中文字幕一二三区,亚洲国产片在线观看,国产网站午夜性色,亚洲国产综合精品2022

<menuitem id="ct2o2"><var id="ct2o2"></var></menuitem>
      1. <noscript id="ct2o2"><progress id="ct2o2"><i id="ct2o2"></i></progress></noscript>
        1. 期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學(xué)術(shù) 出書

          首頁 > 優(yōu)秀范文 > 茶藝和茶文化

          茶藝和茶文化樣例十一篇

          時(shí)間:2023-08-30 09:16:19

          序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇茶藝和茶文化范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!

          茶藝和茶文化

          篇1

          關(guān)鍵詞:

          中西文化;茶文化;茶語;翻譯

          我國有著悠久的茶文化歷史,不同時(shí)期的茶文化都展現(xiàn)出了獨(dú)特的藝術(shù)魅力,在古代,茶事活動(dòng)十分活躍,從皇室貴族到平民百姓,飲茶成為人們最喜愛的活動(dòng)之一。在茶文化發(fā)展繁榮的過程中,逐漸形成了各種豐富的茶文化內(nèi)涵和形式。隨著中西方文化交流日漸頻繁,茶文化也逐漸在世界其它國家得以流行和普及,人們被中國茶文化所吸引,希望以此了解東方文化,了解茶文化的獨(dú)特魅力。茶語是茶文化的重要組成內(nèi)容,茶語內(nèi)涵的研究是茶文化研究的重要內(nèi)容。茶語與茶文化有著密切的聯(lián)系,可以說,茶語是茶文化中最具代表性,也是承載了最豐富的茶文化內(nèi)涵的成分。因此,只有正確地理解英語中的茶語內(nèi)涵,才能更好地理解和運(yùn)用英語,使茶文化得到更好的發(fā)展和傳承。

          1中西方茶文化內(nèi)涵概述

          1.1文化內(nèi)涵

          文化的定義十分廣泛,有廣義和狹義之分。廣義上的文化是指人類精神和實(shí)踐活動(dòng)的總和,其中包括物質(zhì)文化和非物質(zhì)文化。狹義的文化是指通過某種特定的語言表達(dá)思想的某個(gè)社會(huì)群體的生活表達(dá)方式,其中包括了傳統(tǒng)習(xí)俗、風(fēng)土人情、行為藝術(shù)、價(jià)值觀念等,都屬于這一范疇。詞語與文化的關(guān)系是密不可分的,詞語是文化的體現(xiàn),也是文化的主要組成內(nèi)容,詞語的文化內(nèi)涵是指其蘊(yùn)含的某種特定的思想特征。不同文化之間有著各自獨(dú)特的民族性。作為人們之間信息交流的詞語,被賦予了豐富的文化色彩,具有極強(qiáng)的時(shí)代特性。

          1.2茶文化內(nèi)涵

          中國是最早種植茶樹的國家,關(guān)于茶的藥用功能,早在幾千年前就有所記載。唐代陸羽的《茶經(jīng)》是世界上第一部茶葉專著,其中詳細(xì)地描述了關(guān)于種茶、制茶、飲茶等一系列的茶事活動(dòng),飲茶是當(dāng)時(shí)人們最喜愛的活動(dòng),這一著作對(duì)了解中國傳統(tǒng)茶文化,對(duì)后人研究茶文化提供了寶貴的史料。在古代的春秋時(shí)期,人們以茶葉作飯菜,即吃茶,到西漢時(shí)期,飲茶開始流行,烹茶方法也發(fā)生了很大變化,尤其在品茶中,講究色香味以及飲茶環(huán)境,古人將茶比作人,以茶抒懷,賦予了茶豐富的思想情感。直至清代,飲茶進(jìn)入了鼎盛時(shí)期,茶成為人們?nèi)粘I钪械闹匾M成部分,茶文化也成為中國傳統(tǒng)文化的重要代表。隨著茶文化的發(fā)展進(jìn)步,茶的概念主要可以分為四種,即,具有長橢圓形葉子、白色花、有硬殼種子的常綠灌木;以茶做成的飲料;指油茶樹;某些飲料名稱。

          1.3英語“茶”的文化內(nèi)涵

          1.3.1茶的由來

          英語中的茶被譯為“tea”并一直沿用至今。其實(shí),tea是一個(gè)漢語借詞,這一發(fā)音最早是從中國的福建一帶流傳過去的。在十六世紀(jì)時(shí),葡萄牙人將茶葉帶入歐洲,隨著茶這一詞語的幾經(jīng)變遷,最終茶葉和其發(fā)音一同被帶到了歐洲。雖然漢語的茶被譯為tea,但是二者并沒有實(shí)質(zhì)關(guān)系,二者的讀寫差異主要是由于中西方語言的巨大差異而形成的。在十八世紀(jì)以前,由于中國與其它國家之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易較為繁榮,因此,茶葉成為主要出口產(chǎn)品進(jìn)入歐洲,隨著中西方貿(mào)易的不斷增加,茶葉的出口量也不斷提升,在歐洲許多國家普及起來。

          1.3.2茶的概念

          漢語的茶在翻譯成英語傳入英國等國家后,詞義發(fā)生了一些變化,tea不僅僅單指茶葉,還指茶會(huì)、茶點(diǎn)等內(nèi)容,茶義得到不斷延伸,在不同的詞組中,茶的本義也發(fā)生了變化,例如被譯為吃茶點(diǎn)、大麻香煙等含義。據(jù)了解,在英語中,與茶相關(guān)的詞組有近兩百個(gè),最常見的有茶點(diǎn)、茶會(huì)、茶壺、茶室等譯法,此外,還有與茶完全無關(guān)的詞語,例如大麻聚會(huì)、喝醉、同性戀場所等。

          1.3.3茶的文化表達(dá)方式

          茶葉在進(jìn)入英國后,從皇室貴族到平民百姓都對(duì)茶十分喜愛,飲茶也成為英國人的主要習(xí)俗。下午茶就是最具代表性的英國飲茶習(xí)俗。在茶葉引入英國之前,英國人一天只有兩餐,即早餐和晚餐,由于兩餐時(shí)間間隔時(shí)間較長,因此英國人便在下午五點(diǎn)鐘的時(shí)候邀請(qǐng)朋友一起喝茶聚會(huì),在喝茶過程中,還佐以面包、三明治等茶點(diǎn),很受大家的歡迎。因此,這一做法很快在人群中流行開來,主人用茶葉招待客人,使人們?cè)诮徽勚欣吮舜说木嚯x,因此,下午茶也逐漸成為一種習(xí)俗流行起來。著名的波士頓茶黨是美國歷史上反茶葉稅、引發(fā)獨(dú)立戰(zhàn)爭的重要行為之一。在1773年,英國為了傾銷東印度公司積存的茶葉,通過了茶葉稅法,這一做法引起了殖民地人民的強(qiáng)烈反對(duì),為了抵制東印度公司在殖民地銷售茶葉這一行為,在美國紐約和費(fèi)城等地,人民拒絕卸貨,而且在波士頓組成了波士頓茶黨,他們悄悄登上了東印度公司的茶船,將船上價(jià)值昂貴的茶葉全部投入了大海,隨后,美國一些城市也相繼發(fā)生了傾茶事件。由此,英國與北美殖民地之間的沖突日益擴(kuò)大,一年后,獨(dú)立戰(zhàn)爭爆發(fā)。1776年,美國誕生,1783年,英國正式承認(rèn)了美國獨(dú)立。由此,茶葉引起的給世界帶來了巨大變化。茶葉在進(jìn)入美國之后受到當(dāng)?shù)厝说南矏?,美國人根?jù)自己的飲食習(xí)慣將茶葉進(jìn)行了改良,發(fā)明了冰茶和袋裝茶。在1904年,美國舉辦世界上第一個(gè)商品展覽會(huì)時(shí),一名商人打算向前來參觀的客人提供免費(fèi)熱茶樣品,但是由于茶葉放入熱水中需要一定時(shí)間的沖泡才能飲用,人們不想為此等候,因此沒有人對(duì)飲熱茶感興趣,為了節(jié)省時(shí)間,商人將冰塊倒入茶中,使茶很快能夠飲用,這就是第一份冰茶。冰茶由于味道爽口,時(shí)間短,受到了大家的關(guān)注和喜愛,于是很快在展覽會(huì)上風(fēng)靡起來。如今在美國的大部分地區(qū),人們更喜歡飲用冰茶,并且在茶中加入檸檬等食物,使茶的口感更加香甜。隨著飲茶的不斷普及,袋裝茶也應(yīng)運(yùn)而生,茶商們將茶葉裝入過濾紙或布袋中,直接放入杯中進(jìn)行沖泡,這種方法不僅使茶渣有了更好的去處,而且使用十分方便,因此一直沿用至今,在我國也逐漸開始流行這一飲茶方法,受到了上班族等相關(guān)人士的喜愛。

          2茶語的英譯

          2.1茶名

          中國的茶葉品種多,茶葉名稱也各具特色,主要以茶葉的制作工藝和產(chǎn)地命名,具有極強(qiáng)的地域特色和文化內(nèi)涵,是中國傳統(tǒng)茶文化的主要組成內(nèi)容。茶名的英譯方法主要包括以下幾種:首先,茶名采用音譯法。中國許多著名的茶品種大多采用的是音譯法,例如龍井茶、烏龍茶、黃山毛峰等茶種,有的采用的是普通話的拼音譯法,有的是來自我國南方的少數(shù)民族地區(qū),采用的方言譯法,雖然譯法略有不同,但都可以歸納為音譯法。其次,采用意譯法。例如紅茶,被譯為blacktea,這是由于中西方對(duì)飲茶的關(guān)注角度有所不同,中國人更傾向于茶湯的顏色,而西方人則更關(guān)注茶葉的顏色,因此在英譯中不只是從字面進(jìn)行翻譯,而是強(qiáng)調(diào)了其茶性特點(diǎn),除了紅茶,圓珠茶、熙春茶末等都采用了意譯法。最后,采用音譯加意譯法。例如祁門紅茶采用的正是這一譯法。

          2.2茶短語

          茶在英語中除了單獨(dú)使用外,還常常與其它詞語構(gòu)成短語使用,這些茶短語在翻譯中也體現(xiàn)出幾個(gè)特點(diǎn):首先,在短語中保留了茶的本義,例如茶會(huì)、茶點(diǎn)、茶壺、茶室、茶器等,在譯語中都保留了茶的原義。其次,茶在短語中的意思得以延伸,不能直接譯為茶。例如一種甜餅、午餐食品、吸大麻聚會(huì)、同性戀場所等,這些詞語中盡管有茶這一詞語,但詞義卻與茶毫無關(guān)聯(lián)。最后,茶有派生義和曲折變化。例如喝醉一詞,使茶短語的含義發(fā)生了根本變化。除了茶組成的短語外,由茶構(gòu)成的成語數(shù)量卻并不多,由于漢語中的成語往往具有較深的思想文化內(nèi)涵,是概念意義的精華體現(xiàn),因此在茶成語的翻譯中,不能直接采用直譯法,而需采用意譯法。例如指不喜歡的人或事,或者在某人心煩時(shí)給予安慰等句子的翻譯時(shí),都會(huì)用到茶一詞語,強(qiáng)調(diào)了情感的執(zhí)著與絕決。

          3結(jié)束語

          中西方的茶文化有著較大差異,通過對(duì)茶文化內(nèi)涵的分析研究,我們不僅能夠?qū)h語茶和英語tea之間的異同有所區(qū)分,而且對(duì)中西方茶文化帶來的歷史文化影響有所了解。對(duì)于茶語的構(gòu)成及翻譯的研究,不僅能夠使人們對(duì)英語的理解和應(yīng)用更有利,而且也讓我們充分了解了語言與文化之間的密切關(guān)系,只有充分了解不同的文化背景知識(shí),了解不同國家的文化內(nèi)涵,才能有效地提升英語學(xué)習(xí)興趣和語言交際能力??梢哉f,只有正確地理解英語中的茶語內(nèi)涵,認(rèn)真地研究英語茶語的文化內(nèi)涵,才能更好地理解和運(yùn)用英語,使茶文化得到良好的發(fā)展和傳承。

          作者:劉麗 單位:河南財(cái)政稅務(wù)高等??茖W(xué)校

          參考文獻(xiàn)

          [2]葛傳.陸谷孫等.新英漢詞典(增補(bǔ)本).上海譯文出版社,1985

          [3]朱亞夫.意義的七種類型和英語詞匯教學(xué)[J].外語與外語教學(xué)2005(9):28-30,35

          篇2

          楊占南 貴州師范大學(xué)貴州省山地環(huán)境信息系統(tǒng)與生態(tài)環(huán)境保護(hù)重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室

           

          摘要:為了提升師范類大學(xué)生的綜合素養(yǎng),筆者在貴州師范大學(xué)開設(shè)《中華茶文化》公共選修課(通識(shí)課)。幫助學(xué)生樹立學(xué)

          飲茶、科學(xué)消費(fèi)的理念,提升了師范類的人文素養(yǎng)和道德修養(yǎng)。從而為高校開展茶文化活動(dòng)及教學(xué)提供支持。

           

          關(guān)鍵詞:中華茶文化;通識(shí)課程;綜合素養(yǎng);提升作用

           

          中華茶文化是在幾千年的歷史長河中形成的,以茶為載體的物質(zhì)文化與精神文化巧妙結(jié)合,其內(nèi)涵博大精深[1] 。目前許多大

          學(xué)開展茶文化公共選修課(通識(shí)課)教育,通筆者也在師范高校探索《中華茶文化》8 年教學(xué),主要傳授茶之“真、善、美”,重點(diǎn)參照要參考《中華茶文化》(浙江大學(xué)出版社)[2] 和《茶文

          化》(中國農(nóng)業(yè)出版社)[3] 編寫《中華茶文化簡明講義》分發(fā)給

          選課學(xué)生。具體內(nèi)容為:第一章,中國是茶的故鄉(xiāng);;第二章,茶的鑒賞;第四章,如何喝好茶(健康飲茶);第五章,茶文化與中國人的精神生活;第六章,飲茶藝術(shù);第七章,茶風(fēng)、茶俗[2] 。通過中華茶文化學(xué)習(xí)及茶藝修習(xí),目的是提升大學(xué)生的綜合素養(yǎng)。

          一、《中華茶文化》有助于培養(yǎng)大學(xué)生健康飲茶、科學(xué)消費(fèi)的理念

          茶的鑒賞是《中華茶文化》傳授的重要內(nèi)容之一,體現(xiàn)“茶之真”的內(nèi)涵,主要讓學(xué)生欣賞茶園美麗的風(fēng)光,認(rèn)識(shí)茶樹,并

          了解茶樹的分類學(xué)地位,了解六大茶類的特點(diǎn)及市面上常見的茶葉在六大茶中的歸屬,并實(shí)踐真假茶葉的鑒別技巧,普通家庭中茶葉貯藏保鮮方法,同時(shí)結(jié)合貴州十大名茶及中國十大名茶欣

          賞,使學(xué)生了解當(dāng)今茶葉的動(dòng)態(tài),并引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)自己的喜好和經(jīng)濟(jì)實(shí)力選購適合自己的茶葉,樹立科學(xué)的消費(fèi)理念。健康飲茶也是《中華茶文化》傳授的重要內(nèi)容之一,通過講授與互動(dòng)相結(jié)

          合,讓學(xué)生了解茶所含的營養(yǎng)成分及其明目、提神、醒腦、益思及抗氧化等保健功能, 茶為健康之飲, 但不是每個(gè)人都適合飲茶,如神經(jīng)衰弱、貧血、孕婦及生長旺盛的小孩應(yīng)減少茶葉飲用量,

          嚴(yán)重患者甚至不宜飲茶。在每日茶葉飲用量方面也與學(xué)生們進(jìn)行探討,幫助學(xué)生樹立健康飲茶、科學(xué)飲茶的觀念。

           

          二、《中華茶文化》提升大學(xué)生的人文素養(yǎng)

          師范院校的學(xué)生承載著知識(shí)文化的傳承作用,其自身的修養(yǎng)顯得尤為重要[4] .。 參照黃曉琴等 [5] 的方法, 近年對(duì) 2 個(gè)班的學(xué)生共160 人進(jìn)行調(diào)查,結(jié)果表明,通過《中華茶文化》課程學(xué)習(xí)對(duì)師

          范大學(xué)生的人文素養(yǎng)明顯的提升作用。授課前大約 71%的學(xué)生不知道有《茶經(jīng)》這本巨著,17%的學(xué)生聽說過,但不知具體內(nèi)容,11%的學(xué)生知道《茶經(jīng)》的內(nèi)容,但沒有讀過,只有 1%的學(xué)生讀

          過該書。91%學(xué)生不知道六大茶類,問及茶的分類時(shí),學(xué)生答的是市面上常見的茶葉商品名,僅有 4 名家里產(chǎn)茶的學(xué)生知道茶的分類。對(duì)中國茶區(qū)分布、中國十大名茶、貴州十大名茶及泡茶水

          溫的了解更少。授課后,有 85%的學(xué)生對(duì)《茶經(jīng)》的內(nèi)容有所了解,閱讀《茶經(jīng)》的比例升至 5%,87%的學(xué)生知道我國的茶葉按傳統(tǒng)分類法分為六大茶類,并能準(zhǔn)確說出類別。也能區(qū)分名優(yōu)茶

          與大宗茶泡茶水溫的不同,了解近年我國十大名茶,并知曉十大名茶是通過評(píng)選出來的,知曉貴州十大名茶。通過期末考查,學(xué)生對(duì)茶文化發(fā)展歷史、茶歌、茶詩、茶詞也有不同程度的了解。

          表1 《中華茶文化》 通識(shí)課對(duì)大學(xué)生人文素養(yǎng)的提升作用 (百分比 %)

          了解茶文化的程度  授課前 

          授課后《茶經(jīng)》  12  85

          六大茶類  9  87

          茶區(qū)分布  4  81

          中國十大名茶  3  86

          貴州十大名茶  7  91

          泡茶水溫  8  95

          注:調(diào)查人數(shù)為 160 人

          三、提升大學(xué)生的道德修養(yǎng)

          探索以弘揚(yáng)中華茶文化為載體,將中華傳統(tǒng)文化與當(dāng)今道德

          觀相結(jié)合,有別于大學(xué)生的思想政治課程。以茶禮儀、禮節(jié),組

          隊(duì)進(jìn)行沏茶技藝演練,增強(qiáng)了學(xué)生的團(tuán)結(jié)互助精神,且培養(yǎng)實(shí)踐

          與創(chuàng)新能力,尤其在文科生占多數(shù)的貴州師范大學(xué)起到積極的作

          用。表 2 調(diào)查結(jié)果顯示,肯定通過茶文化學(xué)習(xí)提升道德修養(yǎng)的學(xué)

          生人數(shù)明顯增多,逐步肯定茶文化學(xué)習(xí)有利于自身形成良好的行

          為規(guī)范,更愿意與同學(xué)交流合作,有益于身心健康。

          表2 《中華茶文化》 通識(shí)課對(duì)大學(xué)生道德修養(yǎng)的提升作用 (百分比 %)

          肯定茶文化具有提升大學(xué)生道德修養(yǎng)的功能  授課前 授課后

          修生養(yǎng)性  24  47

          社交禮儀  8  36

          行為規(guī)范  31  52

          團(tuán)結(jié)互助  23  42

          奉獻(xiàn)精神  18  31

          注:調(diào)查人數(shù)為 160 人

           

          結(jié)語

          師范類高校開展《中華茶文化》教學(xué),以茶文化教育實(shí)踐活動(dòng)為主要線索,重點(diǎn)體現(xiàn)茶之“真、善、美”。通過對(duì)茶及其文

          化的學(xué)習(xí), 了解中華茶文化的精髓, 體驗(yàn)茶葉的沖泡及飲用技法,通過茶藝、茶禮的實(shí)踐,有助于大學(xué)生綜合素養(yǎng)的提高及團(tuán)結(jié)互助精神,在浮躁的生活中找到一片生活的寧靜,也有利于和諧校

          園的建設(shè)。

           

          參考文獻(xiàn):

          [1] 陸羽.茶經(jīng)[M].北京:中國畫報(bào)出版社,2011.

          [2] 黃志根.中華茶文化[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.

          篇3

          一、以《雷雨》和《悲悼》分析中美文化差異的原因

          《雷雨》是我國著名戲曲家創(chuàng)作的,是以家族為背景闡述人性及生活理念的偉大作品?!侗俊穭t是美國著名作家尤金.奧尼爾的創(chuàng)作的,展現(xiàn)了美國人們的生活及人生觀、世界觀。在對(duì)比中美文化的差異的過程中,之所以選擇這兩部作品是有一定原因的。

          1.內(nèi)容方面相近

          《雷雨》和《悲悼》兩部作品雖然在創(chuàng)作的時(shí)間,歷史背景等方面存在很大的差異,但是在內(nèi)容方面還是有一定可比性的,這也是選擇《雷雨》和《悲悼》作為中美文化差異性比較切入點(diǎn)的重要原因?!独子辍肥且灾軜銏@一家的生活為背景的,通過家族成員之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,反應(yīng)了當(dāng)時(shí)中國社會(huì)新興資產(chǎn)階級(jí)的墮落。作為罪惡之源的周樸園,先是和侍萍育有二子,然后始亂終棄,帶著長子離開侍萍,繁漪是其繼妻,但是又和周樸園的長子有染,而其長子還喜歡侍萍的女兒四鳳,在一個(gè)風(fēng)雨交加的夜晚,所有的丑惡都被揭穿,導(dǎo)致眾多的家庭成員死亡?!侗俊放c此類似,也是和家庭矛盾沖突有關(guān),故事以情殺為線索,結(jié)果是萊維尼亞獨(dú)自承擔(dān)了家族的罪孽。在戲曲的內(nèi)容方面有可比性,是選擇《雷雨》和《悲悼》作為分析中美文化差異的切入點(diǎn)的依據(jù),能夠在一定的程度上,促進(jìn)對(duì)于中美文化差異性的認(rèn)知。

          2.在作品成因方面有可比性

          和尤金.奧尼爾都有著相似的家庭背景,家庭生活都很不幸福。奧尼爾在小時(shí)候就隨著父親在全國漂泊,飽嘗了人世間的人情冷暖。由此造成了其在精神方面的苦悶和內(nèi)心的掙扎。也有著類似的經(jīng)歷,母親早逝,又逢中國軍閥混戰(zhàn),生活的艱辛可見一斑。生活的不如意與當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境相結(jié)合,偉大的作品由此誕生。因此,《雷雨》和《悲悼》都是對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)社會(huì)的真實(shí)反映,從一個(gè)側(cè)面真實(shí)的再現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代的生活場景,為人們了解中美不同文化的實(shí)質(zhì)奠定了一定的基礎(chǔ)。

          二、從《雷雨》和《悲悼》表現(xiàn)的人生價(jià)值,反應(yīng)中美文化差異

          文化的差異是和民族的性格有著緊密的聯(lián)系的。中華民族有著悠久的歷史,在民族性格方面以含蓄為主,相信“宿命論”,認(rèn)為人生的一切都是命運(yùn)的安排,人只能在命運(yùn)的安排下走完一生,不能夠出現(xiàn)差池,如侍萍回答周樸園的問話時(shí)悲憤地說?。骸懊〔还降拿甘刮襾淼摹?。并且相信善有善報(bào),惡有惡報(bào),因果輪回,報(bào)應(yīng)不爽。因此中國人在處理矛盾的過程中是以隱忍為主要的表現(xiàn)形式,很少表現(xiàn)出反抗精神。例如:在《雷雨》中,面對(duì)始亂終棄周樸園,作為受害者的侍萍,不是采取激烈反抗形式報(bào)復(fù)周樸園,而是一味的退步、忍讓。即使是在了解到周家的、之后,面對(duì)四鳳的不幸,還是采取聽之任之的態(tài)度,其經(jīng)典的臺(tái)詞也是感嘆命運(yùn)的無償。侍萍的人生態(tài)度其實(shí)也是中華民族文化的具體反映。由于中華民族有著五千的文明傳承,并且是以農(nóng)耕作為生存的手段的,在和大自然的斗爭的過程中,深刻的體會(huì)了大自然的不可抗拒力量,由此也產(chǎn)生了對(duì)于大自然力量的崇拜,即命運(yùn)的崇拜。在中國人的觀念中,命運(yùn)是大自然的代表,是不可抗拒的,人只能夠生活命運(yùn)的陰影之下。如果在生活中遇到了好的事情,那是命運(yùn)對(duì)人類的恩賜,應(yīng)該懷著一顆感恩的心去承受。如果在生活中遇到了坎坷和不如意,那么也是命運(yùn)對(duì)于人類的懲罰,是由于人類的自身罪惡觸動(dòng)了命運(yùn),因此降下厄運(yùn)的。從現(xiàn)代科學(xué)的角度分析,中華民族性格中與大自然和諧相處,天人合一理念是有一定的進(jìn)步意義的,但是,由此也容易產(chǎn)生隨遇而安思想,影響人類的進(jìn)步。

          美國人的民族性格和中華民族有著明顯的區(qū)別。由于美國建國時(shí)間比較短,缺乏文化的沉淀,因此在性格方面以直率為主,在處理矛盾的過程中,更加強(qiáng)到個(gè)人英雄主義和暴力手段,即所謂快意恩仇。這是和美國國家的形成有著緊密的關(guān)系的。美洲大陸原本是荒涼、孤獨(dú)的大陸,是英國的囚犯流放地。因此,美國在文化的形成過程中,深受英國的影響,民主,自由是其文化代表性的內(nèi)涵。同時(shí),美國在建國的過程中,飽嘗了征服自然的艱辛,對(duì)大自然也充滿了敬畏。但是和中華民族臣服于命運(yùn)不同,美國人更加注重抗?fàn)幵谡鞣匀贿^程中作用。即依靠宗教的力量,增強(qiáng)自己的信心。在奧尼爾的《悲悼》中,對(duì)此有著深刻的描述。克里斯丁雖然也是教徒,但是和孟南卻有著根本性的區(qū)別,孟南由于收到清教觀念的影響,已經(jīng)變得冷漠、呆板、缺少生活的情趣,而克里斯丁卻是內(nèi)心充滿的激情。這為矛盾的產(chǎn)生埋下了深深的隱患。同時(shí)萊維尼亞對(duì)母親的報(bào)復(fù),也是宗教行為的一種體現(xiàn),他們都是按照自己理解的教義展開自己的行動(dòng),從而導(dǎo)致悲劇無可避免的發(fā)生了。

          借助《雷雨》和《悲悼》在,人生價(jià)值等方面解讀,能夠在一定的程度上加深對(duì)于中美文化差異性的認(rèn)知,促進(jìn)中美之間在文化領(lǐng)域的相互了解,為解決彼此間產(chǎn)生的矛盾,提供一種全新途徑。實(shí)現(xiàn)中美之間的和諧相處。

          三、從兩劇的情感表達(dá)比較中美文化差異

          情感的表達(dá)在家庭生活中占有重要的地位,是家庭成員之間溝通的基礎(chǔ),能夠促進(jìn)家庭內(nèi)部矛盾的解決,是維持家庭生活穩(wěn)定的重要因素。中美兩國在情感的表達(dá)方面是有著明顯的區(qū)別的。中國人在家庭生活中表白情感的方式以含蓄為主,尤其是經(jīng)歷了宋朝朱熹等推動(dòng),理性在家庭情感表達(dá)過程中占有越來越重要的地位,即所謂“滅人欲”。強(qiáng)調(diào)家庭生活中倫理關(guān)系,貫徹“君君臣臣父父子子”理念,男子在家庭生活占有主體地位,是家庭組織的核心,所有的家庭關(guān)系都是圍繞著男主人展開的。例如,在《雷雨》中,周樸園是周家的核心,所有的家庭關(guān)系都是圍繞周樸園展開的。當(dāng)然,這種家庭結(jié)構(gòu)也為周家悲劇的結(jié)局創(chuàng)造了條件。隨著周樸園的墮落,周家也必然難逃崩潰的命運(yùn)。

          中國人的大男子主義是和其生產(chǎn)關(guān)系有著緊密的聯(lián)系的。經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層,中華民族是以農(nóng)耕為主,男子由于體力等方面的因素,在生產(chǎn)關(guān)系中能夠發(fā)揮更大的作用。久而久之,也就形成了以男性為主導(dǎo)的社會(huì)組織形式。同樣,上層建筑對(duì)于經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)也有一定的反作用。例如,儒家思想的產(chǎn)生就為男性社會(huì)的形成實(shí)現(xiàn)了理論方面的準(zhǔn)備,凡此種種,都在《雷雨》中有深刻的表現(xiàn),劇中三位女性四鳳、繁漪、侍萍都是圍繞著男主人公展開活動(dòng)的,這也從側(cè)面反映了中華文化的特征。

          美國的情感表達(dá)有著和中國人明顯的區(qū)別。直率、坦誠是其表達(dá)感情的常用方式,這是和西方提倡的男女平等有著緊密的聯(lián)系。和中國人的男尊女卑不同,美國的女性可能是誘人墮落的夏娃,也可能化身為圣潔無比的瑪利亞。對(duì)于男性來講,女性不是附庸,而是充滿誘惑的同類。在《悲悼》中,萊維尼亞和克里斯丁都具體夏娃的特質(zhì),不僅生命力旺盛,并且有著直率的欲求。在迷惑孟南、奧林的同時(shí),也沒有迷失自我。在這場情感的糾葛中,女性一直是處于主導(dǎo)的地位。男性則需要向克里斯丁和萊維尼亞尋找感情的慰藉。以便內(nèi)心的沖突和難以滿足的欲望得以發(fā)泄。

          通過對(duì)《雷雨》和《悲悼》中對(duì)于感情糾葛的處理,很容易發(fā)現(xiàn)中美文化中男性和女性在情感中地位是有著本質(zhì)的區(qū)別的。在中國,女性是男性附庸,在感情方面處于從屬的地位,在美國,男性和女性是平等的,在感情方面是以女性為主。借此,人們也可以在中美交流過程中了解彼此的禁忌和慣例,為彼此交流順利的進(jìn)行創(chuàng)作條件。

          四、總結(jié)

          總之,文化作為上層建筑是和經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)有著緊密的聯(lián)系的,同時(shí)和民族性格、情感的表達(dá)方式也有一定的關(guān)系。借助對(duì)的《雷雨》及尤金.奧尼爾的《悲悼》作品的分析,能夠在一定程度上展現(xiàn)中美在文化領(lǐng)域的差異,深刻體會(huì)不同民族在處理矛盾的過程中的觀念,為中美兩國在交流的過程中奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),也能夠在一定程度上促進(jìn)世界的和諧發(fā)展。

          參考文獻(xiàn):

          [1]荒蕪譯.奧尼爾.奧尼爾戲劇選[M].上海:上海文藝出版社,2013.

          篇4

          中圖分類號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

          經(jīng)濟(jì)全球化背景下,在品牌的推廣過程中,廣告也跨出國門,同時(shí)也跨進(jìn)了不同的文化領(lǐng)域。廣告如何在異域得到準(zhǔn)確的宣傳。并最大化地?fù)碛型ㄟ_(dá)率,得依靠入鄉(xiāng)隨俗的翻譯。本文對(duì)廣告翻譯中中西方文化差異進(jìn)行分析,并結(jié)合實(shí)例給出一些廣告翻譯的建議。

          一、廣告翻譯中的中西方差異

          翻譯理論家尤金?奈達(dá)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!睆V告翻譯也只有了解了中西方文化差異,才能用準(zhǔn)確而又適宜的詞語來迎合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的心理,達(dá)到廣告?zhèn)鞑サ哪康摹?/p>

          1.思維模式的差異

          思維制約著語言,什么樣的思維模式產(chǎn)生什么樣的語言表達(dá)方式;什么樣的語言表達(dá)方式折射出什么樣的思維模式。思維模式的差異正是造成文化差異的一個(gè)重要原因。

          美國學(xué)者認(rèn)為,西方人的思維模式是直線式的,表達(dá)簡潔明了,而東方人的思維則屬于螺旋式,說話委婉含蓄。英語廣告語言受其思維模式影響,往往言簡意賅。正如麥斯威爾咖啡的廣告詞“Good to the last drop”,當(dāng)這句簡練的廣告詞飄至中國時(shí),其最佳翻譯并非逐字照翻的“好到最后一滴”。這樣直白的廣告語太硬,缺乏意境,無法植根中國人的腦海。含蓄的中式表達(dá)方法對(duì)其進(jìn)行修飾,譯為:“滴滴香濃,意猶未盡”。如此的廣告語同咖啡的余香、無窮的回味融合到了一起,讓大家在品味廣告詞的同時(shí),勾起了品一品這款咖啡的欲望。

          2.價(jià)值取向的差異

          價(jià)值取向直接決定著消費(fèi)者對(duì)廣告的接受與否。從而影響消費(fèi)者的消費(fèi)行為。

          價(jià)值取向的差異源于文化背景的差異。中國人注重群體,強(qiáng)調(diào)群體觀念,求大同,而西方則崇尚個(gè)人主義,個(gè)性的張揚(yáng),重差異。因此,在中國的廣告用語中推崇的是“用了都說好”“男女老少皆宜”“哪家人多就進(jìn)哪家”等從眾性語句。英語廣告中卻是常用“you(你)”以針對(duì)個(gè)人的口吻對(duì)消費(fèi)者進(jìn)行說服,使其感到被尊重,進(jìn)而產(chǎn)生消費(fèi)的欲望。例如天津出租汽車公司的廣告語“接天下客,送萬里情”被譯為了“Ready to meet you fromall over the world”。如此澤法在西方國家能大大縮短消費(fèi)者與廣告商之間的距離。若將“客”字直譯為“guests”則顯得生分,有距離感。

          如此看來,有了對(duì)價(jià)值取向差異的了解才能翻譯出誘發(fā)消費(fèi)渴望的廣告。

          3.文化背景的差異

          每種語言都有其深遠(yuǎn)的歷史背景和文化內(nèi)涵。這種文化背景的差異往往造成中西方對(duì)事物描述方法的差異。這在廣告翻譯中有著較大影響。例如“zephyr”的翻譯。這個(gè)單詞的字面意思是“西風(fēng)”?;谔囟ǖ牡乩砦幕尘埃摹拔黠L(fēng)”是帶來溫暖的風(fēng),其意是美好的。但在中國,困于類似“窮得喝西北風(fēng)”的說法,“西風(fēng)”已毫無溫暖之意,而變成了寒風(fēng)。由此“zephyr”商標(biāo)來到中國后被改譯為“和風(fēng)”。

          4.民俗差異

          語言包含了使用同一語言的社會(huì)成員之生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣,不同的民俗在語言表達(dá)中能得以體現(xiàn)。因此,在廣告翻譯時(shí)民俗也應(yīng)得到相應(yīng)的重視。例如,狗在西方被看作人類的朋友,像子女一樣的家庭成員。到了中國,狗卻沒有這樣的地位。自然就出現(xiàn)了英語中的“l(fā)uckydog(幸運(yùn)兒)”和漢語中的“狐朋狗友”這樣的褒貶差異。再例如喜鵲在中國象征著吉祥,諺語有云“喜鵲叫,喜事到”。就憑其名中有個(gè)“喜”字便可見一斑。英語中的"magpie(喜鵲)”常用來比喻“喋喋不休”“令人討厭”的人。如果真有“喜鵲”這一品牌被直譯到西方國家,估計(jì)其市場前景堪憂。

          5.審美觀差異

          各地域受地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)發(fā)展影響,審美情趣也有所不同。廣告翻譯要尊重當(dāng)?shù)卮蟊娢幕?、審美水平和視角。例如,曾?jīng)上海的“白翎”鋼筆由于被譯為“White Feather”,在英國無人問津,因?yàn)椤鞍咨挠鹈痹谟⒄Z中象征的是膽小鬼。

          三、關(guān)于廣告翻譯的建議

          前面分析了一些廣告翻譯中的中西文化差異,了解了地域文化差異對(duì)廣告翻譯的影響。下面就如何結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕尘埃瑢?duì)廣告給予準(zhǔn)確而合理的翻譯,提出筆者的一些建議。

          1.了解商品的受眾特點(diǎn)

          廣告翻譯中了解商品的自身特點(diǎn)重要,了解其受眾特點(diǎn)更為重要。進(jìn)行廣告翻譯時(shí),原文一般都能將商品最主要、最重要的特點(diǎn)進(jìn)行描述,但由于文化差異,原文對(duì)商品特征描述的方式方法未必能迎合目標(biāo)語所在地的受眾。因此,結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕尘?,考慮當(dāng)?shù)厥鼙姷乃季S模式、價(jià)值取向、審美觀,作出恰到好處的翻譯,是廣告翻譯的關(guān)鍵。例如眾所周知的可口可樂翻譯,“coca-cola”中“coca”與“cola”本是兩種香料的名稱,商品名稱很準(zhǔn)確的描述了商品的主要原料和特點(diǎn)。可能美國廣告受眾是知道這兩種香料的口感的,他們能很快聯(lián)想到在飲用這種飲料之后的感覺??墒?,這些香料在中國不為人所知,大家也就無法想象這種飲品的特點(diǎn)。因此將其譯為“可口可樂”,一下就表現(xiàn)出了口感和給受眾帶來的回味。這就是考慮當(dāng)?shù)厥鼙姷膹V告翻譯中非常成功的案例。

          2.靈活運(yùn)用翻譯手法,直譯意譯適時(shí)結(jié)合

          廣告翻譯常用的方法有直譯法、意譯法、套譯法、音譯法。何時(shí)采用何種翻譯方法需要結(jié)合商品的自身特點(diǎn),受眾特征以及相應(yīng)的文化背景,有時(shí)還需要將兩種或兩種以上的方法靈活地結(jié)合起來使用。

          (1)直譯法

          直譯法就是在表達(dá)原文意思的時(shí)候,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文保持一致,做到“神”“形”兼?zhèn)?。這種翻譯手法主要用于原文和目標(biāo)語之間具有文化共性的情況,它能讓人產(chǎn)生相應(yīng)的聯(lián)想。例如,我們常用羽毛來形容物體輕巧,同樣在英語中"feather(羽毛)”也有此意。有一則眼鏡廣告中就用了這樣的比喻:Featherwater:lightas a feather。由于中英文中都有“輕如鴻毛”一說,此處廣告完全可以直譯。

          (2)意譯法

          意譯法是指通過對(duì)原文深層意蘊(yùn)的理解和消化,將原文的表層結(jié)構(gòu)打破和重組,然后轉(zhuǎn)化為譯文自然流暢的表層結(jié)構(gòu)。意譯常利用更為符合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的形象、生動(dòng)的語言吸引受眾。例如我國的“玉兔”商標(biāo),若直譯為“Jade Rabbit”很容易讓人誤解為玉做的兔子,且與其“月宮玉免”的典故毫無聯(lián)系,也使得翻譯完全失真。這時(shí),需要對(duì)典故進(jìn)行引用,將“玉兔”譯為

          “Moon Rabbit”,以意譯的方式,更為準(zhǔn)確地表達(dá)品牌的寓意。

          (3)套譯法

          套譯法就是借用目標(biāo)語中的諺語、詩歌、習(xí)語、名言佳句、成語典故等進(jìn)行翻譯的方法,以提升廣告的親和力和表達(dá)力。有一則輪胎廣告是“He laughsbest who runs longest”,它被譯為“誰跑得最久,誰笑得最好”。此廣告語的翻譯就套用了英語中很常用的一條習(xí)語“He laughsbest who laughs last”,用runslongest替換了laughs last,既體現(xiàn)了該品牌輪胎耐用的特點(diǎn),又親切溫馨,易于接受,宣傳效果明顯。

          (4)音譯法

          音譯法就是根據(jù)原文發(fā)音和譯文發(fā)音的相似性進(jìn)行翻譯的方法,以加深受眾的印象。例如“Puma”意思是“美洲獅”,但此品牌沒有根據(jù)其意進(jìn)行翻譯,原因就在于中國大眾對(duì)美洲獅沒有概念,其形象模糊。當(dāng)將此品牌音譯為“彪馬”之后,以“馬”的形象將品牌展現(xiàn)在中國受眾面前,更加突出了它作為運(yùn)動(dòng)品牌的特性。

          (5)音譯、意譯相結(jié)合

          音譯、意譯相結(jié)合其實(shí)是一種巧譯,是有意識(shí)地改變品牌的文化內(nèi)涵,轉(zhuǎn)換其原有的文化信息,以新的表達(dá)方式,以新的寓意來達(dá)到文化推銷的目的。此種翻譯手法運(yùn)用于廣告翻譯時(shí)最為成功、眾所周知的經(jīng)典案例是香港品牌“金利來”的翻譯?!癎oldlion”的翻譯結(jié)合了意譯與音譯,其中“gold”被意譯為“金、利”,“l(fā)ion”被音譯為“來”,象征著財(cái)源滾滾而來,更能迎合中國受眾的心理,創(chuàng)造了一種巧妙的結(jié)合契機(jī)。

          篇5

          藝術(shù)與文化有著很大的關(guān)聯(lián),但在它們之間又并非是直接作用的關(guān)系。藝術(shù)家都是不同國界的人,他們有著不同文化與風(fēng)俗,自然也有著不同的生活背景。藝術(shù)風(fēng)格必定會(huì)受到來自于文化、社會(huì)、成長背景、受到的教育等這些因素的影響和制約。

          一、東西方文化的差異

          東方文化與西方文化之間存在著比較明顯的差異,從藝術(shù)的角度來看,兩者間的差異主要表現(xiàn)在以下的幾個(gè)方面:

          1.開放的西方文化與含蓄的東方文化

          從整體上來看,文化可以分為東方文化與西方文化。

          1)開放的西方文化

          從根源和發(fā)展的情況來看,西方文化相對(duì)外傾化,屬于商業(yè)海洋文化。西方文化的兩大源頭一個(gè)是希臘文化,另一個(gè)則是希伯來文化。

          希臘文化是帶有顯著外傾化海洋文化特色的。在古希臘,海上貿(mào)易相對(duì)發(fā)展較快,其發(fā)展也帶來了許多的外來文化,人們?cè)诮邮苓@些外來文化時(shí)也造就了自身文化的開放性。而另一西方文化源頭的希伯萊文化,它具有著濃郁的外傾化商業(yè)文化特色。西方希伯萊文化源于猶太人,猶太人頻繁的大規(guī)模民族遷徙與商業(yè)活動(dòng),將原有的固定生活圈子打破了,將封閉轉(zhuǎn)為開放。這種海上貿(mào)易文化與商業(yè)經(jīng)濟(jì)文化致使西方文化擁有著社會(huì)性與開放性。

          2)含蓄的東方文化

          相對(duì)來說東方文化就顯得保守的多,它屬于農(nóng)業(yè)陸地文化。東方國家主要是靠農(nóng)業(yè)為發(fā)展基礎(chǔ)的,其經(jīng)濟(jì)形式為陸地型經(jīng)濟(jì)。農(nóng)耕的生產(chǎn)比較穩(wěn)定,這種經(jīng)濟(jì)方式擁有著自給自足的特點(diǎn),也造就了東方人相信自然態(tài)度。這使得人們的思想比較保守,不愿去改變、去冒險(xiǎn),人們追求和平,重視先人們的說法與傳統(tǒng),并且對(duì)此不會(huì)去輕易的逾越。這種相對(duì)穩(wěn)定的農(nóng)耕陸地型經(jīng)濟(jì)造就了東方文化中的自然性與保守性的特點(diǎn)。

          2.西方文化講究個(gè)體性而東方文化講究整體性

          1)個(gè)體性的西方文化

          在西方文化中比較重視人的外在與實(shí)踐活動(dòng),是強(qiáng)調(diào)個(gè)體性的文化。西方國家認(rèn)為個(gè)人是構(gòu)成人類社會(huì)的基礎(chǔ)元素,他們強(qiáng)調(diào)每個(gè)人的價(jià)值體現(xiàn),崇尚自我的發(fā)展與實(shí)現(xiàn)。這種個(gè)性價(jià)值在現(xiàn)代的各個(gè)層面中都有體現(xiàn),西方國家的人們追求多元化,這就促使了他們?cè)趯?shí)踐活動(dòng)中敢于創(chuàng)新與發(fā)明。

          2)整體性的東方文化

          由于東方文化起源于農(nóng)耕文明,而在農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)中的競爭性也不是不大,就使得人們的生活始終是一種相對(duì)穩(wěn)定而又平和的狀態(tài),就致使東方人看待世界的眼光也比較平和,他們追求穩(wěn)定與和諧,講究秩序,提倡團(tuán)隊(duì)的合作精神。久而久之,在這種文化傳統(tǒng)的影響下就形成了東方文化中整體性、集體性的特征。

          3.西方文化中的理性,東方文化中的感性

          1)理性的西方文化

          在西方文化中,強(qiáng)調(diào)崇尚理性,并且他們認(rèn)為理性能夠決定一切。這種思想、觀念就是理論學(xué)說、理性主義。西方國家在科學(xué)上同樣遵循理性主義,他們注重科學(xué)的研究與實(shí)驗(yàn)分析,強(qiáng)調(diào)數(shù)據(jù),重視實(shí)效。

          2)感性的東方文化

          相對(duì)來說,東方文化就是感性的文化。對(duì)于實(shí)驗(yàn)的研究以及數(shù)據(jù)分析都沒有西方國家理性與重視,在處理問題中常常是定性而非定量。比較傾向于從大處著手、論整體而言。東方文化充滿了神秘色彩,東方人往往會(huì)通過直觀、內(nèi)省等等這些個(gè)人體驗(yàn)來獲得對(duì)世界的感知,較西方理性文化而言東方文化顯得更為感性。

          二、藝術(shù)根源的不同

          所謂藝術(shù),它是一種能夠激發(fā)人們想象的東西。再確切一點(diǎn)地說:藝術(shù),首先它應(yīng)該是對(duì)人們思想的反映。其次,它應(yīng)該是人們根據(jù)藝術(shù)的性質(zhì)與特征在自己思想中塑造的一個(gè)形象。最后,才會(huì)有藝術(shù)價(jià)值。在不同的國度中,人們對(duì)藝術(shù)的理解也會(huì)有所不同。而藝術(shù)的根源,它的最主要的依據(jù)是歷史。

          看東、西方文化的歷史背景以及人文環(huán)境,就大體決定著東、西方藝術(shù)的發(fā)展形勢。也就是說,東、西方國家的主流思想將主導(dǎo)著藝術(shù)家所創(chuàng)造的藝術(shù)形象。雖說,現(xiàn)在文化交流變得越來越頻繁,也變得相對(duì)容易了,但是一個(gè)地域賦予人們的傳統(tǒng)思想在受到多種潮流文化的沖擊時(shí),它依然還是會(huì)根深蒂固地生長在設(shè)計(jì)者的思想深處,這是很難得抹滅掉的本性思想。

          東、西方藝術(shù)體現(xiàn)的差異,從另一個(gè)層面來講,就是民族與民族之間,東、西方不同地域的人在思維模式上是不相同的。

          三、東西方國家在思維方式與藝術(shù)的反映形式有所不同

          從某種意義上來說,藝術(shù)是一種概念,它存在于人們的思想中。歸根結(jié)底,藝術(shù)它的載體是人,是人的思想,而思想是無限的、活躍的。藝術(shù)它可以以任何一種形式來完成人們思維、思想的變現(xiàn)與傳播,這就說明了不同國度的藝術(shù)家之間存在著對(duì)藝術(shù)理解的差異,同時(shí)這個(gè)差異是必定的。藝術(shù)它本身是一個(gè)很廣的概念,不同的是藝術(shù)形式,是不同藝術(shù)形式下的藝術(shù)形象。

          東方國家的藝術(shù)在理念上更注重從整體上去把握、去透析,其藝術(shù)風(fēng)格大體是把客觀的東西溶入設(shè)計(jì)者主觀的感情與思想?;蛘咭部梢哉f,藝術(shù)家將自己的感情發(fā)泄于客觀的事物中,利用藝術(shù)手段將其表現(xiàn)出來。

          而西方國家的藝術(shù)創(chuàng)作理念,他們往往會(huì)更主觀化,藝術(shù)家自身的抒情會(huì)變得相對(duì)客觀化?;蛘呖梢赃@樣說,西方國家的藝術(shù)家會(huì)更直接的去描述事物的本身,對(duì)塑造的藝術(shù)形象不做過多的修飾與評(píng)論。

          另外,在東方國家的藝術(shù)作品中,有時(shí)會(huì)很難從外表看出什么東西。東方國家的藝術(shù)重視內(nèi)在美,他們的作品多是以其獨(dú)特的內(nèi)蘊(yùn)美而被大家欣賞。鑒賞東方國家的藝術(shù)品,不在于對(duì)表面的視覺感官,更重要的是挖掘其更深層次中蘊(yùn)含的意義,重視內(nèi)在美。

          而西方國家的藝術(shù),往往會(huì)做得更大膽,更直觀。他們更注重在人們的視覺沖擊。他們更強(qiáng)調(diào)形式美,西方國家的藝術(shù)會(huì)更直接的表達(dá)美。

          四、東西方藝術(shù)的差異

          看現(xiàn)代藝術(shù)作品的風(fēng)格,不難發(fā)現(xiàn)呈現(xiàn)出了多種思想、多利,流派并存的現(xiàn)象。但在總體上,仍可以歸結(jié)為東西方兩種不同的表現(xiàn)風(fēng)格。西方的藝術(shù)有著多變、充實(shí)、大膽、性感、理性等特點(diǎn);而東方的藝術(shù)有著整體感強(qiáng)、含蓄、收斂、神秘、玄妙、有內(nèi)涵等特點(diǎn)。

          1.西方藝術(shù)性感而又開放

          由于西方文化,西方人在情感方面更習(xí)慣于情感外化。這科,情感的表達(dá)突出的表現(xiàn)在藝術(shù)創(chuàng)作中,使西方的藝術(shù)創(chuàng)作顯得更為性感化。在西方的藝術(shù)觀念中,藝術(shù)家們更重視個(gè)人的主觀意念、原欲,追求情感上的直接表達(dá)與思想上的解放,這些表現(xiàn)在藝術(shù)創(chuàng)作中,使得西方國家藝術(shù)的風(fēng)格大膽而又前衛(wèi),他們往往在藝術(shù)的取材方面多種多樣,追求創(chuàng)新。

          2.東方藝術(shù)收斂而又含蓄

          相比之下,東方文化的含蓄內(nèi)斂就促使東方國家的藝術(shù)家注重整體表現(xiàn),他們往往擁有內(nèi)蘊(yùn)天成、含蓄自然的風(fēng)格。東方國家的藝術(shù)家更注重人與人、人與自然的這種和諧關(guān)系的表現(xiàn)。他們?cè)诒磉_(dá)主題的手法上也相對(duì)含蓄收斂,不張揚(yáng)、不夸張,所以

          東方國家的藝術(shù)創(chuàng)作往往沒有西方國家藝術(shù)創(chuàng)作的夸張外型與艷麗花哨的色彩,相比較而言,東方國家藝術(shù)造型會(huì)更簡潔,色調(diào)也相對(duì)冷靜。

          3.西方藝術(shù)的多樣性

          西方的藝術(shù)充實(shí)、多變,這個(gè)特點(diǎn)形成了多種藝術(shù)的思想與流派。這都是源于西方文化中求新、求變的精神以及張揚(yáng)、主觀、個(gè)性的作風(fēng)。這種文化賦予的精神與作風(fēng)體現(xiàn)在西方藝術(shù)中,就是藝術(shù)家在個(gè)人作品風(fēng)格中的不斷探索與大膽創(chuàng)新,這就促成了西方藝術(shù)的多樣化。

          4.東方藝術(shù)的整體性

          東方的藝術(shù)具有較強(qiáng)的整體感,表現(xiàn)為對(duì)傳統(tǒng)的繼承性。雖然說現(xiàn)在西方文化對(duì)東方的藝術(shù)有一定的影響,不少東方國家的藝術(shù)家也受到了社會(huì)發(fā)展與文化思潮的影響,但是在他們不停向前發(fā)展的同時(shí),卻還是放不下對(duì)于傳統(tǒng)性理念的保持思想,并且這一點(diǎn)在東方藝術(shù)中還是體現(xiàn)的相當(dāng)明顯。

          5.理性的西方藝術(shù)

          西方藝術(shù)中,藝術(shù)家們會(huì)十分看重幾何學(xué)中的構(gòu)圖原理。他們會(huì)認(rèn)為只有嚴(yán)格的遵照幾何比例,才能表現(xiàn)出內(nèi)含的秩序。

          6.感性的東方藝術(shù)

          而在東方藝術(shù)中,常常會(huì)出現(xiàn)古老的吉祥符號(hào)、神秘的圖騰又或者是具有某種特殊含義的元素,藝術(shù)家們會(huì)將它們?nèi)谌氲浆F(xiàn)代藝術(shù)創(chuàng)作中,借以表達(dá)某種情感,這也體現(xiàn)了東方藝術(shù)的感性與神秘。

          五、東西方藝術(shù)的差異與東西方文化差異的關(guān)系

          根據(jù)以上的分析和比較,可以得出一個(gè)這樣的結(jié)論:東西方在藝術(shù)上的差異其主要原因是因?yàn)槭菛|西方文化的差異。從本質(zhì)上來講,藝術(shù)的差異可以等同于文化的差異。沒有開放、大膽的文化,就不可能鑄造出西方國家大膽、有創(chuàng)造力的藝術(shù);同樣,沒有東方長期收斂、含蓄的文化熏陶,也不會(huì)滋長出含蓄、感性的藝術(shù)作品。

          當(dāng)今社會(huì),是一個(gè)多元化的發(fā)展時(shí)期,在東方藝術(shù)立足于自身本土文化的同時(shí),可以學(xué)習(xí)借鑒一些西方藝術(shù)的思想與理念。但借鑒不是簡單地模仿,要首先去了解西方的文化與思想。只有多學(xué)習(xí)西方文化,發(fā)展多元化的文化,才會(huì)有可能發(fā)展多元化、多樣化的藝術(shù)。

          而東西方的文化差異,歸根到底是來自于世界觀與價(jià)值觀上的差異。由此才衍生出了東西方在審美觀以及藝術(shù)風(fēng)格上的差異。當(dāng)今社會(huì)變得越來越全球化,面對(duì)著東西方兩種不同文化的沖撞,在審美觀與藝術(shù)風(fēng)格上,如何做到的更多樣、更精彩?或許應(yīng)該是從如何將傳統(tǒng)與反傳統(tǒng)結(jié)合起來,即從傳統(tǒng)本質(zhì)上出發(fā)但在藝術(shù)的形式中可以借鑒西方國家的、大膽的突破傳統(tǒng),敢于創(chuàng)新,只有這樣才能將藝術(shù)的道路變得更寬,也才能在這條大道上走得更遠(yuǎn)。

          參考文獻(xiàn)

          [1]陳學(xué)博.中國傳統(tǒng)文化與西方極簡主義的共性[J].雕塑.2010

          篇6

          為什么難以妥協(xié)?

          雖然大家都認(rèn)為在全球貿(mào)易的大環(huán)境中,我們應(yīng)該努力克服自己的文化偏好,接受更多的文化熏陶??墒?,這做起來卻相當(dāng)困難。許多人直到因?yàn)橥碌男袨槎Щ蟛唤獾臅r(shí)候,才能察覺彼此之間的文化差異是多么的明顯。

          最近,一個(gè)西方的管理者對(duì)我們說了這樣一個(gè)案例,他們公司的一個(gè)優(yōu)秀的東亞裔管理者被公司派往美國總部執(zhí)行三個(gè)月的項(xiàng)目監(jiān)管工作,“他每一次來找我都為因?yàn)樗煌庖粋€(gè)美國市場部經(jīng)理參與到這個(gè)項(xiàng)目中,他希望我能夠進(jìn)行調(diào)節(jié)說服這個(gè)市場部經(jīng)理?!笨墒撬麨槭裁床煌饽??就是因?yàn)槭袌霾拷?jīng)理是個(gè)女性!我們解釋說,性別不會(huì)對(duì)這個(gè)項(xiàng)目產(chǎn)生任何影響。但是,這個(gè)東亞經(jīng)理卻擔(dān)憂他直接拒絕這個(gè)市場部女經(jīng)理會(huì)破壞他們之間的工作關(guān)系,他希望更高層的管理者能夠直接判決,保持他們之間的和平關(guān)系。

          為了避免正面沖突,東亞人對(duì)西方人表現(xiàn)出遲鈍或消極抵抗的情緒,而西方人的方式就是侵略性、破壞性地挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的地位階級(jí)。而這樣的結(jié)果是什么呢?不一致的聲音會(huì)演變成兩敗俱傷的矛盾:長期的商業(yè)合作和交易都會(huì)宣告終止。已經(jīng)終止的法國達(dá)能集團(tuán)與中國娃哈哈集團(tuán)的合資案就是一個(gè)很好的例子。當(dāng)時(shí)達(dá)能集團(tuán)的大股東曾公開指控娃哈哈高層和其家族挪用了合資公司1億資金。這場直接的沖突直接演變成了史詩般的商戰(zhàn),經(jīng)過了多年的官司和口水仗,這場龐大的合資案就此宣告結(jié)束。

          改變你的風(fēng)格

          擁有全球視野的管理者們,在矛盾發(fā)生后,應(yīng)該根據(jù)當(dāng)時(shí)的情況將沖突的重點(diǎn)和控制轉(zhuǎn)向其他方面。如果你缺乏處理文化差異矛盾的經(jīng)驗(yàn),可以借鑒以下的經(jīng)驗(yàn)調(diào)整你的風(fēng)格。

          如果你擁有西方的文化背景,觀察對(duì)方的潛臺(tái)詞;如果你發(fā)現(xiàn)你聽到了一個(gè)寓言故事或是比喻,那就是一個(gè)強(qiáng)烈的信號(hào),想想他為什么要說這個(gè)故事?如果你無法理解其中深意,可以說:“真有趣,你認(rèn)為這故事中的人物為什么要這么做?”“他希望別人做些什么?”提出一個(gè)假設(shè)性的答案??梢赃@樣提問:“這樣做可以嗎?”如果你聽到“這恐怕很困難”,或者情緒不明的“是” 實(shí)際上是表達(dá)否定的意思,認(rèn)為你的方式不理想。

          不要介意第三方的調(diào)停,他的出現(xiàn)不會(huì)跟你產(chǎn)生直接的沖突。你的東方同事很尊重你的,即使在不贊成你的行為方式的時(shí)候。

          篇7

           

          一、引言

          英語,作為目前世界通用的國際語言,在政治、商業(yè)、文化,尤其是外交、外貿(mào)中都起到重要的作用。隨著中國對(duì)外開放程度的逐漸深入,西方社會(huì)的人和事物越來越多地走進(jìn)了我們的視野,在這種情況下,跨國域、跨民族、跨文化的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)交往將會(huì)與日俱增,這就為我們提供了許多與西方人接觸和交往的機(jī)會(huì),這對(duì)于加深我們的西方社會(huì)的理解是一件好事,但這并不是一件簡單的事情,因?yàn)槲覀兯鎸?duì)的是來自陌生的文化和國家,思維方式、生活習(xí)慣和行為方式與我們迥然不同的人,在與之交往的過程中不可避免的會(huì)出現(xiàn)文化沖突的現(xiàn)象。因此,在交際過程中,為了盡量避免文化沖突,我們就必須要了解英漢文化差異,從而提高跨文化交際的能力。

          二、英漢文化差異

          (一)、了解英漢文化差異的重要性

          語言是文化的載體,它反映了一個(gè)社會(huì)的變化,并在特定的社會(huì)歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展。不同的民族由于自然、地理環(huán)境、歷史背景和宗教信仰的差異,形成了千差萬別的文化。他們的價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式以及道德標(biāo)準(zhǔn)都存在很大的差異。在英語的使用上,文化背景也起著相當(dāng)大的影響作用。由于缺乏對(duì)中西文化的了解,很多中國人在與英美人交流時(shí)套用中國的文化觀念,運(yùn)用中國人的交際模式,因而常常陷入尷尬的境地。因?yàn)楹鲆曋杏⑽幕町愔R(shí),交際中往往會(huì)走入陷阱而導(dǎo)致失敗。英國語言學(xué)家Jawa hanlal Nehna曾說過,“If we seek to understsnd a people,we have to our selves,asfar as we can,in that particularhistorical and culture background……”從社會(huì)發(fā)展的角度看,在我國進(jìn)入WTO時(shí)代后,將使中國人有更多機(jī)會(huì)與外國人接觸。因此了解英漢文化差異,對(duì)于與外國人進(jìn)行跨文化交流時(shí)非常有必要的。

          (二)、英漢文化差異的表現(xiàn)

          文化差異的范疇很廣泛,比較常見的包括在日常生活中,在詞語的文化內(nèi)涵方面和非語言的態(tài)勢方面等。

          1.日常生活中的體現(xiàn)

          (1).打招呼

          中國人見到熟人、朋友時(shí)打招呼的方式很多,然而在講英語的國家,談天氣是很正常的搭話方式,如:

          —Lovely weather ,isn’t it ?

          —It’s really a beautiful day.

          談天氣時(shí),一般情況下都是順著對(duì)方說,很少有人在談天氣時(shí)爭得面紅耳赤,所以談天氣是個(gè)保險(xiǎn)的搭訕方式。

          (2)交談的話題和禁忌

          以英語為母語的人和以漢語為母語人都可以選擇下列的話題進(jìn)行交談:嗜好、發(fā)生事件、天氣、節(jié)假日電影、書籍、娛樂活動(dòng)等,但以英語為母語的人一般禁忌年齡、收入、婚姻狀況、衰老、發(fā)胖等話題,而中國的禁忌則屬于倫理方面的:如對(duì)長輩不能直呼其名等。如果想了解這類情況,可以在提問前說明理由,然后發(fā)問或先談?wù)勛约旱臓顩r,以便引出話題,讓外國人自己談起。

          (3)稱呼和稱謂

          許多講英語的人常常用名字稱呼別人,而不用某某先生,某某太太或小姐。論文格式,文化沖突。這種做法在美國人中尤為普遍,甚至初次見到就用名字稱呼。不僅同齡人這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,沒有不尊重對(duì)方之意。這與中國的習(xí)慣完全相反。中國孩子對(duì)祖父母、學(xué)生對(duì)老師,若直接呼其名,會(huì)被視為不禮貌的行為,不成體統(tǒng)。

          首先,中國人在稱謂別人時(shí),有時(shí)稱此人當(dāng)時(shí)擔(dān)任的職務(wù),前面加一個(gè)姓,如“黃局長”“林經(jīng)理”之類。但是很少聽到講英語的人稱別人“Bureau Director Smith”(史密斯局長)。其次,漢語稱謂復(fù)雜,親屬名詞十分豐富,如:伯父、姑父、姨夫、叔父。但在英語中僅用“uncle”一個(gè)字代替。

          (4)交際套語

          交際套語應(yīng)該符合習(xí)慣用法,才顯的自然、得體、有禮、否則聽起來就顯得生硬、粗魯、甚至誤解。下面就舉一些典型套語的譯法:

          1)參觀或者會(huì)談等場合,常聽見中方的人說“請(qǐng)多提寶貴意見。”若直譯為:“Please give us your valuable comments。”問題就來了:你的意見應(yīng)該是“valuable”的,不寶貴的意見請(qǐng)免開尊口。正確的譯法是:“Please give us your comments。”或“We welcome your comments”。

          2)“這是區(qū)區(qū)薄禮,不成敬意”。這是我們中國人為了表示禮貌客氣的一句客套話,有時(shí)禮品并非“薄禮”也這么說;而英美人的思維習(xí)慣卻是:這是專門為你準(zhǔn)備的禮品,希望你喜歡。所以這句不妨這樣說:“This is a gift for your memory。Hope you like it”。

          3)中國人在招待客人吃飯之前常常習(xí)慣客氣的說“今天的菜不好,大家隨便吃一點(diǎn)”在用餐結(jié)束時(shí)也常說“招待不周,請(qǐng)多多包涵”。這些用語對(duì)于中國客人來說是習(xí)以為常的客套話了,但在英語國家的人看來,這種自謙客套的說法反而顯得太牽強(qiáng)附會(huì),況且請(qǐng)客總希望客人吃的好,否則,既然菜不好,為什么還拿來請(qǐng)客?故不宜直譯為:“Pardon me for the poor foods today”。若用餐開始講這句話,英語應(yīng)說:“These are the best dishes we cansupply,Please feel at home and help yourselves”,或者“Enjoyyourself”。若用餐完畢講這句話,應(yīng)該說:“Hope you’ve enjoyedyourself”。這樣才與此情景相吻合。論文格式,文化沖突。

          (5)贈(zèng)送禮物和接受禮物

          中國人之間贈(zèng)送禮物,送禮人總要反復(fù)申明:禮薄,小意思。而英美人則常說這是他(她)為你準(zhǔn)備的,希望你能喜歡。朋友、親戚給我們送禮,我們總要推辭一番再接受。收禮后一般不當(dāng)面打開,以免給人貪婪的形象。英美人則相反,他們一般不推辭,而表示感謝,而且往往當(dāng)著客人把禮物打開,并稱贊一番。中國人則等客人走后打開,以示禮貌,但是這在英美人看來是你小看他送的東西了。

          (6)餐飲習(xí)俗方面

          中華民族素有熱情好客的優(yōu)良傳統(tǒng)。在交際場合和酒席上,熱情的中國人常?;ハ嗑礋熅淳?。中國人宴客,即使美味佳肴擺滿一桌,主人也總習(xí)慣講幾句“多多包涵”等客套話。主人有時(shí)會(huì)用筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒。而在西方國家,人們講求尊重個(gè)人權(quán)益和個(gè)人隱私,所以他們不會(huì)做強(qiáng)人所難的事。吃飯的時(shí)候,絕不會(huì)硬往你碗里夾菜,自己想吃什么就吃什么,他們也不會(huì)用各種辦法勸客人喝酒,不會(huì)非要你喝醉了為止。

          2.詞語文化內(nèi)涵上的體現(xiàn)

          (1)語言的內(nèi)容跟文化是密切相關(guān)的,特別是語言的詞匯多多少少中實(shí)際地反映出它所服務(wù)的文化。由于不同的文化間的社會(huì)結(jié)構(gòu)、政治制度、生活習(xí)俗的差異,包含在語言詞匯中的意義就不一樣。在英漢兩種語言中,我們可以發(fā)現(xiàn)許多看起來對(duì)等但實(shí)際意義上很微妙,甚至很大區(qū)別的詞語。不僅單個(gè)詞有差異,一些諺語、成語、口語等也有差別,長期以來,我們一直把“Afriend inneed is a friend indeed”譯成“患難朋友才是真朋友”意思是兩個(gè)人一起受過苦、遭過大難,這樣的朋友才是a friend indeed,而這句諺語的原意卻是:Afriend who helps when one is in trouble is a real friend.意思是當(dāng)你有困難時(shí),幫助了你的朋友是你真正的朋友,不一定兩人一起患難。

          (2)文化對(duì)語言的影響和制約主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是對(duì)詞語的意義結(jié)構(gòu)的影響,二是對(duì)話語的結(jié)構(gòu)的影響。不同的文化背景下的人們,對(duì)這些內(nèi)容的表達(dá)方式不相同,對(duì)這些內(nèi)容的內(nèi)涵理解也不相同。例如,中國人常說“夏煉三伏,冬煉三九”,以此警戒人們時(shí)常保持鍛煉。論文格式,文化沖突。那么在英語中怎么理解“三伏”和“三九”呢? 曾經(jīng)一位年輕的口譯者向一群來自加拿大的游客用“three fu and three nine”來解說。當(dāng)然了,游客們很迷惑。其實(shí)這位譯者可以用“In summer keep exercising during the hottest days; inwinter do the same thing during the coldest weather”來解釋就很清楚的了。 英語“She is a cat”無法對(duì)譯為“她是一只貓。”因?yàn)橹袊幕?ldquo;貓”同“包藏禍心的女人”之間沒有任何關(guān)系, 而在西方卻如此。同樣的道理,漢語成語“說曹操,曹操到”如果忠實(shí)于字面意義,譯為“Speak of Cao Cao and he will appear”,對(duì)于英語文化背景的人來說,就會(huì)感到莫名其妙,但如果借用英語成語, 譯為“speak of the devil andthe devil come”,就能很好地傳達(dá)漢語的言內(nèi)之意。具有寵愛之意的是“Love me , love my dog”與漢語中的“愛屋及烏”的意義相近。中國人雖然認(rèn)為狗是一種忠實(shí)、可靠的動(dòng)物,“狗不嫌家貧”就是這種心理的反映,但中國人從心理上卻厭惡、鄙視它,常用來比喻壞人壞事,如“走狗”、“狗腿子”。由此可見,任何一種語言的詞語本身都含有豐富的民族文化意義,只有掌握英語詞語的文化內(nèi)涵才能真正理解和運(yùn)用英語。

          所以在跨文化交際過程中,我們應(yīng)常常留意英漢兩種語言各方面的思維差異,這就靠平時(shí)的學(xué)習(xí)中不斷積累相關(guān)的專業(yè)知識(shí),加強(qiáng)口譯訓(xùn)練。論文格式,文化沖突。對(duì)英漢文化差異理解透徹,把交際看作跨越語言和文化的活動(dòng),時(shí)常保持警覺的文化意識(shí),才不至于產(chǎn)生文化沖突,才能更好地進(jìn)行跨文化交際。

          三.跨文化交際

          “跨文化交際”的英語名稱是“inter-cultural communication”或“cross-culturalcommunication”。論文格式,文化沖突。它指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。由于不同的民族所處的生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)及宗教等環(huán)境不同,因而各自的語言環(huán)境產(chǎn)生了不同的語言習(xí)慣、社會(huì)文化、風(fēng)土人情等等諸語境因素。不同文化背景造成人們說話方式或習(xí)慣不盡相同。因此,在交流中,人們總喜歡用自己的說話方式來解釋對(duì)方的話語,這就可能對(duì)對(duì)方的話語做出不準(zhǔn)確的推論,從而產(chǎn)生沖突和障礙。論文格式,文化沖突。為了避免這些不好的結(jié)果產(chǎn)生,這就要求我們要加強(qiáng)跨文化交際的意識(shí)、提高跨文化交際的能力。

          (一)、跨文化交際意識(shí)及能力培養(yǎng)的必要性

          在跨文化交際中,交際的雙方若不能進(jìn)入同一文化背景之中,就容易產(chǎn)生不解或誤解,從而使交際失敗。正如托馬斯(Thomas)指出: “語法錯(cuò)誤從表層上就能看出,受話者很容易發(fā)現(xiàn)這種錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤一旦發(fā)現(xiàn),受話者便會(huì)認(rèn)為說話者缺乏足夠的語言知識(shí),因此可以諒解。語用失誤卻不會(huì)被象語法失誤一樣看待。如果一個(gè)能說一口流利外語的人出現(xiàn)語用失誤,他很可能會(huì)被認(rèn)為缺乏禮貌或不友好。他在交際中的失誤便不會(huì)被歸咎于語言能力的缺乏,而會(huì)被歸咎于他的粗魯或敵意。”

          (二)、如何培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)和能力

          所謂跨文化交際能力,指的是“遵循語言對(duì)環(huán)境和關(guān)系的適應(yīng)性原則,使交際目的得以實(shí)現(xiàn)的能力。”美國著名教育家戴爾·卡內(nèi)基說:“一個(gè)人事業(yè)的成功,15%是由于他的專業(yè)技術(shù),另外的85%要靠人際關(guān)系和處世技巧。”

          交際能力的培養(yǎng)包括兩個(gè)方面的摘要加強(qiáng)文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)語言的同時(shí),從多個(gè)視角了解其文化,通過實(shí)際的語境(context)學(xué)會(huì)如何進(jìn)行這種語言的社會(huì)運(yùn)用。注重文化差異,加強(qiáng)文化對(duì)比,提高文化意識(shí)及對(duì)文化差異的敏感性。

          四、結(jié)語

          在跨文化交際中,為了避免雙方由于文化差異而造成的文化沖突以及消除不必要的交際障礙,我們應(yīng)通過大量閱讀英語資料,瀏覽媒體有關(guān)西方文化的知識(shí),增強(qiáng)對(duì)英語文化的了解,還要大膽實(shí)踐,經(jīng)常與來自英語國家的朋友交往,充分了解英漢文化的差異,使在跨文化交往際中信息表達(dá)更準(zhǔn)確,言行舉止更得體。

          參考文獻(xiàn)

          [1]賈玉新.《跨文化交際學(xué)》[M ] . 上海:上海外語教學(xué)出版社,1987.

          [2]胡文仲.《文化與交際》[M ] .北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

          [3]潘曉慧.《試析跨文化交際能力》[J ].外語學(xué)刊,1996年,第2期.

          [4]顧日國.《跨文化交際》[M ] .北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.

          [5]鄧炎昌,劉潤清.《語言與文化》[M ] .北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1997.

          [6]關(guān)世杰.《跨文化交流學(xué)》[M ]. 北京: 北京大學(xué)出版社,1999.

          篇8

          (二)非洲地區(qū)非洲地處于熱帶,其自然資源十分豐富,并且在近年來不斷地勘探過程中,印度的石油資源也逐漸地被挖掘出來,成為了未來世界石油開采的集中地之一。非洲距離我國相對(duì)較遠(yuǎn),并且在歷史上由于受到交通的限制,我國與非洲的溝通較少。因此非洲與我國在文化上的差異表現(xiàn)得極為明顯。首先,在交流上存在不同。非洲在文化發(fā)展的過程中相對(duì)比較緩慢與落后,并且具有一定的原始性。因此在進(jìn)行交流的過程中,非洲居民擁有著自己的一套交流方式,例如通過做手勢的方式進(jìn)行交流,并且通過不同手勢的應(yīng)用表達(dá)友好或敵意。其次,具有明顯的民族情結(jié)。非洲人由于膚色特殊在過去很長一段時(shí)間里一直被其他種族歧視,甚至被當(dāng)作奴隸,因此非洲人對(duì)于“黑鬼”“奴隸”等詞十分敏感,是一種共性的民族情結(jié)。最后,生活習(xí)慣不同。非洲地區(qū)人們的生活習(xí)慣與中國有著明顯的不同,最突出的表現(xiàn)在對(duì)婦女的態(tài)度上以及飲食方式上,等等。因此在非洲工作或旅行時(shí),有關(guān)人員應(yīng)對(duì)非洲的禁忌以及非洲的相關(guān)規(guī)定要有所認(rèn)識(shí),避免引起不必要的麻煩。

          (三)美洲地區(qū)美洲地區(qū)相對(duì)其他地區(qū)而言比較富庶,一些發(fā)達(dá)國家皆在美洲。在進(jìn)行石油開發(fā)的過程中,主要集中在南美地區(qū),該區(qū)域擁有著豐富的石油資源,具有著良好的發(fā)展前景。美洲地區(qū)具有代表性的國家就是美國,由于其在進(jìn)行發(fā)展的過程中政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多個(gè)方面都較其他國家更進(jìn)一步,因此在對(duì)美國文化特征進(jìn)行把握的過程中,應(yīng)集中關(guān)注美國文化中的開放性與包容性。具體來說,美國文化包括以下三個(gè)方面:(1)倡導(dǎo)人性解放,追求自由平等。美國對(duì)于人權(quán)十分重視,并且標(biāo)榜自己是自由的國度。因此在美國社會(huì)中,自由、平等被放在社會(huì)生活中的首要位置。(2)易于接受新鮮事物。美國的歷史與我國比較相對(duì)較短,是一個(gè)新興的國家,因此美國沒有傳統(tǒng)的束縛,其在思想以及文化上更加積極、自由。一些新事物在美國更容易被接受,不會(huì)受到傳統(tǒng)的沖擊,更容易發(fā)展下去。(3)英雄主義旺盛。牛仔精神是美國精神的一個(gè)縮影。美國文化中一直都有著明顯的英雄情結(jié),這從美國的一些影視作品中也可以看出。由此可見,美國對(duì)于力與美有著深刻的認(rèn)識(shí),崇尚一種陽性,正義的力量。

          二、文化差異和跨文化沖突對(duì)石油企業(yè)國際化經(jīng)營、國際石油合作的影響

          (一)文化差異對(duì)企業(yè)管理的影響石油企業(yè)要想正常穩(wěn)定地運(yùn)轉(zhuǎn)下去,有效的管理制度十分重要。但是由于不同國家在文化上存在著差異,因此在進(jìn)行管理的過程中,經(jīng)常會(huì)由于石油企業(yè)管理人員對(duì)不同國家文化掌握不清,而造成管理上的混亂。例如,在中東地區(qū)工作人員如果沒有及時(shí)地將民族信仰以及飲食習(xí)慣等問題融入企業(yè)的管理中,就很容易引起中東地區(qū)工作人員的反感,甚至引起中東地區(qū)資源擁有國的排斥。文化沖突的出現(xiàn)將導(dǎo)致石油企業(yè)內(nèi)部矛盾的激化,在工作的過程中,工作人員會(huì)對(duì)一些工作任務(wù)產(chǎn)生反感,難以有效地執(zhí)行,造成執(zhí)行力的下降。同時(shí)由于文化沖突的存在,工作人員無法與當(dāng)?shù)鼐用襁M(jìn)行有效的溝通,使得石油企業(yè)在進(jìn)行石油開采時(shí),工作進(jìn)度受到影響。并且在進(jìn)行日常工作時(shí),內(nèi)部工作人員之間難以形成通力合作的關(guān)系,使得石油開采日常工作難以協(xié)調(diào),無法統(tǒng)一進(jìn)行運(yùn)轉(zhuǎn)。

          (二)文化差異對(duì)市場經(jīng)營的影響石油企業(yè)在國內(nèi)進(jìn)行經(jīng)營面對(duì)的是國內(nèi)市場,由于文化背景相同,經(jīng)濟(jì)環(huán)境穩(wěn)定,因此石油企業(yè)在發(fā)展過程中的阻礙較小。隨著石油企業(yè)逐漸向外發(fā)展,我們發(fā)現(xiàn)石油企業(yè)在進(jìn)行國際經(jīng)營的過程中,由于面臨的社會(huì)環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境等都發(fā)生了變化,并且文化背景也受到了一定的沖擊,因此使得石油企業(yè)面臨的經(jīng)營環(huán)境越來越復(fù)雜。又由于石油企業(yè)對(duì)區(qū)域間文化差異難以有效把握,因此無法對(duì)區(qū)域市場發(fā)展進(jìn)行全面了解,造成石油企業(yè)在進(jìn)行決策以及執(zhí)行等方面出現(xiàn)偏差。

          (三)文化差異的潛在影響企業(yè)文化是目前企業(yè)發(fā)展過程中軟實(shí)力的重要組成部分。其可以有效地提高企業(yè)的向心力,讓企業(yè)員工在工作時(shí),更加具有凝聚力。但是由于石油企業(yè)目前逐步向著國際化的方向發(fā)展,因此中國式的企業(yè)文化已經(jīng)難以滿足石油企業(yè)的發(fā)展需要,造成石油企業(yè)的企業(yè)文化作用發(fā)揮受限,受到外來文化沖擊,出現(xiàn)潛在的文化風(fēng)險(xiǎn)。這會(huì)對(duì)提高石油企業(yè)員工工作熱情,提升企業(yè)團(tuán)結(jié)協(xié)作精神造成不良的影響。

          三、跨文化背景下國際石油合作的策略

          (一)把握文化差異,協(xié)調(diào)文化沖突要想有效地促進(jìn)我國石油企業(yè)的國際化經(jīng)營,加強(qiáng)國際間石油合作,有關(guān)石油企業(yè)應(yīng)對(duì)文化差異要有所重視,并積極從調(diào)和文化差異的角度入手,對(duì)企業(yè)的文化差異進(jìn)行解決。

          (二)重塑企業(yè)文化,加深文化內(nèi)涵企業(yè)文化是石油企業(yè)向前發(fā)展的核心力量之一,因此有關(guān)石油企業(yè)應(yīng)對(duì)企業(yè)文化存在的問題進(jìn)行積極的分析,并且結(jié)合國際化的思想對(duì)企業(yè)文化進(jìn)行重塑。首先,要促進(jìn)企業(yè)文化的國際化發(fā)展,讓企業(yè)文化的發(fā)展更加科學(xué)合理。同時(shí)企業(yè)文化還要符合石油企業(yè)國際化經(jīng)營的發(fā)展戰(zhàn)略,與石油企業(yè)的發(fā)展相協(xié)調(diào)。其次,要注重加深企業(yè)文化的內(nèi)涵。將包容并蓄的思想融入其中,使得石油企業(yè)的企業(yè)文化可以在任何地區(qū)適用,避免不必要的沖突出現(xiàn),最大限度地發(fā)揮企業(yè)文化的作用。最后,要挖掘不同區(qū)域間共性的文化特征。雖然不同區(qū)域之間存在著明顯的文化沖突與文化差異,但是由于受到人類文明發(fā)展的影響,不同區(qū)域的文化仍存在著一定的共性,例如,對(duì)真、善、美的追求,對(duì)善良、正義的熱愛等。有關(guān)石油企業(yè)應(yīng)對(duì)這些共性的文化特征進(jìn)行挖掘,并將其融入企業(yè)文化中去,提升企業(yè)文化的普適效果。

          (三)加強(qiáng)文化宣傳,提高員工素質(zhì)員工是石油企業(yè)在工作過程中的重要力量,因此為了保障石油企業(yè)的順利發(fā)展,在進(jìn)行石油企業(yè)國際經(jīng)營的過程中,有關(guān)石油企業(yè)應(yīng)重視對(duì)工作人員的培養(yǎng)。這種培養(yǎng)與一般的企業(yè)培養(yǎng)應(yīng)存在一定的區(qū)別性。

          (四)做好風(fēng)險(xiǎn)預(yù)警,提前制定策略石油企業(yè)在進(jìn)行運(yùn)轉(zhuǎn)的過程中,風(fēng)險(xiǎn)無處不在。其中文化差異引起的風(fēng)險(xiǎn)就是最主要的一種。因此有關(guān)石油企業(yè)在進(jìn)行國際化經(jīng)營以及國際石油合作的過程中,應(yīng)提前對(duì)可能出現(xiàn)的風(fēng)險(xiǎn)進(jìn)行預(yù)設(shè),并且針對(duì)不同文化帶來的沖擊進(jìn)行把握,制定出有效的應(yīng)急預(yù)警機(jī)制。有關(guān)石油企業(yè)還應(yīng)提前制定解決策略,減少工作過程中風(fēng)險(xiǎn)的出現(xiàn),提升石油企業(yè)的工作效率與工作質(zhì)量。

          篇9

          我相信“BlackTie”聚會(huì)的組織者有嘩眾取寵之嫌,但對(duì)于一個(gè)在上海生活了五六年的香港人來說,顯然她對(duì)當(dāng)?shù)氐奈魇蕉Y儀水平的期待已嚴(yán)重脫離了實(shí)際?;蛘邠Q個(gè)角度,經(jīng)常出席派對(duì)的她,并不是不知道當(dāng)?shù)氐呐蓪?duì)水平,只是她更樂意把最高的禮儀標(biāo)準(zhǔn)掛在嘴上,一來可以顯示自己的不凡見識(shí);二來可以在拿著一次性杯子喝可樂還依然心花怒放的派對(duì)參加者那里獲得相應(yīng)的優(yōu)越感。

          篇10

          一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異

          (一)生存環(huán)境

          自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對(duì)民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國自古以來就是農(nóng)業(yè)大國,土地在人們的生活中就顯得至關(guān)重要。因此,漢語中有相當(dāng)一部分與農(nóng)業(yè)和土地有關(guān)的成語。如“斬草除根”“風(fēng)調(diào)雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。

          英國則是一個(gè)島國,四面環(huán)水。歷史上航海曾居于世界領(lǐng)先地位,因此英語中也就有了許多與水、魚以及航海有關(guān)的習(xí)語。如asweakaswater(弱不禁風(fēng)),drinklikeafish(豪飲),tomisstheboat(錯(cuò)失良機(jī))、allatsea(不知所措)。

          在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球北溫帶,屬海洋性氣候,報(bào)告春天消息的是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》(odetothewestwind)正是對(duì)春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouaremorelovelyandmoretemperate。

          (二)歷史典故

          從一定角度上說,語言是一個(gè)民族的文化記憶與沉淀,漢語中大量的習(xí)語都是以本民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、傳統(tǒng)、習(xí)慣等為基礎(chǔ)而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠(yuǎn)的社會(huì)歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有其特定內(nèi)涵,如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meetone’swaterloo(一敗涂地)、aPandora’sbox(潘多拉之盒)、theTrojanhorse(特洛伊木馬,出自希臘神話),arrowofCupid(丘比特之箭,出自羅馬神話)。

          (三)習(xí)俗差異

          在中國傳統(tǒng)文化中,龍是一種象征吉利的動(dòng)物。在封建社會(huì),龍代表帝王、權(quán)威和高貴。因此,漢語中與龍有關(guān)的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。但在西方神話傳說中,dragon卻是一種長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從口中噴火的動(dòng)物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應(yīng)該消滅。另外,狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youarealuckydog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日)。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。

          (四)

          每個(gè)民族都有各自的和宗教文化,它對(duì)人們的價(jià)值觀念和生活習(xí)慣的形成以及語言表達(dá)有著潛移默化的影響。

          在幾千年的歷史長河中,中華民族主要信仰佛教與道教。因此,漢語里有許多與佛教、道教有關(guān)的成語,如“借花獻(xiàn)佛”“臨時(shí)抱佛腳”“道高一尺,魔高一丈”等。另外,中國人還敬奉天神,如“天經(jīng)地義”“謝天謝地”“天無絕人之路”等。中國歷代皇帝也都稱自己是“真龍?zhí)熳印薄?/p>

          在英國等西方國家,影響最大的宗教是基督教。在西方人心中,God具有無上的法力。英語成語中也有許多與God相關(guān)的成語。如Godhelpsthosewhohelpthemselves(天助自助者),Manproposes,Goddisposes(謀事在人,成事在天)。詛咒一個(gè)人時(shí)人們常說Goddamnyou,危險(xiǎn)過后常說ThankGod或Godblessyou。基督教的教義《圣經(jīng)》一直被奉為西方文化的經(jīng)典。英語中許多成語也正是出于此。如fingeronthewall(不祥之兆),castone''''sbreaduponthewaters(真心行善,不求回報(bào))。

          從以上幾個(gè)方面我們可以看出,文化對(duì)習(xí)語的影響是深遠(yuǎn)而廣泛的。語言學(xué)習(xí)者要想正確理解英漢習(xí)語并成功地進(jìn)行英漢習(xí)語的互譯,就必須首先對(duì)英漢兩種文化有深刻的了解。

          二、英漢習(xí)語互譯的主要方法

          翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而語言和文化的緊密關(guān)系要求在語言轉(zhuǎn)換中必須進(jìn)行文化的轉(zhuǎn)換。鑒于此,譯者不能只作字面上的直譯,必須深入了解字面背后的文化信息,用原作語言及文化知識(shí)理解原作,以自己的理解為依據(jù),用另一種對(duì)等語言即譯語進(jìn)行各種轉(zhuǎn)換,為譯文讀者傳遞原文精確信息,按“功能對(duì)等”原則讓“讀者同等反映”。因此,習(xí)語翻譯一方面要盡量將原文的意思用“最貼切、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)出來”,用奈達(dá)的話說,即是“Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation”;另一方面,還要盡力將原文的文化信息展現(xiàn)于譯文讀者面前,使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:

          (一)直譯法

          所謂直譯法,是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它適用于一些由于使用的范圍廣、次數(shù)多,其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受的成語。如agentleman''''sagreement(君子協(xié)定);armedtotheteeth(武裝到牙齒);tofishintroubledwater(渾水摸魚);紙老虎(papertiger);竹籃打水一場空(drawwaterinabamboobasket)。

          直譯的好處是能夠比較完整地保留原習(xí)語的比喻形象、民族色彩和語言風(fēng)格。但是,如果直譯太多或直譯不當(dāng),則容易使讀者感到滑稽可笑或莫名其妙,甚至引起誤會(huì)或錯(cuò)誤聯(lián)想。如:不到黃河心不死(Untilallisover,ambitionneverdies.),豬八戒倒打一耙(Toputblameonone''''svictim.)“黃河”和“豬八戒”等詞匯都含有明顯的民族文化特色,如果直譯,外國讀者一定會(huì)百思不得其解,只有以“功能對(duì)等”的方式翻譯才能在東西方讀者中引起與愿意相符的感受。

          (二)直譯加解釋法

          為了保留原文所包含的文化信息,人們更多地采用直譯而不是意譯,但由于語言所扎根的文化土壤不同,直譯很可能會(huì)引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如aDonJuan(唐璜,意為風(fēng)流浪子),tocarrycoalstoNewcastle(運(yùn)煤到紐卡索,指多此一舉,紐卡索——英國一產(chǎn)煤中心),班門弄斧(showoffone''''sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter),東施效顰(Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadestroyedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse.)。

          (三)等值互借法

          成語的對(duì)等是從三個(gè)方面體現(xiàn)出來的,即比喻意義、比喻形式和感彩。有些英語習(xí)語和漢語習(xí)語無論是在內(nèi)容,還是在形式或感彩上都比較相近,這時(shí)候,習(xí)語翻譯就可以采用等值互借法,或稱同義習(xí)語套用法。這種方法不但可以保留源語的形象、風(fēng)格,又符合目標(biāo)語的語言結(jié)構(gòu)和習(xí)慣,可以讓譯文讀者輕松理解原文所要表達(dá)的含義,從而順利實(shí)現(xiàn)跨文化交流。如burntheboat(破釜沉舟);greatmindsthinkalike(英雄所見略同);turnadeafearto(充耳不聞);adropintheocean(滄海一粟)。

          (四)意譯法

          意譯法指翻譯時(shí)僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無法直譯,又無同義習(xí)語可以借用,加上解釋性文字后又會(huì)失去習(xí)語精粹的特點(diǎn),最好避開其文化背景,譯出其意義即可。如askeletoninthecupboard(家丑)、逼上梁山(beforcedtodosomething)、打開天窗說亮話(franklyspeaking)、毛遂自薦(tovolunteerone''''sservice)。

          張玲:文化差異和習(xí)語翻譯這種方法還適用于那些運(yùn)用具體、淺顯的比喻來說明比較抽象的事理,且語言生動(dòng)詼諧的歇后語。如“騎驢看唱本——走著瞧”可譯為waitandsee,“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”可譯為tosnapandsnarlatakindheartedman.

          三、結(jié)束語

          英漢各有其自身文化烙印與文化色彩,兩者之間存在較大的文化差異。文化對(duì)習(xí)語的影響是多方面的,英漢習(xí)語也不是不可譯的。雖然習(xí)語翻譯特別是那些含有豐富文化信息的習(xí)語翻譯并沒有固定的模式,到底該采用何種方法應(yīng)根據(jù)上下文靈活選擇。此外,在翻譯過程中,譯者絕不可只考慮語言的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)增強(qiáng)文化意識(shí),要從跨文化交際的立場出發(fā),采用適當(dāng)?shù)姆g方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的交際障礙,達(dá)到準(zhǔn)確介紹異國文化的目的。

          參考文獻(xiàn):

          [1]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].香港:商務(wù)印書館,1996.

          [2]平洪,張國揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教育與研究出版社,1999.

          [3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教育與研究出版社,1999.

          篇11

          1.1對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異

          例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語four asian dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成fourasian tigers,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。所以說,將“亞洲四小龍’翻譯成four asian tigers在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等(張新紅《商務(wù)英語翻譯》(英譯漢))。再如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語white elephant,語義信息對(duì)等雖然不錯(cuò),但從文化信息對(duì)等來看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)閣hite elephant在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。這個(gè)含義源自一個(gè)傳說。相傳有個(gè)國王討厭手下的一個(gè)大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺這頭象非常棘手,因?yàn)槭菄跛徒o他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它??墒前紫蟮奈缚跇O大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語國家的人恐怕不會(huì)買牌子為white elephant的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒有用反而本文由收集整理累贅的東西”。那么“白象”牌電池應(yīng)該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion來代替,將“白象”譯成brown lion。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?

          1.2習(xí)俗差異顏色文化差異

          不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,但他們對(duì)各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史、文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。例如,藍(lán)色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍(lán)色星期一”(blue monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語中意思是“沒有價(jià)值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成blue sky lamp,意思便是“沒有用的臺(tái)燈”,這樣的臺(tái)燈怎能銷得出去呢?另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會(huì)用blue bird作為汽車商標(biāo)呢? blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語國家人駕駛blue bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛blue bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預(yù)示著喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開門紅”。經(jīng)營賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國人一般不喜歡紫色;法國人不喜歡墨綠色卻偏愛藍(lán)色。在馬來西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。

          1.3宗教信仰的差異

          數(shù)字的文化差異眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊(yùn)涵也被國人所接受。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國,因?yàn)?ldquo;666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。“七”在歐美國家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國人的“八”。“七”對(duì)英語國家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有mild seven、7-eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個(gè)普通的數(shù)字。上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語threeguns。如果將three guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會(huì)受到消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)?ldquo;三”在這些國家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成threeguns,因?yàn)樵谡У孟?ldquo;三”這樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。

          2.文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響

          2.1直譯和意譯對(duì)翻譯的影響

          直譯與意譯應(yīng)注意中西方文化的深層差異。綜觀翻譯歷史,翻譯理論領(lǐng)域百花齊放,百家爭鳴,無絕對(duì)的聲音。特別是西方的翻譯理論層出不窮,花樣翻新。大凡翻譯形式無怪乎直譯和意譯兩種方式。對(duì)直譯和意譯問題,一些翻譯者運(yùn)用了直譯與意譯相結(jié)合的辦法,即直譯基礎(chǔ)上的意譯法。功能對(duì)等的翻譯要求不但是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能要求形式的對(duì)等。如“small deposit, big return.”可譯成“小額存款,巨額收益”;盡量保持原文的語言形式(即直譯),(蘇偉《試析中西方文化的差異》),又如,it’s smaller, it’s lighter.”可譯成“機(jī)器更新,小巧輕便”。(夏普復(fù)印機(jī)廣告),只有在直譯的意義不明確,不能再現(xiàn)原文的內(nèi)容與風(fēng)格的時(shí)候,才可以改變?cè)牡恼Z言形式而采取意譯的方法。如,when you are in rome, do as romans do.應(yīng)譯為“入鄉(xiāng)隨俗”。但無論哪種方法,譯者在翻譯的過程中都要時(shí)刻考慮到中西方文化上的差異。并使這些差異在翻譯過程中消失,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。例如:sprite飲料,這個(gè)單詞在英文中為“精靈”,“妖精”之意。在莎翁的一些戲劇中,“精靈”是十分可愛的。西方國家過萬圣節(jié),萬圣節(jié)前夜,孩子們就化裝成各種“精靈”、“妖精”,挨家挨戶“乞討”糖果,但在中國人心中卻是邪惡的。若直譯必然不妥,所以轉(zhuǎn)義為“雪碧”。“雪”清新涼爽,“碧”玲瓏剔透,該譯名給人玉潔冰清的感受,作為飲料名,可被中國消費(fèi)者所接受。

          2.2軟文化對(duì)翻譯的影響

          文化是指人類社會(huì)歷史和發(fā)展過程中所創(chuàng)造的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富的總和。特指精神財(cái)富。文化包括物質(zhì)文化與精神文化,物質(zhì)文化我們稱之為硬文化。精神文化即軟文化則是文化的深層結(jié)構(gòu)。人們常說的中西方文化的差異主要是指軟文化的差異(蘇偉《試析中西方文化的差異》2006)。它主要表現(xiàn)在以下幾方面:

          第一、西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)體,中國人強(qiáng)調(diào)整體。比如:在姓氏排列中,中國人是把家族的姓氏排在前面,自己的名字排在后面,強(qiáng)調(diào)氏族整體。西方則是把自己的名字排在前面,家族的姓氏排在后面,強(qiáng)調(diào)的是自己。再比如:在時(shí)間和地點(diǎn)的排列順序上,中國人習(xí)慣用年、月、日從大到小的排列順序;地址的排列順序是國、省、(市)縣、鄉(xiāng)、再到村。強(qiáng)調(diào)的是整體。西方人與中國人的排列順序恰好相反,西方人時(shí)間的排列常常是日、月、年或月、日、年;地址的排列也常常是按照從小到大的順序排列。強(qiáng)調(diào)個(gè)體。西方人由于受基督教義的影響,他們的道德指向是通過個(gè)人奮斗向上帝贖罪。他們強(qiáng)調(diào)自我,信奉個(gè)人本位。這種思想反映在生活的各個(gè)方面。比如老幼一家人聚餐,各自買單。再比如,父母進(jìn)孩子的房間首先敲門問道“:may i come in?”,得到孩子的允許后才能進(jìn)去。孩子到了18歲就遠(yuǎn)離父母獨(dú)自闖天下。他們強(qiáng)調(diào)的是自由發(fā)展,自我奮斗。而中國人由于長期受儒家思想的影響,強(qiáng)調(diào)集體主義,中國人常常把自己比作大海里的一滴水,這滴水只有溶入大海,才能發(fā)揮它的作用。中國有句諺語是“一根筷子易折斷,一把筷子難折彎”。強(qiáng)調(diào)的是:團(tuán)結(jié)就是力量。翻譯為英語應(yīng)該是“if we are united as one, we will succeed.”這句話就不要直譯,因?yàn)槲鞣饺藢?duì)筷子沒有充分的認(rèn)識(shí)。”。

          第二、對(duì)人與自然的不同看法產(chǎn)生了兩種不同的價(jià)值觀。“天人合一”是中國文化的一個(gè)突出表現(xiàn),人們常常把大自然人格化。強(qiáng)調(diào)“民以食為天”,把中國文化的根深植于大地之中。中國的哲學(xué)儒、道、佛學(xué)都是講人生哲學(xué),儒學(xué)強(qiáng)調(diào)“作為”,道學(xué)強(qiáng)調(diào)的是“生存”,佛學(xué)強(qiáng)調(diào)的是“悟覺”,這種哲學(xué)思想逐步在人們頭腦中轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N根深蒂固的人生信念,尤其是儒家思想對(duì)人的價(jià)值觀影響更深(任京生《理解中美兩國文化的差異》)。在古代,修身養(yǎng)性的目的就是為了實(shí)現(xiàn)自己從政的抱負(fù)——齊家治國平天下。純科學(xué)的研究及所有的自然科學(xué)都成為多數(shù)人不屑選擇的行為和興趣。在這種思想長期影響下,形成了中國獨(dú)有的歷史現(xiàn)象:當(dāng)官不成,便求當(dāng)圣人;報(bào)國無門便求做隱士,吟詩飲酒自得其樂。三國曹操曾有"何以解憂,唯有杜康"的千古名句。如果翻譯為“i can’t forget my sorrow/but how can i relieve my pain?/nothing but the wine.”英文的意境和意思出來了,中文的意境和意思沒出來。所以外國人似乎明白,但他們并不理解這句話的真正含義。他們也不知道杜康是酒的創(chuàng)始人。所以”wine”這個(gè)詞最好用希臘酒神的名字bacchus代替。這樣文化信息的對(duì)等比“杜康”要好得多,因?yàn)閎acchus會(huì)使西方人聯(lián)想到好酒。西方人認(rèn)為人與自然處于對(duì)立的狀態(tài),人在與自然的爭斗中征服自然、控制自然,從而把歷史推向前進(jìn)。西方人重理性、重科學(xué),憑借發(fā)達(dá)的科學(xué)技術(shù)和雄厚的經(jīng)濟(jì)實(shí)力稱霸天下。西方文化中人生價(jià)值呈多元化趨勢。從政也是人生價(jià)值的自我實(shí)現(xiàn)。西方人更熱衷于作律師和醫(yī)生。

          2.3比喻和習(xí)慣表達(dá)對(duì)翻譯的影響

          比喻及習(xí)慣表達(dá)都是具有濃郁民族文化色彩的語言成份,也是翻譯過程中導(dǎo)致理解障礙的原因之一。(金惠康.《跨文化交際翻譯》)只有深入研究, 對(duì)比, 理解兩種語言在比喻和習(xí)慣表達(dá)上差異, 才能擺脫理解障礙造成的困境,真正達(dá)到譯文“入木三分”?!∮捎谖幕町悾〔煌拿褡鍖?duì)同一世界的認(rèn)識(shí),可以有不同的透視角度, 因而就會(huì)產(chǎn)生喻體不同, 比喻相似的現(xiàn)象, 即比喻的差異。請(qǐng)看下列一組詞的英漢對(duì)比(參照英語奧林匹克小學(xué)四年級(jí)分冊(cè)主編包天仁吉林教育出版社)

          此外, 兩種語言在習(xí)慣表達(dá)上也有差異, 例句:

          例1.if you ever think he is lazy, think again.

          這如果直譯為:“如果你認(rèn)為他懶的話, 再想一想吧”?!谋砻嫔峡词种覍?shí)原文, 但由于忽略了在特定環(huán)境下英語習(xí)慣表達(dá)的特點(diǎn), 實(shí)際上完全沒有將原文的真正意思譯出來。其正確譯法是: 如果你認(rèn)為他懶的話, 那你就錯(cuò)了。

          例2.when i say chinese food, i mean chinese food.

          這句話照字面直譯為: “當(dāng)我說中國菜時(shí), 我是指中國菜。”這不僅破壞了原句的意思, 也沒有將句定的表達(dá)法體現(xiàn)出來?!∪绻g為“我說的是正宗的中國菜”那就好多了。

          2.4宗教信仰與典故對(duì)翻譯的影響

          東西方文化在宗教信仰與歷史典故中, 存在著極大的差異. 西方人多信奉基督教, 認(rèn)為上帝創(chuàng)造一切, 宗教多有“圣經(jīng)” , “洗禮” , “修女” , “教堂” , “上帝” 等詞匯。而中國人信奉佛教, 道教, 多有“玉帝” , “觀音” , “菩薩” , “佛主” , “慈悲為懷”等宗教詞匯。在中國文化中, 歷史典故豐富多彩, 如“盤古開天” , “牛郎織女” , “項(xiàng)莊舞劍”, “臥薪嘗膽”等等。在西方文化中, 許多歷史典故來源于古希臘和羅馬神話及圣經(jīng)故事。請(qǐng)看例句:

          例3.you are just a doubting thomas. you won’t believe what i tell you.這句話中的doubting thomas源于圣經(jīng)故事, thomas是耶穌的12門徒之一, 此人生性多疑。后來,英語中使用doubting thomsa表示多疑之人. 理解了其中的文化內(nèi)涵,我們便可以將

          其譯為: 你這個(gè)人真多疑, 我說什么你都不信。

          例4.being a teacher is being present at the creation, when the clay beings begin to breathe. 基督教認(rèn)為, 上帝創(chuàng)造了人, 而人來自塵土. 因此, 英語中creation指 “上帝” 。而clay指 “上帝創(chuàng)造的人” 。理解了creation和 clay這 兩個(gè)詞的宗教涵義后, 就可將原文譯為: 老師是創(chuàng)造的見證人, 目睹生命呼吸成長。