯為“他像牛仔一樣管理企業(yè)?!逼鋵?shí)“cowboy”在美國(guó)人心目中的真正形象是“獨(dú)來(lái)獨(dú)往、無(wú)拘無(wú)束、我行我素”。因此這句話應(yīng)譯為,“他辦企業(yè)態(tài)度不誠(chéng)實(shí),缺乏經(jīng)驗(yàn)技術(shù),工作也大大咧咧?!睗h語(yǔ)中常說(shuō):“說(shuō)曹操,曹操到”,曹操是中國(guó)歷史上的著名人物,但許多英語(yǔ)讀者就不知他為何人。不過(guò)英語(yǔ)中有類似的說(shuō)法:“Talk of the devil,and he’s sure to appear.”

          社會(huì)習(xí)俗更是如此,它影響和制約著翻譯的精確性。在英語(yǔ)國(guó)家對(duì)一個(gè)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)途旅行后的人可以說(shuō)“You must be tired from such a long trip.”、“Did you have a good trip?”,表示“路上辛苦了”、“一路好嗎?”之類的問(wèn)候。對(duì)正在進(jìn)行或剛完成一項(xiàng)艱難任務(wù)的人,可以說(shuō)“Well done,That was a hard job”。不同的文化有不同的表達(dá)方式,因此在翻譯時(shí),一定要考慮兩種文化間的差異,決不能望文生義,更不能機(jī)械地直譯。又如,bread and butter這兩樣?xùn)|西在英語(yǔ)國(guó)家歷史悠久,面包是他們生活中不可缺少的一部分,也是日常的主要食品,所以在語(yǔ)言中的轉(zhuǎn)義也較多。如“bread and butter”還有“生計(jì),謀生之道,靠山”等含義,美國(guó)《新聞周刊》評(píng)論家大衛(wèi)·安森說(shuō)過(guò):“As ever,politics,vulgarity and senti mentality were the bread and butterof the Academy Awards.”(政治、粗鄙和感傷一度成為奧斯卡獎(jiǎng)的支柱。)

          3 宗教信仰、宗教意識(shí)方面

          宗教是人類思想文化的重要組成部分,它是由一個(gè)民族的宗教信仰、宗教意識(shí)所形成的。不同的宗教體現(xiàn)了不同的文化特色和文化傳統(tǒng)。基督教認(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,人來(lái)自塵土,又回歸塵土。如:

          “BEing a teacher is bEIng present at the creation when the clay beginningto breathe.”

          有些人譯為,“教師一直在創(chuàng)造中,當(dāng)土地開始呼吸?!边@是由于他們不了解西方人的宗教信仰所致。因?yàn)?,英語(yǔ)中的“creation”常指“上帝創(chuàng)造”,而“clay”常指“上帝創(chuàng)造的人”。這句話的譯文應(yīng)該是:

          “教師是創(chuàng)造的見證人,目睹生命呼吸成長(zhǎng)。”

          又如,“紅色”在漢文化中象征著“喜慶、吉祥、勝利、好運(yùn)、受歡迎的東西”。而西方則因?yàn)橐d甘愿被釘在十字架上流血犧牲,用生命來(lái)拯救世人以及中世紀(jì)教派之間的相互殘殺,使英民族文化中的“red”總是同流血、犧牲、殉難等不好的事情聯(lián)系起來(lái),因此“red hands”譯為“沾滿鮮血的手”,“a red battle”譯為“血戰(zhàn)”。

          4 生存環(huán)境方面

          因?yàn)楦髅褡逅幍乩砦恢谩⑻烊磺疤岷蜕鷳B(tài)環(huán)境等的不同,就形成了不同的地域文化。這不僅影響著各民族語(yǔ)言的表達(dá)方式,也直接影響著人們對(duì)同一事物不同的理解、語(yǔ)義聯(lián)想和情感,這就對(duì)翻譯提出了進(jìn)一步的要求。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻“花錢浪費(fèi),大手大腳”,英語(yǔ)是“spend money like water”,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。李白《江上詠》中有“功名富貴若長(zhǎng)在,漢水亦應(yīng)西北流?!贝颂幏g的樞紐就在于如何理解“西北流”。我國(guó)地形特征是西高東低,李白用“西北流”喻指功名富貴如過(guò)眼煙云,不可能與江河永流。這一比喻是基于我國(guó)的地理特征,但因?yàn)橛⒚绹?guó)家處于不同的地理位置,地形特征相異,如采用直譯法,很多英國(guó)人可能并不解其真正含義,這就要求翻譯“西北流”時(shí)應(yīng)做適當(dāng)?shù)淖兺?,于是譯成:

          “But sooner could flow backward to is fountains;This stream,than wealth and honor can remain.”

          這樣譯文頂用flow backward(倒流)的方式表達(dá)了原文中“西北流”所蘊(yùn)含的“不可能”之意,但卻不能體現(xiàn)原文的工整對(duì)仗及中國(guó)的地域特征。

          5 習(xí)語(yǔ)方面

          習(xí)語(yǔ)的翻譯可算得上是難中之難了,因?yàn)榱?xí)語(yǔ)不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化產(chǎn)物。如“黔驢技窮”可譯為英語(yǔ)中的習(xí)慣說(shuō)法“at one’s wits end”,也可翻譯為“The proverbial donkeyin ancient Guizhou has exhausted its tricks,and it can do nothing more.”這種翻譯,既傳播了漢文化、保存了原汁原味,也符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,達(dá)到使文化交流貫穿于語(yǔ)言交流的目的。如:“Love me,love my dog”,譯為“愛(ài)屋及烏”;“A loss may turn out to be a gain”,可譯為“塞翁失馬,焉知非?!?。

          同樣英漢習(xí)語(yǔ)中有大量是由歷史典故形成的,這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如漢語(yǔ)中的“名落孫山”、“葉公好龍”等;英語(yǔ)中的“meet one’s waterloo”(一敗涂地)、“a Pandora’s box”(潘多拉之盒—災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。

          三 結(jié)語(yǔ)

          總之,文化與翻譯關(guān)系密切,不可分割。翻譯離不開文化因素的影響,翻譯不僅是語(yǔ)言表面上的題目,更是文化層面上的題目。因?yàn)椤胺g實(shí)質(zhì)上是文化翻譯”,終極目的除了傳遞原信息外,更要傳遞文化,促進(jìn)文化間的交流和理解。在翻譯的過(guò)程中,譯者要讓目標(biāo)文成功地表達(dá)源文的內(nèi)涵,不但要求譯者有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,而且還要熟悉和了解兩種語(yǔ)言的文化背景。因此歸根到底,語(yǔ)言的翻譯就是文化的翻譯,其根本任務(wù)不僅是翻譯文化,而且是翻譯容載或蘊(yùn)含著文化信息的意義,達(dá)到中西文化相互交流、融合的目的。

          參考文獻(xiàn):

          [1] Eugene A.Nida.Language Culture And Translating[M].1993.

          篇8

          21世紀(jì)一來(lái),新聞媒介和新聞手段日趨多元化,每天每時(shí)發(fā)生的新聞信息都以驚人的模式急速膨脹。作為世界上使用范圍最廣,使用國(guó)家最多,影響力最深的語(yǔ)言,英語(yǔ)在新聞傳播中發(fā)揮著核心作用。據(jù)報(bào)道,世界上百分之八十以上的新聞報(bào)道都是用英文的。由于新聞即時(shí)性,迅速性等特點(diǎn),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯家們一直在努力保證即時(shí)新聞準(zhǔn)確迅速地傳達(dá)到中國(guó),使中國(guó)讀者掌握到世界上發(fā)生的第一手資訊,獲得同原語(yǔ)讀者相同的閱讀感知并做出符合自己價(jià)值觀世界觀的反應(yīng)以應(yīng)對(duì)波詭云譎的世界形勢(shì)。

          “新聞翻譯是把用一種文字寫成的新聞?dòng)昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),經(jīng)過(guò)再次傳播,使譯語(yǔ)讀者不僅能獲得原語(yǔ)新聞?dòng)浾咚鶊?bào)道的信息,而且還能得到與原語(yǔ)新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語(yǔ)讀者大致相同的信息和/或文學(xué)享受(劉其中,2009)。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有其固定的格式和模式,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法和句型上的很多不同導(dǎo)致了譯者尤其是初學(xué)英語(yǔ)翻譯的學(xué)生在翻譯時(shí)遭遇眾多翻譯障礙,在這其中,被動(dòng)句的翻譯就是一大難點(diǎn)。以2012年12月15日出版的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的《本周商務(wù)新聞》為例,在38個(gè)新聞句子中被動(dòng)句出現(xiàn)了7次??梢姳粍?dòng)句的出現(xiàn)還是較為頻繁的。要如何翻譯要求我們先對(duì)被動(dòng)句的出現(xiàn)原因有所了解。

          2、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被動(dòng)句頻繁出現(xiàn)的原因

          新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被動(dòng)句的頻繁出現(xiàn)是由被動(dòng)句的構(gòu)成有關(guān)的。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家特魯在使用了系統(tǒng)功能分類法分析紐約時(shí)報(bào)的文章后發(fā)現(xiàn),使用被動(dòng)句會(huì)導(dǎo)致施事者的缺失。我們可以假設(shè),這種缺失一方面是由于記者故意隱去施舍者;另一方面可能是由于施舍者不明所造成的。例如:Most of Anglo Irish Bank’s debt was raised in Europe, but in 2005 $200m-worth of notes were issued in America to insurance companies.此句中債主的不明導(dǎo)致作者使用被動(dòng)句來(lái)完成句子。除此以外, 劉其中也指出“當(dāng)信息中的接受者或者接受行為比施事者更重要的時(shí)候(尤其是報(bào)道災(zāi)難、事故、經(jīng)濟(jì)情況、某些事件的死傷者時(shí)),通常使用被動(dòng)句。”例如:At least seven people were killed in Afghanistan as protesters and security forces clashed in several cities.在此句中,報(bào)道者力圖向讀者傳遞的信息是傷亡人數(shù),這也是讀者最為關(guān)心的信息,在此條件下,被動(dòng)句是最好的選擇。

          3、英漢被動(dòng)句的認(rèn)知對(duì)比

          關(guān)于被動(dòng)句,從喬姆斯基的生成語(yǔ)言學(xué)從深層到表層結(jié)構(gòu)的生成觀到Croft的理想化認(rèn)知模型(ICM of Events)都已做過(guò)深度討論,Croft更指出“把過(guò)程化的事件表達(dá)成狀態(tài)化的事件是被動(dòng)式產(chǎn)生的根本原因”。英漢被動(dòng)句原型都產(chǎn)生于事件的狀態(tài)觀, 表達(dá)的是一個(gè)自足的( 沒(méi)有外因即施事出現(xiàn)的) 理想化狀態(tài)性事件。反映在語(yǔ)義上, 兩種語(yǔ)言有相同的“受事+ 狀態(tài)”結(jié)構(gòu)( 熊學(xué)亮, 王志軍,2001) 。

          根據(jù)熊學(xué)亮和王志軍的分析,英語(yǔ)被動(dòng)句的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)原型為:“受事+狀態(tài)”,句法結(jié)構(gòu)為[ Subject + be + V-ed ],而漢語(yǔ)的被動(dòng)句的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)原型為:名詞詞組( 受事) ( + 被) + ( 致使) 及物動(dòng)詞( “ 被”有時(shí)不出現(xiàn))。句法結(jié)構(gòu)為:[非人稱性受事主語(yǔ)+ V]及[人稱性受事主語(yǔ)+ 被+ V]。他們認(rèn)為,英語(yǔ)被動(dòng)句和漢語(yǔ)被動(dòng)句之間共性較多,而差異性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1.在動(dòng)詞結(jié)構(gòu)方面,英語(yǔ)被動(dòng)句有明顯的形態(tài)變化的標(biāo)記,即助動(dòng)詞be+及物動(dòng)詞的過(guò)去分詞,而漢語(yǔ)中除了特定句子中出現(xiàn)“被”字句之外,并沒(méi)有直接的形態(tài)變化的及物動(dòng)詞。2.英語(yǔ)中通常用“by”來(lái)引出施事者,從而對(duì)施事者起到強(qiáng)調(diào)作用,但是大多數(shù)英語(yǔ)被動(dòng)句中不會(huì)出現(xiàn)這種情況;在漢語(yǔ)中動(dòng)詞后標(biāo)記處引出施事者。

          4、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被動(dòng)句的翻譯

          (1)將英文被動(dòng)句翻譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句,即將[ Subject + be + V-en ]句式翻譯成為[人稱性受事主語(yǔ)+ 被+ V]。例如:The data were taken as more evidence that the American economy is on the rebound, though that was tempered by news that S&P/Case-Shiller’s home-price indices fell to new lows in December.雖然標(biāo)準(zhǔn)普爾住房?jī)r(jià)格指數(shù)顯示房屋價(jià)格在去年12月創(chuàng)新低,但這一數(shù)據(jù)仍被認(rèn)為是美國(guó)經(jīng)濟(jì)反彈的跡象。

          除了漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的“被”字句,我們也可采用一些例如“經(jīng)過(guò)”、“受”、“使”、“把”、“遭到”等漢語(yǔ)顯性的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

          (2)將英文被動(dòng)句翻譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句,即將[ Subject + be + V-en ]句式翻譯成為[非人稱性受事主語(yǔ)+ V]。因?yàn)闈h語(yǔ)本身由于沒(méi)有顯性的形態(tài)變化,常被認(rèn)為是無(wú)語(yǔ)態(tài)的概念,所以在大多數(shù)新聞譯文中都會(huì)將英文的被動(dòng)句翻譯成為漢語(yǔ)的主動(dòng)句。在翻譯過(guò)程中我們可以保留主語(yǔ)也可將主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ);在某些以it was+Ved為句型的句子中,可以將句子翻譯為“人們認(rèn)為…” “有人聲稱…”“據(jù)稱…”等固定句式。在遇到一些特殊情況的時(shí)候,可以采用“將…加以…”“為…所…”的翻譯方法,如:A court in Guangdong will decide soon whether Apple has rights to the “iPad” name, which is claimed by a rival company in China. 廣東法院將很快判決蘋果是否有權(quán)擁有iPad商標(biāo)名,這一商標(biāo)為中國(guó)一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)企業(yè)所注冊(cè)。

          5、結(jié)語(yǔ)

          新聞?dòng)⒄Z(yǔ)可以說(shuō)是語(yǔ)言體系中最具有時(shí)代性的一部分,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中所遇到的句式情況是極其復(fù)雜的,在這里單獨(dú)列出新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被動(dòng)句的翻譯,借以理順?lè)g思路,幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好的進(jìn)行翻譯創(chuàng)作。

          參考文獻(xiàn):

          篇9

          1 引言

          任何一種語(yǔ)言,都有自己長(zhǎng)期積淀下來(lái)的通俗而生動(dòng)形象地描繪人情世態(tài)的定型短語(yǔ)或短句,英語(yǔ)稱為“習(xí)語(yǔ)”。 在漢語(yǔ)和英文悠久燦爛的文化寶庫(kù)中,都包含著大量的習(xí)語(yǔ),它們或含蓄、幽默,或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受。都有習(xí)語(yǔ)這一語(yǔ)言表達(dá)形式。習(xí)語(yǔ)是老百姓長(zhǎng)期使用而固定下來(lái)的說(shuō)法,因此它帶有強(qiáng)烈的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。翻譯是在不同語(yǔ)言之間架起的一座橋梁,不同的民族生活在不同的地理環(huán)境、氣候條件和社會(huì)制度中,逐漸形成不同的文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情和社會(huì)生活習(xí)慣。尤金·奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”因此,我們?cè)诜g的時(shí)候,不能僅僅停留在文字的表面,而要搞清楚習(xí)語(yǔ)的深層含義,溝通兩種語(yǔ)言的文化差異,巧妙互譯,才能不失習(xí)語(yǔ)的原有韻味。

          2 英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異

          習(xí)語(yǔ)是民族語(yǔ)言的精華,蘊(yùn)涵了本民族獨(dú)特的文化特色和文化信息,反映在語(yǔ)言上就是許多來(lái)自古代神話傳說(shuō)、寓言故事、歷史事件以及文學(xué)典故的習(xí)語(yǔ)。要透徹了解習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵,就要探求習(xí)語(yǔ)中所蘊(yùn)含的社會(huì)文化和歷史背景。

          2.1 地理環(huán)境

          文化離不開一定的自然地理環(huán)境和生存環(huán)境。生活在不同的自然環(huán)境中的人會(huì)形成不同的文化,每種文化都因其地域、氣候、環(huán)境的特點(diǎn)而具有不同的特征。在漢語(yǔ)中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,使人聯(lián)想到東風(fēng)吹后大地回春,萬(wàn)物生長(zhǎng),春暖花開的蓬勃、繁榮景象。如辛棄疾的《青玉案·元夕》中“東風(fēng)夜放花千樹”就是對(duì)于春風(fēng)的真實(shí)寫照。而“西風(fēng)”在漢語(yǔ)的中含義恰恰相反,散發(fā)一種凄慘、悲涼的感覺(jué)和氣息,如馬致遠(yuǎn)著名詩(shī)句“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”就是對(duì)悲涼景象的精確描述。這是因?yàn)橹袊?guó)地勢(shì)西高東低,呈階梯狀分布,西部是高山,東邊是大海,東風(fēng)吹來(lái),舒心無(wú)比,而來(lái)自西伯利亞的西風(fēng)則凜然刺骨。而作為英語(yǔ)發(fā)源地的英國(guó)是島國(guó),地處北溫帶,屬于海洋性氣候,東風(fēng)來(lái)自歐洲大陸北部,故而寒冷,而西風(fēng)則由大西洋徐徐吹來(lái),溫暖宜人。英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的(Ode to the West Wind)正是對(duì)春的謳歌:

          “O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being Thou who didst waken from his summer dreams, The blue Mediterranean, where he lay, Lulled by the coil of his crystalline streams”

          莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中就把愛(ài)人比作,“Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.” John Mansfield的“It is a warm wind, the west wind, full of birds’cries. ”同是西風(fēng),在中西方文化中的意蘊(yùn)截然不同,原因就在于自然環(huán)境的差異。

          另外,中國(guó)大部分的國(guó)土不臨海,人們的生活主要是依附于陸地。我國(guó)自古以農(nóng)業(yè)大國(guó)而著稱,土地在中國(guó)人傳統(tǒng)理念中占有及其重要的地位,人與土地有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。因此,漢語(yǔ)中的很多成語(yǔ)與土地密切相關(guān),諸如:土生土長(zhǎng)、卷土重來(lái)、臉朝黃土背朝天、太歲頭上動(dòng)土等。同時(shí),也產(chǎn)生了許多與農(nóng)耕有關(guān)的成語(yǔ),如:五谷豐登,瓜熟蒂落,揠苗助長(zhǎng),種瓜得瓜,種豆得豆等等。然而,中國(guó)雖然地域廣闊,但有著較長(zhǎng)的海岸線。由于黃河流域作為中華民族文化的重要發(fā)源地,距離大海較遠(yuǎn)。因此,“?!痹谌藗冃哪恐写蠖嗑哂猩衩亍⑸铄涞纳顚右饬x。這類成語(yǔ)有“海誓山盟”、“天涯海角”、“石沉大?!薄ⅰ皽婧R凰凇钡鹊?。歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界的英國(guó)海岸線曲折多變,島嶼為數(shù)眾多。她的航海業(yè)和捕魚業(yè)異常發(fā)達(dá),英語(yǔ)中有大量與航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如“all at sea”全在海上(比喻不知所措);“spend money like water” 比喻花錢大手大腳揮金如土;“Being on sea”表示在海上航行的意思。而“being on land”則表示在陸上安居,有隨遇而安的深層含義;“hang in the wind”原意表示在風(fēng)中搖擺不定,內(nèi)涵比喻做事猶豫不決,徘徊不定而左右為難。

          2.2 宗教文化的差異

          是人類文化的一個(gè)重要組成部分,它貫穿于人類精神生活和社會(huì)生活的始終。這在習(xí)語(yǔ)文化中也深刻的體現(xiàn)了出來(lái),英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的很多習(xí)語(yǔ)都與各自的有很密切的關(guān)系。佛教傳入中國(guó)歷史悠久,中國(guó)文化與佛教頗有淵源,他們對(duì)中國(guó)文化的發(fā)展產(chǎn)生重大影響,漢語(yǔ)中有許多與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。比如“無(wú)事不登三寶殿”、“不看僧面看佛面”、“救人—命,勝造七級(jí)浮屠”、“苦海無(wú)邊,回頭是岸”、“臨時(shí)抱佛腳”、“做一天和尚撞一天鐘”等等,數(shù)量可謂數(shù)不勝數(shù)。中國(guó)人認(rèn)為天是至高無(wú)上的統(tǒng)治者,古代稱皇帝為“天子”。在傳統(tǒng)的中國(guó)婚禮上,新人要拜天地。很多習(xí)語(yǔ)諸如“上天有好生之德”、“天助我也”“生死由命,富貴在天”等,無(wú)不體現(xiàn)出宗教對(duì)于語(yǔ)言的影響。

          而在西方奉基督教教徒心中,上帝是完美無(wú)缺、無(wú)所不能的,他支配著宇宙的萬(wàn)事萬(wàn)物。因此,上帝、天堂、地獄等詞匯頻頻出現(xiàn)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中。如:“Whom God would ruin, he first deprives of reason.”(上帝要?dú)缙淙耍?必先使他失去理智)。“depart to God” (去見上帝, 死),“He that serves God for money will serve the devil for better wages” (有奶便是娘),“The danger past and God forgotten”(過(guò)河拆橋),“go to hell” 等等。同時(shí),《圣經(jīng)》對(duì)西方文化中的價(jià)值觀有不可磨滅的意義和影響,英語(yǔ)中的許多習(xí)語(yǔ)就來(lái)自于《圣經(jīng)》。如 “dove and olive leaf”(鴿子和橄欖枝,喻為“和平、和解”,“Garden of Eden”(伊甸園,喻為“人間天堂、樂(lè)園”), “A kiss of death” (死亡之吻,意為“表面上友好實(shí)際上坑人的行為”)。由此可見,由宗教而產(chǎn)生的英漢文化差異也是很大的,在翻譯中要注意這些詞語(yǔ)的翻譯,以達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確。

          2.3 習(xí)俗的差異

          風(fēng)俗習(xí)慣是特定社會(huì)文化區(qū)域內(nèi)人們共同遵守的行為模式或規(guī)范,主要表現(xiàn)在飲食、服飾、居住、婚姻、喪葬、節(jié)慶、禮節(jié)等方面。習(xí)俗文化的差異深刻影響著人們的語(yǔ)言表達(dá)。其中,最典型的莫過(guò)于對(duì)動(dòng)物的態(tài)度。中國(guó)人從心理上厭煩鄙視狗這種動(dòng)物,如形容酒肉朋友的“狐朋狗友”、形容人冷酷無(wú)情的“狼心狗肺”、形容人勢(shì)利眼的“狗眼看人低”、形容人的德行差的“豬狗不如”等等?!肮纷焱虏怀鱿笱馈薄ⅰ肮芳碧鴫Α?、“狗眼看人低”等都帶有強(qiáng)烈的對(duì)狗的厭惡之情,貶義色彩,在漢語(yǔ)文化中,狗的貶義色彩似乎已根深蒂固。而英語(yǔ)國(guó)家把狗視為人類最好的朋友,“a lucky dog”(幸運(yùn)兒),“Love me,love my dog”(愛(ài)烏及烏)等等。中國(guó)人被稱為是龍的傳人,因?yàn)辇堅(jiān)诠糯菨h民族的圖騰物,是神的化身。古時(shí)候的皇帝稱自己是真龍?zhí)熳?,民間有賽龍舟、舞龍獅等活動(dòng)。龍被賦予了吉祥、神圣的色彩,如望子成龍、龍鳳呈祥等等都含有對(duì)龍褒義的感彩。而西方人則認(rèn)為龍是邪惡兇殘有鱗的怪獸,惡龍的形象經(jīng)常出現(xiàn)在英美文學(xué)的作品之中,因此,亞洲四小龍被譯為four tigers的重要原因。

          又如從飲食習(xí)俗來(lái)看,漢語(yǔ)言中有許多習(xí)語(yǔ)與飲食相關(guān)。中國(guó)人以米飯、面食為主,輔之以炒菜。在中國(guó),小菜是中國(guó)人餐桌上最常見的食品,因此我們就自然地用“小菜一碟”來(lái)形容做一件事情很容易。如:“家常便飯”、“小菜一碟”、“不為五斗米折腰”等無(wú)不表明習(xí)語(yǔ)與飲食有密切聯(lián)系。在英國(guó),面包(bread)、牛油(butter)、果醬(jam)和奶酪(cheese)都是人們的家常食品,圍繞這些主要食品產(chǎn)生出許多習(xí)語(yǔ)。例如:“one’ daily bread ”(每日的糧食,生計(jì)),“beg one’ bread ” (乞討、乞食),“out of bread ” (失業(yè)),“in bad bread” (處境不妙),“a piece of cake” (容易做的事)。因此,不同國(guó)家和民族的獨(dú)具特色的豐富多彩的風(fēng)俗習(xí)慣提供了習(xí)語(yǔ)賴以生存的深厚土壤,并賦予了它們豐富的文化內(nèi)涵。

          3 英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的方法

          翻譯是一門科學(xué),同時(shí)也是一門藝術(shù)。美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)言的信息。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”到傅雷的“重神似不重形似”,再到張培基的“忠實(shí)通順”及美國(guó)著名的翻譯理論家奈達(dá)的“功能對(duì)等”(functional equivalence)等,這些主張互相補(bǔ)充、互相影響?!靶拧本褪窃诶斫庠牡幕A(chǔ)上進(jìn)行翻譯,不脫離原文?!斑_(dá)”則為簡(jiǎn)練、通順之意?!把拧焙小懊篮谩钡囊馑迹褪且诜g過(guò)程中賦予譯文以美感。在諸多翻譯的方法中,直譯法、意譯法是英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中最常用的方法。

          3.1 直譯法

          雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同民族的語(yǔ)言,但由于使用這兩種語(yǔ)言的人們生活在同一個(gè)地球,對(duì)許多事物的看法基本上是一致的,因此英漢互譯時(shí)可采用直譯法。巴恩斯通認(rèn)為直譯法就是能夠極力保持英漢習(xí)語(yǔ)之原意、形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。直譯法使得原文與澤文習(xí)語(yǔ)的字面結(jié)構(gòu)和形象薏義都十分近似,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,表達(dá)又形象生動(dòng),這更有利于讀者的正確理解。例如:

          趁熱打鐵strike while the iron is hot

          揮金如土spend money like ware

          紙老虎 paper tiger

          來(lái)得容易,去得快 easy come,easy go

          很久沒(méi)見 long time no see

          以牙還牙 a tooth for a tooth

          3.2 意譯法

          所謂意譯,就是指在翻譯時(shí),盡量尋找一此與原文寓意相近的俗語(yǔ)、諺語(yǔ)或成語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯,在保證原意的前提下,使得譯文惟妙惟肖、生動(dòng)有趣。譯文繁冗拖沓,對(duì)于不了解文化背景的譯語(yǔ)讀者很難理解,因此舍棄形象對(duì)喻義進(jìn)行意譯,譯文反而顯得言簡(jiǎn)意賅、簡(jiǎn)潔明了。

          入鄉(xiāng)隨俗When in Rome,do as Romans do

          事后諸葛亮to be wise after the event

          粗枝大葉to be crude and careless

          易如反掌as easy as pie

          大智若愚Still water runs deep

          4 小結(jié)

          綜上所述,習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的一種特殊表達(dá)方式,是概括人類文化經(jīng)驗(yàn)的精髓。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,同文化呈相依相存的關(guān)系,語(yǔ)言不能離開文化而存在,它反映一個(gè)民族豐富的文化現(xiàn)象。英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,更是文化信息的傳遞。以上所討論到的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中反映出的英漢文化差異,盡量充分考慮文化背景與歷史底蘊(yùn),將原文中的語(yǔ)言形式、語(yǔ)言風(fēng)格、藝術(shù)特色充分呈現(xiàn)出來(lái),從而有效促進(jìn)中西文化的交流與進(jìn)步。

          參考文獻(xiàn)

          [1] 胡仲文.外語(yǔ)教學(xué)與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.

          [2] 肖薇.從文化差異看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯[J].銅陵學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(4).

          [3] 莊朝蓉.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(4).

          篇10

          一、引言

          成語(yǔ)(set phrases)是習(xí)語(yǔ)(the idiomatic phrases)的一種,是人們?cè)陂L(zhǎng)期實(shí)踐和使用過(guò)程中提煉出的語(yǔ)言結(jié)晶。成語(yǔ)一般來(lái)自于古代經(jīng)典、著名著作、歷史故事、民間傳說(shuō)等,蘊(yùn)含著豐富的文化信息,具有強(qiáng)烈的民族特色。

          進(jìn)行英漢成語(yǔ)互譯,要處理語(yǔ)言和文化的矛盾,不僅要譯出原語(yǔ)成語(yǔ)的形象、喻義、修辭,也要譯出其文化含義。如成語(yǔ)“守株待兔”,是中國(guó)的一個(gè)古代故事,若譯為stand by a stump waiting for the appearance of a hare,會(huì)令人大惑不解。若譯為stick to old practice and refuse to have a change 或是trust to chance and windfall,雖然其意表達(dá)出來(lái)了,但成語(yǔ)的文化特征已是蕩然無(wú)存,因而也不可取??梢?, 處理英漢成語(yǔ)互譯的關(guān)鍵是運(yùn)用文化差異的視角。

          二、英漢成語(yǔ)所反映的文化差異

          如果說(shuō)語(yǔ)言是反映文化的一面鏡子,那么作為語(yǔ)言的核心和精華的成語(yǔ)更是文化的結(jié)晶,集中的體現(xiàn)了各自文化的差異。英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為兩門完全不同的語(yǔ)言,體現(xiàn)的是兩種完全迥異的文化。

          文化的最早定義是來(lái)自英國(guó)人類文化學(xué)家泰勒,他下的定義:文化是一個(gè)復(fù)雜的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及人類在社會(huì)里所得的一切能力與習(xí)慣??梢?,文化是一個(gè)很復(fù)雜的系統(tǒng)。通過(guò)比較,英漢成語(yǔ)所反映的文化差異主要體現(xiàn)在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和歷史文化四方面。

          (一)地理環(huán)境文化

          自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對(duì)民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。中國(guó)屬于典型的大陸環(huán)境,自古以來(lái),就是一個(gè)農(nóng)耕氣氛比較濃厚的國(guó)家,土地在人們的生活中顯得至關(guān)重要,漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分和土地和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的成語(yǔ)。如“揮金如土” “面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海島狹小范圍的限制,土地資源十分有限,為了生存發(fā)展,航海業(yè)和漁業(yè)十分發(fā)達(dá),英語(yǔ)中有很多關(guān)于船和水的成語(yǔ),如plains ailing(一帆風(fēng)順)to go with the stream(隨波逐流)、to keep one’s head above water(奮力圖存)等等。

          (二)風(fēng)俗習(xí)慣文化

          風(fēng)俗習(xí)慣的差異是文化差異的一個(gè)主要方面,在成語(yǔ)當(dāng)中有較多的反映,特別是在動(dòng)物形象上。龍?jiān)谥形魑幕写砹藘煞N完全相反的形象。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,龍象征著吉利,漢語(yǔ)中與龍有關(guān)的成語(yǔ)一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”等。但在西方神話傳說(shuō)中,dragon是一種長(zhǎng)著翅膀,能夠從口中噴火的怪物,令人感到恐怖。因此,在西方文化中,dragon通常是邪惡的代表,a dragon就常被用來(lái)形容飛揚(yáng)跋扈、令人討厭的人。

          (三)宗教信仰文化

          與宗教信仰有關(guān)的成語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢成語(yǔ)中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,有佛教關(guān)的成語(yǔ)有很多,如“借花獻(xiàn)佛”“平時(shí)不燒香、臨時(shí)抱佛腳”等。在英國(guó)等西方國(guó)家,影響最大的宗教是基督教。在人們心中,God具有無(wú)上的法力。英語(yǔ)成語(yǔ)中有許多與God相關(guān)的成語(yǔ)。如God helps those who help themselves, Man proposes, God disposes。人們?cè){咒一個(gè)人常說(shuō)God damn you ,危險(xiǎn)過(guò)后常說(shuō)God bless you。

          (四)歷史文化

          歷史文化指由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程的沉淀所形成的文化,其中一個(gè)重要內(nèi)容是歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息。漢語(yǔ)的典故成語(yǔ)多出自《四書》、《五經(jīng)》或神話傳說(shuō),如“東施效顰”、“名落孫山”等。英語(yǔ)的典故成語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》,希臘羅馬神話或《伊索寓言》等,如:Achilles’ hell,a Pandora’s box等。

          三、英漢成語(yǔ)的翻譯策略

          一些翻譯理論家,如蘭博(Lam Bert)和雷恩(Robins)認(rèn)為:與其把翻譯視為一種雙語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),不如把翻譯看成是兩種文化之間的交流活動(dòng)。由此可見文化必須納入到英漢成語(yǔ)翻譯的研究范圍,王佐良說(shuō):“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。人們?nèi)f(shuō),他必須掌握兩種語(yǔ)言,確實(shí)如此:但是,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。”

          翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流,成語(yǔ)翻譯更應(yīng)遵循這個(gè)原則。奈達(dá)說(shuō):“The best translation does not sound like a translation”,魯迅先生講過(guò):“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然為求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿?!本统烧Z(yǔ)翻譯而言,就是能直譯的就直譯,不能直譯的就意譯,盡可能在譯文可讀性和保留原語(yǔ)文化間尋求最佳平衡點(diǎn),確保在最大程度上將原文所包含的文化信息呈現(xiàn)給譯文讀者,達(dá)到“文化傳真”的目標(biāo)。實(shí)踐當(dāng)中,英漢成語(yǔ)翻譯通常采用以下方法:

          (一)直譯法

          直譯法,指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩。如:A gentleman’s agreement(君子協(xié)定);Wall have ears(隔墻有耳);竭澤而漁(to drain a pond to catch all the fish);前人栽樹,后人乘涼(One generation plants the trees under whose trade another generation rests)。直譯能夠比較完整地保留原成語(yǔ)的比喻形象、民族色彩,可以豐富譯語(yǔ)的詞匯,使讀者體驗(yàn)到一種新鮮感。

          (二)直譯加注法

          有些成語(yǔ),其歷史典故文化比較濃厚,直譯之外,還需加必要的注釋。如a Don Juan 唐磺。 意為風(fēng)流浪子。Don Juan是英國(guó)詩(shī)人拜倫作品中的人物,他是一個(gè)勇敢、風(fēng)流的騎士?,F(xiàn)在,他經(jīng)常被用來(lái)指代具有這些品質(zhì)的年輕人。這類成語(yǔ)如果不加解釋地直譯出來(lái),譯文讀者一般很難理解其寓意。再如,漢語(yǔ)成語(yǔ)“班門弄斧”:show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter。如在譯文中不加后半部分解釋語(yǔ),只譯Lu Ban,恐怕大部分英國(guó)讀者不知道Lu Ban 為何許人,自然對(duì)這一成語(yǔ)的理解會(huì)產(chǎn)生疑惑。 轉(zhuǎn)貼于

          (三)意譯法

          意譯法指翻譯時(shí)僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無(wú)法直譯,直譯加注釋過(guò)長(zhǎng),會(huì)破壞成語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性和可讀性時(shí),就用意譯法,靈活傳達(dá)原意。如英語(yǔ)成語(yǔ)Two friends are hand in glove with each other(親同手足), to snap and snarl at a kind-hearted man(狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心)。漢語(yǔ)成語(yǔ)具有的民族文化特色很多情況下在英語(yǔ)中難以用直譯法體現(xiàn),也常采用意譯法,雖難以保全成語(yǔ)的文化特色和形象,卻能簡(jiǎn)潔地反映出成語(yǔ)的喻意。如事實(shí)勝于雄辯Facts speak louder than words。背黑鍋hold the bag,漢語(yǔ)口語(yǔ)中“背黑鍋”的說(shuō)法意指某人干了壞事而責(zé)任卻落在未干壞事的人身上。英語(yǔ)中把這種情況說(shuō)成“捧著布袋子”(hold the bag),值得注意的是:英美人講hold the bag既可能是同犯錯(cuò)誤的人,也可能是沒(méi)有牽連的人。

          (四)直譯加意譯法

          應(yīng)注意到,直譯和意譯是相對(duì)而言的,沒(méi)有一個(gè)絕對(duì)的界限。在很多情況下,為保留原文形象,并使譯文暢達(dá),英漢成語(yǔ)可部分直譯,部分意譯。如成語(yǔ)“東施效顰”,如意譯成Dong shi, an ugly woman, knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xishi only to make herself uglier,英文讀者會(huì)由于不知道西施是何許人而無(wú)法理解其含義。若采用直譯加意譯的方法,在上文之后加上意譯“blind imitation with ludicrous effect”,其意便一目了然了。在英語(yǔ)中有這樣一句成語(yǔ)“Even Homer sometimes nods”,在這句成語(yǔ)后面,譯者會(huì)加上一句“Even the wise are not always free from error”,正好對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)成語(yǔ)“智者千慮,必有一失”。

          (五)回譯法

          有一小部分成語(yǔ),本來(lái)自于源語(yǔ),翻譯時(shí)可采用源語(yǔ)的成語(yǔ),如以眼還眼an eye for eye,鱷魚的眼淚 crocodile’stears,武裝到牙齒 armed to the teeth等。

          四、結(jié)束語(yǔ)

          作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,成語(yǔ)具有較大的文化信息負(fù)載量,是英漢民族語(yǔ)言中最富有民族文化特色的部分。正如Lotman所說(shuō):“沒(méi)有一種語(yǔ)言不是植根于具體的文化之中的;也沒(méi)有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為中心的?!痹诜g成語(yǔ)時(shí),關(guān)鍵是把握好漢語(yǔ)和英語(yǔ)各自的文化,運(yùn)用文化差異的視角根據(jù)實(shí)際情況靈活采用恰當(dāng)?shù)淖g法,盡可能了解民族語(yǔ)言與文化,深刻理解成語(yǔ)本身的意義,才能使成語(yǔ)的翻譯達(dá)到最高的境界。

          參考文獻(xiàn)

          [1] Nida Eugene A. Toward a Science of Translating [M].Leiden; 1964

          [2] Peter Newmark.翻譯問(wèn)題探討[M],上海,上海外語(yǔ)教育出版社,2001

          [3]包慧南,文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M],北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001

          [4]金惠康,跨文化交際翻譯續(xù)編[M],北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004

          [5]劉宓慶,翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M],北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005

          [6]魯迅,“題未定”草[A],魯迅雜文全集[C],洛陽(yáng),河南人民出版社,1994

          篇11

          文化是一個(gè)非常廣泛的概念,很難對(duì)其進(jìn)行精確的界定?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)字典》對(duì)文化作出了三種界定,最廣義的文化是指:“人類在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特指精神財(cái)富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等。”習(xí)語(yǔ)語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)又是語(yǔ)言的精華。習(xí)語(yǔ)一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測(cè)而得,例如:入鄉(xiāng)隨俗、班門弄斧、kick the bucket(翹辮子)等,不能隨意刪減。習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話等。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。

          1.習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化因素

          英漢兩種語(yǔ)言中習(xí)語(yǔ)詞匯豐富,尤其在翻譯過(guò)程中,若不能把握習(xí)語(yǔ)所傳遞的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,就不能很好地將其翻譯成目的語(yǔ)。總得來(lái)說(shuō),英漢習(xí)語(yǔ)所反映的文化差異主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:

          1.1地理環(huán)境

          習(xí)語(yǔ)的構(gòu)成與地理環(huán)境密切相關(guān),即使對(duì)同樣的事物,不同生活環(huán)境下的人們也會(huì)有不同的理解。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),其航海業(yè)十分發(fā)達(dá),曾一度領(lǐng)先于世界各國(guó),沒(méi)有海和水人們幾乎無(wú)法生活。然而中國(guó)地處東亞,在陸地繁衍生息幾千年,人們的生活離不開土地和農(nóng)業(yè)。因此許多漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)源于農(nóng)業(yè)生產(chǎn),如:種瓜得瓜,種豆得豆(As you sow, so will you reap.); 瑞雪兆豐年。(A fall of seasonable snow gives promise of a fruitful year.) 中國(guó)人用“揮金如土”來(lái)比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,而英語(yǔ)則是spend money like water。

          同時(shí),在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起。而英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與 “可愛(ài)、溫和、美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天“Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate”。

          此外不同的地理環(huán)境和自然風(fēng)貌在習(xí)語(yǔ)中也有大量體現(xiàn)?!坝醒鄄蛔R(shí)泰山(have eyes but fail to see Taishan Mountain; entertain an angel unawares)”;“不到長(zhǎng)城非好漢 (One who fails to reach the Great Wall is not a hero)”;“Take a French leave (不辭而別)”;“Carry coals to Newcastle (把煤送到紐卡斯?fàn)? 此地盛產(chǎn)煤, 意為多此一舉)”。

          1.2歷史典故

          歷史典故是歷史和文化的寶藏,具有強(qiáng)烈而鮮明的民族文化特點(diǎn),折射出不同的歷史文化內(nèi)涵。英漢語(yǔ)中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ),其形簡(jiǎn)而意深,往往不可單從字面意義進(jìn)行理解和翻譯。例如:“守株待兔”、“螳螂捕蟬,黃雀在后”、“四面楚歌”、“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”。英語(yǔ)中的典故習(xí)語(yǔ)多出自《圣經(jīng)》和古希臘、羅馬神話,如:a Pandora’s box 潘多拉之盒——災(zāi)難麻煩禍害的根源等;When Greek meets Greek, then comes the tug of war兩雄相爭(zhēng),其斗必烈;between Scylla and Carbides 譯為“進(jìn)退維谷”,出自荷馬史詩(shī)。

          1.3

          佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,它深刻影響著中國(guó)人民的思想和生活。漢語(yǔ)有“借花獻(xiàn)佛”、“放下屠刀,立地成佛”、“泥菩薩過(guò)河——自身難?!钡攘?xí)語(yǔ)。此外,道教作為中國(guó)土生土長(zhǎng)的一種宗教,其影響和佛教一樣深遠(yuǎn),如:“福兮禍所伏,禍兮福所倚”;“道高一尺,魔高一丈”;“一人得道,雞犬升天”。而西方人則多信奉基督教,認(rèn)為萬(wàn)事萬(wàn)物都依照上帝的意愿存在,如:“God sends fortune to fools (傻人有傻福)”;“Cast pearls before swine. 比喻把珍寶獻(xiàn)給不能賞識(shí)者,即對(duì)牛彈琴”;“Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天?!?/p>