時(shí)間:2022-04-07 21:45:14
序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇語(yǔ)言文化范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!
一、丹納治學(xué)思想之科學(xué)清晰嚴(yán)謹(jǐn)性
1、清晰的整體框架。《藝術(shù)哲學(xué)》是一本歐洲藝術(shù)發(fā)展史,總體論述了藝術(shù)的本質(zhì)及其產(chǎn)生的原因規(guī)律,然后談?wù)撘獯罄乃噺?fù)興時(shí)期的繪畫(拉丁民族)、尼德蘭的繪畫(日耳曼族)、以及古希臘的雕塑,并以此來(lái)證明首篇中提出的觀點(diǎn):藝術(shù)品的目的是在于表現(xiàn)某個(gè)主要特征。最后丹納提出藝術(shù)品的價(jià)值并不是不可評(píng)估、不是仁者見仁智者見者的主觀看法,藝術(shù)品的價(jià)值是可以有明確的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),即特征重要、有益及效果集中的原則等。整本《藝術(shù)哲學(xué)》,不論是首篇到末篇的整體框架,還是獨(dú)立篇章內(nèi)部結(jié)構(gòu),都是一目了然、非常清晰。
2、科學(xué)唯物的研究態(tài)度。雖然這是一本研究藝術(shù)的人文書籍,但是丹納卻采用了很多科學(xué)的理論作為指導(dǎo),他坦言“我們的美學(xué)是現(xiàn)代的,和舊的美學(xué)不同的地方是從歷史出發(fā)而不是從主義出發(fā),不提出一套法則叫人接受,只是證明一些規(guī)律”,可見丹納的藝術(shù)史研究采用了唯物的觀點(diǎn),把藝術(shù)當(dāng)做事實(shí),探索它們的特點(diǎn)和產(chǎn)生的原因。文章中無(wú)處不充滿著達(dá)爾文的生物學(xué)進(jìn)化論觀點(diǎn),他把藝術(shù)的發(fā)展類比成植物的生長(zhǎng)。另外還采用了“特征從屬原理”“異體同功能說(shuō)原理”等理論,并且引用地質(zhì)學(xué)的術(shù)語(yǔ)“層”――即用自然界巖層的層層分級(jí)來(lái)類比特征重要的程度以說(shuō)明自身觀點(diǎn),可見丹納治學(xué)的研究方法體現(xiàn)了鮮明的自然科學(xué)色彩。
3、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬎悸?。在論證藝術(shù)品定義時(shí),丹納也是有步驟、有方法的,從否定中得出答案、由部分論證整體等方法都體現(xiàn)了丹納在寫這本著作時(shí)所具備的嚴(yán)謹(jǐn)邏輯思路。同樣,當(dāng)他分析尼德蘭繪畫時(shí),丹納采用一棵植物的生長(zhǎng)周期來(lái)類比,以種子-植物-花的階段性來(lái)類比分析造成尼德蘭繪畫特點(diǎn)與成就的原因就在于日耳曼種族(種子)、尼德蘭民族性(植物)、尼德蘭繪畫(花),以這樣一種貼切易懂的生物邏輯順序來(lái)推理:種族(種子隱喻為始終存在的特性),民族性(植物隱喻為可以隨歷史和環(huán)境而改變的特性),以及有前面的特性而產(chǎn)生的結(jié)果(花隱喻為尼德蘭繪畫)。由以上分析可知丹納所有舉例對(duì)比始終為著證明他最終學(xué)術(shù)觀點(diǎn)而服務(wù),緊扣主題卻又能做到層層剖析、抽絲剝繭??催^(guò)丹納對(duì)拉丁民族意大利人與日耳曼族尼德蘭人的種族性比較,作為讀者的我們就能夠理解為什么在尼德蘭會(huì)產(chǎn)生這樣一種繪畫藝術(shù),在日耳曼又會(huì)孕育另一種繪畫藝術(shù)風(fēng)格,從而丹納水到渠成的歸納出預(yù)設(shè)結(jié)論――環(huán)境影響藝術(shù),而在閱讀時(shí)讀者則會(huì)不自覺(jué)的追尋丹納的思路。
4、多樣的論證方法?!端囆g(shù)哲學(xué)》一書,采用了多種論證方法,對(duì)比、反證、舉例、歸納、類比等方法的運(yùn)用,在文中多處可見。就反證而言,丹納在論證藝術(shù)效果集中問(wèn)題時(shí),從反面角度入手,首先分析作品不精彩的原因:指出中世紀(jì)初期法國(guó)文學(xué)效果不佳的原因在于當(dāng)時(shí)作家有觀念卻不知道表達(dá)集中的方法,無(wú)法把藝術(shù)效果集中渲染凸出,并且同時(shí)說(shuō)明希臘后期戲劇創(chuàng)作衰微的原因卻恰好相反:創(chuàng)作者技法太多而缺少濃厚的思想感情,從而才得出元素不能集中則不能表達(dá)確定的作品性格的結(jié)論,而一旦作品的性格不能表達(dá)確定,這一類藝術(shù)則可能會(huì)走向沒(méi)落。
5、豐富的例證。丹納有言“我唯一的責(zé)任是羅列事實(shí),說(shuō)明這些事實(shí)如何產(chǎn)生”,就他的研究?jī)A向性而言,他對(duì)例子的倚重是不言而喻的。因此《藝術(shù)哲學(xué)》一書所用例子之豐富程度是可堪一嘆的。豐富藝術(shù)史實(shí)的掌握對(duì)作者丹納的寫作是非常關(guān)鍵的,這種靈活掌握例子的能力亦是常人所未能擁有的。六大藝術(shù)種類、歐洲主要代表國(guó)家的藝術(shù)作品,丹納都是娓娓道來(lái)。作者只有熟知各類藝術(shù)的代表藝術(shù)家和作品以及這些藝術(shù)作品的特點(diǎn),才有可能在例證思想時(shí)信手拈來(lái),珠圓玉潤(rùn)的切合思想證明思想。
二、傅雷《藝術(shù)哲學(xué)》的成功翻譯體現(xiàn)了文學(xué)類翻譯譯者所必備的素質(zhì)
1、譯者的文化修養(yǎng)――“同情”的力量。好的文學(xué)作品譯者須有藝術(shù)家的氣質(zhì)?!八囆g(shù)家在事物前面必須有獨(dú)特的感覺(jué):事物的特征給他一個(gè)刺激,使他得到一個(gè)強(qiáng)烈的特殊的印象”而當(dāng)藝術(shù)家(或原作作家)表達(dá)了這樣一個(gè)印象時(shí),譯者必須要有能夠“同情”的能力,能夠敏感的意識(shí)到這一個(gè)印象,與原作作者產(chǎn)生共鳴。怎樣具有這樣一種能產(chǎn)生共鳴同情的能力呢,“一個(gè)人所能理解的感情,只限于和他自己感到的相仿的感情”,因此,要想理解藝術(shù)家,就需要使自己成為一名有藝術(shù)修養(yǎng)的人。傅雷翻譯《藝術(shù)哲學(xué)》,前提是他理解了丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》。在翻譯這本著作之前,他曾留學(xué)法國(guó)學(xué)習(xí)藝術(shù)理論,得以觀摩世界級(jí)藝術(shù)大師的作品,大大地提高了他的藝術(shù)文化修養(yǎng)。傅雷對(duì)希臘、意大利、尼德蘭的文化有深刻的理解,而只有具備了這樣一種文化儲(chǔ)備,才能在翻譯時(shí)與原作者感情共鳴。另外,傅雷同丹納一樣熱愛他們筆下的藝術(shù),從他們的字里行間逸出的繪畫音樂(lè)建筑,無(wú)不讓人心生向往,對(duì)于一類藝術(shù)文化有如此的感情,怎會(huì)理解不到它的精髓并且表達(dá)不好呢。踏實(shí)的文化修養(yǎng)與對(duì)研究對(duì)象的熱愛,能夠使譯者與原作作者產(chǎn)生“同情”,從而成就好的譯文。
2、譯者深厚的語(yǔ)言功底。扎實(shí)的語(yǔ)言功底是譯者必備的能力,語(yǔ)言是通往其他世界的橋梁。掌握一門語(yǔ)言就能了解一個(gè)世界及其文化,同時(shí)再用語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行表達(dá)也就不再是難事。對(duì)比其它版本的《藝術(shù)哲學(xué)》譯文,可以發(fā)現(xiàn)傅雷的譯文表達(dá)流暢,用字靈活豐富,并且能用精準(zhǔn)而易于理解的句子進(jìn)行表達(dá),可謂傳神。在他的描述下,尼德蘭豐富而有細(xì)膩層次并且時(shí)時(shí)刻刻變化的自然色彩也得到形象的表述,傅雷《藝術(shù)哲學(xué)》中譯本說(shuō)尼德蘭的水是“煤灰色”,這就是一種中國(guó)風(fēng)味的表達(dá),他的語(yǔ)言考慮到中國(guó)讀者的接受力,既保留原作意蘊(yùn),又讓中國(guó)的受眾覺(jué)得形象。文本在不同語(yǔ)言中轉(zhuǎn)換,特定詞匯難以對(duì)譯,這樣的處理足以顯出傅雷的語(yǔ)言能力。《藝術(shù)哲學(xué)》雖是藝術(shù)批評(píng)論,但與一般的評(píng)論生硬板直不同。丹納的語(yǔ)言充滿了各種生動(dòng)的形象及雋永的語(yǔ)言,傅雷譯文的語(yǔ)言可以說(shuō)是做到了為原作語(yǔ)言錦上添花,充分的發(fā)揮了漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。對(duì)偶句、散長(zhǎng)句交錯(cuò)、排比在他的譯作中亦是隨處可見。
三、結(jié)論
總之,做學(xué)問(wèn)要求能以一種理性的思想做指導(dǎo),丹納科學(xué)唯物的研究態(tài)度、清晰的框架都是值得借鑒的。他懂得多種語(yǔ)言,還游歷過(guò)希臘、尼德蘭、意大利等多個(gè)國(guó)家,中國(guó)有句古言:“讀萬(wàn)卷書,行萬(wàn)里路”既是丹納的真實(shí)寫照,同時(shí)又是獲取豐富材料的媒介和途徑??茖W(xué)的思想、生動(dòng)而不刻板的語(yǔ)言、游歷體驗(yàn)后對(duì)歐洲文化的深刻理解是丹納著就《藝術(shù)哲學(xué)》的重要因素。傅雷對(duì)這本著作的翻譯,既保留了丹納這三個(gè)優(yōu)點(diǎn),同時(shí)又以譯者自身對(duì)歐洲文化藝術(shù)的理解以及深厚的漢語(yǔ)語(yǔ)言功底成功的把《藝術(shù)哲學(xué)》引入國(guó)門,既給國(guó)人帶來(lái)了新鮮的藝術(shù)哲學(xué)體驗(yàn),同時(shí)也證明翻譯作品能打開文化傳遞的窗口??梢哉f(shuō),以思想、語(yǔ)言、文化為支點(diǎn),丹納與傅雷共同成就了中文譯本《藝術(shù)哲學(xué)》在國(guó)內(nèi)相應(yīng)研究領(lǐng)域的經(jīng)典地位。
【參考文獻(xiàn)】
當(dāng)前,中學(xué)生普遍存在閱讀速度慢、理解能力差的現(xiàn)象。這在教育部考試中心的高考試題分析中清晰地反映出來(lái)了:概括文章主旨缺乏針對(duì)性,以偏概全;捕捉文章信息不分主次,缺乏綜合,推測(cè)詞義脫離語(yǔ)境,一知半解;推理判斷看不出線索與事實(shí)的關(guān)系;理解結(jié)構(gòu)找不到句與句、段與段的邏輯關(guān)系。造成上述不良現(xiàn)象的原因主要有“四重四輕”:重語(yǔ)言知識(shí)(詞匯、語(yǔ)法)輕語(yǔ)篇分析、技巧指導(dǎo);重語(yǔ)言能力,輕語(yǔ)感培養(yǎng);重閱讀結(jié)果,輕過(guò)程調(diào)控;重應(yīng)試教學(xué),輕情感培養(yǎng)。
一、激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣
新型的師生關(guān)系要求教師愛心去鼓勵(lì)和幫助學(xué)生,激發(fā)學(xué)生對(duì)知識(shí)的興趣,對(duì)教師的尊重,促進(jìn)師生之間民主平等的情感交流,使教學(xué)雙邊活動(dòng)處于一種融洽和諧的關(guān)系。
1、在課堂教學(xué)中實(shí)施情感交流。
善解人意的引導(dǎo),既給有關(guān)學(xué)生解圍,使其克服膽怯的心理,認(rèn)真模仿,獲得成功。當(dāng)然我們還可以運(yùn)用Have a try,please.Take it easy.Don’t be nervous.Well done! 等激勵(lì)性語(yǔ)言。
2、在課外生活中融入師生情感。
我們不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生上學(xué)得愉快體驗(yàn)有隨年級(jí)升高而下降的趨勢(shì)。其實(shí)在課后老師完全可以通過(guò)談心的方式,全面關(guān)心和愛護(hù)每個(gè)學(xué)生,了解他們的興趣和愛好,不失時(shí)機(jī)地進(jìn)行思想和學(xué)習(xí)上的幫助。
二、文化熏陶的現(xiàn)狀
在牛津英語(yǔ)中,學(xué)生們稱呼一位工人為“Uncle Wang”,這也是中文思維套用英語(yǔ)的現(xiàn)象。漢語(yǔ)中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間:年輕人對(duì)長(zhǎng)輩稱“叔叔”、“阿姨”;對(duì)平輩稱“大哥”、“大姐”。但在英語(yǔ)中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對(duì)母語(yǔ)是英語(yǔ)的長(zhǎng)輩稱“Uncle Smith”、“Auntie Brow n”,對(duì)方聽了會(huì)覺(jué)得不太順耳。
一般來(lái)說(shuō),我們中國(guó)人在家庭成員之間很少用“謝謝”。如果用了,聽起來(lái)會(huì)很怪,或相互關(guān)系上有了距離。而在英語(yǔ)國(guó)家“Thank you.”幾乎用于一切場(chǎng)合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準(zhǔn)備一桌美餐,對(duì)方都會(huì)說(shuō)一聲“Thank you.”公共場(chǎng)合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you.”。這是最起碼的禮節(jié)。當(dāng)別人問(wèn)是否要吃點(diǎn)或喝點(diǎn)什么時(shí)(Would you like something to eat/? drink?),我們通常習(xí)慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,你若想要,就不必推辭,說(shuō)聲“Yes,please.”若不想要,只要說(shuō)“No,thanks.”就行了。
中國(guó)人初次見面問(wèn)及年齡、婚姻、收入表示關(guān)心,而英語(yǔ)國(guó)家人卻對(duì)此比較反感,認(rèn)為這些都涉及個(gè)人隱私。如在牛津英語(yǔ)中有這樣的對(duì)話:“How old are you,Mrs Read? ”“Ah,it's a secret!”為什么Mrs Read不肯說(shuō)出自己的年齡呢?因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家人都希望自己在對(duì)方眼中顯得精力充沛,青春永駐,對(duì)自己實(shí)際年齡秘而不宣,婦女更是如此。等等。
三、文化熏陶的策略
1、從單詞教學(xué)入手。
單詞教學(xué)往往教師教得枯燥,學(xué)生學(xué)得乏味,我們?yōu)楹尾环两o課堂加點(diǎn)“西餐”,使“飯菜”更誘人呢?如在學(xué)“colour”系列單詞時(shí),我比較了“white”在中西方人心中的不同含義:白色在西方代表“圣潔”、“高貴”,而在中國(guó)就意味著“疾病”、“死亡”。此外,我還列舉了西方國(guó)家中既是姓又是顏色的一些單詞,如white懷特(白色)、black布萊克(黑色)、brown布朗(棕色)、green格林(綠色)等。通過(guò)比較和補(bǔ)充,既可以博得孩子的一笑,也可以讓他們掌握一些顏色在西方文化中的涵義,減少學(xué)生受母語(yǔ)影響而造成的理解錯(cuò)誤。
2、從體態(tài)語(yǔ)入手。
體態(tài)語(yǔ)是世界通用語(yǔ),但同樣印刻了不同國(guó)家的文化差異,告訴學(xué)生同樣的手勢(shì)在不同的國(guó)家代表不同的含義,這也是教師義不容辭的責(zé)任。在教學(xué)“OK”一詞時(shí),我不僅教他們做了OK的手勢(shì),而且還講了“OK”一詞的來(lái)源。課間活動(dòng)時(shí),我常發(fā)現(xiàn)學(xué)生伸出食指和中指叫道:“耶!”后來(lái)我就告訴他們這個(gè)手勢(shì)像“V”,是victory的開頭字母,表示贏了的意思,并講了這手勢(shì)的由來(lái)。
3、從生活入手
隨著經(jīng)濟(jì)全球化、信息化發(fā)展,地球變得越來(lái)越小,各國(guó)交流的機(jī)會(huì)也越來(lái)越多。教師可隨機(jī)介紹一些與學(xué)生日常生活密切相關(guān)的英語(yǔ)國(guó)家的文化知識(shí),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。如學(xué)校開運(yùn)動(dòng)會(huì)和我國(guó)舉辦大運(yùn)會(huì)時(shí),可以讓學(xué)生收集體育活動(dòng)的單詞:Olympic Games(奧運(yùn)會(huì)),tennis(網(wǎng)球),football(足球),basketball(籃球)…學(xué)生在好幾部片子中看到了自由女神像,接著我就介紹世界上主要國(guó)家的重要標(biāo)志物:美國(guó)(USA)的the Statue of Liberty(自由女神像),中國(guó)(China)的the Great Wall(長(zhǎng)城),英國(guó)(UK)的Big Ben(大本鐘),悉尼(Sydney)的Sydney Opera House(悉尼歌劇院)…
一、“語(yǔ)言文化特質(zhì)”釋義:
所謂特質(zhì)(личность,或譯個(gè)性、人格)是個(gè)人或民族行為、準(zhǔn)則和制度等諸成分的綜合體,受制于社會(huì)文化。文化的基本功能是開發(fā)和改造世界,含有交際間性、認(rèn)知間性、規(guī)范間性、“設(shè)塑”間性(разрядка);其與特質(zhì)直接相關(guān)的功能有:人類化(гоминизация),社會(huì)化,“文化間化”和個(gè)性化。它是語(yǔ)言民族文化價(jià)值的主核。
“語(yǔ)言的文化特質(zhì)”(языковаяличность)是揭示語(yǔ)言與文化的相互關(guān)系和辯證發(fā)展的核心詞。特質(zhì)和文化的聯(lián)系極為密切,相輔相成,相得益彰:特質(zhì)由文化來(lái)支撐,文化由特質(zhì)來(lái)實(shí)現(xiàn),特質(zhì)愈多樣,文化愈繁榮。在語(yǔ)言與文化的互動(dòng)作用中,語(yǔ)言文化特質(zhì)作為其樞紐,既用語(yǔ)言(文本)表述,又是語(yǔ)言物質(zhì)。
在俄語(yǔ)的語(yǔ)言文化特質(zhì)中,宗教性十分明顯,基督教像一股溪流注入其間。俄語(yǔ)語(yǔ)言文化特質(zhì)的完整性表現(xiàn)在它的精神性(духовность),而它的多樣性、可分性、可測(cè)性和穩(wěn)定性則表現(xiàn)為實(shí)體性或物質(zhì)性,其外在表現(xiàn)是它與社會(huì)文化個(gè)體和物質(zhì)文化的關(guān)聯(lián),存在于待人接物和語(yǔ)言場(chǎng)景之中。每一個(gè)元素都展示著整個(gè)特質(zhì)。
俄語(yǔ)語(yǔ)言文化的典型特征(доминанты)表明,可以利用“俄羅斯語(yǔ)言民族特質(zhì)”(русскаянациональнаяличностьязыка)的概念來(lái)論析語(yǔ)言呈現(xiàn)出的俄羅斯語(yǔ)言的文化特質(zhì)。
作為民族的一分子,人“沉溺”于文本,尤其是民族性文本,文本充當(dāng)人的獨(dú)特的語(yǔ)言文化標(biāo)簽,即所謂“潛在文本”(прецедентыетексты),包括:(1)認(rèn)知和情感義素,(2)超個(gè)體性,(3)在語(yǔ)言個(gè)性中常常被新化的話語(yǔ)。
俄羅斯語(yǔ)言民族特質(zhì)可歸結(jié)為русскость,包含русский,национальный,личность和язык等四層意義,它是若干相距甚遠(yuǎn)的個(gè)性元素的融合體(единствопротивоположностей),無(wú)法用共同符號(hào)標(biāo)識(shí),是一個(gè)變動(dòng)不居的有機(jī)體,構(gòu)成一個(gè)橢圓型的兩級(jí):AB。比如:русский本是形容詞,卻可充當(dāng)名詞,既指俄羅斯人,又指俄羅斯語(yǔ)言。俄語(yǔ)的文化特質(zhì)成為俄羅斯民族文化的承載者及其概括性的語(yǔ)言化身(обобщённоеязыковоевоплощение)。
二、語(yǔ)言文化特質(zhì)的呈現(xiàn):
俄語(yǔ)的語(yǔ)言文化特質(zhì)由“語(yǔ)言文化單位”(лингвокультурема,即反映民族人格和精神的基本語(yǔ)匯——吳國(guó)華,楊喜昌,2000年:14)組構(gòu)而成,表現(xiàn)在物質(zhì)文化領(lǐng)域和精神文化領(lǐng)域,它可由一個(gè)詞的聚合關(guān)系、組合關(guān)系構(gòu)成的語(yǔ)義場(chǎng)及搭配范圍來(lái)分析。
<!--[if!supportLists]-->(一)<!--[endif]-->物質(zhì)文化領(lǐng)域。它是語(yǔ)言文化特質(zhì)的外在表現(xiàn),在三個(gè)方面引人注意:
<!--[if!supportLists]-->1.<!--[endif]-->它是需要作相應(yīng)注釋的語(yǔ)言和文化現(xiàn)象,尤其是對(duì)學(xué)習(xí)俄語(yǔ)、俄羅斯文化和文明的外國(guó)人。
<!--[if!supportLists]-->2.<!--[endif]-->它是處于歷史發(fā)展變化過(guò)程中的事物和現(xiàn)象。
<!--[if!supportLists]-->3.<!--[endif]-->它是某些價(jià)值觀內(nèi)涵的載體。
這里可用表示“貨幣單位”(русскиеденежныеединицы)的語(yǔ)言材料的“語(yǔ)言文化單位”組成的聚合體為例。請(qǐng)看貨幣名稱構(gòu)成的聚合體:копейка,грош,aлтын,гривна\гривенник,рубль...
在此,錢的價(jià)值不重要,而對(duì)語(yǔ)言文化單位的相應(yīng)定義——價(jià)值稱謂才是關(guān)鍵性的。有時(shí)價(jià)值變了,稱謂未變,它在語(yǔ)言表達(dá)式中的地位也不會(huì)變。如грош起初等于兩戈比,但1837~1917間降到半戈比,“Небылонигроша,давдругалтын”(本來(lái)兩戈比也沒(méi)有,可突然有了三戈比/喻事情發(fā)生了變化),在絕對(duì)值上грош和алтын區(qū)別不大。
貨幣種類中,每個(gè)貨幣聚合體的語(yǔ)言文化單位聚合價(jià)值在文本間眾詞位的組合關(guān)系中實(shí)現(xiàn)。在諺語(yǔ)、俗語(yǔ)中,用貨幣價(jià)值對(duì)立的方式來(lái)評(píng)價(jià)俄羅斯人的生活情景、行為及性格特征十分常見,如:
(1)價(jià)格評(píng)價(jià):Заморемтелушка–полушка,дарубльперевозу。
(2)道德評(píng)價(jià):Унегонинаполушкусовестинет。
(3)人品評(píng)價(jià):Убогатогодаскупогорубльплачет,аубережливогодаубогогополушкаскачет。
語(yǔ)言文化單位копейка常用于:(1)評(píng)價(jià)經(jīng)濟(jì)困難,如:никопейкиденег,последняякопейка;(2)對(duì)資產(chǎn)創(chuàng)建的態(tài)度,如:Копейкарубльбережёт;Беречьнароднуюкопейку;(3)進(jìn)行道德倫理的評(píng)價(jià),如:Егокопейканищемурукупрожжёт。
語(yǔ)言文化單位гривна也有類似的評(píng)價(jià)功能:Ктогривнунебережёт,тамрублянестоит;Рублюгривнанеродня。
語(yǔ)言文化單位алтын用于評(píng)價(jià)不同社會(huì)地位的人群、強(qiáng)調(diào)金錢的重要性,價(jià)值色彩豐富,如Счастьебедномуалтын,богатому–миллион。
語(yǔ)言文化單位рубль沒(méi)有特別的文化內(nèi)涵,常表示經(jīng)營(yíng)智慧,如:Былбыум,атобудетрубль,небудетума–небудетрубля。
題外說(shuō)一句,俄羅斯人對(duì)錢的態(tài)度很淡:Денежкамаленькая,даимявелико。
(二)精神文化領(lǐng)域:在俄語(yǔ)的語(yǔ)言文化特質(zhì)中,語(yǔ)言文化單位的本質(zhì)可以用由五個(gè)主導(dǎo)因素構(gòu)成的聚合體和具體形成的言語(yǔ)組合體中來(lái)分析:1)宗教性(религиозность或православие),2)合聚性(соборность),3)國(guó)際情懷(всемирнаяотзывчивость),4)高級(jí)體驗(yàn)愿望(стремлениеквысшимформамопыты),5)心靈兩極性(поляризованностьдуши)及其他。雖然其內(nèi)涵在歷史的長(zhǎng)河中因時(shí)而變,但它們?nèi)越M成一個(gè)以宗教性為軸的相對(duì)穩(wěn)定的示意圖(схема):
3
<!--[if!supportLists]-->2<!--[endif]-->14
5及其他
Религиозность(православие)及其對(duì)絕對(duì)善的追求是俄羅斯民族最深層的特征。俄語(yǔ)語(yǔ)言文化特質(zhì)屬宗教精神范疇,是超個(gè)性價(jià)值的承載者、創(chuàng)造者和實(shí)現(xiàn)者,由其如此,才能創(chuàng)造出它的完整性和恒久意義。它反映在語(yǔ)言作品的組合關(guān)系中,如:
(1)《圣經(jīng)》:ЛюбиБогабольшесебяиближнего,каксебя。
(2)作家作品:Ф.М.Достоевский:«Можетбыть,единственнаялюбовьнародарусскогоестьХристос»;
С.Н.Булгаков:“РоссиядолжнаявитьмирусвятуюРусь”。
(3)民間諺語(yǔ):Жить–Богуслужить;УБогамилостимного。
(4)固定結(jié)構(gòu):Богдал(даст);дайБог;Богмиловал。
Соборность指?jìng)€(gè)體因愛上帝,愛彼此而形成的自愿而和諧的聯(lián)合。它是一種協(xié)調(diào)活動(dòng),整合天地經(jīng)驗(yàn),整合言語(yǔ)與行動(dòng),是智慧和心靈的綜合物,俄羅斯人與自然的關(guān)聯(lián),即人與民族,人與自然,人與自我的關(guān)系,它就是俄羅斯思想(русскаяидея)。其實(shí)質(zhì)表現(xiàn)為協(xié)作精神(чувстволоктя),親和力(артельность),集體親近性,互幫互助。這也呈現(xiàn)在語(yǔ)言單位中,如доброебратствомилеебогатства;своилюди,сочтёмся。
Всемирнаяотзывчивость指俄羅斯人心中常懷有的好客心態(tài),自我犧牲,利他主義,對(duì)全球命運(yùn)的優(yōu)傷和宇宙意識(shí)。它表現(xiàn)為國(guó)際主義,人類的相互尊重;對(duì)民族風(fēng)格,文化的尊重;反映在語(yǔ)言組合關(guān)系中,如政治口號(hào):Борьбазавсеобщиймир;Пролетариивсехстрансоединяйтесь。
Стремлениеквысшимформамопыта與純粹的經(jīng)驗(yàn)主義(эмпиризм)和日常需求(потребностидня)相反,它包括宗教體驗(yàn),道德體驗(yàn),審美體驗(yàn),對(duì)他人的精神生活的感悟,理性直覺(jué)等。這些行善、求真、審美的追求都反映在作家的人物形象和語(yǔ)言運(yùn)用之中。如Достоевский主張:“美拯救世界”(Красотаспасётмир),Н.К.Михайловский說(shuō):“對(duì)真理的熱烈追求是俄羅斯人的典范”。
Полярзованностьдуши(поляризациядуши)包含著對(duì)立的特征,使俄羅斯民族成為最含兩極性的民族,如勤勞與懶墮、求智與愚昧、善良與兇惡、慷慨與自私、自卑與沙文主義、神圣性與桀驁不馴、自由與臣服、果敢與僥幸等等揉在一起,所謂Щелкщелкуведьрознь.\Дапонадеялсяоннарусскийавось(А.С.Пушкин)。
三、語(yǔ)言文化特質(zhì)的形成方式:
語(yǔ)言文化特質(zhì)的形成方式,可以用函數(shù)式Y(jié)=F(X)來(lái)考察,其中F表示Y和X的變化規(guī)律。俄語(yǔ)的民族語(yǔ)言文化單位可以表述為:Y(F)X1X2X3。如:中心詞русский與其相關(guān)詞русский(名詞),великорусский,российский等,從兩方面相連接:(1)組合性復(fù)合語(yǔ)言文化單位,(2)自變量X與函數(shù)F構(gòu)成的聚合關(guān)系。
其組合關(guān)系可用下列的“形+名”(AN)結(jié)構(gòu)來(lái)作分析案例,如:русскиеблины,русскаяженщина,русскийхарактер。其中,定語(yǔ)A強(qiáng)調(diào)俄羅斯的典型特質(zhì),突出某個(gè)物體(現(xiàn)象、概念、人),以區(qū)別于其他語(yǔ)言文化單位。俄語(yǔ)“блин”源自共同斯拉夫語(yǔ)mliпъ,后變音為блинъ--приготовленныйизмуки(Воробьёв,1997:108),直譯為:面餅。它以尺寸大、佐料咸、膩而豐富,花樣繁多著名,童話中說(shuō):Сколокольниотцаблиномубил,可見其大;種類有小麥面的,燕麥面的,蕎麥面的,加雞蛋和牛奶的等,可見其品類之繁。它是傳統(tǒng)送冬節(jié)、謝肉節(jié)的標(biāo)志性食品??梢哉f(shuō),它是最俄羅斯化的,因此,成為русский函數(shù)中的首項(xiàng)。
語(yǔ)言文化單位русскаяженщина主要展現(xiàn)在俄羅斯文學(xué)的語(yǔ)言描寫中。對(duì)此岡察洛夫在《Обломов》中有句著名的描寫:“Влюбвионатакнежна;вовсехеёотношенияхковсемстолькомягкости,ласковоговнимания–словом,онажанщина!”。普希金筆下的Татьяна是其典范,她愛俄羅斯的冬天,愛詩(shī)人;她不追求財(cái)富,而是追求心靈的體驗(yàn),追求真理、樸質(zhì)、人性;她心地善良、充滿宗教虔誠(chéng)和道德感,她總守候自己(остатьсявернойсебе)。
Русскийхарактер作為語(yǔ)言文化單位是俄羅斯人精髓的濃縮,以A.Толстой重要的“潛在文本”《Русскийхарактер》為標(biāo)志,其本質(zhì)特征是人性、心靈美、深沉的道德感和精神力量。他寫道:“Да,вотони,русскиехарактеры!Кажется,простчеловек,апридётсуроваябеда,вбольшомилималом,иподнимаетсявнёмвеликаясила–человеческаякрасота”。
一般而言,在“形+名”(AN)的組合關(guān)系中,語(yǔ)言文化單位的特點(diǎn)通過(guò)其成分的線性關(guān)系來(lái)揭示,在聚合關(guān)系中,語(yǔ)言文化單位通過(guò)函數(shù)對(duì)應(yīng)關(guān)系來(lái)揭示。比如хлеб-соль是俄羅斯待客食品,所謂(1)Безхлеба-солиобедатьнесадятся;(2)хлеб-сольешь,аправдурежь。
хлеб-соль及其聚合性詞語(yǔ)的函數(shù)表達(dá)式為:
хлебосольство=Fрусс.(гостеприимство)
相應(yīng)的詞還有хлебосольный,хлебосол,хлебосолка等。
由此可見,俄語(yǔ)的語(yǔ)言文化特質(zhì)豐富而深邃,難以述說(shuō),需要去體驗(yàn)、感知和悟入。詩(shī)人И.Северянин在《Предгневье》一詩(shī)中說(shuō)得好:
Родитьсярусским–слишкоммало,
ИмнадоБЫТЬ,имнадоСТАТЬ!
語(yǔ)言是了解“社會(huì)現(xiàn)實(shí)”,認(rèn)知語(yǔ)言社會(huì)義素的形成過(guò)程及其本質(zhì),理解語(yǔ)言文化特質(zhì)的象征性指南。俄羅斯語(yǔ)言的文化特質(zhì)豐富語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,又由語(yǔ)言來(lái)表達(dá)呈現(xiàn),揭示其互動(dòng)的基本規(guī)律是語(yǔ)言與文化研究的一個(gè)嘗淺和新徑。
參考文獻(xiàn):
<!--[if!supportLists]-->1.<!--[endif]-->ВоробьёвВ.В.,Лингвокульрурология[M],Москва,Изд.Российскогоуниверситетадружбынародов,1997г.
<!--[if!supportLists]-->2.<!--[endif]-->СапроновП.А.,Культурология[M],Санкт-Петербург,Изд.“Союз”,1998г.
<!--[if!supportLists]-->3.<!--[endif]-->Введениевкультурологию[M],Москва,Изд.“Владос”,1996г.
一、語(yǔ)言與文化的關(guān)系
語(yǔ)言學(xué)研究者認(rèn)為,語(yǔ)言和文化相互依存,語(yǔ)言是文化的重要組成部分,又是文化的載體。語(yǔ)言受文化的影響,反過(guò)來(lái)又對(duì)文化施加影響。語(yǔ)言作為文化的組成部分,其特殊性表現(xiàn)在:它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和運(yùn)用語(yǔ)言的過(guò)程中獲得整個(gè)文化。
語(yǔ)言和文化的關(guān)系是非常密切的,不了解目的語(yǔ)的文化就無(wú)法正確理解和運(yùn)用這一種語(yǔ)言。語(yǔ)言的運(yùn)用方式集中表現(xiàn)了各民族的文化特征。不同國(guó)家有著不同的語(yǔ)言和文化習(xí)俗,因而任何形式的語(yǔ)言都具有某種文化的內(nèi)涵。由于地理位置、自然環(huán)境、歷史變遷、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等的差異,各個(gè)民族都形成了自己的文化,各個(gè)社會(huì)集團(tuán)也形成了自己的次文化,這種結(jié)果導(dǎo)致了語(yǔ)言障礙和文化障礙。因此,要正確理解和運(yùn)用外語(yǔ),我們必須了解這種語(yǔ)言的文化。
二、語(yǔ)言文化與翻譯的關(guān)系
所謂翻譯,就是借助語(yǔ)言這一多功能符號(hào)體系,進(jìn)行各種文化信息之間的轉(zhuǎn)換。任何翻譯都離不開文化,“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人”(王佐良語(yǔ))。從這個(gè)意義上講,翻譯工作顯然具有其自身的繁雜艱巨性。翻譯之所以不像許多人想象的那么容易,是因?yàn)檎Z(yǔ)言反映文化,并受著語(yǔ)言的制約。例如英漢兩種語(yǔ)言都有“鳳凰”的概念,“鳳凰”在我國(guó)古代傳說(shuō)中是百鳥之王,含有祥瑞的意思,如“龍鳳呈祥”“攀龍附鳳”等。但在英語(yǔ)中“phoenix”是神話中的一種鳥,在阿拉伯沙漠中生活五六百年后自我焚化,并由此得到再生。所以在用這一詞時(shí),常包含“再生”的意思。
三、英漢詞匯層面上的文化差異及翻譯
文化對(duì)語(yǔ)言的影響涉及層面很大,從詞匯層、語(yǔ)法層直到語(yǔ)境層無(wú)不受到文化的制約。譯者須拋棄過(guò)去的“語(yǔ)言工具觀”,而應(yīng)建立“文化語(yǔ)言觀”,既考慮語(yǔ)言又考慮文化。只有這樣,才能最大限度地傳達(dá)語(yǔ)言載體所承載的信息。
1.概念意義上的文化差異
詞的概念意義即詞的認(rèn)知意義或指稱意義,是在語(yǔ)言交際中所表達(dá)出來(lái)的詞語(yǔ)的最基本的意義,是對(duì)客觀事物的反映和概括。由于客觀事物本身的差異和人們?cè)趯?duì)客觀事物作出反應(yīng)或概括時(shí),始終都受到本民族文化的影響,因此,這種反應(yīng)或概括就在不同的語(yǔ)言上出現(xiàn)差異。有些詞匯只存在于英語(yǔ)文化中,在漢語(yǔ)文化中難以找到對(duì)應(yīng)詞,例如hot dog,hippie等。
2.文化意義上的差異
文化意義指附加在詞項(xiàng)的概念意義上的意義,包括內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、聯(lián)想意義等與民族文化因素有關(guān)的意義。在概念意義相同的情況下,英漢詞匯的文化差異主要表現(xiàn)為:①英語(yǔ)詞匯有某種文化意義,而漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞無(wú)特定文化意義,如propaganda常含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語(yǔ)的“宣傳”則無(wú)此義。②漢語(yǔ)詞匯有某種文化意義,而英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞無(wú)特定文化意義。如“松”在中國(guó)文化中象征“長(zhǎng)壽”“骨氣、節(jié)氣”,而英文的pine則不含此義。③英漢對(duì)應(yīng)詞各有不同的文化意義。
3.文化差異的翻譯
(1)直譯。在英漢兩種語(yǔ)言中,有些詞無(wú)論在意義上還是在形式上,都是對(duì)應(yīng)一致的,這種情況下,兩者之間便可進(jìn)行互譯或直譯。例如“walls have ears”譯為“隔墻有耳”就屬于這種情況。
(2)代換。語(yǔ)言是受文化制約的,翻譯時(shí)必須照顧到不同民族文化的習(xí)慣和特點(diǎn)。代換指在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,用譯文中某個(gè)概念意義不同但文化意義相近的詞代替原文詞的方法,如:“To spend money like water”譯成“揮金如土”。
一、非語(yǔ)言文化交際的概念
人們?cè)谌粘=浑H中,除了語(yǔ)言交際之外,還要依賴大量的非語(yǔ)言交際手段,不同的表情、動(dòng)作等都代表不同的含義。不同學(xué)者對(duì)于非語(yǔ)言交際這個(gè)概念有著不同的定義,簡(jiǎn)單的如“非語(yǔ)言交際是不用言語(yǔ)的交際”(Malandro et al,1989:5);具體的如“非語(yǔ)言交際指的是在一定交際環(huán)境中語(yǔ)言因素以外的,對(duì)輸出者或接收者含有信息價(jià)值的那些因素。這些因素既可人為地生成,也可由環(huán)境造就”(Samovar et al, 1981:156)。本文中所指非語(yǔ)言交際指除了語(yǔ)言之外的所有交際手段,包括肢體語(yǔ)言,服飾如制服,發(fā)型,化妝,等等。
作為語(yǔ)言行為以外的所有交際行為,非語(yǔ)言交際非常重要,同語(yǔ)言一樣,非語(yǔ)言交際也是文化的一部分。第一,我們會(huì)下意識(shí)地通過(guò)別人的非語(yǔ)言行為來(lái)了解他們的情感或情緒;第二,我們常常會(huì)借助非語(yǔ)言行為對(duì)別人的內(nèi)在狀態(tài)進(jìn)行評(píng)價(jià)或者判斷;第三,通過(guò)非語(yǔ)言行為能夠獲得對(duì)別人的第一印象同時(shí)也能加深別人對(duì)我們的印象;第四,非語(yǔ)言行為往往難以控制,從而更能透漏出人們的真實(shí)想法,因此對(duì)于人們的交際至關(guān)重要;第五,非語(yǔ)言交際對(duì)研究跨文化交際意義深遠(yuǎn),因?yàn)榇罅康姆钦Z(yǔ)言行為在不同國(guó)家、不同語(yǔ)言中所表達(dá)的含義都是相同的。
二、非語(yǔ)言交際的作用
“絕大多數(shù)研究專家認(rèn)為,在面對(duì)面交際中,信息的社交內(nèi)容只有35%左右是語(yǔ)言行為,其它都是通過(guò)非語(yǔ)言行為傳遞的。”(Samovar et al,1981:155)因此,非語(yǔ)言交際不只限于某一種行動(dòng)或者某一種信息,而是涵蓋了多層面的行為和信息。
具體來(lái)說(shuō),非語(yǔ)言交際在交際中有五個(gè)方面的輔助作用:
1.重復(fù)(Repeating)
例如在告訴別人某一地點(diǎn)的時(shí)候,我們往往會(huì)用手指向地點(diǎn)所處的方位,用手勢(shì)加以重復(fù)。
2.補(bǔ)充(Complementing)
補(bǔ)充通常能夠?qū)φZ(yǔ)言行為起到修飾和描述的作用,提供更多的信息。例如向別人道歉時(shí),話語(yǔ)“對(duì)不起”再加上臉上表現(xiàn)出的深深歉意,能使我們的道歉更加真誠(chéng)而被人接受。
3.代替(Substituting)
有時(shí)我們用非語(yǔ)言行為代替講話,可以傳達(dá)同樣的信息。例如在開會(huì)時(shí),參會(huì)人員討論聲音過(guò)大,主持人會(huì)用兩手向下壓一壓,表示降低聲音。
4.調(diào)節(jié)(Regulating)
在交談中,人們可以利用點(diǎn)頭、搖頭、保持沉默等非語(yǔ)言行為向?qū)Ψ絺鬟_(dá)信息并且以此來(lái)控制交際的進(jìn)一步發(fā)展。
5.否定(Contradicting)
大部分情況下,非語(yǔ)言行為表達(dá)是同語(yǔ)言相同的信息,但是在一部分情況下,我們的非語(yǔ)言行為會(huì)傳達(dá)出和語(yǔ)言行為相反的信息。老朋友見面相互寒暄,對(duì)方說(shuō)最近過(guò)得還不錯(cuò),但臉上卻一副憂郁的表情。在這種情形下,人們會(huì)更加信賴非語(yǔ)言行為,因此,在與人交際時(shí)一定要注意非語(yǔ)言行為和語(yǔ)言所要表帶的信息是否一致。
三、非語(yǔ)言交際和文化的關(guān)系
各民族都有自己的文化,而這種文化不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言中,同時(shí)也體現(xiàn)在非語(yǔ)言行為中。任何交際活動(dòng)都帶有文化的烙印,在跨文化交際中,文化差異引起的非語(yǔ)言交際最受人們關(guān)注。我們的禮儀、舉止、談吐、衣著、打招呼的方式等等,都表現(xiàn)著不同的文化色彩。文化代表著某一群體長(zhǎng)期以來(lái)的生活方式,有著獨(dú)特的習(xí)俗、信仰和文化體系等,所以,對(duì)帶有文化烙印的非語(yǔ)言交際的研究可以了解一種文化。
非語(yǔ)言交際的研究可以為我們對(duì)其他民族的文化研究提供良好的研究素材,也是研究外民族文化不可或缺的一部分內(nèi)容。
四、非語(yǔ)言交際的種類
非語(yǔ)言交際可粗略地分為四大類:身體行為(Body Behavior),空間距離(Space and Distance),時(shí)間(Time),沉默(Silence)。
1.身體行為(Body Behavior)
身體行為即由人們的身體動(dòng)作傳達(dá)信息,有時(shí)也被稱為身體語(yǔ)言(Body Language),包括以下幾個(gè)方面。
(1)外表和衣著
自古以來(lái),人們就很關(guān)注自己的外表或者習(xí)慣于以衣著判定一個(gè)人的經(jīng)濟(jì)狀況和社會(huì)地位。尤其是對(duì)于一個(gè)陌生人,我們往往會(huì)受其外表和衣著的影響來(lái)決定是否與其交談。
在美國(guó),人們常常偏愛高個(gè)子的苗條女性。而在日本,瘦小的女性卻更吸引人。在西班牙,社會(huì)地位高的人無(wú)論何時(shí)都身著整潔的西裝打著領(lǐng)帶,因此他們會(huì)把一個(gè)人的著裝和其社會(huì)地位緊密聯(lián)系在一起。
(2)身勢(shì)和姿勢(shì)
身勢(shì)指的是全身的短暫動(dòng)作,這些動(dòng)作是可觀察到的。姿勢(shì)與身勢(shì)不同,指的是相對(duì)穩(wěn)定的狀態(tài)。
聳肩、點(diǎn)頭、搖頭等都是身勢(shì)的種類,在各種文化中,有不同的身勢(shì)和姿勢(shì)代表不同含義,在不同文化中相同的身勢(shì)或姿勢(shì)甚至表示截然相反的意思,例如中國(guó)人都以點(diǎn)頭表示同意或者贊成,但在印度和保加利亞,人們卻以點(diǎn)頭表示不同意或者反對(duì)。
(3)面部表情
面部表情在人類交際中是至關(guān)重要的一個(gè)內(nèi)容,微表情的研究現(xiàn)在已進(jìn)入犯罪學(xué)的研究中,因?yàn)槊娌渴亲钅荏w現(xiàn)人類情感的部位,也是最難掩飾情感的部位,面部表情往往能最真實(shí)地反映出一個(gè)人的情感和態(tài)度。盡管每個(gè)人臉上都會(huì)出現(xiàn)相同或相似的表情,但并非面部表情在不同的文化中沒(méi)有差異。
在許多地中海國(guó)家,人們習(xí)慣于夸張地表現(xiàn)悲傷或痛苦,所以在這些地區(qū)見到男性在公眾場(chǎng)合嚎啕大哭也不足為奇。但日本男性則必須壓抑這種情感,中國(guó)人更是是如此,自古流傳下來(lái)的“面子”文化教導(dǎo)我們不得在公共場(chǎng)合顯露出自己的真實(shí)情感。
(4)目光語(yǔ)
俗話說(shuō)“眼睛是心靈的窗戶”,我們?cè)谛稳菀粋€(gè)人的時(shí)候經(jīng)常使用“眼睛會(huì)說(shuō)話”等修辭方法,英語(yǔ)中描述眼睛的詞也不在少數(shù),“sad,pleased,sensual,cheerful”等,眼睛在非語(yǔ)言交際中是非常重要的一個(gè)組成部分。
在西方禮儀中,交談中注視對(duì)方的眼睛是應(yīng)有的禮貌,如果一個(gè)人不敢直視你的眼睛,說(shuō)明他不誠(chéng)懇或者心不在焉。但是,在東方文化中,“含蓄”是東方人所表達(dá)情感的方式,日本人認(rèn)為,長(zhǎng)時(shí)間的眼神接觸是不禮貌甚至是粗魯和不敬的。中國(guó)人也會(huì)刻意避免直視對(duì)方的眼睛,人們認(rèn)為這是謙虛和禮貌的表現(xiàn)。
(5)身體接觸
身體與他人的接觸傳遞著不同的信息,由于身體接觸屬于近體接觸,在跨文化交際中要特別注意,謹(jǐn)慎對(duì)待。
西方學(xué)者把體觸分為兩類:體觸文化和非體觸文化,并且常常把英美文化歸為第二類。
在英語(yǔ)國(guó)家,同性之間的拉手和勾肩搭背都會(huì)被認(rèn)為是同性戀行為,但在異性之間這種行為是容許的。在中國(guó),除了戀人,異性之間只能握手,擁抱也是不容許的。
(6)副語(yǔ)言
副語(yǔ)言指伴隨話語(yǔ)而發(fā)出的無(wú)固定語(yǔ)義的聲音,一般分為三大類:聲音特點(diǎn)的體現(xiàn)(哭聲、笑聲、叫喊聲、啜泣聲、噴嚏聲等等);聲音的修飾(聲音強(qiáng)度、高度和長(zhǎng)度);聲音的分隔(uh-huh,shh,uh,oooh,mmmh,er等)。
在大多數(shù)文化中,笑聲表示歡樂(lè)和喜悅,但日本人常用笑聲來(lái)掩飾傷心、尷尬、憤怒等負(fù)面情感。阿拉伯人和德國(guó)人都認(rèn)為聲音大才能顯示出自信、權(quán)威和力量,但在日本人看來(lái),高聲意味著不禮貌和缺乏自控力。
“以方言寫微博”無(wú)固定格式,有時(shí)純用方言,有時(shí)是普通話詞匯與方言詞匯混用。在使用方言詞匯時(shí),除了一些固有的專屬字詞外,多以音借字,漢字的表意功能弱化。例如前文所引“銀川組織部”微博中的“換的啥節(jié)是”、“誰(shuí)換著泥,換誰(shuí)著泥”、“昂么家能換點(diǎn)啥泥是”等句中摻雜了很多方言詞匯,其中“節(jié)”同“這”,“泥”同“呢”,“昂么”是“我們”的意思,這些字詞在這里失去了原有的字義,只是為了強(qiáng)調(diào)或突出方言中這個(gè)字的讀音。同時(shí),語(yǔ)序也與現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話有很大不同?!皳Q的啥節(jié)是”,意思是“這是換的什么”,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)的倒裝句?!坝梦⒉懛窖浴弊鳛橐环N流行的微博體,其格式比較固定,通常由幾個(gè)相同結(jié)構(gòu)的句子聚合成一段話,基本句式是“在……(地名),有種……(普通話發(fā)音),叫……(方言發(fā)音)”,普通話語(yǔ)法格式與方言詞匯并用,其中涉及到的方言詞匯,基本是采用以音借字的方式,漢字只有記音作用,表意性弱化。
2.語(yǔ)意的表達(dá)
方言寫微博表達(dá)的主題非常寬泛,與普通話通用語(yǔ)一樣,無(wú)不可入文。就粵語(yǔ)微博而言,由于港澳地區(qū)媒體普遍存在著“粵語(yǔ)入文”現(xiàn)象,用粵語(yǔ)寫微博,在當(dāng)?shù)胤窖詤^(qū)來(lái)說(shuō),并不顯得突兀。如廣州日?qǐng)?bào)官方微博,就開辟有“學(xué)粵語(yǔ)”專欄,專門就粵語(yǔ)發(fā)音中的一些現(xiàn)象進(jìn)行指導(dǎo):現(xiàn)今喺好多粵語(yǔ)電視節(jié)目中亦有此現(xiàn)象。表現(xiàn)為:l與n唔分,‘男(naam4)人’讀成‘藍(lán)(laam4)人’;ng聲母嘅省略,我(ngo)讀成(o)等?!蔽⒉懛窖裕瑑?nèi)容雖然五花八門,但網(wǎng)民抱著“好玩”的心態(tài),側(cè)重于曬方言。直到2012年9月福建中煙的官方微博“通仙莊園”發(fā)出“保釣方言體”微博:年無(wú)分老幼,皆有理國(guó)之責(zé);地?zé)o分南北,惟懷忱忱護(hù)土之情。中國(guó)有56個(gè)民族,80種以上方言,讓我們曬出最純的家鄉(xiāng)話,為“保釣”發(fā)出最接地氣的誓言———“是林被的”,廈門!這條微博一經(jīng)發(fā)出,短短5天時(shí)間,引起7000多次轉(zhuǎn)發(fā),近2000條評(píng)論,收錄20多個(gè)地區(qū)的方言版保釣宣言,形成了保釣方言體,方言不再只是網(wǎng)民曬著好玩的一種文字游戲,更具有了愛國(guó)的意味。3.使用與傳播效果二者相較,用方言寫微博屬于“小眾化”,盡管在特定方言區(qū)和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中,這種微博有其受眾和影響力,但是從整個(gè)微博世界看,寫作者、閱讀者的范圍都比較小,有一種孤芳自賞的味道。而“用微博寫方言”則較為“大眾化”。作為一種微博流行體,一經(jīng)流行即受到網(wǎng)民追捧和仿寫,在網(wǎng)絡(luò)中產(chǎn)生極大影響。在“用微博寫方言”的微博中,普通話與方言混搭產(chǎn)生出的強(qiáng)烈喜劇效果,是網(wǎng)民樂(lè)于仿寫及傳播的一個(gè)重要原因。自幼習(xí)成的方言在微博世界以方言體微博作為載體,脫口而出且流暢自然,反映出每個(gè)人珍藏在心底的那一份對(duì)童年美好時(shí)光的追憶。至于語(yǔ)言文字的規(guī)范與否、貼切與否,網(wǎng)民們并不在意。在這一波微博體熱潮中,各地方言體微博體現(xiàn)方言特色、接地氣,儼然排列出一幅中國(guó)方言地圖。
二、方言微博的特點(diǎn)
1.富含地域特色
每一種方言微博,都富含特定的區(qū)域特色,讓人睹文知聲,如在眼前。例如,前文引用的《王疙瘩投票記》,一個(gè)憨厚淳樸的農(nóng)民形象躍然于簡(jiǎn)短數(shù)語(yǔ)間。方言體微博利用方言的獨(dú)特魅力不僅可以進(jìn)行調(diào)侃和夸張,也能進(jìn)行語(yǔ)言游戲。某些方言非常古樸,經(jīng)歷歲月侵襲后的沉淀,既能表現(xiàn)對(duì)人生豁達(dá)樂(lè)觀的調(diào)侃,也能體現(xiàn)自我減壓舒懷的達(dá)觀,更顯現(xiàn)出一種生活態(tài)度。例如,河南版@鞏義同城會(huì)的微博:有一種沉默叫包吭氣,有一種蹲下叫骨堆,有一種昨天叫夜兒個(gè),有一種走路叫私跟,有一種疲憊叫死類晃,有一種樓梯叫科臺(tái)兒,有一種吃飯叫坐桌,有一種洞叫窟魯兒,有一種化糞池叫毛缸,有一種默默無(wú)聞叫悶兜事兒,有一種菜名叫阿雜菜,有一種缺心眼叫仨菜板,有一種不好意思叫不出場(chǎng)兒。
2.激發(fā)思鄉(xiāng)情懷
方言是網(wǎng)民的家鄉(xiāng)母語(yǔ),含有濃重的地域味,蘊(yùn)含著網(wǎng)民獨(dú)特的情感。隨著普通話的普及和城鎮(zhèn)化的發(fā)展,方言流失的速度很快,城市里年輕的一代對(duì)家鄉(xiāng)的方言已很陌生。如果寓居異地,幾乎與母語(yǔ)絕緣。同一方言區(qū)有相似的鄉(xiāng)土文化,能抱成一團(tuán)。例如,河南日?qǐng)?bào)2013年7月23日的一條關(guān)于河南話的微博:“這么多年終于知道這倆字咋寫了,河南人才懂?!痹谂鋱D中,描述了河南方言詞匯“挾邩(xiehuo)”的寫法和拼音。這是河南人使用率非常高的一個(gè)詞,如“你白挾邩了”、“你挾邩啥類”,有“火大、鬧騰、大聲吆喝惹人煩”或“夸張”等意思,與普通話詞語(yǔ)“蝎虎”意相近。這個(gè)詞人人都會(huì)說(shuō),卻從不知道怎么寫,因此,這條微博一經(jīng)發(fā)表,讓該方言區(qū)的網(wǎng)民倍感親切,激發(fā)起網(wǎng)民對(duì)故鄉(xiāng)方言的強(qiáng)烈認(rèn)同感。有網(wǎng)民評(píng)論道:“方言帶著濃濃的家鄉(xiāng)味,一看到就讓人想起老家、老鄉(xiāng)、親情?!边€有網(wǎng)民說(shuō):“‘夠不桌’讓我這個(gè)在外生活多年的河南人知道自己的根在哪里,突然很想家!”
3.容易模仿
方言體微博并非把方言連詞成句,而是一詞一解釋,句式非常簡(jiǎn)單,一看就明白,也不以規(guī)范和精準(zhǔn)作為衡量標(biāo)準(zhǔn),所以極易上手模仿,也容易相互比較。如長(zhǎng)沙版@瘋狂瑁瑁:在長(zhǎng)沙,有種狀態(tài)叫發(fā)寶,有一種泡妞叫馱腿,有一種情人叫畫胡子,有一種糊涂叫寶氣,有一種愚蠢叫哈卵,有一種聰明叫靈泛,有種認(rèn)錯(cuò)叫絆矮,有種錯(cuò)誤叫筐瓢,有種好處叫得路,有種寶寶叫毛陀,有種美女叫妹坨,有種批評(píng)叫漫坨,有種驕傲叫得色,有一種肯定叫確實(shí),有一種愉悅叫韻味,有一種鄙視叫西夏。又如@河南日?qǐng)?bào):在河南,有一種距離,叫夠不桌;有一種空蕩,叫某任啥;有一種聰明,叫能類不輕;有一種愚蠢,叫信球貨;有一種漂亮,叫可排場(chǎng);有一種瀟灑,叫可光棍;有一種炫耀,叫鬼撅;有一種趕時(shí)髦,叫燒包;有一種開心,叫怪得勁;有一種空虛,叫可桌急;有一種成功,叫弄類不賴。還有啥,恁也來(lái)說(shuō)說(shuō)。
三、方言微博文化分析與思考
1.語(yǔ)言現(xiàn)象背后的社會(huì)文化心理
任何現(xiàn)象都不是孤立的,方言微博的出現(xiàn)絕非偶然,也絕不能僅以語(yǔ)言現(xiàn)象簡(jiǎn)單視之,其背后有著復(fù)雜的社會(huì)根源。語(yǔ)言本身是一個(gè)開放的系統(tǒng),在使用過(guò)程中不可避免地會(huì)與周邊語(yǔ)言相互影響。普通話作為國(guó)家通用語(yǔ),占據(jù)語(yǔ)言主流陣地,在當(dāng)下這個(gè)多種媒體并舉的時(shí)代,任何一種方言都不可能不受到普通話的影響。同時(shí),隨著現(xiàn)代化、城市化、工業(yè)化進(jìn)程的加快,人員流動(dòng)的頻繁,越來(lái)越多的方言正面對(duì)著退化甚至消亡的危險(xiǎn)。一些地域性很強(qiáng)的風(fēng)俗隨著方言變化正在逐漸消失,地方傳統(tǒng)文化有漸行漸遠(yuǎn)趨勢(shì)。當(dāng)普通話越來(lái)越深入地影響著人們的語(yǔ)言生活,尤其是當(dāng)一個(gè)城市出現(xiàn)祖孫交流障礙(祖說(shuō)方言,孫說(shuō)普通話)時(shí),自然就引發(fā)了人們對(duì)語(yǔ)言問(wèn)題的關(guān)注。2010年7月廣州亞運(yùn)會(huì)前夕,在廣州發(fā)生的“撐粵語(yǔ)”事件,同年,上海發(fā)生的挺滬語(yǔ)風(fēng)波,以及諸如“拯救四川話”“拯救武漢話”等即為表現(xiàn)。在這些論爭(zhēng)中,所有矛頭都指向普通話,似乎普通話與方言已勢(shì)如水火,在普通話的強(qiáng)勢(shì)之下,所有方言都處于弱勢(shì)甚至瀕臨消亡的境地,“保護(hù)方言”成了一個(gè)刻不容緩的議題。除了網(wǎng)民的各執(zhí)己見之外,一些著名文化人士包括語(yǔ)言學(xué)家也紛紛加入論戰(zhàn),更提升了論戰(zhàn)的激烈程度。周有光認(rèn)為:“大都會(huì)化”里不可能通行本地方言,必然要使用通用語(yǔ),這是自然趨勢(shì),不僅中國(guó)如此,世界各國(guó)都如此。[1]陳章太認(rèn)為:一部分方言瀕危甚至消失是正?,F(xiàn)象;一百年左右至少要消失一半方言;但是某些方言萎縮需要文化保護(hù),搶救瀕危方言,就跟保護(hù)非物質(zhì)文化一樣重要。[2]廣州市政協(xié)委員韓志鵬則不僅通過(guò)微博,而且在答記者問(wèn)時(shí)直接表示對(duì)方言消失的擔(dān)憂:如果粵語(yǔ)沒(méi)落,廣州人的生活方式也會(huì)隨之改變,我怕廣州人到時(shí)候會(huì)集體失憶。[3]正在消失的方言后面是正在消失的文化,建筑與規(guī)劃的趨同,讓城市越來(lái)越?jīng)]有個(gè)性。假如方言消失,連語(yǔ)言都趨同了,那真是萬(wàn)城一面了。由此看,人們對(duì)方言的憂慮,體現(xiàn)出的更深層的信息,是一種文化焦慮。
中圖分類號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-0118(2012)05-0317-02
日本語(yǔ)屬于一門小語(yǔ)種,今年來(lái)隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,日語(yǔ)人才的需求量很高的。但是很多人在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的時(shí)候?qū)⒄Z(yǔ)言和文化分開。其實(shí)語(yǔ)言和文化就像魚和水的關(guān)系。學(xué)習(xí)日語(yǔ)不是僅僅讓我們認(rèn)識(shí)日文,更實(shí)際的目的是為了讓我們可以用日語(yǔ)進(jìn)行實(shí)際的交際的。我們對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究也表明:如果我們的第二習(xí)得語(yǔ)只是語(yǔ)法、此法和句法的范圍內(nèi)進(jìn)行教學(xué)那么這樣很難得到一個(gè)比較理想的教學(xué)的效果的。
在我們的語(yǔ)言學(xué)習(xí)的時(shí)候要貫穿這個(gè)民族的文化的。很多時(shí)候相同的日文形式在不同的語(yǔ)言文化環(huán)境之中會(huì)有著不同的意義的。我們?cè)诶斫馊照Z(yǔ)的時(shí)候要知道這個(gè)詞背后的文化內(nèi)涵。不能只知其一不知其二。日語(yǔ)的某些表達(dá)方法與常規(guī)的語(yǔ)言、句法的表現(xiàn)形式不一致或者有點(diǎn)邏輯上的錯(cuò)誤。要想很好的掌握好日語(yǔ)就需要知道日本人的文化特點(diǎn),他們一般的思維方式是什么樣子的?他們的價(jià)值取向標(biāo)準(zhǔn)是什么?
一、日本的文化簡(jiǎn)介
日本的文化起源于中國(guó)唐朝的。這個(gè)民族有很多傳統(tǒng)的文化因素都與我們國(guó)家有著類似的因素的。例如茶文化、禮儀文化等。其實(shí)日本屬于一個(gè)“高環(huán)境依存的文化”日本的國(guó)土面積并不是很大餓,人們之間相互依靠很密切的、很多時(shí)候在日文中非語(yǔ)言文化因素也占有很重要的意義的。日本的文化總體上來(lái)說(shuō)是相對(duì)含蓄的。他們?cè)诤鮾?nèi)在的動(dòng)作和神韻的。如果人與人之間有足夠的默契那么言語(yǔ)并不會(huì)很多。對(duì)待所謂的“外人”則會(huì)有細(xì)致的語(yǔ)言分類。他們對(duì)于長(zhǎng)輩會(huì)使用敬語(yǔ),但是對(duì)于平輩之間就會(huì)使用一般的稱呼。男生和女生的稱呼也是不一樣的。日本人的交際方式根據(jù)交際對(duì)象和親疏程度,經(jīng)常區(qū)分使用“本音”和“建前”兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)?!氨疽簟奔词潜疽?即“真正的聲音”、“真心話”“建前”即表面文章。
二、關(guān)于日本語(yǔ)言
在日本口語(yǔ)之中語(yǔ)境里面所蘊(yùn)含的是一種文化,有著日本人的文化價(jià)值觀念和價(jià)值的取向的。這背后是日本人的一種思維的方向和回話的原則性的問(wèn)題的。日語(yǔ)有一個(gè)昵稱是黏著語(yǔ)。具體的說(shuō)來(lái)誰(shuí)就是語(yǔ)言依據(jù)形態(tài)類型來(lái)進(jìn)行分類的。有這個(gè)實(shí)質(zhì)意義的單詞或者是詞干具備了很多語(yǔ)法功能的來(lái)表示各個(gè)成分在句中的不同的語(yǔ)法的作用的。日本文的詞語(yǔ)形式雖然和漢語(yǔ)有著相似的地方,但是它和漢語(yǔ)是不一樣的。漢語(yǔ)是一種音韻和表意相結(jié)合的。但是日文其實(shí)是一種表音的文字。日本文的語(yǔ)法系統(tǒng)和漢語(yǔ)也有著極大的不同。
日本語(yǔ)最大的特點(diǎn)就是黏著性的,這是日本人的性格里面的東西。在日本與里面常常會(huì)有主語(yǔ)和賓語(yǔ)倒置的情況發(fā)生的?!爸~”和“動(dòng)詞”也會(huì)在不同的語(yǔ)言環(huán)境中發(fā)生著功能上的變化的。日本人其自身被人們視為是否定說(shuō)話人、聽者的自主性的語(yǔ)言。日本的說(shuō)話方式?jīng)Q定了他們的思維方式的。其實(shí)這種現(xiàn)象都是大的語(yǔ)言環(huán)境之中造成的。日本文字里面有很多其他國(guó)家的元素。一般日本人很難將英語(yǔ)讀號(hào)好這是因?yàn)樵谌毡镜沫h(huán)境中根本沒(méi)有英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)言植根的土壤。有時(shí)候日本語(yǔ)被列為國(guó)際語(yǔ)言中的異類語(yǔ)言。
三、日本語(yǔ)的語(yǔ)用意義
日本語(yǔ)的語(yǔ)用意義表現(xiàn)為黏著意義。我們將日本語(yǔ)的大環(huán)境稱為黏著語(yǔ)言環(huán)境。在日本語(yǔ)言環(huán)境下可以講日本語(yǔ)分為四種類型;“內(nèi)省主義原則”、“他者本為主義原則”、“禮儀原則”“空間原則”。
(一)語(yǔ)用原則在日本語(yǔ)中的表現(xiàn)
所謂內(nèi)省主義原則就是通過(guò)反省自己的的思想和語(yǔ)言行為,檢查自己的語(yǔ)言言行有無(wú)得失。日本人也崇尚君子文化。君常內(nèi)省,語(yǔ)言是用于交際的。在交際環(huán)境之中常常反思自己說(shuō)出去的言語(yǔ)有無(wú)得失。日本人重視禮儀,日本也是一個(gè)很在乎細(xì)節(jié)的國(guó)家。就是一個(gè)簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的問(wèn)候都有著很多細(xì)節(jié)上的東西需要去把握的。很多看上去非常簡(jiǎn)單但,平時(shí)也常常融入到人們生活之中的寒暄語(yǔ)言都在一定程度上折射著日本人的文化觀念的。日本語(yǔ)的問(wèn)候之中有很多關(guān)于抱歉的詞匯的。比如說(shuō)「お約束を違えました點(diǎn)どうぞお許し下さい。(請(qǐng)?jiān)徫业氖Ъs。)
還有一些會(huì)讓不理解他們文化的人感覺(jué)到非常奇怪。比如在吃飯的時(shí)候會(huì)說(shuō)一下いただきますi ta da ki ma su 那我開動(dòng)了,表示自己將要吃飯。表示很驚訝的時(shí)候會(huì)說(shuō)それは意外でした。太意外了。收到禮物時(shí)不說(shuō)「ありがとう、而說(shuō)「すみません以表示自己的歉意。更有甚者當(dāng)對(duì)方收下禮物時(shí)還說(shuō)「どうもありがとうございます等。當(dāng)受到贊揚(yáng)時(shí),日本人通常會(huì)自謙地說(shuō):「いいえ、まだまだです?!袱饯ρ预铯胜い?、恥ずかしいです?!袱いいāⅳ蓼李B張らなくちゃ。「いいえ、そうおだてると本気にしますよ。等,或把成就歸功于對(duì)方。日本的語(yǔ)言學(xué)研究“日本人以恥辱感為原動(dòng)力,注重對(duì)自己言行的約束和反思。被周邊孤立的日本人一定是痛苦萬(wàn)分,極端的情況是選擇自盡而結(jié)束被集體的遺棄和個(gè)人的蒙羞。”
(二)關(guān)于他者本位主義原則
日本是一個(gè)島國(guó)。它的國(guó)土面積很小的。地緣凝聚力在構(gòu)建日本社會(huì)的組織機(jī)構(gòu)之中其實(shí)一直都處于一個(gè)主導(dǎo)的地位的。日本社會(huì)一般被認(rèn)為是由不具有獨(dú)立人格的個(gè)人所構(gòu)成的,這對(duì)日本社會(huì)的行為模式產(chǎn)生了很大的影響。日本人不會(huì)直接的表述自己的個(gè)人意見的。他們?cè)诤鮿e人對(duì)于自己的看法和意見的。很多時(shí)候在表述自己的意見的同時(shí)會(huì)問(wèn)一下;“別人的意見是什么樣子的哪?”所以他們一直很謙卑不會(huì)過(guò)分的表現(xiàn)自己的主張和看法的。日本人會(huì)盡可能的和周圍的環(huán)境取得一致。一般來(lái)說(shuō)日本人會(huì)掩飾自己內(nèi)心的想法,讓周圍人的評(píng)價(jià)來(lái)取代自己的想法和動(dòng)力源泉。日本人最大的存在價(jià)值是周圍人對(duì)于自己的認(rèn)同心理的?!霸谌毡救说淖晕抑?,外在的客我意識(shí)特別強(qiáng),過(guò)于在意他人看法的意識(shí)影響了自我構(gòu)造的整體。由于外在的客我意識(shí)太強(qiáng),內(nèi)在的自我受到壓制,形成了否定性自我”。日本人一般把表面的方針和集體的邏輯放在優(yōu)先的地位,而其中往往潛藏著心聲和個(gè)人邏輯的“本音”。因此,經(jīng)??紤]他人和社會(huì)而生存的日本人,很少用“是”或“不”表明態(tài)度,而介于中間的曖昧的語(yǔ)言特別多。
四、結(jié)束語(yǔ)
近年來(lái)越來(lái)越多的人開始學(xué)習(xí)小語(yǔ)種。在國(guó)際化趨勢(shì)發(fā)展之下,多掌握一門笑語(yǔ)中預(yù)言就會(huì)多一份優(yōu)勢(shì)的。在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的時(shí)候要注意這門語(yǔ)言背后的文化意義的。
我國(guó)有句俗話說(shuō):“民以食為天?!背燥垎?wèn)題始終是個(gè)人和社會(huì)的頭等大事。過(guò)去生活困難的時(shí)候,人們追求吃飽穿暖,吃飽穿暖是當(dāng)時(shí)的需要,至于吃什么,怎么吃,則是隨著人們生活水平日益提高而提出的新問(wèn)題?,F(xiàn)在飲食不僅僅是生存的唯一需求,更多地發(fā)展為人們精神追求、實(shí)現(xiàn)文化審美必不可少的內(nèi)容之一。毫無(wú)疑問(wèn),一個(gè)響亮的名字不僅能給菜肴賦予文化審美意義,更重要的是能帶來(lái)巨大的商業(yè)利潤(rùn)。然而學(xué)術(shù)界對(duì)菜肴名關(guān)注有所欠缺,目前國(guó)內(nèi)在這方面的研究成果不多,從語(yǔ)言文化角度來(lái)分析菜肴名的更是少見。本文試著從語(yǔ)言文化的角度對(duì)菜肴名進(jìn)行一番探討,希望能給該領(lǐng)域的研究起到拋磚引玉的作用。
一、菜肴名的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
縱觀那些常見的菜肴名,我們可以發(fā)現(xiàn)它們都是由詞組合而成的一個(gè)個(gè)詞組,而構(gòu)成詞的這些語(yǔ)素都是實(shí)詞語(yǔ)素,在音節(jié)上以雙音節(jié)為主,這也符合現(xiàn)代漢語(yǔ)以雙音節(jié)為主的發(fā)展趨勢(shì)。各式各樣的菜肴名,從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)看具有很多相似點(diǎn)。它們大部分都可以分成主謂結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、聯(lián)合結(jié)構(gòu)和偏正結(jié)構(gòu)詞組。
其中,主謂式是菜肴名語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中最多的一種形式。如“螞蟻上樹”、“火山飄雪”這兩個(gè)菜名,是一個(gè)雙音節(jié)名詞加上一個(gè)表動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的雙音節(jié)詞組成的四個(gè)音節(jié)的短語(yǔ),讀起來(lái)瑯瑯上口,符合人們的語(yǔ)言習(xí)慣,容易為人們接受。
動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的詞組在一般家常菜名中很多,如“炒鳳尾”、“煮干絲”、“熗藕”等,是由一個(gè)動(dòng)詞或連動(dòng)短語(yǔ)加上一個(gè)名詞的詞組,這類菜名往往短小而且易于理解。
聯(lián)合短語(yǔ)也叫并列短語(yǔ),它揭示出詞組之間平行的關(guān)系。用這種結(jié)構(gòu)給菜肴命名,也能讓人一目了然,清楚菜料。如“鯽魚粉絲”、“冬瓜排骨”等,一看菜名就知道一個(gè)是鯽魚和粉絲做的,一個(gè)是冬瓜和排骨熬的湯菜。
偏正結(jié)構(gòu)的菜名也很多。如“龍眼肉”、“紫菜湯”、“魚香茄子”等。用這類結(jié)構(gòu)的詞組命菜名,主要是為了突出該菜的特點(diǎn),側(cè)重修飾語(yǔ)的與眾不同。因?yàn)橛辛恕褒堁邸钡男揎?,使得這道菜有別于其他肉,做出來(lái)的像桂圓鑲嵌在肉里一樣,名字好聽,菜也上了個(gè)檔次。“魚香茄子”也因多了修飾語(yǔ)“魚香”而不同于其他茄子,魚香味把這道菜和別的菜區(qū)別開來(lái)了。一般情況下,人們多喜歡用偏正結(jié)構(gòu)短語(yǔ)為菜肴命名,因?yàn)檫@樣不僅能讓顧客清楚菜料,更重要的是能突出配料的特色,一道菜的主要特色也就明白了。
語(yǔ)法學(xué)中有一個(gè)很重要的原則就是“形式和意義相結(jié)合”原則。這一點(diǎn)在菜肴名的命制上也很明顯。這里的意義側(cè)重講每個(gè)詞組的具體意義。詞組的語(yǔ)法形式要和它的個(gè)體意義相結(jié)合??箲?zhàn)時(shí)期有一個(gè)菜名叫“轟炸東京”,從語(yǔ)法上看并無(wú)不妥之處,但由于它帶有強(qiáng)烈的時(shí)代性,當(dāng)時(shí)人們希望早日打敗日本,所以在菜名上也把這種愿望體現(xiàn)出來(lái),然而抗戰(zhàn)勝利后,它的個(gè)體意義就失去了,現(xiàn)在也就被人們淘汰掉了。
二、菜肴名的語(yǔ)義組合特點(diǎn)
現(xiàn)代漢語(yǔ)中的語(yǔ)義分析很注重對(duì)詞義的辨析。這是因?yàn)檎Z(yǔ)義都是由一個(gè)個(gè)詞組合而成的意義。菜肴名幾乎不存在詞義的模糊不清。人們從豐富的漢語(yǔ)文字庫(kù)中選擇詞語(yǔ)組合成不同的菜名,幾乎沒(méi)有歧義。菜肴名有一個(gè)很突出的特點(diǎn)就是詞的形象色彩和感彩。一個(gè)富有形象色彩義和感彩義的菜肴名,不僅具有極強(qiáng)的宣傳作用和廣告效益,而且能刺激人們的好奇心,增強(qiáng)口腹之欲,因而是招徠顧客的一個(gè)很重要的途徑。以前面所舉“炒鳳尾”為例,看到鳳尾兩個(gè)字就聯(lián)想到它的形象義,立刻想到傳說(shuō)中的吉祥鳥鳳凰,但是由于誰(shuí)也沒(méi)見過(guò)這種鳥,人們有把它和孔雀和雞聯(lián)系起來(lái),想到孔雀的尾巴,想到公雞漂亮的尾巴。而最后端上來(lái)的菜是一盤清炒萵苣尖,鮮脆欲滴的嫩葉像鳳凰的尾巴。鳳凰是傳說(shuō)中的能給人帶來(lái)富貴吉祥的鳥,以鳳尾一詞為菜名表達(dá)了人們對(duì)鳳凰喜愛的感彩,簡(jiǎn)單而富有韻味,不失為一個(gè)好菜名。
三、菜肴名的修辭藝術(shù)
菜名中最常用的主要有比喻、象征和夸張等修辭手法。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中的菜肴名大部分用的是比喻的修辭手法,用相似的事物來(lái)代替菜肴的造型?;磽P(yáng)菜中有一道“揚(yáng)州獅子頭”。它是用大肉圓做成的,用剁碎的鮮肉揉成一個(gè)個(gè)大肉圓,看起來(lái)像雄師之頭,因而得名“獅子頭”。當(dāng)然這里也具有形象義。
此外,也有用象征法意義給菜肴命名的,就是把菜肴中的幾種原材料合在一起,命一個(gè)具有象征意義的菜名。這種菜肴名通常出現(xiàn)在重大宴會(huì)上,如喜宴、壽宴等。“和合長(zhǎng)久”這道菜的主料是核桃、百合和小腸,將小腸洗凈煮熟切碎,將核桃去殼后炸熟,與百合一起撒在小腸上面,“和”是“核”的諧音,“合”即是百合,“長(zhǎng)”是“腸”的諧音,這三種材料合在一起,根據(jù)諧音取一個(gè)象征意義的名“和合長(zhǎng)久”,一般用于婚宴上,是一個(gè)皆大歡喜的菜名。又如“春暖花開”這道菜,它用的主料是小紅蘿卜、醋、糖、鹽,把小紅蘿卜洗凈腌制后放上佐料,裝盆擺放造型,紅紅的蘿卜好似花團(tuán)錦簇的鮮花,象征著花兒綻放,這不乏為一個(gè)有詩(shī)意的菜名。
夸張的修辭手法也廣泛體現(xiàn)在菜肴名的命制上。我國(guó)古代文人雅士給菜肴命名時(shí)喜歡用華麗的詞名,賦予菜名詩(shī)情畫意,增強(qiáng)菜名的文化審美價(jià)值。一些典故型的菜名,由于流傳久遠(yuǎn),深受人們喜愛,所以在現(xiàn)代菜肴中還一直用下去。如“東坡肉”、“麻婆豆腐”之類,新意雖不多,但因其歷史悠久,系出名門,備受人們喜愛。如以往各代封建王朝都有自己的御膳房,中國(guó)人一向喜歡用一些吉祥的祝福字句,以便討人喜歡,這在宮廷菜中表現(xiàn)極為突出,比如有“洪福萬(wàn)年”、“江山萬(wàn)代”、“萬(wàn)壽無(wú)疆”等字句,都是向皇帝祝頌之詞,當(dāng)然還有一些人愛給菜肴取華麗的名稱,從而提升宴席的級(jí)別。例如明代宮廷,遇到大典禮,有烹龍炮鳳之宴。其實(shí)是以雄雞代鳳,全羊代龍。所謂“龍鳳呈祥”也是雄雞、全羊代替的。清代“膳”中,有“鳳凰臥雪”、“宮門獻(xiàn)魚”、“龍鳳賞月”等菜名,都屬于這一類。除了宮廷菜名以,來(lái)自民間文人雅士所取的菜名也是很富有詩(shī)情畫意。如《山家清供》里載有“傍林鮮”,即在初夏林中竹筍剛長(zhǎng)出的時(shí)候,把殘枝敗葉掃到竹子旁邊,點(diǎn)火把筍烤熟,據(jù)說(shuō)味道特別鮮美,這就叫“傍林鮮”。這種奇妙而富有文采的聯(lián)想給菜肴蒙上了一層奇特的外衣,令人新奇。另外,還有一些菜肴名利用諧音法拼湊原材料,前面在談到現(xiàn)代菜肴名中提及過(guò)。例如把甲魚與雞燉在一起,這樣的菜叫做“霸王別姬”,這種利用歷史典故又用諧音法取的菜名不得不令人叫好。又如“煮玉”,是把筍切成方片,與白米粥同煮,粥呈玉色,故名“煮玉”。這種典雅而又獨(dú)特的菜肴名從現(xiàn)代漢語(yǔ)角度來(lái)講,也是頗為講究的。以上這些菜肴名都用了夸張的修辭方法。恰到好處的夸張為菜名增添了文化審美的情趣,提升了菜肴名的文化價(jià)值。
四、菜肴名的文化意義
當(dāng)這樣一個(gè)菜名:“火山飄雪”出現(xiàn)在你眼前時(shí),想必你想破了腦袋也難以猜出它的真實(shí)樣子。許多人肯定會(huì)聯(lián)想到那紅紅的火焰山,怎么就飄落雪白晶瑩的雪呢?其實(shí)這道菜并不神秘,而且是每個(gè)人都很熟悉的夏日清涼品。它就是我們平常所說(shuō)的糖拌番茄,鮮紅的番茄去皮后被切成小塊,整齊擺放在盤子里,然后在它上面撒上白糖,那些小小的糖粒,晶瑩剔透,和一塊塊擺放整齊的番茄相配,的確是火山飄雪,這道菜肴名體現(xiàn)了創(chuàng)作者思維的獨(dú)特和新穎。從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上看,“火山飄雪”是一個(gè)主謂短語(yǔ),火山是對(duì)番茄的形象聯(lián)想,雪是糖的形象聯(lián)想,中間加一“飄”字,把這道菜肴的兩種原材料在經(jīng)過(guò)新穎獨(dú)特而又恰當(dāng)?shù)穆?lián)想后準(zhǔn)確形象地連接起來(lái)了。從語(yǔ)義組合上看,人們一看到“火山飄雪”這個(gè)詞就能想象出它的形象義,在那熊熊燃燒的火焰山上突然天降雪花,這種描寫性的詞語(yǔ)之間的結(jié)合產(chǎn)生了形象感,讓這道菜肴在人們的腦子中產(chǎn)生了形象感,而這種形象感又與它的原材料十分吻合。當(dāng)然“火山飄雪”這個(gè)菜肴名用的修辭格很明顯是比喻,鮮紅的番茄比做紅紅的火山,潔白的糖比做晶瑩的白雪,比喻修辭格是大部分菜肴名所采用的,因?yàn)檫@樣一來(lái)才會(huì)使菜肴的名與具體的菜相符。除這道菜名外,還有許多有新意的菜肴名,都體現(xiàn)出各自的藝術(shù)性。如“白鵝下水”、“揚(yáng)州獅子頭”、“螞蟻上樹”等。這些菜肴名從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上來(lái)看,都屬于主謂短語(yǔ),都具有形象義,也都用了比喻的修辭格,既形象又生動(dòng),既新穎又貼切,不失為好菜名。其實(shí)這些菜都是極為普通的菜肴,冠上這些美名后,由于名實(shí)相符,同時(shí)又運(yùn)用了虛實(shí)相生,讓原本平常的菜肴多了一份美感,這體現(xiàn)出文化審美的最大功效?!拔浵伾蠘洹币膊⒉皇褂谜嬲奈浵?zhàn)霾?,而是用切碎的肉末炒熟后再放入粉絲,輔以其他佐料,這樣做出來(lái)的肉末粉絲就是“螞蟻上樹”,這道菜,虛實(shí)相生,形象貼切,贏得了許多食客。
其實(shí)不僅是現(xiàn)代人喜歡給菜肴起個(gè)美名,古人對(duì)待佳肴也是頗為講究的。早在先秦時(shí)期我國(guó)就有許多經(jīng)典論著,如《周記》、《禮記》、《論語(yǔ)》、《黃帝內(nèi)經(jīng)》等都為飲食留下了重要篇章。中國(guó)的飲食從產(chǎn)生之初就幾乎與文化審美聯(lián)系在一起了。我們可以從古代漢字中說(shuō)起。篆文“美”乃會(huì)意字,“從羊從大”,即是說(shuō)古人認(rèn)為又肥又大的羊就是美,而羊在古代又常是膳食的代稱?!磅r”也是會(huì)意字,從羊從魚,這說(shuō)明古人從羊和魚中悟出了鮮味。綜觀我國(guó)的飲食發(fā)展歷程,是在博大的中華文化的濡染之下逐漸超越口腹之欲而走向典雅情趣,充滿“文化”意蘊(yùn)。飲食和文化聯(lián)系在一起的那刻就注定了“吃”這一行為不再是簡(jiǎn)單的物質(zhì)享受,而是具有了物質(zhì)和精神的雙重享受。文化的注入延伸了餐飲的深度和廣度,為餐飲的發(fā)展提供了更為廣闊的空間。
一道好的菜無(wú)論是與名人、美食家相聯(lián)還是與歷史典故相關(guān),給它配一個(gè)奇妙、響亮的名字都是很有意義的。好名不僅能使人心情愉快、食欲大增,而且能擴(kuò)大其在社會(huì)上的知名度。所以中國(guó)菜除了講究色、香、味、形外,還有一個(gè)名的問(wèn)題。如果說(shuō)過(guò)去的文人雅士更多的是用富有藝術(shù)的手法來(lái)表現(xiàn)佳肴的話,那么現(xiàn)代人則是在食欲的基礎(chǔ)之上超越單純的物質(zhì)享受,把美味升華為一種富有情趣、享受審美的過(guò)程。這不能不說(shuō)明中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步帶來(lái)的飲食方面的重大改變。當(dāng)然,現(xiàn)代人在命名美食的過(guò)程中還有一個(gè)重大目的――追求高額的經(jīng)濟(jì)效益。在今天商品經(jīng)濟(jì)的沖擊下,菜肴命名的標(biāo)新立異、出奇制勝,早已成為人們追逐經(jīng)濟(jì)利潤(rùn)的一個(gè)重要途徑,我們也不得不承認(rèn)這也是支撐飲食發(fā)展的一個(gè)巨大動(dòng)力。
總之,不管從哪個(gè)角度來(lái)看,給菜肴取一個(gè)響亮而又名副其實(shí)的菜肴名是當(dāng)今飲食文化打造品牌的關(guān)鍵。俗話說(shuō)“好馬配好鞍”,一道好的菜肴也只有配上了響亮的名字才會(huì)流傳廣泛,才能體現(xiàn)文化審美的價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]陳詔.美食尋趣(第一版)[M].上海古籍出版社,1991.10.
[2]史仲文,胡林曉.中華文化大辭海(第一版).中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1998.1.
[3]中國(guó)菜肴辭典,中國(guó)大百科全書出版社,2004.9.
[4]羅常培,呂叔湘,王力.現(xiàn)代漢語(yǔ)資料選編(第一版)[M].甘肅人民出版社,1981.6.
[5]高名凱.漢語(yǔ)語(yǔ)法論(第一版)[M].商務(wù)印書館,1986.10.
Abstract: a language is used in human communication, have a facultative speech sign system. Culture is a national of the whole way of life, including the mode, customs and beliefs, organization, technology and target and a human community life the language of the brand. Language and culture essence depend on each other, in the whole history of evolution together, they mutual dependence in the rise of civilization can be. Writing in the development of human communication and confirmed, can even give a demerit some specific examples to demonstrate the relationship between language and culture.
Key words: language culture mutually dependent relationship
中圖分類號(hào):H0文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):
從一個(gè)詞來(lái)看語(yǔ)言與文化的關(guān)系
在學(xué)到一個(gè)新詞,除了它在字典中的意義之外,同樣的詞在不同人之中可能激起不同的聯(lián)想,以 dragon 一詞為例,龍?jiān)跐h民族的心目中是神圣的字眼,他曾是帝王的代用詞,象征著極高的權(quán)威,也用來(lái)比喻俊杰之士,如諸葛亮被稱為臥龍,龍是權(quán)威、才華、吉祥的象征。但是在法語(yǔ)中的dragon受希臘神話的影響,卻是背生雙翅,噴吐火焰,吞食生靈的兇殘怪物。因此,由于文化經(jīng)驗(yàn)的差異,所以dragon一詞引起不同的意義,這個(gè)例子證實(shí)了,語(yǔ)言的使用帶有濃濃的文化色彩。并且,語(yǔ)言不僅用來(lái)表達(dá)表征相似世界知識(shí)的事實(shí)、思想或事件,還反映人們的觀念、信仰和世界觀等。這也表示不同的民族文化是由先前的語(yǔ)言所留下的色彩。不同地方對(duì)事物的認(rèn)定,然后用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)這就造就了不同地方對(duì)同個(gè)詞而有不同的解釋。這證明了語(yǔ)言與文化的相互依賴。
以地方方言來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)言與文化的關(guān)系
不同的地方有不同的方言,以潮汕話為例,孥仔-小孩,鞋拖-拖鞋,日斗-中午。前面是潮汕話,后面是普通話,并且以廣州話既是粵語(yǔ)來(lái)比較 做-干活,食-謀生。在這兩個(gè)例子中都是屬于廣東省,但是由于地方區(qū)域不同,所形成的文化不同,所以語(yǔ)言也就有所不同。從例子中看可以看出在一個(gè)孩子習(xí)得其母語(yǔ)的同時(shí),他也習(xí)得該語(yǔ)言所特有的文化,即使他到另外的城市生活,從他使用的語(yǔ)言的方式,可以區(qū)分出他不是當(dāng)?shù)厝?,而是一個(gè)新來(lái)者。從中可以看出語(yǔ)言體現(xiàn)文化的本身。既是通過(guò)人們所使用的語(yǔ)言就可以識(shí)別出他們的身份,在這個(gè)意義上,語(yǔ)言象征了文化現(xiàn)實(shí)。
歷史所留下的痕跡來(lái)表達(dá)語(yǔ)言與文化的關(guān)系
在作為一種社會(huì)現(xiàn)象,語(yǔ)言不只是作為人類交際工具而存在,它還能通過(guò)書寫形式來(lái)記錄整個(gè)歷史演變所產(chǎn)生的文化,既是語(yǔ)言尤其是印刷形成的語(yǔ)言形式在使人們社會(huì)化和文化永久化起到了主要的作用。例如,我國(guó)從古至今都崇尚勤勞,樸素。所以當(dāng)外國(guó)人形容中國(guó)人的時(shí)候,都善于用勤勞,樸素來(lái)形容,也認(rèn)為中國(guó)是文明大國(guó)。由此可見,文化在通過(guò)語(yǔ)言所記載和流傳下來(lái)的歷史身份所構(gòu)成,這些一起就構(gòu)成了其社會(huì)身份,所以就能永遠(yuǎn)被人們記住。甚至,一個(gè)國(guó)家在歷史上所發(fā)生的事件,也都能通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)出來(lái),例如,美國(guó)有所代表性的事件,好萊塢電影,先進(jìn)的計(jì)算機(jī)技術(shù),這些在歷史的演變過(guò)程中都能被人們所記得,這些文化事件也被人們認(rèn)為這是美國(guó)先進(jìn)文化。用書寫的形式的語(yǔ)言記錄著歷史事件,然后一代流傳到一代,讓人們永遠(yuǎn)記得歷史所擁有的事件。這證明了語(yǔ)言是一個(gè)國(guó)家文化的所必有的工具。
語(yǔ)言還反映了民族文化的思維
不同國(guó)家的思維方式不同,而表達(dá)語(yǔ)言也不同,因此文化就明顯不同,例如,中國(guó)人都善于去問(wèn)別人的一下私人問(wèn)題,類似年齡,家庭問(wèn)題。而在西方人這些問(wèn)題都是很禁忌的,因?yàn)閷?duì)于西方人來(lái)說(shuō),比較私人的問(wèn)題不應(yīng)跟才見面兩三次的人談?wù)摰?,而在中?guó),即使你是第一次與對(duì)方見面,談?wù)撨@些問(wèn)題是為了與對(duì)方的關(guān)系變得更加密切一點(diǎn)。這兩者的區(qū)別就是因?yàn)椴煌褡宓乃季S方式與表達(dá)語(yǔ)言的不同而造就的。甚至,中國(guó)人喜歡談?wù)搯?wèn)題從大到小,從高到低,從虛到實(shí)。就比如中國(guó)人都是以國(guó)家的利益為前提,再到個(gè)人利益。而在西方國(guó)家,他們都是以個(gè)人為先的,什么都以民主來(lái)概括的。所以在不同民族生活時(shí)都要了解該民族的文化思維,因此做到在表達(dá)語(yǔ)言時(shí)不會(huì)出現(xiàn)尷尬的場(chǎng)面。這就表示了語(yǔ)言反映了民族文化的思維與表達(dá)方式。
語(yǔ)言促進(jìn)文化發(fā)展
在隨著時(shí)代的變遷,產(chǎn)生了不同的歷史文化,為了發(fā)展和滿足不同時(shí)代的文化環(huán)境,就要經(jīng)過(guò)語(yǔ)言來(lái)發(fā)展,因?yàn)橥ㄟ^(guò)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)時(shí)代文化的所需。試想一下,如果在沒(méi)有語(yǔ)言的情況下,你將怎樣跟他人表達(dá)你所想什么的東西,所以人們就不斷地想出很多促進(jìn)當(dāng)代文化的語(yǔ)言,人們都認(rèn)為一個(gè)人在一種現(xiàn)象極其偶然機(jī)會(huì)里說(shuō)了一個(gè)符合當(dāng)時(shí)情況的一個(gè)詞語(yǔ)或是一段話的時(shí),而當(dāng)這個(gè)語(yǔ)言當(dāng)多人在同種情況下都會(huì)說(shuō)的時(shí)候就成為人們某種認(rèn)識(shí)的標(biāo)記。隨著這個(gè)標(biāo)記的增多,人們的眼界便會(huì)越來(lái)越開闊,相互之間的交際便越來(lái)越自如。人們就把認(rèn)知事物的標(biāo)記歸為語(yǔ)言。例如:在最近幾年,在全國(guó)都不斷出現(xiàn)一些專業(yè)性很強(qiáng)術(shù)語(yǔ),如“綠色食物”“環(huán)保意識(shí)”和諧社會(huì)等等,因?yàn)橛羞@些語(yǔ)言的出現(xiàn),讓人們更加倡導(dǎo)這些思想,并讓更多的人對(duì)環(huán)保意識(shí)更加注重,以此促進(jìn)了社會(huì)文化發(fā)展。所以如果沒(méi)有語(yǔ)言的人們將不會(huì)倡導(dǎo)這些思想,更談不上促進(jìn)社會(huì)文化的發(fā)展,因此,語(yǔ)言的不斷更新促進(jìn)了社會(huì)文化的發(fā)展。
文化影響語(yǔ)言的發(fā)展
語(yǔ)言與文化總是相互輔助,相互依賴,相互影響的,所以在語(yǔ)言促進(jìn)文化發(fā)展的同時(shí),文化也影響語(yǔ)言的發(fā)展。因?yàn)榭萍嫉陌l(fā)達(dá)的作用下,人們由不同與外界人交流到現(xiàn)在全球通的情況,語(yǔ)言也隨著發(fā)展到一個(gè)新的境界,因?yàn)椴煌褡搴筒煌瑖?guó)家的文化環(huán)境和背景的不同而造就了不同語(yǔ)言,由于全球通的情況,不同民族和國(guó)家之間都在借鑒他們之間的語(yǔ)言,所以就有了大量新造詞和外來(lái)詞來(lái)反映新事物的出現(xiàn),并且,也由新造詞和外來(lái)詞來(lái)表達(dá)舊詞匯,使?jié)h語(yǔ)的詞典更加準(zhǔn)確和明了。所以在社會(huì)文化發(fā)展的同時(shí)也發(fā)展了語(yǔ)言。因此文化影響了語(yǔ)言的發(fā)展。
無(wú)論是由一個(gè)單詞或是一個(gè)國(guó)家所留下的文化遺產(chǎn)都是經(jīng)過(guò)語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)的,甚至,語(yǔ)言還反映了一個(gè)民族的角色扮演,每個(gè)國(guó)家的特定特征都是語(yǔ)言刻畫出來(lái)的,所以即使我們沒(méi)有出去過(guò)也能從印刷形式的語(yǔ)言來(lái)了解不同國(guó)家人民的形象和風(fēng)俗習(xí)慣??傊?,語(yǔ)言和文化是相輔相成的,相互依賴的。語(yǔ)言是文化的載體,是文化信息傳遞的重要工具之一,是文化的一種表現(xiàn)形式和重要組成部分,同時(shí)文化是語(yǔ)言的前提,不同區(qū)域的文化的差異也就造就了語(yǔ)言受到文化的制約。
參考文獻(xiàn)
隨著全球經(jīng)濟(jì)與科技的不斷發(fā)展,加強(qiáng)與他國(guó)各方面的往來(lái)越來(lái)越成為必要。在這樣的大環(huán)境下,以語(yǔ)言交流為中心的翻譯工作也變得越來(lái)越重要。面對(duì)這樣的新形勢(shì),加深對(duì)翻譯本質(zhì)及其目的的認(rèn)識(shí)有助于擺正翻譯研究和實(shí)踐的發(fā)展方向以便使其更好的為本國(guó)社會(huì)發(fā)展服務(wù)。
一、語(yǔ)言與文化的關(guān)系
許多語(yǔ)言學(xué)家在談到語(yǔ)言時(shí)都不可避免的論及文化。那么什么是文化?為什么語(yǔ)言與文化總是難解難分?
根據(jù)《辭海》的解釋,文化“從廣義上說(shuō),指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。從狹義來(lái)說(shuō),指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu),文化是一種歷史現(xiàn)象,每一社會(huì)都有與其相適應(yīng)的文化”。
由此可見,文化滲透于社會(huì)的方方面面。而“語(yǔ)言是在人類形成的過(guò)程中同步出現(xiàn)的,隨著人類的發(fā)展而發(fā)展,語(yǔ)言是人類之所以成為人類的主要條件”;語(yǔ)言使人類表達(dá)內(nèi)心思想,進(jìn)行日常交際,組織社會(huì)生活和生產(chǎn)勞動(dòng)成為現(xiàn)實(shí)。所以,有了語(yǔ)言,就有了社會(huì),同時(shí)也就有了文化的記載和傳播。社會(huì)的各種文化現(xiàn)象借助于語(yǔ)言承傳,語(yǔ)言是人類文化的鏡像折射。
二、對(duì)翻譯的界定
提到“翻譯”二字,人們首先會(huì)想到“譯即易,謂易換言語(yǔ)使相解也”,即兩種不同語(yǔ)言(通常被翻譯的語(yǔ)言稱為源語(yǔ)言或譯出語(yǔ),而翻譯之后的語(yǔ)言稱為目標(biāo)語(yǔ)言或譯入語(yǔ))之間詞匯與詞匯或句子與句子相互對(duì)應(yīng)的一種轉(zhuǎn)換,盡管有時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)詞序或句序(涉及語(yǔ)篇層面,這里主要討論句子及句子以下層面上的翻譯)的不一致,但基本上是符合一一對(duì)應(yīng)的原則的。比如:
例1:Iamreadinganovel.
我正在看一本小說(shuō)。
來(lái)看幾個(gè)詞匯方面的例子:
電影TheFirstBlood被譯為“第一滴血”。事實(shí)上,這是具有文化背景的習(xí)語(yǔ),表示thefirstsuccessinacontest,據(jù)此確切的翻譯應(yīng)為“初戰(zhàn)告捷”。
短語(yǔ)abridalshower表面好像是“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指apartygivenbyabride’sfriendsatwhichtheygivehersuitablegifts,意即為新娘舉行的送禮派隊(duì)。
由此看出,涉及文化背景方面的翻譯并不符合上述定義,該定義并不全面。針對(duì)這一點(diǎn),美國(guó)翻譯理論家尤金奈達(dá)指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”這說(shuō)明翻譯是以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ),結(jié)合文化背景而進(jìn)行的一種活動(dòng)。
對(duì)“翻譯”的理解,法國(guó)解構(gòu)主義學(xué)者德里達(dá)、??潞土_蘭·巴特曾把翻譯的本質(zhì)問(wèn)題視為哲學(xué)的中心問(wèn)題。德里達(dá)就指出,不同的語(yǔ)言在意義、句法和語(yǔ)音上的差異,構(gòu)成各種不同的表意方式,而翻譯就是在‘同’與‘異’的糾結(jié)之中正確地表現(xiàn)‘異’。他們認(rèn)為,翻譯實(shí)質(zhì)上是原作文本的再生,是在傳達(dá)原作內(nèi)容基礎(chǔ)上使原作得以生存的手段,是人們真正認(rèn)識(shí)不同語(yǔ)言之間差異和不同語(yǔ)言的特定的表達(dá)方式的媒介。
就目前而言,郭建中教授說(shuō)“最近二十多年來(lái),翻譯研究中出現(xiàn)了兩個(gè)明顯的趨勢(shì):一是翻譯理論深深地打上了交際理論的烙?。欢菑闹匾曊Z(yǔ)言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向更重視文化的轉(zhuǎn)換。這兩種傾向的結(jié)合,就把翻譯看作是一種跨文化交際的行為……翻譯已不僅僅被看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式。”
因此,與其說(shuō)翻譯是對(duì)不同語(yǔ)言的易換,不如說(shuō)是以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ),但不單純是圍繞語(yǔ)言符號(hào)本身,而是主要圍繞語(yǔ)言所蘊(yùn)含的意義,即語(yǔ)言所代表的文化的交互傳遞與影響。
三、翻譯中存在的文化交流障礙
不同民族由于存在著方方面面的差異,如思維模式、語(yǔ)言、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,在進(jìn)行思想文化交流時(shí)必然會(huì)出現(xiàn)這樣或那樣的交流障礙。作為思想文化交流手段之一的翻譯,在易換語(yǔ)言,傳播信息和文化的過(guò)程中自然也不可避免地會(huì)遇到同樣地問(wèn)題。造成翻譯中思想文化交流障礙的原因主要有以下幾個(gè)方面:思維模式的差異、語(yǔ)言的差異、文化差異、翻譯方法的使用不當(dāng)。
(一)思維差異
思維方式是精神產(chǎn)品的生產(chǎn)方式,是主體在反映客體的思維過(guò)程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的有機(jī)綜合。它主要由知識(shí)、觀念、方法、智力、情感、意志、語(yǔ)言、習(xí)慣等要素組成。正是這些要素各自的特征與結(jié)構(gòu),規(guī)定著思維方式的性質(zhì)、類型和特征,產(chǎn)生思維方式的差異。
以中國(guó)與講英語(yǔ)國(guó)家為例來(lái)具體看看他們的思維模式的差異及其對(duì)文化交流的影響。
中國(guó)傳統(tǒng)思維方式的一大特點(diǎn)就是有機(jī)整體性,比如“萬(wàn)物一體”、“天人合一”,強(qiáng)調(diào)人與自然、人間秩序與宇宙秩序是不可分割、互相影響、互相依存的有機(jī)整體;同時(shí)中國(guó)傳統(tǒng)思維由于注重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),注重整體思維,常會(huì)通過(guò)知覺(jué)從總體上模糊而直接地把握事物,這就是所謂的直覺(jué)性思維。西方國(guó)家與中國(guó)恰恰相反,他們一開始就比較重視自然科學(xué)的發(fā)展,因而形成了分析和邏輯推理的思維模式。兩種不同的思維方式必然產(chǎn)生不同的精神產(chǎn)品,比如中國(guó)的各種書法書寫體、繪畫等,它們本身所蘊(yùn)含的精髓就已經(jīng)達(dá)到了“只可意會(huì)不可言傳”的程度,更不用說(shuō)翻譯成另一種從未觸及過(guò)它們的語(yǔ)言了。
“薩莫瓦曾援引過(guò)這樣的例子:樹枝因積雪過(guò)多而折斷,美國(guó)人認(rèn)為其原因是‘Thelimbwasweak’,而某些東方人則認(rèn)為是‘Thelimbwasstrong’。西方人認(rèn)為樹枝缺乏支撐積雪重量的剛性;而東方人認(rèn)為樹枝太強(qiáng),不易彎曲,缺乏柔性,致使雪越積越多,最終樹枝被折斷,這便是所說(shuō)的以柔克剛。這一強(qiáng)一弱的觀念轉(zhuǎn)換往往會(huì)成為翻譯的陷阱”。
(二)語(yǔ)言差異
翻譯中的語(yǔ)言差異是顯而易見的問(wèn)題。語(yǔ)言差異主要表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義、修辭等方面;譯者如果對(duì)上述某一或某幾方面缺乏認(rèn)識(shí)和精通,翻譯中都會(huì)造成信息傳遞的失敗,進(jìn)而形成文化交流的障礙。比如,英語(yǔ)lovewithmyheart(用我的心愛你),和中文差不多,可其它語(yǔ)言有不同的說(shuō)法:lovewithmyliver,lovewithmystomach,如果只按字面分別譯成“用我的肝臟愛你”,“用我的胃愛你”,就會(huì)讓譯文讀者不知所云,最終影響交際效果。
(三)文化差異
文化差異是翻譯中影響文化交流最大的障礙。語(yǔ)言、文化、翻譯三位一體,因此翻譯中不可避免地處處滲透著文化的影子。而文化是不同民族在特殊歷史地理環(huán)境里的獨(dú)特創(chuàng)造,不同的民族擁有不同的文化。因而翻譯中的文化差異是一種客觀存在,不容譯者忽視。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是人類行為研究的范疇,“人類交際受情境的制約,而情境又根植于文化習(xí)慣”,翻譯必然受譯出語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化的制約。如果譯者在進(jìn)行作品的譯介時(shí)不能妥當(dāng)?shù)靥幚砥渲兴N(yùn)含地文化內(nèi)容,協(xié)調(diào)源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間存在的差異,勢(shì)必會(huì)造成翻譯中“文化真空”現(xiàn)象,從而既影響翻譯作品的文學(xué)效果,又影響譯作傳遞文化的功效。
(四)翻譯手段運(yùn)用不當(dāng)
翻譯手段使用不當(dāng)和“文化差異”有很大關(guān)系。在對(duì)待如何處理翻譯中文化差異的問(wèn)題上,翻譯界一般有兩種對(duì)立的意見,“即所謂‘異化’與‘歸化’。前者主張譯文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿。就翻譯中涉及的文化轉(zhuǎn)換而言,可分為以源語(yǔ)文化為歸宿和以目標(biāo)語(yǔ)文化為歸宿這兩種原則和方法”。在翻譯中如果對(duì)“異化”、“歸化”選擇不當(dāng),就會(huì)造成文化信息流失。
最典型的一個(gè)例子就是對(duì)我國(guó)的四字成語(yǔ)典故“東施效顰”的翻譯,簡(jiǎn)單采用“異化”手段而譯成"DongshiimitatesXishi",原文的含義未譯出,還會(huì)讓譯語(yǔ)讀者一頭霧水:東施是誰(shuí),西施又是什么樣子?簡(jiǎn)單采用“歸化”手段而譯成“Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse”,源語(yǔ)所表達(dá)的意義是被傳遞出來(lái)了,但源語(yǔ)所傳遞的文化信息卻被遺失了。
四、相應(yīng)的解決措施
思維模式上存在的差異,是每個(gè)民族所特有的,也是不可避免和更改的;而伴隨著社會(huì)的發(fā)展,各民族文化的交流與融合又勢(shì)在必行。因此,就這一點(diǎn)而言,首先應(yīng)擺正態(tài)度,各民族在進(jìn)行文化交流的同時(shí),應(yīng)該本著的精神,學(xué)會(huì)尊重、認(rèn)識(shí)和接納他民族的思維模式,而不是將與本民族思維模式不同的其他思維模式視為異端;在與他民族的思維模式的對(duì)比中,要善于認(rèn)識(shí)到自身思維模式的缺點(diǎn)和他民族思維模式的優(yōu)點(diǎn),善于取長(zhǎng)補(bǔ)短。
針對(duì)語(yǔ)言方面的差異,譯者應(yīng)不斷加強(qiáng)對(duì)所譯語(yǔ)言的敏感性,從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義、修辭等各方面不斷提高自身的語(yǔ)言修養(yǎng),要培養(yǎng)自己養(yǎng)成一種規(guī)律性閱讀所譯語(yǔ)言所寫的各種文本的習(xí)慣,及時(shí)了解所譯語(yǔ)言的各種發(fā)展動(dòng)態(tài)。
為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識(shí)到:作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語(yǔ)言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識(shí)別待譯作品中的文化術(shù)語(yǔ)和其中隱含的文化內(nèi)涵,不斷培養(yǎng)自身的“文化意識(shí)”,同時(shí)要在正確翻譯觀的指導(dǎo)下知道如何處理文化差異。比如碰到原文中出現(xiàn)文化缺省而譯文讀者又不可能根據(jù)上下文感知到的情況時(shí),譯者就要在譯作時(shí)善于抓住缺省的文化信息,并采用適當(dāng)?shù)氖侄螌⑵溲a(bǔ)充完整,以避免造成文化信息傳遞失誤的后果。另外,譯作過(guò)程中,對(duì)待源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化要客觀公正。再者,譯者還要認(rèn)識(shí)到文化具有兼容性;正是因?yàn)槲幕倪@種兼容性,各國(guó)之間的個(gè)個(gè)層面的交流才可能繼續(xù);譯者的工作就是不斷促進(jìn)文化的這種兼容。
最后,要在翻譯過(guò)程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。要認(rèn)識(shí)到異化與歸化作為兩種不同的處理翻譯的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相輔相成、互相補(bǔ)充的。異化強(qiáng)調(diào)“保留源語(yǔ)文化”以豐富目的語(yǔ)文化及其表達(dá)方式,從而起到文化交流的作用;歸化強(qiáng)調(diào)“交際第一”,譯者不僅要設(shè)法克服語(yǔ)言的障礙,還要克服文化的障礙,從而避免因文化沖突而造成的各種形式的誤解。從上述可以看出,二者都強(qiáng)調(diào)翻譯的交際性,只是從不同的角度入手,側(cè)重點(diǎn)不同罷了。在翻譯過(guò)程中如何處理二者的關(guān)系至關(guān)重要。要始終記住一個(gè)大前提:翻譯的目的就是為了交流。
要善于將二者結(jié)合。如翻譯“東施效顰”可采用音譯加直譯/異化翻譯出其字面意思,意譯/歸化注釋法對(duì)其字面翻譯進(jìn)行補(bǔ)充。這樣既達(dá)到了信息交流,也達(dá)到了文化交流。
參考文獻(xiàn):
1、胡壯麟,朱永生等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京大學(xué)出版社,2006.
二、漢語(yǔ)對(duì)日本語(yǔ)言文字的影響
漢字以及假名二套符號(hào)所組成,一般常常將兩種文字進(jìn)行混合使用。日本的假名由平假名和片假名兩種區(qū)分,前者認(rèn)為是由我國(guó)草書中借鑒和演化而來(lái),片假名則是從我國(guó)漢字楷書的偏旁部首中選取形成。平假名在日本一般主要應(yīng)用于日常書寫以及出物中,片假名則是用語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞、象聲詞進(jìn)行標(biāo)注。在日本正式出版物和文件當(dāng)中,漢字是主要的書寫內(nèi)容,并且占據(jù)了非常重要的比重。據(jù)日本官方出版雜志《日本概貌》中描述,漢語(yǔ)對(duì)于日語(yǔ)的發(fā)展具有非常重要的影響,并且有著不可替代的重要作用,在日語(yǔ)當(dāng)中常用的漢字?jǐn)?shù)量達(dá)到了2000多個(gè),在其他領(lǐng)域中所使用的漢字?jǐn)?shù)量則更多。日本的小學(xué)生畢業(yè)時(shí)要求漢字的掌握數(shù)量必須要達(dá)到1000多個(gè),并且能夠數(shù)量掌握讀寫技巧,便于日常生活和工作等活動(dòng)的開展。在日本政府所出臺(tái)和公布的文件《當(dāng)用漢字表》當(dāng)中,明確指出目前日語(yǔ)中多達(dá)1850個(gè)漢字為當(dāng)用漢字,隨著《當(dāng)用漢字表》的不斷完善和豐富,漢字?jǐn)?shù)量的增加和調(diào)整,足以看出漢語(yǔ)對(duì)于日語(yǔ)語(yǔ)言的影響逐漸擴(kuò)大,并且很大程度上說(shuō)明漢日語(yǔ)言文化的淵源。對(duì)于日語(yǔ)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)是日語(yǔ)發(fā)展的重要基礎(chǔ),漢語(yǔ)的消失,日語(yǔ)語(yǔ)言也將無(wú)從談起。日語(yǔ)中的許多文獻(xiàn)典籍都是用漢字進(jìn)行書寫的,并且保留至今,具有極高的研究和參考價(jià)值,如果廢棄漢語(yǔ),日本歷史以及日語(yǔ)的發(fā)展將會(huì)陷入非常嚴(yán)重的困境。日本文化同漢文化有著非常緊密的聯(lián)系,日本同樣信奉儒家思想,忠君愛國(guó)是日本快速發(fā)展的重要指導(dǎo)思想,如果漢字從日語(yǔ)文化中消除,將會(huì)對(duì)日本的社會(huì)構(gòu)成嚴(yán)重威脅,并且使日本的國(guó)體受到動(dòng)搖。漢語(yǔ)對(duì)于日語(yǔ)的書寫也有著非常大的影響,由于日語(yǔ)中的平片假名分別是由漢語(yǔ)中的草書、楷書書法中借鑒而來(lái),而日語(yǔ)中的漢字?jǐn)?shù)量規(guī)模龐大,從而使得日語(yǔ)非常重視書寫規(guī)范。目前,日本文字的書寫主要以行書、楷書和草書為主,而日語(yǔ)中的漢字更是有簡(jiǎn)、繁之分,日本從小學(xué)階段便重視對(duì)孩子書寫能力的培養(yǎng),開設(shè)書法課程,教習(xí)學(xué)生如何書寫漢字,掌握漢字的書寫標(biāo)準(zhǔn),便于日常交流活動(dòng)的開展。由此可以看出。日語(yǔ)文化同漢文化的關(guān)系非常緊密,日語(yǔ)書寫完全是按照漢字書寫中發(fā)展而來(lái)的,并且在日語(yǔ)中得到了不斷的發(fā)揚(yáng)和傳承。
三、漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)文字表達(dá)含義的影響
習(xí)語(yǔ)是指日常生活中具有特定形式的詞語(yǔ),是語(yǔ)言的精華所在。習(xí)語(yǔ)一般包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)以及歇后語(yǔ)等等,這些語(yǔ)言音節(jié)較為優(yōu)美,音律非常協(xié)調(diào),含蓄且委婉,語(yǔ)言簡(jiǎn)單但是哲理豐富,是人們溝通和交流中較為常用的元素。日語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)數(shù)量較多,其中很大部分都是由漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)發(fā)展而來(lái),或者是直接進(jìn)行借用。在日語(yǔ)當(dāng)中,許多習(xí)語(yǔ)都是同漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的,如百聞不如一見、吃一塹長(zhǎng)一智以及馬馬虎虎等等,這些習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的意思都是相同的。漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)非常獨(dú)特,意思往往同字面所表達(dá)的意思并不相同,往往需要進(jìn)行揣測(cè),而不能夠直接通過(guò)字面進(jìn)行了解。隨著漢語(yǔ)的不斷發(fā)展,漢語(yǔ)語(yǔ)言所表達(dá)的含義也不斷得到豐富和完善,形成了獨(dú)特的語(yǔ)言體系。日語(yǔ)同漢語(yǔ)之間的關(guān)聯(lián)非常緊密,在表達(dá)意思方面,日語(yǔ)中的許多句式和交流語(yǔ)言當(dāng)中也滲透了漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)思想,兩者之間存在很大的相似性。日語(yǔ)中的許多語(yǔ)言也強(qiáng)調(diào)句式結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)約,將文字總的邏輯性逐漸淡化,許多人們對(duì)句式的深層含義進(jìn)行理解和分析,重視對(duì)情感的滲透和運(yùn)用,同漢語(yǔ)中的推理形式是非常詳盡的。比如,漢語(yǔ)中的“不去嗎?”是一個(gè)疑問(wèn)句,表示提問(wèn)者希望他能夠前往,而按照字面上的意思則只能夠看出這是一個(gè)單純的疑問(wèn)句,而不能夠看出字面之外的信息。在日語(yǔ)中,“不去嗎?”則書寫為“行きませんか”,同樣,這句話的意思也是想讓對(duì)方前往,但是卻不能夠確定對(duì)方的實(shí)際想法,因此用這種較為委婉的句式來(lái)試探他人,同時(shí)也能夠用這種句式表達(dá)出對(duì)他人的尊重和禮貌。