中文字幕一二三区,亚洲国产片在线观看,国产网站午夜性色,亚洲国产综合精品2022

<menuitem id="ct2o2"><var id="ct2o2"></var></menuitem>
      1. <noscript id="ct2o2"><progress id="ct2o2"><i id="ct2o2"></i></progress></noscript>
        1. 期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學(xué)術(shù) 出書

          首頁 > 優(yōu)秀范文 > 多元系統(tǒng)理論

          多元系統(tǒng)理論樣例十一篇

          時(shí)間:2023-03-01 16:34:12

          序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇多元系統(tǒng)理論范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!

          多元系統(tǒng)理論

          篇1

          【摘要】伊埃文·佐哈爾是當(dāng)代著名的文化理論家,盡管他并不以翻譯理論家著稱,但他在1978年發(fā)表的“翻譯文學(xué)在文化系統(tǒng)中的地位”一文中提出的多元系統(tǒng)論對翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響,他本人也被認(rèn)為是翻譯研究學(xué)派的先驅(qū)之一。根據(jù)多元系統(tǒng)論,翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中可以占據(jù)不同的地位。當(dāng)翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)中心地位時(shí),翻譯傾向于采取異化的方法,譯文在形式和內(nèi)容上都將非常接近原文,做到充分的翻譯。反之,當(dāng)翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)邊緣地位時(shí),譯文在內(nèi)容和形式上都將非常接近譯入語文學(xué)系統(tǒng)的規(guī)范,譯文會(huì)采用歸化的方法,也就是說,譯文為了遷就讀者,會(huì)盡量使用讀者所熟悉的語言和結(jié)構(gòu)而犧牲原文。玄奘是中國歷史上著名的翻譯家,也是四大佛經(jīng)譯師之一。他的譯文被稱為“新譯”。他翻譯的佛經(jīng)在數(shù)量上超過了其他三大譯師所譯卷數(shù)的總和,在質(zhì)量上也達(dá)到自有佛經(jīng)漢譯以來的最高水平。另外,在翻譯工作的組織和翻譯人才的培養(yǎng)方面,玄奘也做出了杰出的貢獻(xiàn)。本文旨在在研究玄奘佛經(jīng)譯文的基礎(chǔ)上,證明多元系統(tǒng)論有它不適用的地方。簡單地說,佛經(jīng)雖然在中國古代文學(xué)中占據(jù)重要的位置,但依然占據(jù)的只是邊緣的位置,玄奘的譯文也是如此,應(yīng)該采用歸化的方法,即在形式和內(nèi)容上接近譯入語。但是,玄奘的譯文一看就是一種“外國文學(xué)”,至少和中國古代的文言文是有相當(dāng)距離的,可以說玄奘在翻譯過程中采用了異化的方法,充分保留佛經(jīng)原文的特點(diǎn)。這和多元系統(tǒng)論是不一致的。本文將就這個(gè)問題進(jìn)行一些探討。

          關(guān)鍵詞 伊埃文·佐哈爾;玄奘;多元系統(tǒng)論

          伊埃文·佐哈爾是以色列特拉維夫文化研究學(xué)院的教授,他在20世紀(jì)70年表的一系列論文中首次提出了多元系統(tǒng)論。根據(jù)這一理論,文化、語言、文學(xué)和社會(huì)都不是由不相干的元素組成的混合體,而是由相關(guān)的元素組成的系統(tǒng)。在文學(xué)這個(gè)大系統(tǒng)中,各個(gè)系統(tǒng)所處的位置又不盡相同,有的系統(tǒng)處于多元系統(tǒng)的中心位置,有的處于邊緣位置。多元系統(tǒng)本身不是靜止的、固定不變的,由于社會(huì)文化因素,有的系統(tǒng)會(huì)從邊緣走向中心,有的會(huì)從中心走向邊緣。那么,翻譯文學(xué)什么時(shí)候會(huì)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)中心的位置呢?伊埃文?佐哈爾認(rèn)為有三種情況:第一,當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)處于還沒有被固化,還很年輕,還處于被建立的時(shí)候;第二,當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)本身即處于弱勢或是邊緣化的時(shí)候;第三,當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)遭遇轉(zhuǎn)折,危機(jī)或是遇到真空的時(shí)候。很多翻譯作品采用了異化的翻譯方式,出現(xiàn)了所謂的歐式漢語,因?yàn)樽g文要在內(nèi)容和形式上盡量接近原文和譯入語。那么,翻譯文學(xué)什么時(shí)候會(huì)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)邊緣的位置呢?與上面相反,當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)具有悠久的歷史,已經(jīng)有了自己的文學(xué)范式,已經(jīng)被凝固化,已經(jīng)完成了自己的建設(shè)的時(shí)候;當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)和其它文學(xué)系統(tǒng)相比較處于強(qiáng)勢或是中心地位的時(shí)候,或是這個(gè)系統(tǒng)自認(rèn)為如此的時(shí)候;當(dāng)一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)處于鼎盛時(shí)期,沒有出現(xiàn)轉(zhuǎn)折、危機(jī)或真空的時(shí)候。事實(shí)上,中國文學(xué)從春秋時(shí)期就建立了自己的文學(xué)范式,經(jīng)過兩漢、南北朝的發(fā)展,到了隋唐時(shí)期,中國文學(xué)已經(jīng)相當(dāng)成熟了,也可以說已經(jīng)凝固化,已經(jīng)完成了建設(shè)自己的階段,剩下的工作是在已有的大廈上裝修了。中國文化向來以天朝上國自居,不論到了明清時(shí)代這是否還是事實(shí),至少中國文化自己是這樣看自己的。此外,隋唐時(shí)期正是中國文化的鼎盛時(shí)期。因此,在這一時(shí)期,翻譯文學(xué)無論如何只能占據(jù)邊緣的位置,佛經(jīng)的翻譯也不例外,鼎鼎大名的玄奘的翻譯也不例外。

          佛經(jīng)翻譯具有悠久的歷史,從東漢時(shí)期攝摩騰、竺法蘭譯出《四十二章經(jīng)》經(jīng)多部經(jīng)典到宋代徽宗政和元年(1111年)北宋譯經(jīng)終告寢息為止,一共有長達(dá)1千多年的歷史。若是算到清代佛經(jīng)在漢文、藏文、蒙古文、滿文之間互譯,中國佛經(jīng)翻譯則有長達(dá)兩千多年的歷史。這其中,涌現(xiàn)了四大譯師,其中最著名的當(dāng)屬鳩摩羅什和玄奘。尤其是玄奘,他的譯經(jīng)事業(yè)達(dá)到了中國佛經(jīng)翻譯的最高峰。關(guān)于翻譯,有三個(gè)關(guān)于玄奘的問題值得提及。第一個(gè)問題是他提出了著名的“五不翻”的理論,就是說,在佛經(jīng)翻譯的過程中有五種情況不做意譯,而只是音譯。這五種情況是:(1)多含不翻:如“薄伽梵”,指世尊,是佛陀的名號(hào)之一,又含有自在、熾盛、端嚴(yán)、吉祥、尊重等義。又如“摩訶”,含有大、殊勝、長久及深?yuàn)W等義。(2)秘密不翻:如楞嚴(yán)咒、大悲咒、十小咒,以及各種經(jīng)咒,一經(jīng)翻出,就會(huì)失去它的神秘性。(3)尊重不翻:如“般若”,不可直譯為智慧,“三昧”不可直譯為“正定”,“涅磐”不可直譯為圓寂或解脫等。(4)順古不翻:如“阿耨多羅三藐三菩提”,不可直譯為“無上正等正覺”,“阿羅漢”,不可直譯為“無生”,“菩薩”不可直譯為“覺悟”等。(5)此方無不翻:“此方”,就是指中國。如印度的庵摩羅果,形似蘋果,其意為“無垢清凈”,食之可除風(fēng)熱,但中國沒有。佛經(jīng)中常以“庵摩羅果”,來比喻地球的形狀。第二個(gè)問題是玄奘在翻譯過程中成功地運(yùn)用了補(bǔ)充法、省略法、變位法、分和法、譯名假借法、代詞還原法等等翻譯技巧。第三個(gè)問題是玄奘設(shè)立了譯場,分出了十一個(gè)不同的職位,使集體譯經(jīng)制度化,系統(tǒng)化,保證了翻譯的質(zhì)量。玄奘的譯場有譯主、證義、證文、書寫、筆受、綴文、參譯、刊定、潤文、梵唄等多個(gè)崗位,譯主為玄奘,其他的職位由求學(xué)者擔(dān)任,這些學(xué)者不僅有核對梵文、書寫紀(jì)錄、語法整理、譯文潤色等工作,而且還要將譯稿回翻為梵文再次核對,他們?yōu)楸3址g的準(zhǔn)確性做出了很大的貢獻(xiàn)。有一個(gè)問題值得注意,就是玄奘熟悉六朝文體,在請求唐太宗為其所譯經(jīng)文作序所呈的表中,玄奘寫道:“伏惟陛下睿思云敷天花景爛。理包系象調(diào)逸成英??缜Ч乓燥w聲。掩百王而騰實(shí)。竊以神力無方。非神思不足銓其理。圣教玄遠(yuǎn)。非圣藻何以序其源。故乃冒犯威嚴(yán)敢希題目。宸眷沖邈不垂矜許。撫躬累息相顧失圖。玄奘聞。日月麗天。既分暉于戶牖。江河紀(jì)地。亦流潤于巖崖。云和廣樂。不秘響于聾昧。金壁奇珍。豈韜彩于愚瞽。敢緣斯理重以千祈。伏乞雷雨曲垂天文俯照。配兩儀而同久。與二曜而俱懸。然則鷲嶺微言。假神筆而弘遠(yuǎn)。雞園奧典。托英詞而宣暢。豈止區(qū)區(qū)梵眾獨(dú)荷恩榮。蠢蠢迷生方超塵累而已?!边@樣的文章,即使是當(dāng)時(shí)的著名文人,恐怕也很難做到信手拈來。事實(shí)上,這種文體是當(dāng)時(shí)中國的標(biāo)準(zhǔn)文體,是中國文學(xué)系統(tǒng)的范式。按多元系統(tǒng)理論來看,作為處于邊緣化位置的翻譯文學(xué)系統(tǒng),理應(yīng)采用這樣的文體才對。但在以下的討論中,我們將看到,玄奘在翻譯佛經(jīng)的過程中并沒有采用這種作為范式的文體,而是采用了中國的古代白話,使人一看就知道佛經(jīng)是一種外來的舶來品。

          其實(shí),玄奘當(dāng)年從印度取回來的佛教經(jīng)典數(shù)不勝數(shù),但其中部頭最大的只有兩部,這就是著名的《瑜伽師地論》和《大般若經(jīng)》。事實(shí)上,玄奘在翻譯這兩部經(jīng)典的時(shí)候采用了異化的翻譯方法,這是處于中心位置的翻譯文學(xué)系統(tǒng)應(yīng)該具有的特征,這與佛經(jīng)翻譯文學(xué)在隋唐時(shí)期的漢語文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣的位置是矛盾的,也是多元系統(tǒng)理論的一個(gè)漏洞。以下是《大般若經(jīng)》中的一段話:

          善現(xiàn)。瞋清凈即布施波羅蜜多清凈。布施波羅蜜多清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與布施波羅蜜多清凈。無二無二分無別無斷故。瞋清凈即凈戒安忍精進(jìn)靜慮般若波羅蜜多清凈。凈戒乃至般若波羅蜜多清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與凈戒乃至般若波羅蜜多清凈。無二無二分無別無斷故。善現(xiàn)。瞋清凈即內(nèi)空清凈。內(nèi)空清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與內(nèi)空清凈。無二無二分無別無斷故。瞋清凈即外空內(nèi)外空空空大空勝義空有為空無為空畢竟空無際空散空無變異空本性空自相空共相空一切法空不可得空無性空自性空無性自性空清凈。外空乃至無性自性空清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與外空乃至無性自性空清凈。無二無二分無別無斷故。善現(xiàn)。瞋清凈即真如清凈。真如清凈即瞋清凈。何以故。是瞋清凈與真如清凈。無二無二分無別無斷故。(《大般若經(jīng)》卷二百零二)。

          這段話最大的特點(diǎn)之一就在于反復(fù)。正如有人評論的那樣,梵文好繁,華文尚簡。又如著名學(xué)者指出的那樣,梵文原典往往特別冗長啰嗦,非要有識(shí)之士痛加刪減不可,方才可讀。提出要?jiǎng)h減佛經(jīng),這種觀點(diǎn)值得商榷,但他認(rèn)為梵文佛經(jīng)原典冗長啰嗦,卻在一定程度上是個(gè)事實(shí)。其實(shí),玄奘在翻譯《大般若經(jīng)》的時(shí)候,采用了異化的翻譯方法,在漢語譯文中盡量保留了梵文原文的內(nèi)容和形式。作為一名睿智的佛教學(xué)者,玄奘對隋唐時(shí)期漢語文學(xué)系統(tǒng)的強(qiáng)大勢力,以及佛經(jīng)翻譯文學(xué)系統(tǒng)所處的邊緣化位置并非沒有清醒的認(rèn)識(shí),但他依然采用了異化,這是為什么呢?其實(shí),玄奘在一開始翻譯這部經(jīng)典的時(shí)候,也準(zhǔn)備采用鳩摩羅什翻譯《大智度論》的方法,即采用刪減的方法,但隨后就做了許多噩夢。后來決定采用直譯的方法,于是就做了很多吉祥的夢。這個(gè)故事是否說明佛菩薩真的給玄奘提示姑且不論,但至少說明玄奘在內(nèi)心深處對梵文原文是極其敬畏的,不敢輕易改動(dòng),更不要說是刪減,這也反應(yīng)出玄奘在翻譯過程中是極其謹(jǐn)慎的??傊?,對梵文原典的敬畏大概是玄奘采用異化、保留原文內(nèi)容和形式的原因之一,這種方式只有處于中心地位的譯文文學(xué)系統(tǒng)才能夠享有。以下是《瑜伽師地論》中的一段話:

          云何五識(shí)身相應(yīng)地。謂五識(shí)身自性。彼所依彼所緣。彼助伴彼作業(yè)。如是總名五識(shí)身相應(yīng)地。何等名為五識(shí)身耶。所謂眼識(shí)耳識(shí)。鼻識(shí)舌識(shí)身識(shí)。云何眼識(shí)自性。謂依眼了別色。彼所依者。俱有依謂眼。等無間依謂意。種子依謂即此一切種子。執(zhí)受所依。異熟所攝阿賴耶識(shí)。如是略說二種所依。謂色非色。眼是色余非色。眼謂四大種所造。眼識(shí)所依凈色。無見有對。意謂眼識(shí)無間過去識(shí)。一切種子識(shí)。謂無始時(shí)來樂著戲論。熏習(xí)為因。所生一切種子異熟識(shí)。彼所緣者。謂色。有見有對。此復(fù)多種。略說有三。謂顯色形色表色。(《瑜伽師地論》卷第一)。

          以上的段落與一般的文言文在文風(fēng)上有著很大的區(qū)別。究其原因,還是梵文原文在敘述方式上比較異于傳統(tǒng)的中國文學(xué),受到原文的限制,譯文也就顯得比較具有西域風(fēng)情。事實(shí)上,不僅在隋唐,而是在整個(gè)從東漢到隋唐的佛經(jīng)翻譯史中,佛經(jīng)翻譯一直處于邊緣化的位置,但除了支謙采用了頗從文麗的歸化翻譯法以外,剩下的譯者們差不多都采用了異化的翻譯方法,使佛經(jīng)一讀上去就有一種西域的味道,這其中包括著名翻譯大家鳩摩羅什,其作品被稱作有西域天然之語趣。如果檢查一下玄奘的其它譯文,也會(huì)得出同樣的結(jié)論。

          結(jié)論:

          從以上的分析不難看出,玄奘譯文采用了異化的翻譯方法,這是處于中心地位的翻譯文學(xué)系統(tǒng)應(yīng)該采用的翻譯方法,但是在玄奘所處的隋唐時(shí)代,佛經(jīng)翻譯文學(xué)其實(shí)是處于邊緣化的地位的,應(yīng)該采用歸化的翻譯方法。這不能不說是多元系統(tǒng)理論的一個(gè)不足。上。

          參考文獻(xiàn)

          [1]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

          篇2

           

          隨著中國與世界各領(lǐng)域的對話日趨頻繁,新疆作為中國的一個(gè)子系統(tǒng)也逐步參與同世界各國的經(jīng)濟(jì),文化交流活動(dòng)中。新疆外宣英譯活動(dòng)頻繁也是史無前例的。筆者打算結(jié)合埃文·佐哈爾創(chuàng)立的多元系統(tǒng)理論對新疆外宣英譯呈現(xiàn)的特點(diǎn)進(jìn)行描述。

          一.理論簡介

          多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論是埃文·佐哈爾與二十世紀(jì)七十年代在發(fā)展了俄國形式主義的基礎(chǔ)上建立起來的,他將翻譯作為文化系統(tǒng)中的子系統(tǒng)來看待。(1990)。隨后佐哈爾的弟子,著名翻譯理論家,以色列學(xué)者吉迪恩·圖里進(jìn)一步發(fā)展了該理論,他主要對影響譯者的因素進(jìn)行了描述。博士論文,邊緣性。他認(rèn)為譯者所從事的翻譯行為要受制于主流意識(shí)形態(tài),主流詩學(xué)和贊助人等因素的影響,不受外界潛質(zhì)的文本是不存在的,翻譯行為并非真空,譯者要考慮上述因素的影響來篩選文本。他提出了三類規(guī)范:初始規(guī)范,預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范,由此衍生出翻譯策略的充分性和可接受性,翻譯選擇的陌生化和本土化(1995)。國內(nèi)最早對多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論譯介的是楊自檢教授,張南峰、謝天振、廖七一等也分別作了譯介和評論。

          三,對新疆外宣英譯的解讀

          1. 新疆外宣英譯的邊緣性與發(fā)展性

          多元系統(tǒng)內(nèi)的各子系統(tǒng)地位不平等,有的處于邊緣,有的處于中心,他們之間處于斗爭和交替中。從《西域翻譯史》(熱扎克·買提尼亞孜,1997)和《新疆現(xiàn)代翻譯史》(陳世民,1999)中,我們發(fā)現(xiàn)新疆翻譯從周朝開始直至近代,主要存在于漢語和西域個(gè)少數(shù)民族語之間,其次是與俄羅斯,中亞各民族之間的翻譯交流。英譯活動(dòng)在新疆翻譯史上幾乎是一片空白。博士論文,邊緣性。直至九十年代,有些書籍不斷被譯成英文:《神秘的塔里木》、《克拉瑪依奇觀》等。新疆也開啟了英文網(wǎng)站,成立了一些對外翻譯公司。新疆大學(xué)從2001年起,開始招收翻譯方向的碩士,一部分學(xué)者開始參與全國英譯漢,漢譯英的探討。期刊上不斷有關(guān)于新疆的地名、旅游,飲食等英譯規(guī)范探討的文章。從以上信息我們可以看出,新疆外宣翻譯理論發(fā)展還很弱小,翻譯實(shí)踐中存在很多的問題。但新疆外宣英譯這個(gè)子系統(tǒng)也在發(fā)展的過程中形成了自己的張力。博士論文,邊緣性。

          2. 新疆外宣英譯受意識(shí)形態(tài)的影響

          主流意識(shí)形態(tài)對翻譯和翻譯策略有很大的影響(埃文·佐哈爾,1990)。新疆外宣英譯在文本選擇和譯者的翻譯策略上受到譯者本國的主流意識(shí)形態(tài)的影響。博士論文,邊緣性??v向觀察中國外宣英譯書目名稱:《神秘的塔里木》、《中國烏魯木齊》、《新疆新貌》、《新疆旅游》等,英譯書籍主要集中在旅游方面,這在很大程度上取決與新疆的發(fā)展是以旅游為先鋒(鄧新民,2000)。而西方譯者對新疆的英譯因受其固有的對新疆的認(rèn)識(shí)而出現(xiàn)片面性。如:Though 250 years ofChinese control, Xinjiang retains a lot of its traditional culture( DavidLevinson,Kien Christenson,1999)。 從譯者用“250 years of Chinese control”可以看出他有意曲解新疆的歷史。這就需要我們新疆本地的譯者站在愛國,愛家鄉(xiāng)的立場上清楚地回應(yīng),不能讓我們在解讀自己的文化上出現(xiàn)“失語”現(xiàn)象。

          3. 部分新疆外宣英譯的不充分性和不可接受性

          段連城指出,外宣英譯的目的之一就是幫助外國人了解中國。圖里在解釋“翻譯規(guī)范”時(shí),將其稱為‘可接受性’和‘充分性’(2004)。目標(biāo)語讀者的接受性是譯者在外宣翻譯中必須考慮的因素之一。外國人認(rèn)為中國的大眾媒介過于呆板,喜歡用華麗抒情性的文體,而有些文本直接用中國的計(jì)量單位,或使用修飾性的計(jì)量給人以信息不明了的感覺。新疆外宣英譯存在此類問題,請看以下的譯例:

          (漢語文本略)

          Since the first day whenXinjiang People’s broadcasting station started in the early period after theestablishment of people’s Republic of China, Uighur and Chinese have been usedat the same time and then Kazak, Mongolian and Kirgiz languages were usedlater.(余言,向京,2009)

          中國人喜歡用“早些時(shí)候,什么什么事情過后,后來,曾經(jīng)”,等中國人自認(rèn)為的大事來表示時(shí)間段。殊不知,這只會(huì)令外國人費(fèi)解,增加文本解讀的信息量。博士論文,邊緣性。上文中的“early period”到底早在什么時(shí)間,不得而知。以及“later”,直譯為漢語的隨后,但在時(shí)間差上,漢語的“隨后”強(qiáng)調(diào)動(dòng)作發(fā)生的快,而“later”并不強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。所以該英譯文本內(nèi)容拖沓,簡單的信息被復(fù)雜化,令人費(fèi)解,其結(jié)果是削弱了英譯文本的可接受性,宣傳的充分性也受到了挑戰(zhàn)。

          4.新疆外宣英譯的“本土化”

          雖然我們在外宣英譯時(shí),讀者被作為影響英譯的因素之一進(jìn)行考慮,但作者和讀者不是評判譯文的唯一標(biāo)準(zhǔn)(埃文·佐哈爾,1990)。外宣還在于宣傳自我,讓外國的讀者了解到不同于他們本國的別樣的風(fēng)土人情或是打破他們憑借想象捏造出來的形象。這樣就讓“異質(zhì)的東西”(埃文·佐哈爾,1990)存在,創(chuàng)造一種陌生化的翻譯,旨在體現(xiàn)“本土化的翻譯”(姜秋霞,2009)。新疆文化的“多元性”和地緣政治(唐立久,2009)和新疆通用語言的多樣性就決定了宣傳新疆文化時(shí)要如實(shí)地將新疆文化最本質(zhì)的東西展現(xiàn)給世界讀者,打破部分國家對新疆的蓄意捏造,同時(shí)讓新疆本土文化走向世界。(漢語文本略)

          Turpan Basin lies in the middle of theXinjiang Uygur Autonomous Region and between 41 and 43 degrees north latitude,a little higher than Beijing or New York City. But the basin has more extremetemperatures than most places on similar latitude because of its landscape. Thebasin’s landscape is very unique. About 2,000 square km of the basin is morethan 100 meters below sea level. The lowest point, the water surface of Aiding Lake, is 155 meters below sea level, and is the second lowest place in the world,trailing only behind the Dead Sea. Mountains, some of which stand a fewthousand meters tall, surround the basin. The mountains keep humid, cool airfrom entering the basin and trap heat in. The weather in the basin is extremelydry, with annual average precipitation of no more than 16 cm. Extreme heat anddryness cause high evaporation, making it difficult for big rivers to survivethere.

          The secret to Turpan’ssurvival is the Kerez irrigation system, a network of wells connected byunderground channels, which takes full advantage of the unique landscape. ( Wang Hairong,2008)

          該文本即從讀者接受角度出發(fā),也成功保留了新疆文化的核心。博士論文,邊緣性。首先,簡單明了將吐魯番的氣候狀況及其成因,并在講述氣候成因過程中清晰呈現(xiàn)了吐魯番的地理位置、地貌,并讓外國游客了解了吐魯番不同于西方現(xiàn)代的灌溉技術(shù)。內(nèi)容新穎、豐富但不刻板。其次,對吐魯番和坎兒井的名稱英譯上,遵循了我國《民族區(qū)域自治條例》的有關(guān)規(guī)定,“譯名處理以當(dāng)?shù)刂饕贁?shù)民族的地名稱謂為譯名的基準(zhǔn)。”(謝旭升,2009:112)

          四.結(jié)語

          中國西部大開發(fā)政策使新疆對外宣傳進(jìn)入了一個(gè)嶄新的階段。新疆外宣英譯是新疆對外宣傳的重要手段,但新疆外宣英譯在日益強(qiáng)大的中國對外宣傳中處于邊緣地位,新疆外宣英譯中存在大量的受意識(shí)形態(tài)影響和譯者解讀不到位的不可接受性文本。新疆外宣英譯若想從邊緣走向中心,除了處理好原文、意識(shí)形態(tài)和讀者接受性之間的關(guān)系,譯者也需加強(qiáng)對新疆文化的深入解讀。

          參考文獻(xiàn):

          1.Even -Zohar, Poly-system Studies, PoeticsToday11:53-72,1990

          2.Toury·G,Descriptive TranslationStudies and Others[M], Shanghai Foreign Language Education Press,2004

          3.陳世民,新疆現(xiàn)代翻譯史,新疆大學(xué)出版社,1999.1

          4.段連城,對外宣傳理論初探,中國建設(shè)出版社,1988

          5.鄧新民,推動(dòng)旅游發(fā)展,促進(jìn)西部開發(fā),旅游,2000.4

          6.辜正坤,當(dāng)代譯學(xué)建構(gòu)理論略論,武漢:湖北教育出版社,1999

          7.姜秋霞,文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的相互作用關(guān)系研究,外語教學(xué)與研究出版社,2009.1

          8.劉宓慶,文化翻譯論綱,武漢:湖北教育出版社,1999

          9.熱扎克·買提尼亞孜,西域翻譯史,新疆大學(xué)出版社,1997.4

          10.唐立久,崔保新,發(fā)現(xiàn)新疆,新疆人民出版社,2009.4

          篇3

          中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)06-0283-01

          多元系統(tǒng)理論早在20世紀(jì)70年代就被提出,這一理論的提出無疑對整個(gè)翻譯界有著重要作用,同時(shí)也掀起了對這一理論的研究熱潮,為后來的研究提供了巨大幫助。

          一、多元系統(tǒng)理論概述

          相互交錯(cuò)的多種系統(tǒng)(包括社會(huì)的各種現(xiàn)象以及人們的生活標(biāo)記)形成了一個(gè)龐大的網(wǎng),這就是多元系統(tǒng)。其中多種交叉的關(guān)系網(wǎng)也不是相等的,有的影響巨大,有的則微弱,但無論影響大小,它們之間都是相互聯(lián)系的,不是獨(dú)立存在的,所以,當(dāng)一個(gè)關(guān)系網(wǎng)發(fā)生變化時(shí),要結(jié)合整體對其進(jìn)行觀察。

          二、多元系統(tǒng)理論視角下文化語境對文學(xué)翻譯的作用

          文化語境指的是在指定的社會(huì)或者團(tuán)體定的規(guī)范和習(xí)俗,它包括很多方面,如社會(huì)的行為規(guī)范、道德底線、“三觀”認(rèn)識(shí)等,都屬于這個(gè)范疇。所以,文化語境并不屬于語音語境。而我們將多元系統(tǒng)與文化語境聯(lián)系起來,其實(shí)就是想說明文化語境對翻譯的影響。

          首先,文化語境與譯者。在翻譯的過程中,譯者是翻譯的主體,譯者根據(jù)自身所掌握的知識(shí)進(jìn)行相關(guān)的創(chuàng)造,所以文化語境因素影響著譯者自身,同樣也制約著譯者的翻譯實(shí)踐。翻譯時(shí),譯者要明白原文想要表達(dá)的主題,這無疑要經(jīng)歷原語和目的語文化語境的碰撞,對譯者自身的文化感知和創(chuàng)造力都有著較高要求,譯者不能脫離原文的意思,同時(shí)還要根據(jù)自己的文化語境進(jìn)行合理的創(chuàng)造,這種創(chuàng)造性體現(xiàn)了語言層面和文化交際層面的二重效應(yīng)。

          其次,文化語境與讀者。譯者的譯文是不變的,但是讀者是變化的,多元系統(tǒng)理論有著對動(dòng)態(tài)因素的考察,讀者有著不同的審美標(biāo)準(zhǔn)和不同的文化經(jīng)歷,這都是可變因素,所以為了適應(yīng)這種可變因素,在多元系統(tǒng)理論的結(jié)合下促使譯者對譯文不斷更新,為的就是適應(yīng)讀者不同的文化語境,滿足讀者的需求。

          再次,文化語境與文本“復(fù)譯”。多元系統(tǒng)理論對因素變化的考慮,使得翻譯實(shí)踐要根據(jù)特定的文化語境進(jìn)行[1]。就如之前所說,讀者的文化語境在進(jìn)行更新的同時(shí),對譯文的要求也會(huì)隨之改變。文化語境的更新給復(fù)譯的譯文帶來新鮮的血液,讓復(fù)譯無論是內(nèi)容還是形式都有著多樣的變化。

          三、多元系統(tǒng)理論視角下文學(xué)翻譯的文化語境順應(yīng)

          在社會(huì)發(fā)展的今天,翻譯學(xué)的發(fā)展可以說十分繁榮,翻譯研究有兩個(gè)趨勢:一是翻譯理論深深地打上了交際理論的烙?。欢菑闹匾曊Z言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)為更重視文化的轉(zhuǎn)換。[2]這樣做也是讓翻譯成為科學(xué)的轉(zhuǎn)換和文化的交際。

          現(xiàn)階段文化的發(fā)展是繁榮的,在多種文化共同發(fā)展的今天,文化語境的順應(yīng)顯得尤為重要,譯者不僅要考慮作者當(dāng)時(shí)的歷史背景以及文化語境,也要結(jié)合現(xiàn)在的文化語境更準(zhǔn)確地翻譯出作者想要表達(dá)的內(nèi)容與思想。

          如今全球文化相互滲透,譯者不能再像以前那樣根據(jù)自己的文化語境來翻譯,使得最后的g文都?xì)w化了?,F(xiàn)在更多的譯者嘗試用異化的方式來翻譯,用這樣的方法也是基于他們對外來文化的了解與掌握,但是異化的程度要把控好,要考慮到讀者的文化語境順應(yīng),必要時(shí)也要采取歸化的方式,使二者相互結(jié)合。

          首先,應(yīng)盡量傳達(dá)原作的異域文化特色。翻譯是一種語言與另一種語言的轉(zhuǎn)換,但是說其是轉(zhuǎn)換也不夠恰當(dāng),因?yàn)榉g的過程還要設(shè)計(jì)相應(yīng)的文化內(nèi)容,這不是在語言的范疇內(nèi)。語言是傳播文化的載體,異國文學(xué)作品中當(dāng)然也體現(xiàn)著自己獨(dú)特的文化內(nèi)容,所以譯者在翻譯時(shí)要盡量保持原有的文化內(nèi)容,好讓讀者最大程度地感受到異國文化的影響。

          現(xiàn)在有些外國文學(xué)作品的翻譯歸化過于嚴(yán)重,使得讀者在閱讀過程中實(shí)在感受不到異國文化的影響,甚至認(rèn)為是在讀本國的文學(xué)作品。因此,譯者在翻譯的過程中,盡量避免使用過多的本國特色,保持文化的真實(shí)性。

          其次,翻譯研究離不開對各學(xué)科的深度認(rèn)識(shí),多元系統(tǒng)理論把翻譯與眾多因素相互結(jié)合促進(jìn),使得翻譯研究有了長足的發(fā)展,文化的多樣性使得文學(xué)翻譯必須跟上其文化語境的更新與發(fā)展,特別是現(xiàn)階段各國文化的相互交融,使得人們的思想發(fā)生了相應(yīng)的變化,這一變化促使文化語境也發(fā)生改變,所以對翻譯的要求就是不斷順應(yīng)文化語境。

          參考文獻(xiàn):

          [1]陳言.20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯中的“復(fù)譯”、“轉(zhuǎn)譯”之爭[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2).

          篇4

          偵探小說(detective story)是西方通俗小說中一個(gè)新的類型和新的流派,它是資本主義社會(huì)的產(chǎn)物。以翻譯偵探小說著稱的周桂笙說:“偵探小說,為我國所絕乏,不能不讓彼獨(dú)步。蓋吾國刑律訟獄,大異泰西各國,偵探之說,實(shí)未嘗夢見”(周桂笙,1904:3)。作為中國翻譯小說的一種類型,偵探小說在近代譯介較早,1896年至1897年《時(shí)務(wù)報(bào)》英文編輯張坤德最早翻譯了柯南?道爾的四篇福爾摩斯探案,并刊載在《時(shí)務(wù)報(bào)》上,題為《歇洛克?呵爾唔斯筆記》;隨后,許多外國偵探小說家如愛倫?坡(AllanPoe)、埃米加?加博里奧(MileGaboriau)、鮑福(Fortune

          duBoisgobey)等的作品也陸續(xù)被翻譯過來。到1911年左右,中國作家?guī)缀鯇⑹澜缟纤械膫商叫≌f都翻譯一遍,其數(shù)量之多,用阿英的話說:“當(dāng)時(shí)譯家,與偵探小說不發(fā)生關(guān)系的,到后來簡直可以說沒有,如果說當(dāng)時(shí)翻譯小說有千種,翻譯偵探小說要占五百部上”(阿英,1980:180-186)。據(jù)資料顯示,當(dāng)時(shí)投身這股翻譯偵探小說熱潮的譯者有程小青、孫了紅、周桂笙、悉若等數(shù)十人,其中不乏林紓,周瘦鵑等翻譯大家。由此可見,域外小說中偵探小說的翻譯在當(dāng)時(shí)尤其風(fēng)靡。

          多元系統(tǒng)理論(Polysystemtheory)是以色列學(xué)者伊塔瑪?埃文一佐哈爾(Itama Even-Zohar)于20世紀(jì)70年代初提出的一種理論。該理論以俄國形式主義文藝?yán)碚摓榛A(chǔ),汲取了結(jié)構(gòu)主義、一般系統(tǒng)理論與文化符號(hào)學(xué)的積極因素,將翻譯文學(xué)視為文學(xué)多元系統(tǒng)中的子系統(tǒng)。

          一 晚清偵探小說的譯介

          晚清時(shí)期,翻譯活動(dòng)明顯比創(chuàng)作活動(dòng)活躍,“就翻譯書的數(shù)量,總有全數(shù)量的三分之一99(阿英,1980:180)。陳平原也認(rèn)為,1896-1916年這20年間出版的小說“具體數(shù)字很難準(zhǔn)確估計(jì),但這20年小說出版中譯作占?jí)旱箖?yōu)勢,卻是明顯的事實(shí)(陳平原,1989:29)”。當(dāng)時(shí)的翻譯文學(xué)在中國文學(xué)多元系統(tǒng)中具有舉足輕重的地位,在相當(dāng)長的一段時(shí)期內(nèi)發(fā)揮著比創(chuàng)作小說更為重要的影響。翻譯偵探小說作為當(dāng)時(shí)翻譯小說的主流之一,在當(dāng)時(shí)的中國文壇占據(jù)了主流的地位,其“數(shù)量之多(約占全部翻譯小說的四分之一)、范圍之廣(歐美偵探名家?guī)缀醵加凶g介)、速度之快(翻譯幾乎和西方偵探小說創(chuàng)作同步)”(郭延禮,1996:81)、影響之深在當(dāng)時(shí)翻譯小說界可謂是名列前茅。

          二 晚清偵探小說翻譯熱潮之緣由

          在當(dāng)時(shí),偵探小說翻譯熱潮的形成一方面得益于其本身的藝術(shù)內(nèi)容與形式:它內(nèi)容新穎,“給中國讀者提供了全新的閱讀體驗(yàn)”(劉揚(yáng)體,1997:281);另一方面,當(dāng)時(shí)的社會(huì)、政治、文化和文學(xué)背景都起到了關(guān)鍵作用。從某種意義上說,偵探小說在當(dāng)時(shí)的繁榮是晚清社會(huì)政治文化因素與譯作之間互動(dòng)選擇的結(jié)果。

          佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)在三種條件下會(huì)在目的語的文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位,下面我們將針對這三種條件分別探討分析。

          1. 第一個(gè)條件――晚清時(shí)期新小說處于建立中

          清朝末年,大多數(shù)具有改良意識(shí)的文人將文學(xué)作為政治改良和社會(huì)變革的手段,梁啟超等竭力倡導(dǎo)“文學(xué)救國”,提倡譯介西方小說,以作為開啟民智的工具。晚清偵探小說大量譯入以致形成偵探熱,大約是在1907年之后,到五四時(shí)期達(dá)到頂峰。由于當(dāng)時(shí)中國所處的內(nèi)外交困的歷史環(huán)境,人們痛感科學(xué)力量的偉大,“迫切想在政治小說中祈望新的民主體制,在科學(xué)小說中領(lǐng)略科技的魅力,在偵探小說中獲得公平法制”(張萍,2002:53),而且晚清時(shí)期正好是中國傳統(tǒng)的文學(xué)體系行將崩潰,而新文學(xué)體系又尚未完全確立之際(1919年爆發(fā)的五四為中國新文學(xué)體系真正確立的分水嶺),翻譯文學(xué)不可避免地成為文學(xué)多元系統(tǒng)中的主流,承擔(dān)起了啟迪民智的作用。

          2. 第二個(gè)條件――晚清小說處于弱小狀態(tài)

          小說這一文學(xué)題材在中國傳統(tǒng)文學(xué)多元體系中一直是邊緣化的角色,屬于“小道”,寫小說是“雕蟲小技,壯夫不為”。正是因?yàn)橹袊就列≌f長期處于邊緣和弱勢的地位,它們不具備足夠的影響力來對翻譯小說進(jìn)行限制和打壓,只能放任它們泛濫流行。

          傳統(tǒng)小說的弱小使得它無法擔(dān)負(fù)起當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境賦予小說的任務(wù)――改良圖志;因此,梁啟超等人倡導(dǎo)“小說界革命”,正是要借助于域外小說的力量實(shí)現(xiàn)新文學(xué)的發(fā)展,從而改變國家的落后地位,翻譯文學(xué)在當(dāng)時(shí)就一躍成為文學(xué)多元系統(tǒng)中的主流,占主導(dǎo)地位。

          3. 第三個(gè)條件――晚清傳統(tǒng)文學(xué)受到?jīng)_擊,處于轉(zhuǎn)折點(diǎn)

          晚清翻譯小說的可以說是隨著“小說界革命”的興起而來臨的。梁啟超在1902年提出“欲改良群治,必自小說界革命始;欲新民,必自新小說始”(飲冰,1989)。把小說視為“改良群治”,救國救民的關(guān)鍵,雖說只是傳統(tǒng)的“文以載道”觀念的延續(xù),但前人多對此不甚重視,梁啟超等卻借此提倡小說。但是他們所提倡的新小說卻不是中國原有的古典小說,因?yàn)橹袊鴤鹘y(tǒng)小說為“中國群治腐敗之總根源”(飲冰,1989)。至此,中國原有的傳統(tǒng)小說似乎已經(jīng)走到了盡頭,真正意義上的新小說又尚未誕生,所以外來的翻譯小說自然進(jìn)入了梁啟超等人的視野。要“改良群治”,自然要借助翻譯小說,因此域外小說變得身價(jià)百倍。在這股變革洪流中,原以詩詞歌賦為文學(xué)正宗的傳統(tǒng)文學(xué)體系受到了極大的沖擊,正在處于佐哈爾所說的何去何從的轉(zhuǎn)折關(guān)頭。當(dāng)形式新穎、內(nèi)容扣人心弦的外國偵探小說介紹到中國時(shí),國內(nèi)讀者的注意力為之吸引,促使了翻譯熱潮的產(chǎn)生。

          清朝末年,國內(nèi)各種矛盾尖銳,經(jīng)濟(jì)處于崩潰邊緣,中國社會(huì)無可避免地在各個(gè)方面都將經(jīng)歷巨大的改變。文學(xué)作為社會(huì)意識(shí)形態(tài)和整個(gè)文化的重要組成部分,必然要反應(yīng)近代中國的這些變化并且其本身也必然被卷入到變革之中。為了引進(jìn)西方民主思想,激活中國沉悶的思想界,文學(xué)界掀起了一個(gè)譯介外國作品的。

          偵探小說翻譯之所以在晚清出現(xiàn)熱潮,不僅得益于偵探小說本身內(nèi)容新穎、蘊(yùn)含西方的科學(xué)民主思想等原因,而且還由于翻譯和社會(huì)文化語境之間相互選擇

          和促進(jìn)的動(dòng)態(tài)關(guān)系。借助于佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,不難發(fā)現(xiàn),晚清時(shí)期傳統(tǒng)文學(xué)的地位受到?jīng)_擊,而新的文學(xué)體系尚未形成,因此翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位;同時(shí)又由于偵探小說與當(dāng)時(shí)社會(huì)、文學(xué)和文化大背景的契合,就促成了晚清偵探小說翻譯之熱潮。

          參考文獻(xiàn):

          [1]Even-Zohar,ltama.The Positionof Translated Literature within theLiterary Polysystem[J].In LarenceVenuti,ed.The Translation StudiesReader[M].London and New York:Rout-ledge.2000:194.

          [2]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2004L:116.

          [3]阿英,晚清小說史[M].北京:人民文學(xué)出版社。1980:180-186.

          [4]陳平原,二十世紀(jì)中國小說史1897-1916[M].北京:北京大學(xué)出版社。1989:29.

          [5]陳平原,中國小說敘事模式的轉(zhuǎn)變[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:43.

          [6]郭延禮,近代翻譯偵探小說述略[J].外國文學(xué)研究,1996(3):81.

          [7]廖七一,多元系統(tǒng)[J].外國文學(xué)。2004(4):49.

          [8]劉揚(yáng)體,流變中的流派――“鴛鴦蝴蝶派”新論[H].北京:中國文聯(lián)出版公司,1997:281.

          [9]謝天振,多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國語,2003(4):60.

          [10]飲冰,論小說與群治之關(guān)系[A].陳平原,夏曉虹,二十世紀(jì)中國小說理論資料:第一卷[H].北京:北京大學(xué)出版社,1989.

          篇5

          偵探小說(detective story)是西方通俗小說中一個(gè)新的類型和新的流派,它是資本主義社會(huì)的產(chǎn)物。以翻譯偵探小說著稱的周桂笙說:“偵探小說,為我國所絕乏,不能不讓彼獨(dú)步。蓋吾國刑律訟獄,大異泰西各國,偵探之說,實(shí)未嘗夢見”(周桂笙,1904:3)。作為中國翻譯小說的一種類型,偵探小說在近代譯介較早,1896年至1897年《時(shí)務(wù)報(bào)》英文編輯張坤德最早翻譯了柯南·道爾的四篇福爾摩斯探案,并刊載在《時(shí)務(wù)報(bào)》上,題為《歇洛克·呵爾唔斯筆記》;隨后,許多外國偵探小說家如愛倫·坡(AllanPoe)、埃米加·加博里奧(MileGaboriau)、鮑福(Fortune

          duBoisgobey)等的作品也陸續(xù)被翻譯過來。到1911年左右,中國作家?guī)缀鯇⑹澜缟纤械膫商叫≌f都翻譯一遍,其數(shù)量之多,用阿英的話說:“當(dāng)時(shí)譯家,與偵探小說不發(fā)生關(guān)系的,到后來簡直可以說沒有,如果說當(dāng)時(shí)翻譯小說有千種,翻譯偵探小說要占五百部上”(阿英,1980:180-186)。據(jù)資料顯示,當(dāng)時(shí)投身這股翻譯偵探小說熱潮的譯者有程小青、孫了紅、周桂笙、悉若等數(shù)十人,其中不乏林紓,周瘦鵑等翻譯大家。由此可見,域外小說中偵探小說的翻譯在當(dāng)時(shí)尤其風(fēng)靡。

          多元系統(tǒng)理論(Polysystemtheory)是以色列學(xué)者伊塔瑪·埃文一佐哈爾(Itama Even-Zohar)于20世紀(jì)70年代初提出的一種理論。該理論以俄國形式主義文藝?yán)碚摓榛A(chǔ),汲取了結(jié)構(gòu)主義、一般系統(tǒng)理論與文化符號(hào)學(xué)的積極因素,將翻譯文學(xué)視為文學(xué)多元系統(tǒng)中的子系統(tǒng)。

          一 晚清偵探小說的譯介

          晚清時(shí)期,翻譯活動(dòng)明顯比創(chuàng)作活動(dòng)活躍,“就翻譯書的數(shù)量,總有全數(shù)量的三分之一99(阿英,1980:180)。陳平原也認(rèn)為,1896-1916年這20年間出版的小說“具體數(shù)字很難準(zhǔn)確估計(jì),但這20年小說出版中譯作占?jí)旱箖?yōu)勢,卻是明顯的事實(shí)(陳平原,1989:29)”。當(dāng)時(shí)的翻譯文學(xué)在中國文學(xué)多元系統(tǒng)中具有舉足輕重的地位,在相當(dāng)長的一段時(shí)期內(nèi)發(fā)揮著比創(chuàng)作小說更為重要的影響。翻譯偵探小說作為當(dāng)時(shí)翻譯小說的主流之一,在當(dāng)時(shí)的中國文壇占據(jù)了主流的地位,其“數(shù)量之多(約占全部翻譯小說的四分之一)、范圍之廣(歐美偵探名家?guī)缀醵加凶g介)、速度之快(翻譯幾乎和西方偵探小說創(chuàng)作同步)”(郭延禮,1996:81)、影響之深在當(dāng)時(shí)翻譯小說界可謂是名列前茅。

          二 晚清偵探小說翻譯熱潮之緣由

          在當(dāng)時(shí),偵探小說翻譯熱潮的形成一方面得益于其本身的藝術(shù)內(nèi)容與形式:它內(nèi)容新穎,“給中國讀者提供了全新的閱讀體驗(yàn)”(劉揚(yáng)體,1997:281);另一方面,當(dāng)時(shí)的社會(huì)、政治、文化和文學(xué)背景都起到了關(guān)鍵作用。從某種意義上說,偵探小說在當(dāng)時(shí)的繁榮是晚清社會(huì)政治文化因素與譯作之間互動(dòng)選擇的結(jié)果。

          佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)在三種條件下會(huì)在目的語的文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位,下面我們將針對這三種條件分別探討分析。

          1. 第一個(gè)條件——晚清時(shí)期新小說處于建立中

          清朝末年,大多數(shù)具有改良意識(shí)的文人將文學(xué)作為政治改良和社會(huì)變革的手段,梁啟超等竭力倡導(dǎo)“文學(xué)救國”,提倡譯介西方小說,以作為開啟民智的工具。晚清偵探小說大量譯入以致形成偵探熱,大約是在1907年之后,到五四時(shí)期達(dá)到頂峰。由于當(dāng)時(shí)中國所處的內(nèi)外交困的歷史環(huán)境,人們痛感科學(xué)力量的偉大,“迫切想在政治小說中祈望新的民主體制,在科學(xué)小說中領(lǐng)略科技的魅力,在偵探小說中獲得公平法制”(張萍,2002:53),而且晚清時(shí)期正好是中國傳統(tǒng)的文學(xué)體系行將崩潰,而新文學(xué)體系又尚未完全確立之際(1919年爆發(fā)的五四為中國新文學(xué)體系真正確立的分水嶺),翻譯文學(xué)不可避免地成為文學(xué)多元系統(tǒng)中的主流,承擔(dān)起了啟迪民智的作用。

          2. 第二個(gè)條件——晚清小說處于弱小狀態(tài)

          小說這一文學(xué)題材在中國傳統(tǒng)文學(xué)多元體系中一直是邊緣化的角色,屬于“小道”,寫小說是“雕蟲小技,壯夫不為”。正是因?yàn)橹袊就列≌f長期處于邊緣和弱勢的地位,它們不具備足夠的影響力來對翻譯小說進(jìn)行限制和打壓,只能放任它們泛濫流行。

          傳統(tǒng)小說的弱小使得它無法擔(dān)負(fù)起當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境賦予小說的任務(wù)——改良圖志;因此,梁啟超等人倡導(dǎo)“小說界革命”,正是要借助于域外小說的力量實(shí)現(xiàn)新文學(xué)的發(fā)展,從而改變國家的落后地位,翻譯文學(xué)在當(dāng)時(shí)就一躍成為文學(xué)多元系統(tǒng)中的主流,占主導(dǎo)地位。

          3. 第三個(gè)條件——晚清傳統(tǒng)文學(xué)受到?jīng)_擊,處于轉(zhuǎn)折點(diǎn)

          晚清翻譯小說的可以說是隨著“小說界革命”的興起而來臨的。梁啟超在1902年提出“欲改良群治,必自小說界革命始;欲新民,必自新小說始”(飲冰,1989)。把小說視為“改良群治”,救國救民的關(guān)鍵,雖說只是傳統(tǒng)的“文以載道”觀念的延續(xù),但前人多對此不甚重視,梁啟超等卻借此提倡小說。但是他們所提倡的新小說卻不是中國原有的古典小說,因?yàn)橹袊鴤鹘y(tǒng)小說為“中國群治腐敗之總根源”(飲冰,1989)。至此,中國原有的傳統(tǒng)小說似乎已經(jīng)走到了盡頭,真正意義上的新小說又尚未誕生,所以外來的翻譯小說自然進(jìn)入了梁啟超等人的視野。要“改良群治”,自然要借助翻譯小說,因此域外小說變得身價(jià)百倍。在這股變革洪流中,原以詩詞歌賦為文學(xué)正宗的傳統(tǒng)文學(xué)體系受到了極大的沖擊,正在處于佐哈爾所說的何去何從的轉(zhuǎn)折關(guān)頭。當(dāng)形式新穎、內(nèi)容扣人心弦的外國偵探小說介紹到中國時(shí),國內(nèi)讀者的注意力為之吸引,促使了翻譯熱潮的產(chǎn)生。

          清朝末年,國內(nèi)各種矛盾尖銳,經(jīng)濟(jì)處于崩潰邊緣,中國社會(huì)無可避免地在各個(gè)方面都將經(jīng)歷巨大的改變。文學(xué)作為社會(huì)意識(shí)形態(tài)和整個(gè)文化的重要組成部分,必然要反應(yīng)近代中國的這些變化并且其本身也必然被卷入到變革之中。為了引進(jìn)西方民主思想,激活中國沉悶的思想界,文學(xué)界掀起了一個(gè)譯介外國作品的。

          偵探小說翻譯之所以在晚清出現(xiàn)熱潮,不僅得益于偵探小說本身內(nèi)容新穎、蘊(yùn)含西方的科學(xué)民主思想等原因,而且還由于翻譯和社會(huì)文化語境之間相互選擇和促進(jìn)的動(dòng)態(tài)關(guān)系。借助于佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,不難發(fā)現(xiàn),晚清時(shí)期傳統(tǒng)文學(xué)的地位受到?jīng)_擊,而新的文學(xué)體系尚未形成,因此翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位;同時(shí)又由于偵探小說與當(dāng)時(shí)社會(huì)、文學(xué)和文化大背景的契合,就促成了晚清偵探小說翻譯之熱潮。

          參考文獻(xiàn)

          [1]Even-Zohar,ltama.The Positionof Translated Literature within theLiterary Polysystem[J].In LarenceVenuti,ed.The Translation StudiesReader[M].London and New York:Rout-ledge.2000:194.

          [2]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:ShanghaiForEign Language Education Press,2004L:116.

          [3]阿英,晚清小說史[M].北京:人民文學(xué)出版社。1980:180-186.

          [4]陳平原,二十世紀(jì)中國小說史1897-1916[M].北京:北京大學(xué)出版社。1989:29.

          [5]陳平原,中國小說敘事模式的轉(zhuǎn)變[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:43.

          [6]郭延禮,近代翻譯偵探小說述略[J].外國文學(xué)研究,1996(3):81.

          [7]廖七一,多元系統(tǒng)[J].外國文學(xué)。2004(4):49.

          [8]劉揚(yáng)體,流變中的流派——“鴛鴦蝴蝶派”新論[H].北京:中國文聯(lián)出版公司,1997:281.

          [9]謝天振,多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國語,2003(4):60.

          [10]飲冰,論小說與群治之關(guān)系[A].陳平原,夏曉虹,二十世紀(jì)中國小說理論資料:第一卷[H].北京:北京大學(xué)出版社,1989.

          篇6

          關(guān)鍵詞:多元文學(xué)系統(tǒng);局限性;理論;不足

          一、多元文學(xué)系統(tǒng)理論簡述

          早在20世紀(jì)70年代初,以色列學(xué)者伊塔瑪?埃文?佐哈爾提出了一個(gè)概念――多元系統(tǒng)。翻譯文學(xué)被佐哈爾定義為多元文學(xué)系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),并通過其在多元文學(xué)系統(tǒng)中的位置來研究翻譯文學(xué)對主流文化的影響,以便于更加客觀有效地了解和發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯的規(guī)律。

          佐哈爾認(rèn)為,存在著三種情況,使得翻譯文學(xué)在多元文學(xué)系統(tǒng)中處于中心位置。佐哈爾認(rèn)為,如果翻譯文學(xué)在多元文學(xué)系統(tǒng)中處于中心位置,這就意味著引領(lǐng)著文學(xué)形式庫的創(chuàng)新,并會(huì)對文學(xué)史產(chǎn)生巨大的影響。在這時(shí),作品的原創(chuàng)與作品的翻譯之間不再有很嚴(yán)格的界限,翻譯規(guī)范很有可能過于異化,而翻譯作品存在著忠實(shí)性和充分性相統(tǒng)一的趨勢。主流的翻譯作品都是由主流的作家翻譯的。在這樣的文學(xué)模式的構(gòu)建中,翻譯這一行為引進(jìn)了新思想,引進(jìn)了新的語言和模式以及技巧。

          多元系統(tǒng)理論的提出,在翻譯研究方面可謂是創(chuàng)新之舉。多元系統(tǒng)理論從以往的純翻譯研究擴(kuò)展到了翻譯理論方面的研究,促進(jìn)了文化的交流傳播。從該理論的應(yīng)用我們可以看出,譯者所采取的翻譯策略,會(huì)隨著當(dāng)時(shí)翻譯文學(xué)在多元文學(xué)中的地位而變化,以滿足不同的翻譯需求。但是,該理論也存在著一些不足,這將是接下來所要探討的問題。

          二、多元文學(xué)系統(tǒng)理論存在的一些不足

          在多元文學(xué)系統(tǒng)理論中,佐哈爾僅僅詳細(xì)論述了文學(xué)或語言多元系統(tǒng),因此該理論還有需要完善之處,存在一些不足之處。多元文學(xué)系統(tǒng)理論存在以下幾點(diǎn)局限性:一是忽略譯者的主觀性,沒有將譯者的主觀能動(dòng)性考慮進(jìn)來;二是忽略其他社會(huì)因素,諸如社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等因素完全沒有加以說明;三是對核心概念的標(biāo)準(zhǔn)定義不清,對于多元系統(tǒng)論的核心概念的標(biāo)準(zhǔn)評價(jià)存在一定的主觀性。

          1、忽略譯者的主觀性

          根據(jù)多元系統(tǒng)論,在周而復(fù)始的系統(tǒng)運(yùn)作之中,譯者的主觀性成為系統(tǒng)之外的因素,這是多元系統(tǒng)論的一大缺陷。擬譯文本的選擇不僅僅是由對多元系統(tǒng)起支配作用的情況決定的,譯者的主觀性也對文本的選擇起直接作用。在實(shí)際操作中,譯者會(huì)盡可能選擇與自己風(fēng)格一致的文本,或盡可能選擇自己熟悉的體裁,以發(fā)揮自己的優(yōu)勢,提高譯文質(zhì)量。在這一方面,譯者的主體性不容忽視。

          此外,多元系統(tǒng)理論提出了一系列的翻譯策略選擇的規(guī)則,但實(shí)際上,譯者不是機(jī)器,不可避免地會(huì)受到主觀因素的影響。所以說,多元系統(tǒng)理論一再強(qiáng)調(diào)并規(guī)定了翻譯策略的選擇并不符合實(shí)際,明顯剝奪了譯者本身的主觀能動(dòng)性,一味強(qiáng)調(diào)客觀而忽略了人的主觀性。

          2、忽略其他社會(huì)因素

          多元系統(tǒng)理論將一系列的社會(huì)文化因素進(jìn)行了抽象簡化,簡單地認(rèn)為譯入語的文學(xué)形式庫就能決定翻譯文本采用什么樣的翻譯策略。但實(shí)際上,多元系統(tǒng)理論所提供的規(guī)則只是一方面,在翻譯策略的選擇上,更是要考慮之前提到的譯者本身,以及社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等因素。

          佐哈爾并沒有從真正的實(shí)際出發(fā)來研究文本的產(chǎn)生,而只是將假設(shè)的結(jié)構(gòu)模式和概括的理論用在了文本上,并分析其與事實(shí)的相符度。但是,多元文學(xué)系統(tǒng)中的“元”不能僅僅是某類文學(xué),還應(yīng)該將社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等因素考慮進(jìn)來,并加以詳細(xì)地說明。而佐哈爾僅僅在其理論中簡略提到了以上因素的作用,并沒有將其對于多元文學(xué)系統(tǒng)的影響一一加以說明。這是多元系統(tǒng)理論的不足所在,也是多元系統(tǒng)理論可以豐富并加以挖掘的地方。

          3、沒有關(guān)鍵概念的明確標(biāo)準(zhǔn)

          在多元系統(tǒng)的概念中,處處可見作者對于多元文學(xué)系統(tǒng)理論核心概念的定義,如一級(jí)、革新等等。然而我們不由得會(huì)產(chǎn)生疑惑,這些一級(jí)與二級(jí)、強(qiáng)勢和弱勢、中心與邊緣的標(biāo)準(zhǔn)是什么?

          以我國民國時(shí)期的多元文學(xué)系統(tǒng)為例,一部分認(rèn)為我國的文學(xué)系統(tǒng)亟需變革,因此主張直譯,如魯迅等;而另一部分則認(rèn)為我國文化博大精深,僅需吸納西方文化的一些特色,因此主張意譯,如梁秋實(shí)等。所以說,判斷一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)是“強(qiáng)勢”還是“弱勢”、處于“中心”還是“邊緣”,不同的人有不同的判斷標(biāo)準(zhǔn)。那么,怎樣判斷一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)是處于“強(qiáng)勢”還是“弱勢”狀態(tài)?標(biāo)準(zhǔn)在哪里?佐哈爾在他的理論中并沒有給出標(biāo)準(zhǔn)。也就是說,佐哈爾自己也沒有對這些核心概念有一個(gè)明確的定義,僅僅通過主觀上的分析來進(jìn)行判斷。

          三、小結(jié)

          科學(xué)告訴我們每個(gè)理論都有局限性。佐哈爾的理論產(chǎn)生土壤在以色列文化,放之四海,必然存在著與實(shí)際不甚相符之處。首先,多元系統(tǒng)理論忽視了譯者自身的三觀取向,沒有考慮譯者的主體能動(dòng)性。其次,該理論對于經(jīng)濟(jì)、文化等社會(huì)背景因素考慮不夠深刻,還可以繼續(xù)完善和挖掘。最后,佐哈爾對于理論內(nèi)的一些核心概念定義不清,存在著一定的主觀主義和經(jīng)驗(yàn)主義色彩。因此,我們在分析文學(xué)活動(dòng)現(xiàn)象時(shí),要批判地、辯證地來運(yùn)用該理論??梢钥闯觯嘣膶W(xué)系統(tǒng)還存在著很大的完善空間,只有充分認(rèn)識(shí)到多元系統(tǒng)理論的局限性,才能夠更好地促進(jìn)理論貼合實(shí)際,進(jìn)而完善理論、使多元系統(tǒng)理論具有更大的普適性。(作者單位:沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院)

          參考文獻(xiàn):

          [1]伊塔瑪?埃文?佐哈爾.多元系統(tǒng)論[J].張南峰譯,中國翻譯,2002(4).

          [2]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國語,2003(4).

          [3]謝世堅(jiān).從中國近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4).

          篇7

          關(guān)鍵詞:醫(yī)療信息統(tǒng)計(jì);醫(yī)院管理;多重作用

          中圖分類號(hào):F49 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):16723198(2014)03018001

          一般來說,醫(yī)療信息統(tǒng)計(jì)是指對有關(guān)醫(yī)療信息數(shù)據(jù)運(yùn)用統(tǒng)計(jì)學(xué)的方法由點(diǎn)到面進(jìn)行深入的、具體的搜集、整理、計(jì)算、分析、解釋、表述等的活動(dòng)。醫(yī)療信息統(tǒng)計(jì)是醫(yī)院信息的重要來源,任何一家醫(yī)院,無論是領(lǐng)導(dǎo)評價(jià)和總結(jié)工作,還是醫(yī)院研究及制定政策和計(jì)劃,都需要依托醫(yī)療信息統(tǒng)計(jì)才能正常進(jìn)行。因此可以說,任何一家醫(yī)院的正常運(yùn)轉(zhuǎn),也都離不開醫(yī)療信息統(tǒng)計(jì)。而醫(yī)療信息統(tǒng)計(jì)具體包括三個(gè)方面的含義:一是醫(yī)療信息統(tǒng)計(jì)工作;二是醫(yī)療信息統(tǒng)計(jì)資料;三是醫(yī)療信息統(tǒng)計(jì)科學(xué)。隨著醫(yī)院信息化進(jìn)程的不斷發(fā)展,醫(yī)療信息統(tǒng)計(jì)中數(shù)據(jù)的收集必須越來越全面,整理必須越來越規(guī)范,計(jì)算必須越來越準(zhǔn)確,分析必須越來越透徹,揭示必須越來越深刻,表述必須越來越嚴(yán)謹(jǐn)。扎扎實(shí)實(shí)地做好醫(yī)療信息統(tǒng)計(jì)工作,不僅能提升醫(yī)院的信息化水平,而且能在現(xiàn)代醫(yī)院管理中發(fā)揮出多重作用。

          1 高效配置醫(yī)務(wù)人員的參考作用

          科學(xué)發(fā)展觀的核心是以人為本。目前,許多醫(yī)院的醫(yī)務(wù)人員普遍緊狹,如果崗位配置不科學(xué)、不妥當(dāng),勢必會(huì)影響到工作效率的高低。做細(xì)、做好了醫(yī)療信息統(tǒng)計(jì)工作,就能根據(jù)醫(yī)院的規(guī)模、地域等差異,醫(yī)院各個(gè)科室、部門人員需要的差異,以及患病者來院就醫(yī)的季節(jié)性差異等,分析、了解哪些科室或部門什么季節(jié)的業(yè)務(wù)量更大,找出本醫(yī)院醫(yī)務(wù)人員安排上存在的缺憾,并根據(jù)具體需要調(diào)配更多的專業(yè)人員。

          科學(xué)安排久了,就能優(yōu)化區(qū)域內(nèi)醫(yī)院醫(yī)療、護(hù)理、行政、后勤人員的合理配置,優(yōu)化業(yè)務(wù)人員崗位結(jié)構(gòu),并以此完善醫(yī)院的人事編制和崗位規(guī)制。

          2 周密安排病房床位的依據(jù)作用

          床位資源管理是現(xiàn)代醫(yī)院管理的一個(gè)重要內(nèi)容。目前,許多醫(yī)院的床位普遍緊張,尤其是三等甲級(jí)以上醫(yī)院,一床難求的現(xiàn)象更為突出,在醫(yī)院管理中必須將床位使用率、周轉(zhuǎn)率以及出院患者平均住院日等作為反映醫(yī)院工作效率的重要指標(biāo)。以病床使用率為例,病床使用率過高,說明病床數(shù)量不足;病床使用率過低,則說明病床使用效率不高。還有,有的科室病床使用率雖然很高,但由于周轉(zhuǎn)率低,占床現(xiàn)象嚴(yán)重,造成床位資源的浪費(fèi)。

          而開展扎實(shí)有效的醫(yī)療信息統(tǒng)計(jì)工作,就能根據(jù)醫(yī)院病床的日常統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析和調(diào)整床位分布,盡量配置適當(dāng)?shù)牟〈矓?shù)量,合理安排病床的周轉(zhuǎn)率,盡量縮短病人的平均住院日,通過病房床位的周密安排滿足各個(gè)科室收治病人的需求,使床位資源得到充分合理的利用。

          3 合理使用各種診療設(shè)備的參謀作用

          診療設(shè)備是現(xiàn)代醫(yī)院必備的物資基礎(chǔ),是醫(yī)院現(xiàn)代化程度的重要標(biāo)志。尤其是B超、CT和核磁共振(MRI)等現(xiàn)代診療設(shè)備,更是不斷提高醫(yī)院診療水平的重要條件。

          目前,基層醫(yī)院的診療設(shè)備(尤其是現(xiàn)代化的診療設(shè)備)配備嚴(yán)重不足,而三等甲級(jí)以上醫(yī)院的診療設(shè)備(尤其是現(xiàn)代化的診療設(shè)備)配備比較齊全,但使用卻不盡合理。而通過開展醫(yī)療信息統(tǒng)計(jì),就能對醫(yī)院的各種醫(yī)療設(shè)備、儀器等的供應(yīng)、使用和管理情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)調(diào)查分析,準(zhǔn)確判斷醫(yī)院的診療設(shè)備供應(yīng)是否充足,使用是否充分,管理是否到位。

          再根據(jù)病人診療需要及經(jīng)濟(jì)、實(shí)用的原則,通過正確選購為醫(yī)院提供品種、性能、精度適當(dāng)?shù)母鞣N診療技術(shù)裝備,通過科學(xué)調(diào)配提高在用儀器的作用率,通過建立健全管理制度形成科學(xué)、先進(jìn)的管理方法,進(jìn)而使各種診療設(shè)備得到充分有效合理的利用。

          4 系統(tǒng)規(guī)范醫(yī)院日常事務(wù)的助手作用

          醫(yī)院大大小小的日常事務(wù)很多很多,也都離不開醫(yī)療信息統(tǒng)計(jì)。比如:對于醫(yī)院門診科室治療的人數(shù)、急診室治療人數(shù)、病危人數(shù)、住院人數(shù)、手術(shù)治療人數(shù)、醫(yī)院研究成果、醫(yī)院收入等諸多情況,醫(yī)院的醫(yī)療統(tǒng)計(jì)人員只有每天進(jìn)行這方面的數(shù)據(jù)整理和統(tǒng)計(jì)分析,得出準(zhǔn)確的參數(shù)數(shù)據(jù),才能為醫(yī)院系統(tǒng)規(guī)范日常事務(wù)提供一個(gè)便捷方式,使醫(yī)院工作更有效率。

          同時(shí),現(xiàn)代醫(yī)院都必須面對兩大挑戰(zhàn):一是生存;二是競爭。生存是競爭的基礎(chǔ),競爭是為了更好地生存。尤其是基層醫(yī)院,本來生存壓力就比較大,且由于醫(yī)務(wù)人員素質(zhì)不夠高,裝備水平不夠高,在競爭中更處于不利地位。為了在生存和競爭中揚(yáng)長避短,更應(yīng)該重視醫(yī)療信息統(tǒng)計(jì)工作,在做好常規(guī)的日報(bào)、月報(bào)、年報(bào)和定期分析的同時(shí),對醫(yī)療業(yè)務(wù)工作的劇增或銳減等異?,F(xiàn)象進(jìn)行跟蹤調(diào)查,分析形成原因,提出應(yīng)對方略。

          比如:建立健全醫(yī)院衛(wèi)生統(tǒng)計(jì)信息系統(tǒng),并通過該信息系統(tǒng)對醫(yī)院日常管理中的相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行對比整理,綜合運(yùn)用各種統(tǒng)計(jì)學(xué)知識(shí),統(tǒng)計(jì)出月度、季度、年度的統(tǒng)計(jì)分析報(bào)表,對每個(gè)科室完成的業(yè)務(wù)指標(biāo)和經(jīng)濟(jì)指標(biāo)及其德、能、勤、績情況等進(jìn)行全面、公正、客觀的評價(jià),正確判斷醫(yī)院的運(yùn)行狀態(tài),歸納成效,發(fā)現(xiàn)問題,提出解決辦法,并上報(bào)給醫(yī)院

          管理者。可以說,規(guī)范、全面的醫(yī)療信息統(tǒng)計(jì),既是醫(yī)院領(lǐng)導(dǎo)掌握全院各科室工作狀況的直觀依據(jù),也是制定合理的工作目標(biāo)、充分調(diào)動(dòng)科室工作主動(dòng)性和積極性的理想助手。

          5 科學(xué)進(jìn)行醫(yī)院管理決策的支持作用

          俗話說,細(xì)節(jié)決定成敗。醫(yī)院管理又是一門多知識(shí)結(jié)構(gòu)的綜合學(xué)科。由于醫(yī)院是一個(gè)非常特殊的民生服務(wù)行業(yè),診療質(zhì)量是醫(yī)院社會(huì)經(jīng)濟(jì)效益好壞的生命線,任何一個(gè)細(xì)節(jié)疏忽或決策錯(cuò)誤都可能給患者造成經(jīng)濟(jì)上、身心上的不良后果。經(jīng)濟(jì)上,管理疏漏或決策錯(cuò)誤可能給患者造成不必多付的經(jīng)濟(jì)損失;身心上,管理疏漏或決策錯(cuò)誤可能給患者造成痛苦、殘疾乃至失去寶貴的生命。所以,詳細(xì)記錄、整理、分析、提煉、判斷和監(jiān)督醫(yī)院的經(jīng)營情況、社會(huì)影響力、經(jīng)濟(jì)效益及運(yùn)行趨勢的醫(yī)療信息統(tǒng)計(jì),在醫(yī)院管理中的作用是不可代替的,不斷強(qiáng)化醫(yī)院的細(xì)節(jié)管理,努力提高醫(yī)院管理中的科學(xué)決策水平,顯得尤其重要。

          為此,必須要特別加強(qiáng)醫(yī)療信息的統(tǒng)計(jì)工作。因?yàn)殡S著醫(yī)療信息技術(shù)的快速發(fā)展,醫(yī)療信息統(tǒng)計(jì)已經(jīng)成為對醫(yī)院各項(xiàng)工作的數(shù)量、質(zhì)量進(jìn)行綜合評價(jià)的重要手段,以及醫(yī)院制定工作計(jì)劃和發(fā)展規(guī)劃的信息反饋中樞。只有醫(yī)療信息統(tǒng)計(jì)這一中樞手段發(fā)達(dá)了、健康了和暢通了,才能有效地開展醫(yī)院的目標(biāo)管理和績效管理,有效地開發(fā)利用醫(yī)院的人力、物力和財(cái)力資源。

          具體說,醫(yī)療信息統(tǒng)計(jì)在醫(yī)院管理中能發(fā)揮兩方面的作用:一方面,醫(yī)院自身建設(shè)方面,醫(yī)療信息統(tǒng)計(jì)有助于醫(yī)院管理者掌握本院在本區(qū)域內(nèi)、省內(nèi)、國內(nèi)所處的地位,有沒有比較優(yōu)勢,重要學(xué)科和重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室、重點(diǎn)科室的建設(shè)該如何提升;另一方面,診療服務(wù)方面,醫(yī)療信息統(tǒng)計(jì)有助于醫(yī)院弄明本區(qū)域內(nèi)、省內(nèi)、國內(nèi)不同人群的健康狀況和不同疾病分類結(jié)構(gòu)及其變化趨勢,及時(shí)了解本區(qū)域內(nèi)、省內(nèi)、國內(nèi)衛(wèi)生事業(yè)的發(fā)展及衛(wèi)生資源的分布利用情況,掌握本區(qū)域內(nèi)、省內(nèi)、國內(nèi)主要的社會(huì)問題和人民群眾對衛(wèi)生服務(wù)的要求及就醫(yī)人員結(jié)構(gòu),并解決與本區(qū)域內(nèi)相適應(yīng)的醫(yī)務(wù)人才培養(yǎng)、設(shè)備配置、技術(shù)引進(jìn)等關(guān)鍵問題。

          為此,必須要特別加強(qiáng)醫(yī)療信息的統(tǒng)計(jì)工作。通過醫(yī)療信息統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析,把各種復(fù)雜的工作用量化的指標(biāo)精確地體現(xiàn)出來,為醫(yī)院管理者進(jìn)行決策提供可靠的數(shù)據(jù),促進(jìn)醫(yī)院管理的科學(xué)性和先進(jìn)性,不斷優(yōu)化重要崗位的管理,加強(qiáng)薄弱環(huán)節(jié)的管理,優(yōu)化工作流程,提高工作效率,提升服務(wù)水平,改善就醫(yī)環(huán)境,均衡各部門人員資源配置,規(guī)避和防范出現(xiàn)無謂的失誤和錯(cuò)誤,從而更好地促進(jìn)醫(yī)院各項(xiàng)工作的又好又快發(fā)展。

          參考文獻(xiàn)

          [1]劉英,廖玉華.醫(yī)學(xué)論文統(tǒng)計(jì)學(xué)方法常見問題及對策[J].醫(yī)學(xué)信息學(xué),2010,(06).

          [2]王洪波.淺談統(tǒng)計(jì)信息在醫(yī)院管理中的作用[J].中國醫(yī)院統(tǒng)計(jì),2012,(05).

          [3]王瑋,周錦明.衛(wèi)生統(tǒng)計(jì)在現(xiàn)代醫(yī)院管理中的地位與作用[J].中華醫(yī)院管理雜志,2009,(12).

          [4]段麗萍.醫(yī)療統(tǒng)計(jì)信息在醫(yī)院管理中的作用數(shù)據(jù)[J].2009,(05).

          篇8

          在多元性會(huì)計(jì)信息網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)下所提供的會(huì)計(jì)信息首先是具有多重屬性,這就如同在一臺(tái)電視上可以看到不同頻道的電視節(jié)目一樣,它能夠滿足不同客戶的不同需求。同時(shí),基于網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)之上的系統(tǒng)建設(shè)能夠使會(huì)計(jì)數(shù)據(jù)的存儲(chǔ)和傳輸遍布國內(nèi)外所有角落。同以往單一會(huì)計(jì)信息系統(tǒng)相比,多元性會(huì)計(jì)信息網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)只將原始數(shù)據(jù)加工成標(biāo)準(zhǔn)編碼的源數(shù)據(jù),取消了傳統(tǒng)意義上的會(huì)計(jì)憑證、會(huì)計(jì)賬簿和會(huì)計(jì)報(bào)表,實(shí)現(xiàn)了會(huì)計(jì)數(shù)據(jù)的真正共享。基于上述要求,構(gòu)建多元性會(huì)計(jì)信息網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),需要對現(xiàn)有會(huì)計(jì)核算系統(tǒng)實(shí)施業(yè)務(wù)流程重組,并采用分布式對象技術(shù)解決整個(gè)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)問題。同時(shí),也預(yù)示著將更多地采用事件驅(qū)動(dòng)、網(wǎng)絡(luò)和多媒體技術(shù)。

          二、多元性會(huì)計(jì)信息網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的建設(shè),需要借助業(yè)務(wù)流程重組技術(shù)對現(xiàn)有會(huì)計(jì)業(yè)務(wù)流程進(jìn)行徹底改造業(yè)務(wù)流程重組(Business Process Reengineering,BPR)是20世紀(jì)80年代末期開始在國際上非常流行的一種新的管理觀念和。業(yè)務(wù)流程重組的概念及具體定義有很多,其中,漢默(Michael Hammer)所提出的概念較具有權(quán)威性,并被廣泛接受。他認(rèn)為:業(yè)務(wù)流程重組是對企業(yè)業(yè)務(wù)流程進(jìn)行根本性再思考和徹底地重新設(shè)計(jì)。重組的過程是要從客戶需求和企業(yè)戰(zhàn)略目標(biāo)出發(fā),以信息技術(shù)、人與組織管理作為重新設(shè)計(jì)和實(shí)現(xiàn)的手段,通過對企業(yè)原有業(yè)務(wù)流程的徹底變革,達(dá)到滿足現(xiàn)代企業(yè)降低成本、改善產(chǎn)品和服務(wù)質(zhì)量、適應(yīng)客戶多變需求、提高企業(yè)整體績效的業(yè)績需求。從一定意義上講,會(huì)計(jì)信息本身就是會(huì)計(jì)活動(dòng)的產(chǎn)品或結(jié)果,會(huì)計(jì)活動(dòng)與企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營活動(dòng)有著許多相似之處。因此,如何提高會(huì)計(jì)信息產(chǎn)品的質(zhì)量,特別是如何更好地為會(huì)計(jì)信息客戶提供多樣化服務(wù),降低會(huì)計(jì)信息生產(chǎn)成本、提高會(huì)計(jì)信息生成速度,是會(huì)計(jì)核算系統(tǒng)改造所必須認(rèn)真考慮的問題?;诖朔N理由,對現(xiàn)有會(huì)計(jì)核算系統(tǒng)實(shí)施業(yè)務(wù)流程重組,是尋求會(huì)計(jì)發(fā)展和飛躍的重要途徑。

          現(xiàn)有會(huì)計(jì)業(yè)務(wù)流程是建立在會(huì)計(jì)分工下的一種順序化業(yè)務(wù)流程。勞動(dòng)分工需將一定的過程分解為具體的個(gè)別作業(yè),并認(rèn)為管理活動(dòng)的重點(diǎn)是在于提高個(gè)別作業(yè)的效率。基于此,在會(huì)計(jì)業(yè)務(wù)處理中,通常將會(huì)計(jì)系統(tǒng)分解為原材料核算、工資核算、固定資產(chǎn)核算、成本核算、報(bào)表編制等若干子系統(tǒng),每個(gè)子系統(tǒng)又包括一些具體核算模塊,形成一個(gè)類似“金字塔”式的組織結(jié)構(gòu)。然而,這種所謂詳細(xì)周密的組織結(jié)構(gòu)也造成了各個(gè)子系統(tǒng)之間的相對分割的事實(shí),形成了特有的“孤島”現(xiàn)象。“單一的、順序化”的會(huì)計(jì)業(yè)務(wù)流程所帶來的結(jié)果,只能提供“屬于會(huì)計(jì)基本業(yè)務(wù)的東西”,且在此基礎(chǔ)之上所形成的會(huì)計(jì)軟件技術(shù)只能是對手工會(huì)計(jì)的簡單模仿,起到的作用無外乎就是減輕手工強(qiáng)度、提高會(huì)計(jì)處理的速度和準(zhǔn)確性而已。而真正體現(xiàn)決策和控制導(dǎo)向的現(xiàn)代會(huì)計(jì)理念,就必須打破單一的、順序化的會(huì)計(jì)業(yè)務(wù)流程,而代之以面貌全新的“多元”和“事件驅(qū)動(dòng)”,會(huì)計(jì)信息處理采用事件驅(qū)動(dòng)(Event Driven)方式即意味著平時(shí)不在進(jìn)行順序化信息處理,存儲(chǔ)在計(jì)算機(jī)中的只是一些原始性信息,當(dāng)使用者需要某類或某種專用信息時(shí),只要驅(qū)動(dòng)相關(guān)專用信息代碼,就能滿足其各種“特殊需要”。這時(shí),會(huì)計(jì)系統(tǒng)作為一種高度集成化的系統(tǒng)而存在,它既是業(yè)務(wù)和會(huì)計(jì)兩大系統(tǒng)的綜合,也是財(cái)務(wù)管理、財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)和管理會(huì)計(jì)的統(tǒng)一。在集成化系統(tǒng)內(nèi),各個(gè)子系統(tǒng)不再是彼此孤立的信息孤島,管理會(huì)計(jì)將成為主體,財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)則主要是用來對外提供信息和為管理模型提供資料。與此同時(shí),集成化系統(tǒng)還突破了會(huì)計(jì)核算中記賬和算賬的諸多框框限制,增加了大量的非貨幣性信息輸入和輸出。

          需要說明的是,會(huì)計(jì)業(yè)務(wù)流程重組更像是一種經(jīng)營哲理。它和在分工論下會(huì)計(jì)業(yè)務(wù)流程相比,既是一種工作方式再造,同時(shí)也是一種補(bǔ)充?;诙嘣詴?huì)計(jì)信息網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)下所提供的業(yè)務(wù)流程并不是對傳統(tǒng)單一會(huì)計(jì)信息提供的業(yè)務(wù)流程取而代之。隨著Internet技術(shù)不斷完善,架設(shè)在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)之上的所有數(shù)據(jù)倉庫,都可以實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)距離的標(biāo)準(zhǔn)編碼的源數(shù)據(jù)信息的傳輸、搜索和控制。每個(gè)能夠進(jìn)入Internet的客戶,只要建立了加工模型庫,就能按照重新分類匯總模型、財(cái)務(wù)報(bào)告模型、預(yù)測模型、決策模型等,采用事件驅(qū)動(dòng)原理,收集、和提取數(shù)據(jù)倉庫中的信息。多種多樣、豐富多彩的會(huì)計(jì)信息頻道將會(huì)滿足眾多不同口味人們的觀看需求。

          三、多元性會(huì)計(jì)信息網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)建設(shè),需要基于網(wǎng)絡(luò)上的信息集成系統(tǒng)進(jìn)行支持,而采用分布式對象技術(shù)就是解決整個(gè)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)問題基于網(wǎng)絡(luò)上的信息集成系統(tǒng)是包含有不同計(jì)算機(jī)及設(shè)備通訊、不同數(shù)據(jù)庫信息共享、不同應(yīng)用軟件間數(shù)據(jù)交換等所有技術(shù)的集成總和。它對提高企業(yè)整體運(yùn)行效率,實(shí)現(xiàn)多元性會(huì)計(jì)信息資源共享具有重要作用。在集成化系統(tǒng)的基礎(chǔ)上,對企業(yè)各種資源和制造過程進(jìn)行優(yōu)化、利用、排序及其重新調(diào)整,是進(jìn)一步挖掘企業(yè)潛力、實(shí)現(xiàn)生產(chǎn)經(jīng)營低耗、優(yōu)質(zhì)、高產(chǎn)的技術(shù)保證。20世紀(jì)70年代初期,哈林頓(Dr.Joseph Harrington)提出的CIM理論,其核心就是提高企業(yè)競爭力的系統(tǒng)觀點(diǎn)和信息觀點(diǎn),也即使用計(jì)算機(jī)采取信息集成方式來實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化生產(chǎn)制造,以求得企業(yè)整體效益提升。

          系統(tǒng)的充分集成實(shí)際上就是解決系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)化,而要使整個(gè)系統(tǒng)真正能夠動(dòng)起來,就必須采取分布式對象技術(shù)(Distributed Object Technology)。系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)性是能夠有效實(shí)施實(shí)時(shí)控制的前提和保證。由于現(xiàn)有系統(tǒng)大多是在一系列子系統(tǒng)的層面上被組織或集成起來的,換句話說,現(xiàn)有會(huì)計(jì)系統(tǒng)的功能劃分是基于子系統(tǒng)這樣一種粒度相當(dāng)大的層次上,整個(gè)系統(tǒng)的劃分是將其所有功能性切割成若干個(gè)功能包,而所有功能包實(shí)際上又都是一個(gè)相對獨(dú)立的子系統(tǒng)。而與此形成對比的是,企業(yè)業(yè)務(wù)流程是由企業(yè)中不同角色的一系列活動(dòng)所組成。因此,動(dòng)態(tài)企業(yè)模型要求必須實(shí)現(xiàn)業(yè)務(wù)流程再造,即要求在活動(dòng)這個(gè)功能層次上對系統(tǒng)進(jìn)行集成改造,形成一種小粒度的功能劃分。但正是這種功能劃分粒度上的矛盾,使得現(xiàn)有系統(tǒng)的體系結(jié)構(gòu)成為實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)化的障礙。因此,要實(shí)現(xiàn)多元性會(huì)計(jì)信息系統(tǒng)的動(dòng)態(tài),就必須找到這樣一種軟件集成技術(shù):它能夠把各種小粒度的軟件功能單元靈活地組織為一個(gè)有機(jī)的整體,而那些軟件單元又能夠自由地運(yùn)行在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中。分布式對象技術(shù)正是這樣一種先進(jìn)的軟件集成技術(shù)。

          Internet技術(shù)與分布式對象技術(shù)的具有彼此捉進(jìn)的作用。作為一個(gè)通訊框架,Internet為分布式對象技術(shù)廣泛提供了理想的平臺(tái),并由此可以推動(dòng)類似技術(shù)應(yīng)用的蓬勃發(fā)展。分布式對象技術(shù)改善了基于Web應(yīng)用的質(zhì)量,大大增加了Internet價(jià)值。這種共生關(guān)系正在創(chuàng)造出一種新的模式,它使得應(yīng)用系統(tǒng)在設(shè)計(jì)開發(fā)及維護(hù)等諸多方面都已經(jīng)不同以往。其主要技術(shù)特征包括:可以靈活地混合和搭配來自不同客戶的相互操作的軟件對象:可以集中管理和監(jiān)控軟件對象;由數(shù)據(jù)倉庫集中存儲(chǔ)會(huì)計(jì)信息,使得配置和維護(hù)客戶端系統(tǒng)所需費(fèi)用大大減少。

          實(shí)現(xiàn)基于分布式對象技術(shù)的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),還必須完成如下一些任務(wù):將組成系統(tǒng)的各個(gè)模塊分解成一些基本任務(wù)或活動(dòng)的功能單元;依照分布式對象技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)將這些功能單元封裝或設(shè)計(jì)為標(biāo)準(zhǔn)對象;定義業(yè)務(wù)流程集及其角色;建立業(yè)務(wù)功能模型、業(yè)務(wù)流程模型、業(yè)務(wù)組織模型和系統(tǒng)配置模型,同時(shí),建立工作流程控制機(jī)制;建立分布式環(huán)境,其中,主要是建立分布式對象管理機(jī)制。

          篇9

          關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)論;翻譯文學(xué);《神州集》;

          [中圖分類號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

          [文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-08-0139-02

          前言

          艾茲拉?龐德( Ezra Pound, 1885- 1972)美國詩人、評論家,意象派詩歌的代表人物,是20世紀(jì)英美文學(xué)史上最有影響力也是最杰出的現(xiàn)代主義詩人之一。他從中國古典詩歌、日本俳句中生發(fā)出“詩歌意象”的理論。龐德的詩歌理論推動(dòng)了英美的現(xiàn)代派詩歌,為東西方詩歌的互相借鑒做出了卓越貢獻(xiàn)。龐德譯介中國詩的第一本英譯詩集《神州集》在中西方譯學(xué)界、文學(xué)界引起了巨大的轟動(dòng), 國內(nèi)對于龐德翻譯思想及理論的研究始于上世紀(jì)末本世紀(jì)初, 其中蔣洪新、劉軍平和祝朝偉譯述龐德的翻譯理論較為全面;而對龐德翻譯的《神州集》的研究, 蔣洪新首先做了整體性探討, 謝丹肯定了龐德的翻譯創(chuàng)新及中西文化交流的意義。

          一、《神州集》問世

          十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初由于經(jīng)濟(jì)政治因素等原因,當(dāng)時(shí)的英美國家對于以中國文化為代表的東方文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。相對于強(qiáng)大、成熟的英國文學(xué),美國文學(xué)正處于邊緣、弱小的形成地位。因此,為了對抗當(dāng)時(shí)占統(tǒng)治地位的后期維多利亞浪漫主義文學(xué),并且發(fā)展美國的民族詩歌,龐德發(fā)起了提倡以清晰的意象和對事物的直接描述為特點(diǎn)的意象派運(yùn)動(dòng)。這一運(yùn)動(dòng)從中國古典詩歌中汲取了大量的營養(yǎng),因?yàn)橹袊诺湓姼柚杏写罅颗c意象派的創(chuàng)作原則有著共鳴的詩篇,為意象派運(yùn)動(dòng)的發(fā)展提供了極佳的范例。中國詩歌為西方現(xiàn)代主義注入了清新、強(qiáng)有力的因素,推動(dòng)了美國新詩運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。它們之間相互影響,從而獲得重建和新生。

          龐德的《神州集》(有人譯作《華夏集》、《國泰集》、《中國》等)1915年4月在倫敦發(fā)表。這部詩集包括18首詩歌,這些詩歌是以美國東方學(xué)者和文藝史學(xué)家厄內(nèi)斯特?費(fèi)諾羅薩(Emest Fenollosa)的中國古典詩歌筆記為依據(jù)的?!渡裰菁芬唤?jīng)發(fā)表,即可獲得成功,并在西方立即產(chǎn)生了極大的轟動(dòng),引來了用自由詩譯中國古典詩的。對于這部譯作,國內(nèi)翻譯界大體上還是“頗為欣賞”,認(rèn)為龐德能夠虛心接受中國文化,特別是在拓展詩歌寫作技巧方面。《神州集》被看做是龐德對英語詩歌的“最持久的貢獻(xiàn)”,也是中國古典詩歌在美國的第一次真正的成功。T.S.艾略特對龐德的譯作是這樣評價(jià)的:“龐德是我們這個(gè)時(shí)代的中國詩的發(fā)明者,龐德的翻譯比理雅各(James Legge)這類漢學(xué)家的翻譯更能使我們深刻領(lǐng)悟到中國詩的真精神?!币虼?,《神州集》被視為“20世紀(jì)詩歌的杰作”。

          二、多元系統(tǒng)理論

          多元系統(tǒng)理論( Polysystem theory) 理論源自俄國的形式主義,特別是梯尼亞諾夫(Yury Tynjanov)有關(guān)系統(tǒng)的理論,埃文?佐哈爾(Even-Zoher)對梯尼亞諾夫的核心概念“系統(tǒng)”(System)和“關(guān)系”(Relational)做了進(jìn)一步的發(fā)揮,使之成為多元系統(tǒng)理論中的支柱?!岸嘣到y(tǒng)”這一術(shù)語首次出現(xiàn)在1978 年佐哈爾出版的《歷史詩學(xué)論文集》中,其核心內(nèi)容就是把“各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,具體地說是各種由符號(hào)支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等,視系統(tǒng)而非由各不相干的元素組成的混合體。這些系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由若干個(gè)不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng);這些系統(tǒng)各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作?!钡窃谶@個(gè)整體里,“各個(gè)系統(tǒng)的地位并不平等,它們有的處于中心,有的處于邊緣。與此同時(shí),它們的地位并不是一成不變的,通過它們之間永無休止的斗爭,整體內(nèi)的各個(gè)系統(tǒng)會(huì)不斷地發(fā)生變化:處于中心的系統(tǒng)可能被驅(qū)逐到邊緣,而處于邊緣的系統(tǒng)可能攻占中心位置。”

          佐哈爾在《翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中的地位》一文中進(jìn)一步說明,翻譯文學(xué)與文學(xué)多元系統(tǒng)的關(guān)系既不能確定為主要的也不能確定為次要的,而是有變化的,這變化取決于本土文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)的具體情況。為此,他勾勒出三種使翻譯處于主要地位的社會(huì)條件:“第一,當(dāng)一種文學(xué)還處于‘幼稚期’或處于建立過程中時(shí);第二,當(dāng)一種文學(xué)處于‘外圍’狀態(tài)或處于‘弱小’狀態(tài)時(shí);第三,當(dāng)一種文學(xué)正經(jīng)歷某中危機(jī)或轉(zhuǎn)折點(diǎn)時(shí)?!痹谶@三種情形下,本土文學(xué)不僅要借助翻譯文學(xué)來輸入新的思想和內(nèi)容,而且寫作的形式和技巧也會(huì)被模仿。 如果不存在上述三種社會(huì)條件,本土文化系統(tǒng)處于強(qiáng)勢,有豐富的作品時(shí),本土文學(xué)就不依賴翻譯文學(xué),那么此時(shí)翻譯作品在譯入語多元系統(tǒng)中就會(huì)處于次要地位。

          三、《神州集》與多元系統(tǒng)理論

          構(gòu)成多元系統(tǒng)的處于不同層級(jí)的各個(gè)子系統(tǒng)一直不斷地競爭系統(tǒng)的中心地位??梢哉f,翻譯文學(xué)在譯入語文化中所處的“中心―邊緣”位置的變更,就是翻譯文學(xué)與本土文學(xué)相互競爭的結(jié)果。龐德的《神州集》就是在與美國文學(xué)的競爭中,以其傳神的創(chuàng)造性翻譯和通俗的、當(dāng)代的、散文體語言,在一定程度上獲得了勝利。從內(nèi)容上講,《神州集》呈現(xiàn)出自身特定的鮮明主題,中國古典詩歌中的異域風(fēng)味如地名、人名、典故等在詩集中有所丟失,但詩歌內(nèi)在心境、情感氛圍卻得以重現(xiàn)、強(qiáng)化;從語言上講,詩集用詞淺白典雅,文法簡潔單純,呼應(yīng)了20世紀(jì)美國現(xiàn)代詩歌中一種清新自然地的詩語,而且能夠達(dá)到這種詩語的最高境界;另外,詩集中意象雖與原詩也有一定的偏差,但意境卻得以重構(gòu)。詩集中有著明顯的模仿、增刪、保留,正是因?yàn)辇嫷碌脑賱?chuàng)作,使詩集自身具備獨(dú)特的文學(xué)實(shí)體性,在美國文學(xué)系統(tǒng)中表現(xiàn)出特有的價(jià)值。

          龐德的譯作,有相當(dāng)一部分創(chuàng)意英譯的中文英譯詩被經(jīng)典化,一方面豐富了現(xiàn)代英語詩歌的寶庫,在美國詩壇占據(jù)了一席之地,并成為美國文學(xué)的一部分。也在另一方面充分驗(yàn)證了多元系統(tǒng)論:詩人龐德發(fā)揮了現(xiàn)代英語優(yōu)美和通俗的優(yōu)勢,把中國古典詩歌的獨(dú)特韻味展現(xiàn)在英語讀者面前,使譯作《神州集》贏得了目的語讀者對中國詩歌的喜愛,在美國本土文學(xué)系統(tǒng)中獲得了一定的中心位置。

          四、小結(jié)

          多元系統(tǒng)理論是翻譯理論中第一種把翻譯現(xiàn)象置于社會(huì)文化的大背景之下,對翻譯現(xiàn)象從宏觀角度進(jìn)行研究的理論。它突破了傳統(tǒng)翻譯理論把翻譯視為源語文本在目標(biāo)語中的對應(yīng)物的局限。翻譯是源語文化與目標(biāo)語文化間交流的媒介,翻譯文學(xué)是目標(biāo)語文學(xué)系統(tǒng)中的一個(gè)重要因素,參與目標(biāo)語文學(xué)系統(tǒng)的構(gòu)建,并對目標(biāo)語文學(xué)系統(tǒng),乃至文化系統(tǒng)的發(fā)展起到重大的推動(dòng)作用。

          參考文獻(xiàn):

          [1]、E. Pound,“The Renaissance” in T.S. Eliot, (ed.) Literary Essays of Ezra Pound, London: Faber & Fabor, 1954.

          [2]、廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社, 2001.

          [3]、廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社, 2002.

          篇10

          一、引言

          多元智能理論在世界教育教學(xué)改革中產(chǎn)生了廣泛的積極影響,學(xué)習(xí)和研究這一理論,對于推進(jìn)我國高等教育改革具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。

          中華傳統(tǒng)文化主要包括:古文、詩、詞、曲、賦、民族音樂、民族戲劇、曲藝、國畫、書法等;傳統(tǒng)節(jié)日(均按農(nóng)歷)有:正月初一春節(jié)(農(nóng)歷新年)、正月十五元宵節(jié)、四月五日清明節(jié)、清明節(jié)前后的寒食節(jié)、五月五日端午節(jié)、七月七日七夕節(jié)、八月十五中秋節(jié)、臘月三十除夕以及各種民俗等;包括傳統(tǒng)歷法在內(nèi)的中國古代自然科學(xué)以及生活在中的各地區(qū)、各少數(shù)民族的傳統(tǒng)文化也是中華傳統(tǒng)文化的組成部分。中華傳統(tǒng)文化是民族之魂,是中華民族對人類的偉大貢獻(xiàn),是我們先輩傳承下來的豐厚遺產(chǎn),是歷史的結(jié)晶[1]。對于我們來說弘揚(yáng)和發(fā)展中華傳統(tǒng)文化責(zé)無旁貸,毋庸置疑。

          那么探索全新的傳統(tǒng)文化教育之路刻不容緩。迎面襲來的多元智能理論與信息技術(shù)潮流帶來更多可拓展的空間。在信息技術(shù)日新月異的今天,合理利用信息技術(shù)、學(xué)生的多元智能,來提高大學(xué)生對傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí)、理解及重視程度大勢所趨。最終培養(yǎng)當(dāng)代大學(xué)生成為時(shí)代的主人,中華傳統(tǒng)文化傳承的有生力量當(dāng)務(wù)之急。深入思考、探索,最終走出一條具有特色的傳統(tǒng)文化教育之路迫在眉睫。

          二、弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的意義

          剛剛勝利閉幕的十八屆三中全會(huì)給了傳統(tǒng)文化明確的定義:“一個(gè)國家的歷史、形象和尊嚴(yán)的代言是這個(gè)國家的傳統(tǒng)文化?!?/p>

          中國文化的根蒂是濃厚的中華民族傳統(tǒng)文化。增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力也必須以領(lǐng)悟、尊重中國傳統(tǒng)文化為基本條件。近年來國家大力度進(jìn)行的深化文化體制改革中,一直把弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化作為著力點(diǎn),從而完善中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育。

          三、當(dāng)前傳統(tǒng)文化教育的現(xiàn)狀

          與國家的大力號(hào)召相反傳統(tǒng)文化在傳承中卻受到了“冷遇”,在教育中遭遇了“瓶頸”。全面分析當(dāng)今大學(xué)生的傳統(tǒng)文化教育我們不難發(fā)現(xiàn)以下問題:

          (一)忽略傳統(tǒng)文化教育

          1.家庭傳統(tǒng)文化教育缺失、斷層

          目前我國的家庭教育中家長對傳統(tǒng)文化的理解偏差,家長的傳統(tǒng)文化教育意識(shí)淡薄,子女受其影響而表現(xiàn)出來的消極和抵觸情緒,以及其他各方面的因素導(dǎo)致了當(dāng)前我國傳統(tǒng)文化的傳承不力,甚至在很多方面都出現(xiàn)了缺失和斷層。

          2.學(xué)校傳統(tǒng)文化教育系統(tǒng)建設(shè)不完善

          2012年,某教育機(jī)構(gòu)對全國100家高校的傳統(tǒng)文化教育課程設(shè)置進(jìn)行統(tǒng)計(jì),僅有30家高校開設(shè)了傳統(tǒng)文化教育選修課程,其中配備對口專業(yè)教師的僅有20%。就學(xué)生學(xué)習(xí)情況來看,課程出席率小于35%。

          (二)學(xué)校對傳統(tǒng)文化教育過度的課程化,任務(wù)化,教育推廣面狹窄單一。

          灌輸式教育,填鴨式教學(xué),不利于學(xué)生對傳統(tǒng)文化的真正理解。使傳統(tǒng)文化的傳承成為僅僅是對傳統(tǒng)文化知識(shí)的介紹。

          (三)中國的傳統(tǒng)文化教育缺乏情景式教育

          中國的傳統(tǒng)文化教育具有適應(yīng)性,產(chǎn)生于特定的生產(chǎn)生活環(huán)境,同時(shí)也反作用于生活環(huán)境,與環(huán)境共融形成一種“共生”關(guān)系。當(dāng)前的傳統(tǒng)文化教育使其脫離了賴以生存的環(huán)境,成為無本之木,無根之水,空中樓閣,成為了書本的文化,“僵死”的文化。

          四、多元智能理論與計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)支持下對傳統(tǒng)文化教育的探索

          在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)高速發(fā)展的今天,大多數(shù)新興事物、外來文化迅速占領(lǐng)市場,成為現(xiàn)代生活不可或缺的部分。人們除了關(guān)注這些“異”物對中國傳統(tǒng)文化的沖擊面前,我們不能只是愛么能助,望洋興嘆,更應(yīng)該看到的是他們帶來的活力與生機(jī)。那么利用多元智能理論結(jié)合信息技術(shù)實(shí)施多元多維、情景性、發(fā)展性的教育模式,正適合傳統(tǒng)文化的教育。

          近年來,隨著互連網(wǎng)走入千家萬戶,我們進(jìn)入了“全城一家零距離,珠穆朗瑪在身邊”開放、虛擬的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代。那么,讓新一代的信息技術(shù)與傳統(tǒng)文化之間碰撞出絢麗的火花,是下一步應(yīng)該探索的問題。

          (一)利用網(wǎng)絡(luò)虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)為傳統(tǒng)文化安個(gè)“家”。

          在信息技術(shù)的支持下虛擬仿真出全世界的旅游勝地,使人們足不出戶就能領(lǐng)略世界的風(fēng)采,是經(jīng)濟(jì)旅游的新潮流。那么基于網(wǎng)絡(luò)虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)顯著的技術(shù)特點(diǎn)為中國傳統(tǒng)文化安個(gè)“家”,是初步探索的方向。

          (二)傳統(tǒng)文化教育利用多元智能原理與游戲化學(xué)習(xí)的“臉對臉”。

          讓網(wǎng)絡(luò)游戲?yàn)閭鹘y(tǒng)文化的學(xué)習(xí)和傳承提供更加有效的方法和途徑,同時(shí)讓傳統(tǒng)文化為網(wǎng)絡(luò)游戲填加豐富的內(nèi)涵。網(wǎng)絡(luò)游戲的虛擬環(huán)境成為傳統(tǒng)文化教育賴以生存的土地。

          網(wǎng)絡(luò)游戲是網(wǎng)絡(luò)虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)中的一種,隨著虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)的日益成熟,傳統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)游戲也成了新興產(chǎn)業(yè)。正引發(fā)越來越多的社會(huì)問題――青少年沉迷網(wǎng)絡(luò)游戲的事件層出不窮。網(wǎng)絡(luò)游戲設(shè)計(jì)的暴力,不規(guī)范占絕大部分因素。從網(wǎng)絡(luò)游戲設(shè)計(jì)中入手改善網(wǎng)絡(luò)游戲的不足,并在網(wǎng)絡(luò)游戲設(shè)計(jì)中將中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化融入現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)游戲之中,賦予傳統(tǒng)文化騰飛的羽翼,同時(shí)也賜予網(wǎng)絡(luò)游戲以圣潔的靈魂,實(shí)現(xiàn)游戲化學(xué)習(xí)。

          根據(jù)眾學(xué)者的研究,筆者認(rèn)為,游戲化學(xué)習(xí)的難點(diǎn)主要在于游戲與學(xué)習(xí)之間相互融合的問題,游戲與學(xué)習(xí)之間的比重問題。

          五、小結(jié)

          根據(jù)游戲化學(xué)習(xí)的意義我們用情理的精神,利用傳統(tǒng)的文化改造虛擬游戲的不足,填補(bǔ)虛擬游戲的漏洞。

          利用多元智能理論使學(xué)生能無意識(shí)的在網(wǎng)絡(luò)游戲中領(lǐng)悟、學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化的意義,相反傳統(tǒng)文化也在游戲中起到引導(dǎo)的作用,抑制其弊端,避免沉迷的現(xiàn)象。有機(jī)的將傳統(tǒng)文化,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,學(xué)生的意識(shí)結(jié)合到一起。三維一體的立體式隱性學(xué)習(xí)模式。

          改變“填鴨式”教學(xué),使學(xué)習(xí)成為一場有趣的游戲,從學(xué)習(xí)中感受快樂,使人們不再是對游戲成“癮”,而是對學(xué)習(xí)成“癮”。

          篇11

          一、引言

          在崇尚科學(xué)與文化交流的21世紀(jì),中國古典文學(xué)作品以其深厚的文化底蘊(yùn)吸引了眾多非漢語讀者。如何將古典文學(xué)中的精華英譯以便使更多讀者領(lǐng)略到其美妙之處,成為越來越多翻譯者深入探討的問題。學(xué)貫中西的文學(xué)家與翻譯家林語堂所譯《浮生六記》以其遣詞精當(dāng)、準(zhǔn)確傳神而對中西文化交流做出了杰出的貢獻(xiàn),其譯作也被國內(nèi)外眾多學(xué)者作為研究對象,從翻譯特色、翻譯策略、語篇分析等角度進(jìn)行了探究。但是,在眾多研究中,引入多元系統(tǒng)理論來研究《浮生六記》翻譯尚不多見。本文試將該譯作置于多元系統(tǒng)論的視角下進(jìn)行分析,以期對作品中的部分特點(diǎn)做出合理解釋,同時(shí)希望能對該譯作以外的翻譯實(shí)踐活動(dòng)有所啟迪。

          二、多元系統(tǒng)論

          多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory)是以色列學(xué)者埃文—佐哈爾在20世紀(jì)70年代初提出的一種理論。多元系統(tǒng)理論的一個(gè)核心內(nèi)容就是把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,具體地說是各種由符號(hào)支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等,視作一個(gè)系統(tǒng)而不是一個(gè)由各不相干的元素組成的混合體。雖然佐哈爾借鑒了俄國的形式主義理論和方法,但他并沒有像后者一樣把目光都集中在“陽春白雪”式的所謂“高雅”文學(xué)形式上而摒棄諸如兒童文學(xué)、驚悚小說等邊緣內(nèi)容(Munday,2001:109)。埃文—佐哈爾在20世紀(jì)70年代末首先提出,翻譯文學(xué)也是一個(gè)文學(xué)系統(tǒng),與原創(chuàng)的文學(xué)作品一樣,它的背后也存在著同樣的文化和語言關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)。與其他系統(tǒng)一樣,是一個(gè)“多種類,多層次的系統(tǒng)集合體,各系統(tǒng)間相互作用,造成多元系統(tǒng)內(nèi)總體上不停發(fā)生進(jìn)行中的動(dòng)態(tài)過程?!倍g文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中并非永遠(yuǎn)處于邊緣位置,它有時(shí)也會(huì)占據(jù)中心位置,也就是說,“翻譯文學(xué)在塑造多元系統(tǒng)的中心部分的過程中,扮演著舉足輕重的角色”,并成為文學(xué)多元系統(tǒng)中“革新力量不可或缺的一部分”。(謝天振,2003)

          根據(jù)佐哈爾的理論,翻譯文學(xué)的系統(tǒng)性體現(xiàn)在如下兩種情況中,一是翻譯語言(即目標(biāo)語)選擇翻譯的作品,二是翻譯規(guī)范、行為、策略等被其他共存的系統(tǒng)所影響(Jeremy Munday,2001:109)。下文將以《浮生六記》的翻譯為例對以上觀點(diǎn)進(jìn)行論證。

          三、多元系統(tǒng)理論在《浮生六記》譯作中的體現(xiàn)

          (一)翻譯語言選擇翻譯文本

          所謂“翻譯語言選擇翻譯文本”,體現(xiàn)出的就是當(dāng)時(shí)目的語社會(huì)文化對譯作內(nèi)容的選擇性。譯作的選擇在于譯者的意愿,而譯者的意愿是受多方面因素影響的,包括其個(gè)人興趣等。目的語社會(huì)文化的接受度甚或需求度則是一個(gè)不可忽略的因素。

          從20世紀(jì)初到第二次世界大戰(zhàn),全世界政治經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,與此同時(shí),西方文學(xué)也在發(fā)生著翻天覆地的變化,這個(gè)時(shí)期的文學(xué)作品無論在內(nèi)容還是在形式上都出現(xiàn)了巨大的變革。未來主義、象征主義、達(dá)達(dá)主義等歷史先鋒派相繼出現(xiàn),曾風(fēng)靡一時(shí)的現(xiàn)代主義由盛轉(zhuǎn)衰,現(xiàn)代主義逐漸興起。西方學(xué)者為擺脫傳統(tǒng)的束縛,探索新的表達(dá)方式,必然向更廣泛的文學(xué)領(lǐng)域求索。在多元系統(tǒng)論的主張中,翻譯文學(xué)也是文學(xué)大系統(tǒng)的一個(gè)組成部分。西方學(xué)者若想向他們所熟悉的文化傳統(tǒng)外的東方世界去尋找新方向,翻譯文學(xué)便是必經(jīng)之路。而《浮生六記》的內(nèi)容,正如林語堂在譯者自序中提到:“我在這兩位無猜的夫婦的簡樸的生活中,看她們追求美麗,看她們窮困潦倒,遭不如意事的磨折,受奸佞小人的欺負(fù),同時(shí)一意求享浮生半日閑的清福,卻又怕遭神明的忌——在這故事中,我仿佛看到中國處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現(xiàn)出來?!毙形摹把笠缰鴿庥舻臇|方情調(diào):雪可賞,雨可聽,風(fēng)可吟,山可觀,水可玩,云可看,石可鑒,是‘最令西人聽來如癡如醉之題目’,所反映的日常生活的審美情趣帶給當(dāng)時(shí)生活在高度‘物化’和‘異化’的資本主義社會(huì)的西方讀者以新鮮的藝術(shù)體驗(yàn)。在這種需求下,《浮生六記》能直接進(jìn)入西方讀者的視野,滿足他們的期待視野?!保▌┦?,2008)