中文字幕一二三区,亚洲国产片在线观看,国产网站午夜性色,亚洲国产综合精品2022

<menuitem id="ct2o2"><var id="ct2o2"></var></menuitem>
      1. <noscript id="ct2o2"><progress id="ct2o2"><i id="ct2o2"></i></progress></noscript>
        1. 期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學(xué)術(shù) 出書

          首頁 > 優(yōu)秀范文 > 茶文化與茶藝

          茶文化與茶藝樣例十一篇

          時間:2023-12-13 10:51:49

          序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗,特別為您篩選了11篇茶文化與茶藝范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識!

          茶文化與茶藝

          篇1

          (一)臺灣茶藝文化源于閩粵工夫茶之好客隨俗風(fēng)尚,又融入江南文人茶之風(fēng)雅,形成獨特的臺灣茶藝文化

          1.追溯臺灣茶藝的由來,最早應(yīng)發(fā)源自中國廣東潮洲的工夫茶小壺泡。據(jù)史料記載1662年鄭成功,當(dāng)時鄭氏的官員、部將以及來臺的墾荒農(nóng)民,多為閩粵人及江浙人,都有飲茶之俗,如明鄭時期沈光文,是位愛飲茶的浙江文人,在臺灣創(chuàng)立“東吟社”,寫過茶詩:“秋到加餐憑素字,更深吸露飽空華,明朝待汲溪頭水,掃葉烹來且吃茶”;乾隆年間周澍從臺灣返回內(nèi)地后,寫了:“寒榕垂蔭日初晴,自瀉供春蟹眼生,疑是閉門風(fēng)雨候,竹梢霧重瓦溝鳴”,并注解到:“臺灣郡人茗皆自煮,必先手嗅其香,最重供春小壺”,可見當(dāng)時閩粵工夫茶已在臺灣流傳。

          2.臺灣自70年代末起,經(jīng)由無數(shù)本地茶人、茶會、茶館的專注鉆研傳習(xí)延展,點點滴滴融入了佛教禪宗觀照、臺灣現(xiàn)代生活氛圍、以日本茶道模式為主體;到現(xiàn)在,已然轉(zhuǎn)化演繹成與本來源頭全然互異的一套包容極廣的飲茶與生活學(xué)問,形成了獨特的臺灣茶藝文化。

          (二)大陸茶藝文化源于唐前茶飲,興于唐烹宋點、創(chuàng)新于明清瀹飲,伴隨臺灣茶藝概念的出現(xiàn),形成了以泡茶技藝和品茶藝術(shù)為主的茶藝文化

          1.《茶經(jīng)?六之飲》中說“茶之為飲,發(fā)乎神農(nóng)氏,聞于魯周公?!闭f明在原始社會時期,人們就開始采摘并利用茶葉了;西漢王褒《僮約》中記載:“烹茶盡具、武陽買茶”,反映了西漢飲茶成風(fēng),而且還有專門的用具。到了魏晉南北朝時期,晉代文人杜育寫了《F賦》:“靈山惟岳,奇產(chǎn)所鐘。蕨生F草,彌谷被崗”這是一首專門寫茶的詩賦,涉及茶之性靈、用水、擇器、觀湯色等各方面??梢钥闯?,茶已不是簡單的用于解渴、提神、保健需要,還具備了沖泡、品飲要求,標(biāo)志著中國大陸茶藝形成。

          2.《封氏聞見記》卷六記載:“楚人陸鴻漸為茶論,說茶之功效,并煎茶、炙茶之法。造茶具二十四事,以都統(tǒng)籠貯之,遠近傾慕,好事者家藏一副。有常博熊者,又因鴻漸之論廣潤色之。于是茶道大行。王公朝士無不飲者。御史大夫李季卿宣慰江南,至臨淮縣館?!笨梢娞迫孙嫴杈陀幸欢ǖ挠^賞性了;到了宋代更是流行點茶、斗茶,南宋詩人楊萬里在《澹庵坐上觀顯上人分茶》詩中形象描繪了分茶表演:“分茶何似煎茶好,煎茶不似分茶巧。蒸水老禪弄泉手,隆興元春新玉爪。二者相遭兔甌面,奇奇怪怪真善幻?!币虼酥袊箨懖杷囄幕_到鼎盛時期。

          3.明太祖朱元璋下詔“罷造龍團,唯采茶芽以進?!憋嬘蒙⒉韬?,逐步形成了瀹飲法。這是我國茶藝文化上的一次創(chuàng)新,同時明清時期在茶葉品飲方面的最大成就是工夫茶藝的完善,它是經(jīng)過文人雅士的加工提煉而形成的品茶技藝,一直流傳至今。

          4.當(dāng)20世紀(jì)70年代臺灣出現(xiàn)茶文化復(fù)興浪潮后,臺灣民俗學(xué)會理事長婁子匡教授提出“茶藝”一詞,并被廣泛接受,同時傳至香港和大陸。

          二、臺灣茶藝文化與大陸茶藝文化的關(guān)聯(lián)

          (一)茶種、制茶方式的關(guān)聯(lián)

          據(jù)文獻記載,臺灣栽培茶樹已有二百余年的歷史,臺灣現(xiàn)在供制造“包種茶”“烏龍茶”等的優(yōu)良地方品種,是先民由福建帶來的閩茶品種,被稱為“唐山”茶種過臺灣。連橫所著《臺灣通史》中也提及“臺北產(chǎn)茶約近百年。嘉慶時,有柯朝者,歸自福建,始以武夷之茶,植于植于魚坑,發(fā)育甚佳。既以茶子二斗播之,收成亦豐,遂相傳植?!?/p>

          (二)沖泡器皿的關(guān)聯(lián)

          以臺灣陸羽茶藝中心“茶道教室”所配備的茶具為例,多人用泡茶器具包括:茶壺、壺墊、茶船、茶杯、杯托、茶盅、茶荷、渣匙、茶勺、計時器、奉茶盤、茶巾、茶拂、備水器、茶罐、品茗杯、聞香杯等,大陸在80年代開始興起茶藝文化時,還未涉及聞香杯,后來隨著臺灣茶藝文化在大陸的傳播,現(xiàn)代茶樓為了更好的體現(xiàn)茶香,也紛紛使用聞香杯。尤其是臺灣早期流傳的工夫茶的茶藝表演對大陸茶藝表演程序的創(chuàng)作起著極其重要的引領(lǐng)作用。

          (三)茶道精神的關(guān)聯(lián)

          茶藝與茶道精神,是中國茶文化的核心。臺灣中華茶藝協(xié)會第二屆大會通過的茶藝基本精神是“清、敬、怡、真”。臺灣教授吳振鐸解釋:“清”是指“清潔”、“清廉”、“清靜”、“清寂”。茶藝的真諦不僅要求事物外表之清,更需要心境清寂、寧靜、明廉、知恥?!熬础笔侨f物之本,敬乃尊重他人,對己謹(jǐn)慎?!扳笔菤g樂怡悅?!罢妗笔钦胬碇妫嬷?。我國大陸學(xué)者對茶道的基本精神有不同的理解,其中最具代表性的是茶業(yè)界泰斗莊晚芳教授提出的“廉、美、和、敬”。莊老解釋為:“廉儉育德,美真康樂,和誠處世,敬愛為人?!钡珶o論兩岸茶藝屆如何定義茶道精神,最終都是指在茶事活動中融入哲理、倫理、道德,通過品茗來修身養(yǎng)性、陶冶情操、品位人生、參禪悟道,達到精神上的享受和人格上的澡雪。

          篇2

          茶藝英語翻譯由來已久,它展現(xiàn)了我國傳統(tǒng)文化的國際化輸出。隨著中國入世,中華茶文化與世界各國的交流也日漸頻繁,國家對茶文化的教育培育與宣傳也更加重視,基于茶文化交流的茶藝翻譯逐漸興盛,使得中國茶藝文化為更多人所關(guān)注。

          1中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響分析

          中西文化差異顯著,從茶藝英語翻譯的角度來看,這種差異化表現(xiàn)就更為突出,它對茶藝英語翻譯所帶來的影響應(yīng)該從以下4個方面來看。

          1.1生活觀念差異

          語言源的差異性主要來自于人們的生活觀念,不同民族、不同國家具有不同的生活觀念,他們對于語言的塑造能力及方向也不盡相同,因此,迥異的生活觀念就造成了各色文化差異,茶藝英語就是其中之一。茶藝源于東方社會,而它與英語的融合即是與西方文化的融合,這種東西方文化的直接碰撞必然會帶來諸多差異性。從生活及東西方人性格習(xí)慣來看,東方人含蓄內(nèi)斂,生活觀念略顯拘束,所以他們在茶藝英語翻譯過程中更加注重意譯。而西方人性格直白,情感熱烈,對東方茶文化永遠保有一份神秘感,所以西方人的茶藝翻譯更加傾向于直譯。舉例來說,中國人會說“茶壺里煮餃子———有嘴兒倒不出”,它用來諷刺那些口齒不靈,反應(yīng)木納的人。而在西方,以英語為母語語言的英國屬于島嶼國家,地處偏僻但商業(yè)文明發(fā)達,語言文化歷史深厚,所以它在表達茶文化語言環(huán)境時則更加直白,比如“ateahound”就是專門用來諷刺某些在舞會、茶話會以及各種公共社交場合中公開對女士大獻殷勤的花花公子。這其中英國人直接用到了“hound”(獵犬)這個詞,它也表示卑劣的、不斷侵?jǐn)_他人的人,可見英語對茶藝英語的表達非常直截了當(dāng)。

          1.2歷史文化差異

          中國人對茶的喜愛可以說深入骨髓,他們不但飲茶,還會研究茶文化和一切與茶有關(guān)的歷史故事,可以說在中國的每一品茗茶背后都有它的傳奇歷史典故,常常人們在品茶之余也能徜徉于悠遠歷史之中,回味無窮。就比如說“西湖龍井”,它的典故就出自于乾隆年間某一品茶治好了太后的久病,因此,它也被稱為“貢茶”,從此名揚天下。這些奇妙有趣的故事也讓茶藝英語翻譯變得更加復(fù)雜,因為西方人很難理解這些茗茶背后的歷史典故,所以他們的翻譯可能就難以形神兼?zhèn)?。在英語國家中,最有名的典故就是“afternoontea”(下午茶)。在17世紀(jì)的英國皇室,下午茶文化傳遍歐洲,它還衍生了“teabreak”等等習(xí)慣用語,這些茶藝英語歷史典故讓人們理解了更多的中西方茶文化內(nèi)涵,使茶藝英語翻譯文化發(fā)展更加興盛。

          1.3風(fēng)俗習(xí)慣差異

          風(fēng)俗習(xí)慣與語言源發(fā)展是相輔相成的,它們都能代表一個國家、一個社會的禮儀、風(fēng)尚與習(xí)俗,它們也都是在歷史發(fā)展中逐漸沉淀的,且對社會絕大多數(shù)人群產(chǎn)生了一種約束力,促成集體習(xí)慣的最終形成。在中國文化中,茶文化多將儒教、道教與佛教文化相互銜接,講究靜心養(yǎng)性,所以中國人多喜歡品茗清茶,中國人也愿意在品茶、閑談交流之余來增進情感,所以,就有了“茶余飯后”這一成語。相比于中國飲茶語言文化的悠閑,英國飲茶語言文化則更趨向于精致細膩,例如teacaddy(茶葉罐)、teatray(茶盤)、teaparty(茶話會)等等。而在英語中更有teawagon(用茶車)這一名詞,它是指那種可以推到客廳或戶外,供客人集體享用的移動茶幾,這也體現(xiàn)出了茶藝英語在西方地域中所體現(xiàn)出的小資文化情調(diào)。

          1.4思維方式差異

          思維方式也決定了語言源的發(fā)展進程,中西文化存在地域差異影響,因此,他們在茶藝英語翻譯方面也存在思維方式角度差異,這種思維方式角度不同來自于地域差異,也來自于文化背景差異。在茶藝英語中,單詞與字符能夠根據(jù)語言的思維習(xí)慣來或自由、或固定組合起來,形成人們常見的語言語態(tài)形式,就這一點來看,中文與英語在茶藝語言表現(xiàn)方面就有較大不同,它主要體現(xiàn)在文字符號的排列組合與表達形式上。比如說,我國就非常崇尚由整體擴散到局部,由大及小的思維方式。在進行茶藝英語翻譯過程中,應(yīng)該通過中文習(xí)慣來確定整體句法結(jié)構(gòu)展開細節(jié)局部處理,再根據(jù)西方英語思維中所奉行的個體主義來反其道而行之,即由小及大來將茶藝英語翻譯出來。它的翻譯流程主要從點著手,再逐漸延伸到整體,實現(xiàn)茶藝英語的整體翻譯過程。可以見得,在中西方文化差異下,他們的思維方式與角度也都是鏡像相反的,不同的中西方文化習(xí)俗差異為茶藝英語翻譯帶來不同影響,但他們殊途同歸,都能達到最終的翻譯目的[1]。

          2茶藝英語翻譯過程中所存在的問題分析

          茶藝英語屬于專業(yè)術(shù)語翻譯范疇,它的翻譯不僅僅要體現(xiàn)多種語言的規(guī)范性,也要注重翻譯的有效性??紤]到中西方文化的切實影響,現(xiàn)實茶藝英語翻譯是存在許多阻礙的,例如以意譯變形為主的茶藝專業(yè)術(shù)語信息缺失問題,也存在某些翻譯信息的嚴(yán)重不對稱,這些都極大影響了茶文化在中西方文化領(lǐng)域與茶藝領(lǐng)域的傳播過程。

          2.1茶藝專業(yè)術(shù)語嚴(yán)重缺失

          我國是茶葉的故鄉(xiāng),茶藝文化資源極其豐富,許多茶葉的命名都有其極為深刻的寓意與典故,極具底蘊。不過在英語茶藝翻譯過程中,就由于中國語言文化內(nèi)涵的過于深厚而暴露出英語翻譯術(shù)語的嚴(yán)重缺失感,許多茗茶名稱不得不以拼音代替命名,比如西湖龍井茶就被翻譯為“Xi-h(huán)uLongjingTea”,普洱茶被翻譯為“Pu‘erTea”。這種翻譯完全不能體現(xiàn)出這些茗茶背后的精彩典故,更不能體現(xiàn)中國茶文化的博大精深,在文化寓意表達上相當(dāng)欠火候,不能詞情達意。

          2.2東方意蘊表達困難

          在鐵觀音的茶藝表演過程中,就有投茶環(huán)節(jié),它在中文中被稱之為“烏龍入宮”(鐵觀音屬于烏龍茶中的一種),它的英語茶藝翻譯為“Oolongcomingintothepalace”。而鐵觀音在其泡茶表演過程中被稱之為“高山流水,春風(fēng)拂面”,這其中高山流水暗指提茶壺高處沖水,體現(xiàn)茶藝表演者技藝精湛;春風(fēng)拂面則是用壺蓋刮去茶湯表面的泡沫,讓茶水更加清澈剔透。但在英語茶藝翻譯中,它被翻譯為“Flushinghighandpurringlow,andthewindblowingface.”從上述兩句中英文茶藝翻譯對比也可以看出哪一種在意蘊表達上更加迎合茶文化格調(diào),顯然英語在翻譯方面缺乏凝練,無法體現(xiàn)茶道中那種清新高雅的意蘊[2]。

          3基于中西文化差異的茶藝英語翻譯策略研究

          客觀講,中西方文化差異是無法消除的,那么在茶藝英語翻譯過程中就應(yīng)該強調(diào)更多技術(shù)表現(xiàn)及情感表達元素的發(fā)揮,用它們來彌補中西文化差異所帶來的鴻溝,實現(xiàn)中西方之于茶藝文化的順暢交流。

          3.1基于技術(shù)表現(xiàn)的茶藝英語翻譯策略

          3.1.1強調(diào)對專業(yè)術(shù)語的有效研究首先在茶藝英語翻譯過程中必須明確對一切茶文化用語的有效規(guī)范,應(yīng)該從茶葉的名稱方面來細致劃分翻譯技巧。中國茶文化博大精深,所以如果從翻譯皮毛來理解并運用茶藝英語,就很可能失去對文化傳播的初衷。還以普洱茶為例,我國普洱茶分為“普通陳年普洱”和“31年陳年普洱”,在翻譯過程中就要加以區(qū)分,例如“普通陳年普洱”就要翻譯成“AgedPu’erTea”,而“31年陳年普洱”則要翻譯為“31-YearPu’erTea”。再比如說針對臺灣阿里山的普通烏龍茶與凍頂烏龍茶,在英語中它們都被統(tǒng)譯為“OolongTea”,但是在茶藝英語翻譯中,它就應(yīng)該被翻譯為“TaiWanAlishanOolongTea”、“DongdingOolongTea”更為合理。3.1.2強調(diào)直譯與意譯的相互銜接考慮到中西文化是存在固定文化模式的,所以他們在語言信息的表達與傳遞上無法達到精準(zhǔn)無誤,體現(xiàn)在茶藝英語翻譯中就存在了嚴(yán)重的不平衡狀態(tài)問題,即兩種語言之間的互相干擾。為了在茶藝英語翻譯中維護中國語言文化特色,可以將“明前茶”意譯為“Theprecedingdragonwelltea”,這就表明“明前茶”必須要在清明前采摘,且暗示氣候條件影響對所采摘茶葉的品質(zhì)影響相當(dāng)巨大。另外,茶藝英語翻譯中也應(yīng)該意譯的將紅茶翻譯為“blacktea”而并非“redtea”,這是因為紅茶在加工過程中顏色會逐漸變深為深紅色,趨于黑色,所以它才被稱之為“blacktea”。綜上所述,英語茶藝翻譯中應(yīng)當(dāng)將意譯與直譯融合起來,根據(jù)茶葉的文化歷史來形成有效翻譯銜接,其目的也是為了傳情達意,讓東西方文化及人群都能接受并深刻了解茶文化。

          3.2基于情感表現(xiàn)的茶藝英語翻譯策略

          對茶藝英語翻譯的策略釋出也要基于情感表現(xiàn)來闡述,比如說在茶藝表演語言翻譯中,形容茶的味道應(yīng)該選擇那些含有豐富感情與韻味的詞匯。舉例說,在形容茶湯味道濃厚時要用的詞匯應(yīng)該是body,而形容茶湯明亮?xí)r所要運用到的詞匯就應(yīng)該為bright,形容茶湯爽口時可以用到point,這些詞匯雖然普通,但是在英語表達中卻擁有它們異于表面的其它層次意味。比如“point”,在英語表面直譯意味中,它就表示“點”,但它在英語中也有爽口的意味,比如說它可以形容茶為“afewpoint”,表示這茶喝起來有些爽口。通過這些普通的詞匯來表達豐富的情感,這也是茶藝英語翻譯文化中對情感及韻味的細膩獨到表現(xiàn)[3]。

          4結(jié)語

          中西文化之間的差異不容忽視,但茶藝文化翻譯卻要盡量消除這些差異,形成相互之間的流暢文化交流溝通。因此,本文提出了一些在茶藝英語翻譯過程中需要注意的技術(shù)要點,它可能基于翻譯技巧,也可能基于情感表達,但無論如何,它們都搭起了茶藝英語翻譯過程中中西方語言文化交流直譯與意譯的橋梁,讓茶文化知識擁有了更多的傳播渠道和更廣闊的傳播空間。

          參考文獻

          [1]張楊.中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響[J].福建茶葉,2016(7):117-118.

          篇3

          關(guān)鍵詞:

          中西文化;存在差異;茶藝英語;翻譯影響

          雖然茶藝英語翻譯已經(jīng)由來已久,也基本形成一個固有的傳統(tǒng)翻譯方式與表達習(xí)慣,但在這個瞬息萬變的社會中,因為中西文化茶藝存在明顯差異,為了迎合文化差異中對方語言表達習(xí)慣,違背了當(dāng)?shù)夭杷囉糜诘膫鹘y(tǒng)表達方式,降低了受眾對原文體會度。因此,在茶藝英語翻譯過程中,英語翻譯工作者應(yīng)當(dāng)秉承茶藝英語翻譯的專業(yè)忠實準(zhǔn)確原則,強化專業(yè)術(shù)語,從語法與結(jié)構(gòu)上探究茶藝英語翻譯的地道性表述。

          一、中外茶文化存在差異

          茶和茶藝文化在我國源遠流長,已經(jīng)成為我國文化的精髓與血脈,在茶葉還沒有通過貿(mào)易方式進入英國之前,外國民眾對茶葉了解少之又少,伴隨著中英貿(mào)易進行,紅茶與綠茶進入英國,隨后飲茶逐漸成為民眾一種生活習(xí)慣,使茶葉消費量不斷上升。據(jù)不完全數(shù)據(jù)統(tǒng)計,至今為止,英國民眾中每天保持飲茶習(xí)慣的達到80%,茶葉作為一種飲料,在各種飲料消費量中茶葉消費量所占比例達到50%,因為英國本身不生產(chǎn)茶葉,所以英國茶的進口量一直位居世界首位,其人均消費量已經(jīng)超過我國茶葉發(fā)源地。在具體飲茶習(xí)慣上,英國民眾喜歡紅茶。我國出口到英國的茶葉中紅茶比例是最高的,最近綠茶的比例才有所上升,表明了外國民眾對綠茶認(rèn)可度有所提升。兩個國家之間的飲茶習(xí)慣也存在明顯區(qū)別,英國的紅茶習(xí)慣在里面放入牛奶、糖攪拌飲用,而我國紅茶在飲用過程中一般不會放入任何的輔料,英國民眾認(rèn)為他們這種飲茶習(xí)慣方式提高了茶藝文化的品位,我國民眾飲茶一般在飯后時間,而英國人一般在上午10~11點或者是下午3~4點飲茶。

          二、推動中西文化差異對茶藝英語翻譯的具體措施

          1、強化專業(yè)術(shù)語研究

          中西思想文化與表達模式存在的差異導(dǎo)致茶藝英語翻譯出現(xiàn)多重困難,必須結(jié)合文化本身,明確規(guī)范茶藝文化用語,從茶葉名稱規(guī)范翻譯到茶藝過程意譯。由于我國茶葉數(shù)量龐大、種類繁多,雖然大致劃分成六大類,但是每一類別的茶葉又有不同的品種,每個品種茶葉根據(jù)季節(jié)、樹種、制法及存放等方法不同又分為不同種的茶葉。從茶葉本身來說,必須按照我國對茶葉細致劃分,才能展現(xiàn)出我國茶文化的博大精深,如果只是簡單的翻譯就會失去傳播、繼承文化的初衷。例如陳年普洱又分為31年陳年普洱與普通陳年普洱,在茶藝英語翻譯過程中可將其翻譯成:31-YearPu’erTea和AgedPu’erTea進行區(qū)分。又如臺灣阿里山烏龍茶和凍頂烏龍茶,因為國外也有烏龍茶,所以烏龍茶這個詞語有相對應(yīng)的英語單詞,在茶藝英語翻譯過程中可以直接翻譯,其翻譯成:TaiWanAlishanOolongTea與DongdingOolongTea。

          2、搭建直譯與意譯銜接的橋梁

          受中西方兩種思想文化模式影響,英語翻譯工作者難以利用英語和漢語兩種語言實現(xiàn)精確無誤的信息表達。因為漢語與英語的掌握正存在一種不平衡的狀態(tài)中,這種不平衡的狀態(tài)造成兩種語言之間相互干擾,導(dǎo)致英語翻譯工作者在茶藝英語翻譯活動中往往是按照漢語表達方式尋找英語詞匯與語法翻譯,這些直譯結(jié)果難以表達出茶藝英語的核心內(nèi)容,使譯文變得枯燥、無法理解。在中西方文化差異影響下,簡單的直譯或者是意譯極易讓受眾產(chǎn)生歧義。因此,在茶藝英語翻譯活動中,英語翻譯工作者應(yīng)靈活轉(zhuǎn)變直譯與意譯兩種方式,在保證翻譯質(zhì)量同時,維護我國語言文化的特色。例如明前茶的由來是因為這一茶葉采摘在清明之前,當(dāng)時的氣候條件對茶葉生長帶來影響,非常珍貴,因此可將明前茶可通過意譯方式翻譯成:Theprecedingdragonwelltea。又如在我國紅茶的翻譯中,應(yīng)將其翻譯成blacktea,并不是翻譯成redtea。而對于綠茶產(chǎn)品翻譯中,碧螺春翻譯成Biluochun,安溪鐵觀音可翻譯成AnxiTieguanyinTea或者是OolongTea。

          3、豐富翻譯工作者的茶文化知識

          為了保證茶藝英語翻譯的質(zhì)量,英語翻譯工作者在翻譯茶藝英語活動中,應(yīng)具有專業(yè)的英語水平和中文水平,熟悉掌握茶藝英語語言的內(nèi)容及茶藝文化有關(guān)的知識,了解茶藝語言蘊藏的深邃文化本經(jīng)與深層意義。從茶藝文化本身來說,英語翻譯工作者除了需要認(rèn)識茶葉的類型、產(chǎn)地、制作工藝、特色與時間以外,還應(yīng)了解茶藝的技術(shù),熟悉奉茶、賞茶、出湯、溫壺、刮抹、注水、淋壺和洗茶的具體操作步驟,否則難以達到意譯的效果。另外,還應(yīng)了解茶藝的利益、規(guī)范和水質(zhì)的基礎(chǔ)知識。熟悉泡茶過程中茶葉湯色種類,例如茶葉湯色中紅色系就有豬肝色、褐色、黃紅、橙紅、棕紅及暗紅,但是紅暗一般用在紅茶湯色中,棕紅用在紅茶干茶色澤與紅碎茶茶湯,橙紅用在烏龍茶湯色。只有英語翻譯工作者在翻譯茶藝語言中熟悉這些基礎(chǔ)知識,才能精確翻譯出原文表達內(nèi)涵。從文學(xué)基礎(chǔ)角度來說,英語翻譯工作者必須熟悉茶藝語言中的文言常識、修辭手法及成語典故。在品茶時講究“三龍護杯”及時用拇指與食指扶杯,用中指托住杯底,不僅拿杯文檔,又不失優(yōu)雅。只有英語翻譯工作者掌握“三龍護杯”的動作要領(lǐng)后,才可以將其翻譯成受眾接受的:Threedragonsprotectingthecup,tastingthefamoustea。

          三、結(jié)束語

          綜上,中西文化之間的差異導(dǎo)致相應(yīng)的茶藝文化也存在明顯的區(qū)別,如何融合這種文化差異,要求英語翻譯工作者必須強化專業(yè)術(shù)語研究,搭建直譯與意譯銜接的橋梁,豐富自身茶文化知識,才能有效的完成不同文化的交流。

          作者:李玲 石學(xué)亮 單位:南昌理工學(xué)院

          篇4

          一 我國茶文化的內(nèi)涵

          中國是茶的故鄉(xiāng),是世界茶文化的發(fā)祥地。自古道:“開門七件事,柴米油鹽醬醋茶”,可見,茶與人們的日常生活密不可分。比較而言,茶在“開門七件事”中,排在末位。但在文化領(lǐng)域而言,茶又貴為兄長,能入俗家之門,可登大雅之堂。改革開放以來,中國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,文化形態(tài)發(fā)生了巨大的變遷,傳統(tǒng)文化與當(dāng)代文化的碰撞與交織,產(chǎn)生了中國特色的先進文化,而茶元素在其中扮演著不可取代的重要角色。

          茶文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,也是中國飲食文化的一部分。從廣義上講,茶文化應(yīng)包括茶的自然科學(xué)和茶的人文科學(xué),是指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的與茶有關(guān)的物質(zhì)財富和精神財富的總和。從狹義上講,著重于茶的人文科學(xué),主要是指茶對精神和社會的功用。由于茶的自然科學(xué)已形成獨立的體系,因而,現(xiàn)在常講的茶文化往往偏重于人文科學(xué)。中國的茶文化包含和體現(xiàn)了一定時期的物質(zhì)文明和精神文明,其內(nèi)容十分豐富。在經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展之后,茶文化的內(nèi)涵及表現(xiàn)形式正在不斷擴大、延伸、創(chuàng)新和發(fā)展。隨著國際交往的日益頻繁,中國茶文化也跨越了國界,廣傳天下,成為人類文明共同的精神財富。

          二 公共關(guān)系傳播

          1.公共關(guān)系傳播的內(nèi)涵

          公共關(guān)系傳播是指特定的社會組織為實現(xiàn)其公共關(guān)系的目標(biāo),綜合運用各種傳播方式和傳播媒介,同組織的內(nèi)外部公眾進行雙向信息交流的活動過程,是一項復(fù)雜的、完整的、系統(tǒng)的活動,是以科學(xué)的理論為指導(dǎo)的;傳播的手段也是多樣性的。公共關(guān)系活動所面對的公眾是復(fù)雜、多元的,為了實現(xiàn)傳播效果的最大化,達到多層次的傳播目標(biāo),公共關(guān)系傳播可以針對不同層次的公眾,借助不同的傳播媒介、采用多種的傳播形式,盡可能地實現(xiàn)信息的全方位傳播。擴大傳播的影響面,使更多的公眾接收到或向組織反饋信息。

          2.公共關(guān)系傳播的作用

          有意識地開展各種雙向傳播活動對于主體的公共關(guān)系有著重要作用。首先,它可以使公共關(guān)系主體準(zhǔn)確地把握自身與現(xiàn)實環(huán)境及其關(guān)系的真實狀況。其次,可以使公共關(guān)系主體增加選擇能力,擴大選擇范圍,從而提高決策的可行性。最后,可以使公共關(guān)系主體的預(yù)定目標(biāo)易于實現(xiàn)。傳播是主體和客體相互作用、相互聯(lián)系的必要中介。

          三 我國茶文化需要公關(guān)傳播

          茶是人際交往的橋梁和紐帶,社會生活中無論是走親訪友,還是接見元首,接待貴賓,一般都以茶招待,在今天這個文明互動的世界里,人類需要對話,而茶是對話交流最好的中介。茶作為公關(guān)媒介,讓公關(guān)者把茶文化通過茶藝、茶道、茶禮的形式傳播出去,其在當(dāng)代公關(guān)中有著重要的作用。

          隨著越來越多外來文化的滲透,國人都受到極大的影響,盲目地崇拜外來文化,忘記自己文化的精髓?,F(xiàn)在一提到茶、茶道,多數(shù)人會首先想到日本、韓國,而不是中國,茶具和茶禮是茶文化中的重要組成部分,但在中國,相當(dāng)一部分人已經(jīng)簡化甚至是拋棄了這些東西,實質(zhì)是拋棄了中國茶文化的精髓,這說明我國茶文化的宣傳做得還不到位,國民的重視程度不夠高。茶文化作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,作為一種寶貴的精神財富和文化遺產(chǎn),非常有必要將其弘揚廣大,使海內(nèi)外更多的人來了解茶文化。所以說,我國茶文化需要公關(guān)傳播,需要通過公關(guān)傳播使之發(fā)揚光大,讓全世界的人都記住它,吸取其精華。 四 我國茶文化公關(guān)傳播的意義

          1.茶是世界三大飲料之一,為世界六大健康飲品之首,也是中華民族的國飲

          茶既是飲料,也是食物,同時又是藥。唐代著名藥物學(xué)家陳藏器說:“茶是萬病之藥”。在當(dāng)代人們稱之為天然的健康飲料,日本人稱之為長生不老的仙藥。當(dāng)今人們所追求的是“綠色”飲料和“綠色”食品,而茶就是純天然、安全、保健的飲料。宣傳茶文化,進一步提高茶的“國飲”地位,通過公關(guān)宣傳,積極倡導(dǎo)以茶養(yǎng)生,讓更多的人愛飲茶、會飲茶,提高廣大群眾的生活質(zhì)量,增強人們的體質(zhì)。

          2.弘揚中國茶文化有利于促進文化交流

          各名茶、名山、名水、名人之地,均可通過舉辦公關(guān)活動,如茶文化節(jié)等,將其進一步擴大知名度和美譽度,以引進外資投入,興建茶文化景點,使國內(nèi)外茶文化交流更加頻繁,跨越省界、國界,廣交天下朋友,使之成為人類文明共同的物質(zhì)和精神財富。

          3.中國綿延不絕的文明傳統(tǒng),賦予了茶文化深厚的文化底蘊

          各朝各代的文人墨客,都喜歡將自己對茶的喜愛之情以不同的文化形式表現(xiàn)出來。弘揚中國茶文化,有益于提高人們的道德修養(yǎng)和藝術(shù)欣賞水平。

          4.茶文化是中國飲食文化之一,風(fēng)情各異的茶俗、茶禮及制茶法使人們的生活更加豐富多彩

          通過宣傳教育,使更多的人重視茶具、茶禮的應(yīng)用,深入了解茶文化的內(nèi)涵與精神,從而增強國民的民族自豪感和國家凝聚力。

          5.進入現(xiàn)代社會,茶是一種生活的劑,是改善人際關(guān)系的調(diào)節(jié)閥

          茶文化以德為中心,重視人的群體價值,倡導(dǎo)無私奉獻,反對見利忘義和唯利是圖。主張義重于利,注重協(xié)調(diào)人與人之間的相互關(guān)系,提倡對人的尊敬,重視修生養(yǎng)德。有利于

          平衡人的心態(tài),解決現(xiàn)代人的精神困惑,提高人的文化素質(zhì)。同時還可以使人們在這個快節(jié)奏的社會里通過飲茶來放松心情,找到一種遠離城市喧囂,置身世外桃源的感覺。

          6.幫助下一代了解中國傳統(tǒng)文化

          當(dāng)今,城市里啤酒屋、咖啡館、酒吧等舶來品充斥著飲食、娛樂市場,被一部分青年、白領(lǐng)青睞,已造成對中國傳統(tǒng)文化的沖擊。久而久之,則會對我們的下一代產(chǎn)生某些負(fù)面影響。我國的茶人、茶文化愛好者們有義務(wù)和責(zé)任去幫助咱們的下一代了解中國的傳統(tǒng)文化、精品文化之一——茶文化。因為茶不僅僅是世界上最悠久、最健康的飲料,而且在茶的背后還蘊藏著一個博大精深的文化世界。

          想要恢復(fù)中國茶文化在世界上的地位,需要我們每個人長期不懈的努力,而且是長時間的努力。我國茶文化已經(jīng)是中國文化中一個具有代表性的元素,它的精髓會影響一代又一代人,我們?yōu)榱撕霌P中國傳統(tǒng)文化,為了光大中華民族的形象,就需要公共關(guān)系傳播的推動,同時,公關(guān)傳播也會更有力地體現(xiàn)其重要地位。

          參考文獻

          [1]王玲.中國茶文化[M].北京:中國書店,1992

          篇5

          Abstract: yunnan province is located in the southwest border, unique climate, rich products, minority is in the majority, forming the unique regional culture. Tea in the world of the big three drinks, yunnan puer tea culture represented by, and yunnan xishuangbanna of puer tea is the famous at home and abroad, so the design of yunnan teahouse can fully show the yunnan region characteristic and culture.

          Keywords: regional culture puer tea tea house design

          中圖分類號:S611 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:

          文化是有地域性的,地域賦予了文化基本的底色,形成文化最初的積淀。所謂地域文化是指在一定的地域條件下,如海洋、山脈、河流以及氣候特點乃至獨有的人文精神等等,在一定的地域范圍內(nèi)長期形成的歷史遺存、文化形態(tài)、社會習(xí)俗、生產(chǎn)生活方式等。云南是個旅游非常發(fā)達的地區(qū),再加上有26個少數(shù)民族,這些精彩紛呈的民族性展現(xiàn)了優(yōu)秀的民族茶文化。鑒于此,云南的茶館設(shè)計有著自己獨特的地域特色。我們知道茶館是休閑娛樂的第三空間,它為現(xiàn)代人的精神需要提供一個休息的驛站,在茶館里可以擁有個人的自由時間,也可以在品茶中體會生活的樂趣。另外每個地區(qū)都有自己的地域文化和地域特色,特別像云南這樣的旅游大省,地域特色的東西尤其突出,再加上普洱茶在云南的突出地位,云南茶館的設(shè)計也從云南的地域文化中吸取營養(yǎng),在推廣云南茶文化的同時結(jié)合云南各地不同的地域文化吸引前來旅游的游客,感受不同地區(qū)的品茗文化和地域風(fēng)情。而茶館要在保持中國傳統(tǒng)和西化中求生存,必須要在茶館設(shè)計中順應(yīng)時展。設(shè)計茶館就是在設(shè)計環(huán)境、氛圍和情調(diào)。所有的設(shè)計思路和設(shè)計目的都要圍繞著如何營造令人舒適、滿意的茶館氣氛。茶館是飲茶消遣之地以及私密性較強的會友和商務(wù)會談,它追求輕松,具有個性和隱秘性的氣氛。茶館的設(shè)計應(yīng)該層次分明,豐富而不繁瑣,既有交流的開敞處,又有尊重私密的玲瓏角度,音樂輕松自在,色彩柔和,燈光設(shè)計偏于幽暗。茶館設(shè)計的意境和氣氛是十分重要的,顧客常常看重的是茶館的氛圍。茶館設(shè)計一般分為兩個方面,一個是茶館的區(qū)域設(shè)計,另外就是茶館的環(huán)境氛圍設(shè)計。

          一般茶館的面積在70―500之間。當(dāng)然也有一些1000左右的茶館。不管多少面積的茶館所要進行設(shè)計的區(qū)域都相同,主要有六個區(qū)域:門廳設(shè)計、內(nèi)部空間設(shè)計、吧臺區(qū)域設(shè)計、餐桌區(qū)設(shè)計、后勤區(qū)與衛(wèi)生間的設(shè)計。

          1、茶館的門廳設(shè)計

          門面是第一印象,吸引消費者進來的首先是門面。茶館的風(fēng)格和主題可以從門面上一目了然。設(shè)計的關(guān)鍵是提高消費者進來的興趣,創(chuàng)造一個引人注目的亮點。同時也是展現(xiàn)這座城市地域特色的重要途徑。 門廳是交通樞紐中興,比起其他地方,會使人們對茶館有先入為主的印象。規(guī)范的入口門廳從主入口就開始延伸,一進門就會看到吧臺。門廳本身又具備一種宣傳作用,外觀上應(yīng)非常吸引人。門廳一般都有交通、服務(wù)和休息這幾種功能,它是消費者產(chǎn)生最初印象的重要空間,而且是多功能的共享空間,也是形成格調(diào)的地方,消費者對茶館氛圍的感受及定位?;径际菑拈T廳開始的,是設(shè)計者需要重點進行裝飾陳設(shè)的空間。另外門廳的設(shè)計要根據(jù)茶館的大小、家具裝飾色彩選用合適的植物和容器。云南茶館的門廳基本都有水的存在,或用石頭盛放,也或做成小的噴泉池,也或用一精致的容器盛放水,放在廳的什么位置則是根據(jù)老板的命運卜算的。另外云南茶館門廳運用最多的是與佛教有關(guān)的佛祖神像,看來茶文化與佛教源遠流長。另外都設(shè)置了神龕以求財運亨通,同時還有云南特色的高大的葫蘆型的餅茶擺放??傊T廳內(nèi)陳設(shè)宜采用大效果觀賞性的藝術(shù)陳設(shè)。與門廳相協(xié)調(diào)并同樣重要的是外部招牌及標(biāo)志的設(shè)置,是吸引消費者最重要的部分。

          圖一自拍圖二自拍

          2、茶館的內(nèi)部空間設(shè)計

          茶館內(nèi)部空間設(shè)計是茶館設(shè)計中最根本內(nèi)容。結(jié)構(gòu)和材料構(gòu)成空間,采光和照明展示空間,裝飾為空間增色。不同的空間形式具有不同的格調(diào)和氛圍,讓人產(chǎn)生不同的精神感受。在考慮和選擇空間時,就要把空間的功能、使用要求和整體氛圍統(tǒng)一起來。一顆印是云南特有的建筑空間形式,云南唐先生茶館的內(nèi)部空間是按照一顆印的形式展開設(shè)計的。在考慮茶館空間設(shè)計的所有因素中,中心的問題是必須針對本茶館經(jīng)營的特點、經(jīng)營的中心意圖及目標(biāo)消費群的特點來進行設(shè)計??傊涣鞯目臻g設(shè)計是精神與技術(shù)的完美結(jié)合,在布局、材料、用色上大膽而個性。

          圖三自拍圖四自拍

          3、茶館的吧臺區(qū)設(shè)計

          吧臺可以說是茶館設(shè)計的中心,選料上乘、工藝精湛。是所置空間的焦點,吧臺用料有大理石、花崗巖、木質(zhì)等,并與時下的先進材料協(xié)調(diào)構(gòu)成。云南是大理石的出場地,同時云南也盛產(chǎn)木頭。再加上普洱茶能制成各種各樣形狀的特點,所以云南茶館的吧臺的陳設(shè)是非常豐富與獨特的。另外,云南的好多茶是屬于功夫茶,一般都在粗大的木樁雕刻的茶席上擺弄茶藝別有一番風(fēng)味。云南茶館的吧臺基本都是開放式的,以展現(xiàn)琳瑯滿目的云南茶葉。

          圖五自拍圖六自拍

          4、餐桌區(qū)設(shè)計

          云南茶館通常都會設(shè)計不同的角落,讓消費者感覺每次的體驗都不一樣。

          5、后勤區(qū)設(shè)計

          后勤區(qū)主要是指廚房、員工服務(wù)柜臺、收銀臺、辦公室。茶館的廚房設(shè)計不同于一般餐廳,茶館是以茶為主飲。

          6、衛(wèi)生間設(shè)計

          茶館衛(wèi)生間的設(shè)計業(yè)很重要,與茶館的風(fēng)格要向一致,通過衛(wèi)生間表現(xiàn)出茶館的個性,有時衛(wèi)生間的設(shè)計可以為整個茶館的設(shè)計加分。云南茶館的好多衛(wèi)生間都有焚香一事,使得環(huán)境清醒些。

          篇6

          茶具對茶湯的影響,主要在兩個方面。一是表現(xiàn)在茶具顏色對茶湯色澤的襯托。陸羽《茶經(jīng)》之推崇青瓷,“青則益茶”,即青瓷茶具可使茶湯呈綠色(當(dāng)時茶色偏紅)。陸羽把各窯的釉色作比較。從品茶的角度來看釉色,質(zhì)地與茶色相互呼應(yīng),很有藝術(shù)品味。講得精辟。唐代詩人也有許多稱贊茶具的詩篇:“九秋風(fēng)露越窯開。奪得干峰翠色來!”、“蒙茗玉花盡。越甌秋水澄”。二是茶具的材料對茶湯滋味和香氣的影響,材料除要求堅而耐用外,至少要不損茶質(zhì)。

          本文就紅茶、青茶綠茶為例,欲評述之。

          紅茶為全發(fā)酵,性熱。更適合在冬季飲用。具有暖胃益脾作用。紅茶最基本的品質(zhì)特點是紅湯、紅葉、味甘(紅,實為黃紅色)。我們以祁紅為例。經(jīng)沸水泡之后,香氣濃郁高長,似蜜糖香,又蘊藏有蘭花香,湯色紅艷,滋味醇厚,回味雋永,葉底嫩軟紅亮,倒入玻璃器皿中。我們看到茶湯顏色呈深紅色但紅而不濁,透過光線看可見清澈透亮:在品用紅茶的時候茶藝師通常將紅茶倒入的白瓷之中,紅白相稱。更加襯托出紅茶茶湯的魅力。紅的深沉、平靜。輕輕的聞其香味,品上一小口,茶的色香味全部發(fā)揮到極致。此時如若用紫砂壺或是青瓷器來喝茶,雖然在味道上不會有什么破壞,倒是當(dāng)?shù)谷胱仙氨蚴乔啻杀袝r,我們將欣賞不到這種大自然帶來的醇厚的紅色。

          青茶又稱烏龍茶,系半發(fā)酵茶。它既像綠茶又像紅茶――它有綠茶之香。又有紅茶醇厚的滋味,具有“綠葉紅鑲邊”的特點。烏龍茶無論在色、香、味上與紅茶完全不同。烏龍茶不僅醇厚甘露,而且清幽馥郁。無論是閩南的黃金桂、安溪鐵觀音還是武夷的大紅袍雖然各有特色,但都令人馨醉。由于茶葉在半發(fā)酵過程中產(chǎn)生出沉香醇等為主的香氣成份,使烏龍茶在茶香上明顯有別于紅茶和綠茶歸屬于半發(fā)酵茶類,擁有茶葉原有的花香般的華麗香氣成分,同時并合成和降低了澀味成分。這種清爽感、暢正是清涼飲料中不可缺少的功能,也就是烏龍茶成為冷飲并大受歡迎的關(guān)鍵之所在。

          品飲青茶。茶壺、茶杯均以小為好。將茶葉放入茶壺中達五分滿,沸水沖泡洗茶后。再續(xù)水正式?jīng)_泡2―3分鐘,倒入小杯品飲,以后可連續(xù)續(xù)水沖泡。品飲鐵觀音先聞其香再品其味,古人有“未嘗甘露味,先聞圣妙香”之妙說。細啜一口,舌根輕轉(zhuǎn),可感茶湯醇厚甘鮮:緩慢下咽?;馗蕩?。韻味無窮。每次飲量雖不多。但滿口生香?;匚稛o窮。如將茶湯倒入白瓷中,湯色金黃清澈。倒入青瓷中湯色碧綠。不同顏色的瓷器使烏龍茶呈現(xiàn)出不同的面貌。喜歡玩弄茶藝的人通常運用各色的茶具來展現(xiàn)茶湯的美麗顏色,滿足視覺享受和精神的升華。但當(dāng)今市面上推廣用紫砂茶具泡烏龍茶,使其香味更加濃郁。沉厚。但由于紫砂材料固有的顏色,此時的烏龍茶的顏色分辨不出來。

          綠茶為不發(fā)酵茶,是產(chǎn)量最多,飲用最為廣泛的一種茶。它的特點是湯清葉綠。綠茶的茶湯清純甘鮮,淡而有味。它雖然不像紅茶那樣濃艷醇厚。也不像烏龍茶那樣巖韻醉人,但是只要你用心去品,就一定能從淡淡的綠茶香中品出至清、至醇、至真、至美的韻味來。

          篇7

          二、英語文學(xué)翻譯過程中正確處理文化差異的策略

          1.認(rèn)識作品的體裁,正確處理彼此之間的文化差異英語文學(xué)的翻譯與其文學(xué)體裁有著密切的聯(lián)系,不同的文學(xué)體裁所具有的特點也是不相同的,針對不同體裁的獨有特點,根據(jù)源語言與翻譯目的語言特點之間的差異性特征,熟練的運用這些語言存在的特征,才能真正把英語文學(xué)作品翻譯的更加完美,體現(xiàn)出不同體裁作品的不同風(fēng)格。但是,我們也要明確文學(xué)體裁的差異不等于其文化內(nèi)涵與文化元素也存在著多大的差別,如針對科技內(nèi)容英語文章的翻譯,其蘊含的文化元素就相對較少,因此,對這一類文章的翻譯,就很少考慮文化的差異,而針對小說、話劇的英語文學(xué)體裁文章的翻譯,則在具體的翻譯過程中,必須要考慮其所蘊含的文化內(nèi)涵,如果不考慮其文化的元素而進行翻譯,其作品翻譯出來一定讓人感到枯燥和乏味,而失去了作品獨有的文化魅力。因此,在英語文學(xué)的翻譯過程中,一定要考慮其文體的差異,根據(jù)不同文體所具有的自身文化差異,運用與之相適應(yīng)的正確翻譯方法來進行翻譯,只有這樣才能真正的翻譯出好的文學(xué)作品。

          篇8

          奶茶的功效

          奶茶中放的炒米是脆炒米,是用糜子米炒制而成:先將干凈的糜子米倒入鐵鍋內(nèi),加適當(dāng)?shù)乃螅⒉粩鄶嚪亙?nèi)的米,米泡脹后,使米皮層中的水性維生素滲透到米粒中去,增加米中的維生素含量。把泡脹的米撈出涼曬,然后把干凈的細沙子倒入鐵鍋內(nèi),將沙子炒紅,把泡脹的米倒入,進行快速炒,使米開花,即可出鍋,色黃不焦,米粒質(zhì)堅而脆。這種炒米泡在奶茶中,吃起來酥脆香甜。也有糜子米不用水泡,也不用沙子炒,而直接將糜子米放入鍋內(nèi)炒。這樣的炒米較硬,被稱為硬炒米。然后用碾子碾糜子米,去其皮,將糠簸出,即可食用。這種炒米不發(fā)霉變質(zhì),便于保存和攜帶。用炒米泡奶茶喝了解饑餓。在不同季節(jié)所喝的奶茶也不完全相同,如夏季鮮奶多,奶茶是用鮮奶煮。但在冬季鮮奶就極少,主要用奶制品代替,特別是黃油茶在寒冷的冬天,受寒凍僵時,飲黃油茶能很快得到恢復(fù)。蒙族人除飲奶茶外,還飲嘎仁薩面茶。這是用綿羊脊骨湯煮茶,飲后可以提高視力和聽覺。飲杏仁寶日湯煮茶,可以通宣理肺。飲酸棗茶能健身補血,治療失眠。蒙人還有喜歡將野生植物的果實、葉子、花用于煮茶,煮出的茶,風(fēng)味各異。一些入茶的植物已經(jīng)被證明有一定的藥用價值[5]。東部蒙人對興安嶺南麓地區(qū)生長的各種茶樹,制成具有地方特色的茶。如在錫林郭勒盟阿巴嘎旗、阿巴哈納爾旗、烏珠穆沁旗以及察哈爾、克什克騰旗等地區(qū)的蒙人,飲一種阿巴嘎茶。阿巴嘎學(xué)名為地榆,屬薔薇科,是草本植物,生于草甸草原的林緣附近,葉為橢圓形,秋后采集葉、莖、根放在陰涼處,可以和青磚茶煮,味道香,加入鮮奶及其他佐料,即是阿巴嘎茶。

          蒙古族人熬制茶和飲茶的茶具

          篇9

          2翻譯對策

          在翻譯標(biāo)識語時,應(yīng)根據(jù)標(biāo)識語言簡意賅、通俗易懂的特點,本著準(zhǔn)確傳達標(biāo)識語提示、警示、限制、強制功能的原則,充分考慮中英兩種語言和文化的差異,將原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。

          2.1程式化翻譯

          有些標(biāo)識語可以在中英文中找到完全對應(yīng)的結(jié)構(gòu),形成了程式化的翻譯。此時可以套用現(xiàn)成的英語結(jié)構(gòu)。如中文的“禁止/請勿…”結(jié)構(gòu),在英語中通常采用“No+名詞或動名詞”的形式。禁止吸煙=NoSmoking;請勿停車=NoParking。再如漢語中的“…專用”,英語可采用“…only”的形式。員工專用=StaffOnly;貴賓專用=VIPOnly;會員專用=MembersOnly等。

          2.2確定標(biāo)識語的語用功能,避免用詞不當(dāng)

          標(biāo)識語大體有提示、警示、限制、強制四項功能。在標(biāo)識語的翻譯中,譯者必須在分析標(biāo)識語字面意義的基礎(chǔ)上,研究其語用意義,即功能意義,才能有效達成標(biāo)識語的真正目的。如標(biāo)識語“轉(zhuǎn)彎慢行”,翻譯成“TurnAhead,SlowDown”時最好前面加上一句“Caution”,以傳達其警示作用,引起司機的注意。

          2.3判定標(biāo)識語語言風(fēng)格,選擇恰當(dāng)詞語

          表示服務(wù)、指示、說明性質(zhì)的標(biāo)識語大量的使用名詞,表示強制性、限制性的標(biāo)識語大量使用動詞或動名詞。公眾最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的標(biāo)識語往往會使用縮略語。因此翻譯標(biāo)識語時,應(yīng)考慮其語言風(fēng)格,選用適當(dāng)?shù)脑~語,避免使用生僻詞語、古語、俚語和術(shù)語等。如“登記處”簡單譯為“registration”,“小心輕放”譯為“handlewithcare”。

          篇10

          在世界上的大多數(shù)國家里,當(dāng)人們遇到熟人或者朋友時,他們總是彼此問候。問候的目的是建立和維持社會聯(lián)系。公式化的表達經(jīng)常被運用,但是這些公式化的表達經(jīng)常引起沖突,因為在中國人和以英語為母語的人之間有巨大的文化差異。

          在英語國家,人們常常使用以下的表達方式來問候彼此:“早上好”,“下午好”,“晚上好”,“天氣很好,不是嗎”,“近況如何”。但是在中國,人們會說:“吃了嗎”,“你要去做什么”,“你去哪兒了”等等。

          為什么會發(fā)生這些情況?那是因為不同的民族有文化差異。一般而言,不同的民族有不同的語言。語言是人類文化的載體,所以它是文化差異的一面鏡子。

          本文將分析中國和英語國家之間在問候語上文化差異的原因,聚焦怎樣縮小文化差異以及培養(yǎng)文化意識。

          一、 問候語在現(xiàn)代交際中的重要作用

          從20世紀(jì)60年代開始,有許多學(xué)者研究在跨文化交際中問候語的文化差異。

          從微觀角度來看,語言學(xué)家主要研究問候語的語言行為能力。作為開始于20世紀(jì)60年代的CA(會話分析)代表,Harvey Sacks和Emanuel A.Schegloff致力于會話結(jié)構(gòu)的研究。他們相信問候語主要采用了話輪。來自于同一會話的FPP(第一部分)和SPP(第二部分)組成了話輪。一個話輪的組成是由兩個不同的說話者輪流進行,并且后者的發(fā)言是由前者決定的,與前者相關(guān)。話輪是會話的最小單位。

          社會學(xué)家關(guān)注問候語在社會交際角色的研究。Erving Goffman認(rèn)為問候語是交際的開始。它是人類關(guān)系的一個標(biāo)志、是一種行為禮儀。問候語有三個功能:1.問候語幫助人們重塑社會關(guān)系;2.問候語能夠確認(rèn)不同的社會地位;3.問候語能夠確保當(dāng)陌生人問候彼此時的社會安全感。

          從宏觀角度來看,人類學(xué)家研究文化對問候語的影響。Esther N.Goody研究在加納問候語的使用。他認(rèn)為問候語是社會和日常交際的開端。問候語能夠樹立和鞏固使用者的身份和地位,能夠為了特殊目的調(diào)節(jié)人際關(guān)系。在加納,說話者的身份和地位能夠通過問候語來建立和鞏固。因此,在加納的問候語的研究對于理解社會階層和人際關(guān)系是有幫助的。

          總之,問候語能夠反映人際關(guān)系和社會結(jié)構(gòu)。問候語對于理解社會和它的文化是非常重要的。

          國內(nèi)學(xué)者也在問候語方面進行了一些研究。

          陳松岑是研究問候語的學(xué)者之一。他從社會語言學(xué)的觀點研究問候語,他認(rèn)為問候語被用于確定交際關(guān)系。從1986年到1987年,他在江西高安和北京做了一些在不同問候情況下的初級水平之上的成年人的調(diào)查。他認(rèn)為問候的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)與社會環(huán)境有關(guān)。

          錢厚生從微觀語言分析方面研究問候語。有了這些調(diào)查,他對表達方式進行了定量分析。他認(rèn)為必須加強禮貌用語的對比學(xué)習(xí)。

          總而言之,問候語對于研究英語國家的文化是重要的。

          二、中英之間思想體系的差異

          價值觀的形成與社會密切相關(guān)。中國與英語國家有不同的社會體系,所以價值觀不同。中國的核心價值觀與儒家學(xué)說有關(guān)。儒家學(xué)說堅持“親親”、“尊尊”的原則,維護“禮治”,提倡“德治”,重視“人治”。儒家學(xué)說的“禮治”主張貴賤、尊卑、長幼有其各自的行為規(guī)范。只有貴賤、尊卑、長幼、親疏各有其禮,才能達到儒家心目中君君、臣臣、父父、子子的理想社會。儒家學(xué)說的“德治”主張以道德去感化教育人,認(rèn)為無論人性善惡,都可以用道德去感化教育人。這種教化方式,是一種心理上的改造,使人心良善,知道恥辱而無奸邪之心。儒家學(xué)說的“人治”就是重視人可能的道德發(fā)展,重視人的同情心,把人當(dāng)作可以變化并可以有很復(fù)雜的選擇主動性和有倫理天性的“人”來管理統(tǒng)治的思想。

          從這些研究中可以發(fā)現(xiàn),與英語國家不同,中國人更尊重權(quán)威、更重視有序社會。然而,英語國家更崇敬新想法、自由表達。

          在儒家學(xué)說中,集體主義是被看重的。它強調(diào)了團隊成員之間的合作,個人的成功也源于團隊中成員的合作。為了集體主義,個人興趣的犧牲是一種高尚的被中國人極力贊揚的品質(zhì)。

          英語國家的價值觀經(jīng)常有意無意地與中國的價值觀相對。因此,找出英語國家的價值觀是什么是必須的。

          一些學(xué)者指出現(xiàn)代英語國家的價值觀體系源于維多利亞時代的英國。在歐洲,人們重視社會規(guī)范和行為方式。價值觀核心是個人主義。

          在文藝復(fù)興時期的英國,人們開始強調(diào)人性的尊嚴(yán)和當(dāng)下生活的重要性,人們強調(diào)自己的信仰,不僅有權(quán)利享受生活的美好,而且有能力完善自己、實現(xiàn)夢想。這是人本主義的開端。從那時起,人們開始尊重人性,然后發(fā)展到我們稱之為“自由、民主”的東西。從某種程度上來說,自由和民主是一種個人主義。

          現(xiàn)在我們以美國為例,最優(yōu)先的個人價值觀是自我信賴、努力工作和維系在個人實現(xiàn)和幫助他人之間的紐帶。在社會價值觀的體系中,美國人崇尚的價值觀有:言論自由、人身自由、個人權(quán)利和自由辯論等。

          個人主義認(rèn)為個人權(quán)利是社會中最重要的。大多數(shù)以英語為母語的人相信每個人應(yīng)該有其身份和個性,應(yīng)該被認(rèn)可和支持。因此,沒有理解個人主義是無法理解英語國家和它的人民的。理解了個人主義,中國人就能理解以英語為母語的人怎樣定義家庭、友誼和隱私。個人主義的核心是追求個性和成功。在基督教的傳統(tǒng)中,個人主義對個人、社會和天神都是重要的。個人主義傳承于他們的祖先,因此,對以英語為母語的人來說,個人主義不是自私而是美德。

          因此,對以英語為母語的人來說,他們不想知道別人的秘密。通常,在他們的對話中,不會涉及到任何個人隱私。問候時,他們更愿意從天氣開始:“天氣真好啊”,“昨晚的暴風(fēng)雨真大”,“天快放晴了”,“天氣很好,不是嗎?”這些問候都是可以接受的,也不會打擾到他人,因此交流能夠順利進行?!澳銕讱q了?”這種開場白在英語國家是絕不會被采用的。如果有人使用了,他將被認(rèn)為是沒有禮貌的。特別是對婦女而言,她們不談?wù)撃昙o(jì)。個人主義是英語為母語的人的信仰,即使他們老了,他們也不要別人幫助他們。在他們的討論中,他們會避免討論年紀(jì),這樣會使他們覺得舒服,也可以幫助他們保持一顆年輕的心。

          三、 如何避免文化差異對交流的影響

          中國人和以英語為母語的人在交流的時候總是有一些語用失誤。在日常生活中,問候是交流中最重要的環(huán)節(jié),因為文化差異,語用失誤非常有可能發(fā)生。所以縮小文化差異變得非常必要。有許多解決問題的方式。在此,我們將聚焦在以下三個方面:

          態(tài)度是感情和行為的一種方式。它是形成自我、他人以及社會的認(rèn)知能力的一個部分。外語學(xué)習(xí)者應(yīng)該建立對待不同文化的正確態(tài)度,例如,不抱有偏見。

          當(dāng)中國人用“近況如何?”來問候以英語為母語的人時,以英語為母語的人通?;卮稹昂芎茫 痹谟⒄Z國家,這是非常普通的問候方式,但是一些中國人也許不理解。在中國人的問候中,人們問候傾向于提供更多信息,因為對他們而言,信息越多越好。這種文化差異可能引起偏見。

          而偏見應(yīng)該被避免。文化中的偏見涉及到對待其他文化的不容忍和不公平。不考慮偏見的存在,跨文化交際也可能變得困難,因為它阻礙了外國文化中知識的習(xí)得。當(dāng)面對新的文化時,人們應(yīng)該靈活,能夠適應(yīng)新的環(huán)境?!叭豚l(xiāng)隨俗”對正在經(jīng)歷文化差異的人來說是有效的方法。因此,對文化差異抱持開放的態(tài)度是與以英語為母語的人成功交流的必要條件。

          對于外語學(xué)習(xí)者而言,成功交流是主要目的。外語學(xué)習(xí)者需要的文化信息在真實的交流中比其他內(nèi)容更為優(yōu)先。

          為了提高個人交流能力,外語學(xué)習(xí)者應(yīng)該讀真實的材料,例如外語報紙、廣告、日志、小故事、小說、劇本和其他種類的文學(xué)作品。

          對于外語學(xué)習(xí)者來說,文學(xué)作品是非常重要的。在許多文化中,特別是被廣泛教學(xué)的語言,文學(xué)在社會中扮演著重要的角色。它能反映文化,幫助讀者更深刻地了解目標(biāo)社會,使讀者更好地了解作者的民族性和其懷有的價值觀。

          如果外語學(xué)習(xí)者認(rèn)為文學(xué)是珍寶屋,而且拜訪過它,那么他們就能吸收文化信息并且儲存下來。提供信息的文學(xué)作品與民族性有關(guān),那是另一種文化信息。歷史學(xué)家、社會學(xué)家和人類學(xué)家都從事目標(biāo)社會的研究,然后寫下這些作品。外語學(xué)習(xí)者能從這些作品中受益,因為這些作品提供了人們在目標(biāo)社會中的具體詮釋。

          還有一些其他的與外語學(xué)習(xí)者日常生活密切相關(guān)的閱讀材料,例如報紙和雜志。因為囊括了地理、歷史、風(fēng)俗、宗教和哲學(xué)的大多數(shù)內(nèi)容是真實的,這將外語學(xué)習(xí)者暴露在真實的文化背景之下。這種閱讀材料將幫助外語學(xué)習(xí)者更好理解目標(biāo)文化并且關(guān)注它。

          電影也能夠通過傳遞重要的價值觀來提高跨文化交際。看完電影后,外語學(xué)習(xí)者可以記下他們的觀察,與那些已經(jīng)分享了相同電影的人交談,然后將來某一天他們能夠運用他們已經(jīng)學(xué)到的內(nèi)容來進行真實的跨文化交際。

          外語學(xué)習(xí)者也應(yīng)該參加外語教師或者有在國外經(jīng)驗的人講授的文化講座。一些講座可能聚焦在目標(biāo)文化上,另一些可能對兩種文化進行比較。無論參加哪種講座,都可以通過不同文化的描述和在跨文化交際中行為技巧來增加文化意識。在講座之后參與討論可以鞏固在講座上獲得的文化信息。還有,這些討論能夠揭示在社會活動中價值觀體系和以英語為母語的人行為之間的關(guān)系。

          外語學(xué)習(xí)者可以到英語角去學(xué)習(xí)文化。當(dāng)與其他文化的人交流時,外語學(xué)習(xí)者容易猶豫是否開口,他們經(jīng)常問自己這樣的問題“我想知道他們會喜歡我嗎?”,“假設(shè)他們不同意我的觀點怎么辦?”,“如果他們不理解我說的怎么辦?”當(dāng)以英語為母語的人問候中國人時,一些人會假裝他們沒聽到,或者低下他們的頭,莫不吭聲。另一些人會害羞地笑笑,趕快走開。所有這些行為都會使以英語為母語的人尷尬。當(dāng)以英語為母語的人問候我們“你好”時,為什么我們不回答一句“你好”呢?中國人必須嘗試與以英語為母語的人交談,積極爭取每一次機會在放松的環(huán)境下與外國教師和學(xué)生交談。我們將會從交談中受益匪淺,我們不僅要練習(xí)語言,也要觀察以英語為母語的人的行為,與以英語為母語的人交換我們關(guān)于文化差異的感受。

          參考文獻:

          篇11

          歐美國家的飲食,從營養(yǎng)角度來說,確實比較講究。例如,他們比較善于用烤或蒸的方式來盡量避免食物在加工過程中營養(yǎng)素的流失。他們在每年的感恩節(jié)所食用的火雞,就是屬于這種加工工藝的。另外,中國作為酒的故鄉(xiāng),有著燦爛的酒文化。這一點讓很多歐美的游客非常佩服。一方面是由于中國白酒所獨具特色的醇香,另一方面是由于中國人在酒桌上所表現(xiàn)出來的與眾不同的酒文化。因此,就作為文化交流的媒介已經(jīng)漸漸的走向世界的各個地方。同時,作為有著悠久歷史與燦爛文明的中國,我們的茶文化也已經(jīng)香飄萬里人家。在每家每戶飯前飯后喝一杯茶基本上是一種不變的慣例。歐美國家對于茶的感覺,不如對咖啡感覺濃厚。因此,這種飲食文化的差異,也會在旅游英語中有著比較突出的表現(xiàn)。那么面對中西文化的差異,如何做好旅游英語中的翻譯呢?筆者經(jīng)過查閱相關(guān)的圖書資料,嘗試總結(jié)了以下幾種翻譯方法。

          二、基于文化差異下的旅游英語翻譯的具體方法

          1旅游英語翻譯中的“求同”所謂的“求同”方法,是指在旅游英語的翻譯過程中,在遇到一些中西文化差異下不一樣的表述時,盡量從歐美國家的文化事物中選取相應(yīng)的事物來進行匹配。當(dāng)然這種匹配并不是要求一對一的絕對的匹配,而是講求而二者在表達意義與功能上的匹配。例如,中國在各大景區(qū)中有很多具有中國特色的植物,這些在英語的相關(guān)詞典上并沒有完全收錄。因此,在遇到這樣的詞匯翻譯時,旅游英語翻譯中的“求同”方法就可以發(fā)揮作用。咱們在旅游景點中比較常見的事物,歐美游客并不是很熟悉的。例如,大白菜,月季花,大蔥,槐樹等等。對于這些事物的英文翻譯,我們可以尋找西方文化中的對應(yīng)事物,二者只要在功能或者類屬上具有一定的匹配性,就可以進行中國特色的英語嫁接。所以,上面的幾個中國特色的事物,就可以用這種方法表述為,Chinesecabbage,Chineserose,Chineseonion,Chinesebachelortree等等。

          2旅游英語翻譯中的“求異”所謂的旅游英語翻譯中的“求異”方法,就是在旅游英語的翻譯過程中,從發(fā)揚民族特色文化的角度來考慮翻譯。換句話說,在翻譯過程中,特別是面對著可以表達出中國特色的歷史文化時,不用過多的強調(diào)與西方文化的匹配性,而是堅持本民族的表達特色。一種比較簡單的表達方法就是中國的漢語拼音來表示。近幾年來,我國的國家綜合實力已經(jīng)躍居世界的領(lǐng)先水平,中國作為一個最大的發(fā)展中國家,每年吸引著近千萬的國外游客來華旅游、觀光。這些外國游客的到來,很好地幫助把中國的特色文化推介到世界的各個地方。很多游客基本上快成為了半個“中國通”。因此,在當(dāng)前的旅游業(yè)發(fā)展的大好形勢下,對一些有中國特色的文化事物的拼音解讀,不僅是一種文化保護的戰(zhàn)略需要,也是我國國力不斷提升的象征。例如,現(xiàn)在很多外國的游客,對于中國的“功夫”,“宮保雞丁”“胡同”“北京烤鴨”等中國特色的事物名稱的漢語拼音,都已經(jīng)比較熟悉和了解。這種在翻譯文化中“求異”的方法,隨著中國不斷地走向世界的步伐的加快,將會在未來的一天,掀起一股學(xué)習(xí)中國文化的浪潮,這種浪潮在歐美的幾個國家已經(jīng)開始掀起。