中文字幕一二三区,亚洲国产片在线观看,国产网站午夜性色,亚洲国产综合精品2022

<menuitem id="ct2o2"><var id="ct2o2"></var></menuitem>
      1. <noscript id="ct2o2"><progress id="ct2o2"><i id="ct2o2"></i></progress></noscript>
        1. 期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學(xué)術(shù) 出書

          首頁(yè) > 優(yōu)秀范文 > 翻譯美學(xué)研究綜述

          翻譯美學(xué)研究綜述樣例十一篇

          時(shí)間:2023-06-07 09:02:23

          序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇翻譯美學(xué)研究綜述范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!

          翻譯美學(xué)研究綜述

          篇1

          (四)公示語(yǔ)的成果應(yīng)用問題

          盡管學(xué)術(shù)界對(duì)公示語(yǔ)的英譯研究如火如荼,但在現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言環(huán)境中,問題依然層出不窮,誤譯現(xiàn)象仍在重復(fù)。究其原因,主要是一直存在著“兩頭熱,中間冷”的現(xiàn)象。所謂“兩頭熱”,就是群眾和專家學(xué)者兩頭熱,所謂“中間冷”,就是政府職能部門中間 冷[32]。也就是說,政府職能部門對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)沒有給予足夠的重視,相關(guān)的質(zhì)量檢測(cè)、評(píng)價(jià)體系和有關(guān)法律法規(guī)還很不健全,政府、職能機(jī)構(gòu)、翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)、標(biāo)識(shí)制作機(jī)構(gòu)之間的協(xié)調(diào)和體系化質(zhì)量監(jiān)管機(jī)制還很薄弱。因此,應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)術(shù)研究和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)制定及地方標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范之間的聯(lián)系,通過政府行為積極有效地把研究成果應(yīng)用到社會(huì)現(xiàn)實(shí)當(dāng)中去,使其發(fā)揮應(yīng)有的應(yīng)用價(jià)值和社會(huì)功能。

          五、趨向預(yù)測(cè)

          我國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究至今方興未艾,并取得了頗為豐碩的成果,尤其是在局部不乏深邃觀點(diǎn)和獨(dú)到見解,但就整體而言,在深度和廣度仍有研究空間,還有很多值得開墾之處。

          首先,拓展研究范圍。目前學(xué)者們對(duì)中文路牌、路標(biāo)、警示語(yǔ)等公示語(yǔ)翻譯規(guī)范研究較多,但其他類型的,如社會(huì)宣傳、廣告口號(hào)、國(guó)際會(huì)議橫幅、體育賽事宣傳語(yǔ)等文本的翻譯問題有待更近一步的拓寬和規(guī)范。此外,“諸如環(huán)境保護(hù)、危機(jī)管理、安檢防恐、無(wú)障礙設(shè)施、規(guī)約制度、城市交通、景點(diǎn)解說、應(yīng)急救助等方面的公示語(yǔ)是國(guó)內(nèi)明顯‘空缺’或‘急需’的,系統(tǒng)引進(jìn)是當(dāng)務(wù)之急?!盵26](30)

          其次,重視實(shí)證研究。這是公示語(yǔ)英譯研究中的一個(gè)新趨勢(shì),尤其是接受者信息反饋工作在國(guó)內(nèi)做得還很少,其實(shí)證研究更有空間。因此,應(yīng)積極采用樣本研究、問卷調(diào)查、海外考察、誤譯問題定性與定量評(píng)估等多種手段全面了解外籍人士對(duì)公示語(yǔ)翻譯與使用的反饋意見,以便取得具有較高信度和效度的數(shù)據(jù),實(shí)施更有價(jià)值的實(shí)證研究。同時(shí),加強(qiáng)中外譯者、國(guó)內(nèi)外專家的有效合作,從而使公示語(yǔ)英譯研究以更具規(guī)模、更具實(shí)證性、更利于問題解決的方式不斷發(fā)展。

          最后,加強(qiáng)交叉研究。隨著研究的深入,公示語(yǔ)英譯與其它學(xué)科的交叉研究趨勢(shì)明顯,這就要求今后的公示語(yǔ)翻譯與其它學(xué)科和領(lǐng)域的結(jié)合研究應(yīng)朝多元化的方向發(fā)展。譬如,公示語(yǔ)翻譯可與美學(xué)、語(yǔ)境學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科結(jié)合以及生態(tài)環(huán)保、城市生態(tài)建設(shè)、城市形象建設(shè)、經(jīng)濟(jì)建設(shè)等項(xiàng)目或工程結(jié)合起來(lái)進(jìn)行研究。

          六、結(jié)語(yǔ)

          公示語(yǔ)的翻譯研究工作任重而道遠(yuǎn),這是一項(xiàng)長(zhǎng)期而艱苦的工作,它不僅關(guān)乎語(yǔ)言環(huán)境與人文環(huán)境,而且還與國(guó)家語(yǔ)言規(guī)范化建設(shè)和國(guó)家語(yǔ)言政策息息相關(guān)。無(wú)容置疑,我國(guó)公示語(yǔ)英譯研究還有諸多不足之處,各地對(duì)公示語(yǔ)研究成果的應(yīng)用問題尤為突出,主要表現(xiàn)在四個(gè)方面:一是缺乏統(tǒng)一的譯寫標(biāo)準(zhǔn);二是缺乏合格的翻譯人員;三是缺乏統(tǒng)一的管理部門;四是缺乏有效的監(jiān)管機(jī)制。因此,有必要對(duì)公示語(yǔ)翻譯工作從譯寫標(biāo)準(zhǔn)、譯員資質(zhì)、管理體制、監(jiān)控和修正機(jī)制等方面進(jìn)行嚴(yán)格規(guī)范,力爭(zhēng)做到有章可循、按章執(zhí)行,其最終目的是有效治理公示語(yǔ)垃圾,凈化語(yǔ)言環(huán)境,優(yōu)化國(guó)際交往空間。

          參考文獻(xiàn):

          [1] 曾世英. 我國(guó)地名的羅馬字母拼寫[J]. 中央民族學(xué)院學(xué)報(bào), 1987(3): 3?10.

          [2] 曾世英. 關(guān)于我國(guó)地名拼音的商榷(試談在我國(guó)地圖上如何拼寫地名同名問題)[J]. 中國(guó)翻譯, 1989(2): 48?51.

          [3] 丁振祺. 企業(yè)名稱的翻譯問題[J]. 中國(guó)翻譯, 1989(1): 35?38.

          [4] 段連城. 吁吁: 請(qǐng)譯界同仁都來(lái)關(guān)心對(duì)外宣傳[J]. 中國(guó)翻譯, 1990(5): 2?10.

          [5] 向陽(yáng). 談我國(guó)街道名稱的英譯[J]. 中國(guó)翻譯, 1994(3): 30?31.

          [6] 楊永和. 我國(guó)新世紀(jì)公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2009, 30(3): 104?108.

          [7] 楊全紅. 也談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J]. 中國(guó)翻譯, 2005, 26(6): 43?46.

          [8] 戴宗顯, 呂和發(fā). 公示語(yǔ)漢英翻譯研究—以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J]. 中國(guó)翻譯, 2005, 26(6): 38?42.

          [9] 胡文仲. 現(xiàn)代實(shí)用英語(yǔ)例解[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1987: 1.

          [10] 北竹, 單愛民. 談?dòng)⒄Z(yǔ)公示用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2002(5): 76?79.

          [11] 丁衡祁. 努力完善城市公示語(yǔ),逐步確定參照性譯文[J]. 中國(guó)翻譯, 2006, 27(6): 42?46.

          [12] 樊桂芳. 公示語(yǔ)翻譯的互文性視角[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2010, 23(4): 47?50.

          [13] 羅選民, 黎土旺. 關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 中國(guó)翻譯, 2006, 27(4): 66?69.

          [14] 牛新生. 公示語(yǔ)文本類型與翻譯探析[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2008, 29(3): 89?92.

          [15] 王銀泉, 陳新仁. 城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J]. 中國(guó)翻譯, 2004, 25(2): 81?82.

          [16] 萬(wàn)正方. 必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯—對(duì)上海部分著名路段商店和單位牌名等翻譯錯(cuò)誤的調(diào)查[J]. 中國(guó)翻譯, 2004, 25(2): 72?77.

          [17] 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心. 全國(guó)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J]. 中國(guó)翻譯, 2007, 28(5): 62?67.

          [18] 上海市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)辦公室. 公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)譯解析與規(guī)范[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2010: V?XI.

          [19] 韓江洪, 張柏然. 國(guó)外翻譯規(guī)范研究述評(píng)[J]. 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2004, 27(2): 53?56.

          [20] 倪傳斌, 劉治. 標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則及實(shí)例分析[J]. 上??萍挤g, 1998(2): 18?20.

          [21] 黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則, 處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 中國(guó)翻譯, 2004, 25(6): 27?28.

          [22] 張美芳. 澳門公共牌示語(yǔ)言及其翻譯研究[J]. 上海翻譯, 2006(1): 29?34.

          [23] 牛新生. 從感召功能看漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯[J]. 中國(guó)翻譯, 2007, 28(2): 63?67.

          [24] 薛紅果. 公示語(yǔ)的英譯錯(cuò)誤分析及其矯治[J]. 西北大學(xué)學(xué)報(bào), 2010, 40(6): 182?183.

          [25] 李清源, 魏曉紅. 基于模因論的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯探討[J]. 河南大學(xué)學(xué)報(bào), 2007, 47(5): 95?98.

          [26] 鄒彥群, 等. 公示語(yǔ)翻譯研究十年綜述[J]. 上海翻譯, 2011(4): 27?30.

          [27] DB11/T 334.0-2006. 北京公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法地方標(biāo)準(zhǔn)[S]. 北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局, 2006.

          [28] DB31/T 457-2009. 公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范[S]. 上海市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局, 2009.

          [29] DB32/T1446.1-2009. 公共場(chǎng)所標(biāo)志英文譯寫規(guī)范[S]. 江蘇省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局, 2009.

          篇2

          一、綜述

          接受美學(xué)作為整篇文章的核心理論,本文重點(diǎn)從接受美學(xué)理論角度出發(fā),以家用電器廣告翻譯的一些例子作為考察研究對(duì)象。探討在接受美學(xué)的影響下,家用電器廣告翻譯發(fā)展的方向。

          家用電器廣告翻譯這一課題的研究非常有意義,它關(guān)系到這一產(chǎn)品是否能被中國(guó)消費(fèi)者所認(rèn)同,在廣告翻譯探討之前必須考慮當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的心理活動(dòng)和文化審美情趣,在翻譯中,不能喪失原文的表達(dá)情趣或者原文妙不可言之處。所以,這一課題的研究具有很大的意義。

          二、接受美學(xué)

          1.接受美學(xué)提出背景。接受美學(xué)是在20世紀(jì)60年代末德國(guó)出現(xiàn)的美學(xué)思潮下出現(xiàn)的。接受美學(xué)在兩個(gè)哲學(xué)思想出現(xiàn)危機(jī)的形式下形成的,即資產(chǎn)階級(jí)唯心主義美學(xué)史研究和形式主義批評(píng)方法。

          2.接受美學(xué)主要定義。接受美學(xué)的理論依據(jù)是現(xiàn)象學(xué),美學(xué)和闡釋學(xué)。主要注重讀者的中心地位來(lái)取代作者的中心地方?!耙岳碚撍怀龅氖且运囆g(shù)經(jīng)驗(yàn)為主的歷史審美經(jīng)驗(yàn),它在讀者的接受和解釋活動(dòng)中表達(dá)出來(lái)”。

          3.接受美學(xué)解決問題。接受美學(xué)給予了讀者前所未有的地位,注重讀者的心理作用和接受趨向,使讀者對(duì)之前的閱讀有所感悟,形成一種期待,將重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到讀者身上。構(gòu)建了一個(gè)作者,作品,和讀者共同構(gòu)成的思維模式,改變了傳統(tǒng)以作品為核心的翻譯觀,為家用電器廣告翻譯提供了新的理論方法。

          三、接受美學(xué)概念

          1.期待視野。讀者在閱讀作品之前已經(jīng)具有的意識(shí)思想以及理解能力,簡(jiǎn)而言之,就是讀者的閱讀基礎(chǔ),每個(gè)人的期待視野是不一樣的,這是因?yàn)槊總€(gè)人的接受文化水平和生活方式是不一樣的,從而形成了不同的期待視野,但是每一個(gè)人的期待視野也不是固定的,不會(huì)變化的,隨著社會(huì)的發(fā)展和接受文化的程度不斷變化,期待視野也會(huì)在一直變化。

          2.空白點(diǎn)。不是每個(gè)作品都能在人們簡(jiǎn)單的閱讀之下被人們理解的,許多作品都有自己的未知的意義單位,這就需要讀者不斷重復(fù)的閱讀才能對(duì)這未知之處慢慢理解,讀者對(duì)作品有多少的不理解就有多少空白點(diǎn),空白點(diǎn)需要人們的具體化和確定化。

          四、接受美學(xué)國(guó)內(nèi)外研究

          1.國(guó)內(nèi)研究。喬國(guó)強(qiáng)(1988)研究了閱讀在翻譯中的作用,以及翻譯對(duì)理論的影響。吳持哲(1989)利用美學(xué)思想,模糊學(xué)來(lái)說明了翻譯就是重新創(chuàng)作,并指出了美學(xué)的重要意義。穆雷(1990)將接受美學(xué)理論運(yùn)用到翻譯領(lǐng)域中,注重文化差異對(duì)翻譯的影響,運(yùn)用大量實(shí)例加以佐證。

          2.國(guó)外研究。姚斯提出接受美學(xué)理論,認(rèn)為作品的價(jià)值是在讀者的理解閱讀中實(shí)現(xiàn)的,如果沒有讀者的閱讀理解,作品就沒有任何價(jià)值。伊瑟爾利用期待視野理論解決了作品理解和作者接受這一個(gè)理論思想難題。

          五、家用電器廣告修辭手法和翻譯方法的分析

          1.家用電器廣告修辭手法

          通過對(duì)家用電器廣告的調(diào)查,我將家用電器廣告運(yùn)用的修辭手法分了類,主要有諧音、雙關(guān)、擬人、押韻、夸張、對(duì)比。

          1.1雙關(guān)。雙關(guān)是利用同音或者同義的特點(diǎn)使得一句話產(chǎn)生兩個(gè)意思。

          例如:(1)The fame of chrysanthemum is blown out.(電風(fēng)扇)

          “blown”一詞既指出電風(fēng)扇的功能,暗指電風(fēng)扇的名聲“吹出來(lái)”。一語(yǔ)雙關(guān),令人回味無(wú)窮。

          (2)hemisphere,hemisphere,the pursuit of the ag.(半球電器)

          廣告中的“hemisphere”使用了諧音雙關(guān)修辭,強(qiáng)調(diào)公司名稱,也表達(dá)了另一層意思“未來(lái)產(chǎn)品要霸占整個(gè)地球,占領(lǐng)國(guó)際市場(chǎng)”。

          1.2 擬人。擬人是英語(yǔ)廣告中常用的修辭手法,它把所宣傳的事物人格化,賦予商品人類的感情和生命,使顧客覺得既親切又溫暖。

          (3)Apple thinks differently.(蘋果公司)

          廣告給予蘋果電器人的思維,使廣告語(yǔ)言更加生動(dòng),使人更加有親切感。

          1.3夸張。夸張具有提高表達(dá)效果的作用,由此吸引讀者的注意力。

          (4)Take Toshiba,take the world.(東芝電子)

          這個(gè)廣告語(yǔ)利用夸張的手法來(lái)表達(dá)事物擁有的價(jià)值,烘托氣氛,引起讀者的聯(lián)想,夸張能引起讀者豐富的想象和強(qiáng)烈的共鳴。

          2.家用電器廣告修翻譯方法分析

          接受美學(xué)對(duì)廣告翻譯有很大的啟迪作用,同樣對(duì)家用電器廣告的翻譯也起著重要作用。

          1.直譯。直譯是在保留原文思想的前提下,又能保留原文的表達(dá)形式。

          例:(6)Let’s make things better.(philips)讓我們做的更好。

          這則廣告運(yùn)用直譯法翻譯,既不喪失英語(yǔ)原文所傳遞的信息,有保留了原文的影響力和感染力。

          (7)challenge to limits.(三星)挑戰(zhàn)極限。

          三星這則廣告意思明確,所以運(yùn)用直譯法即可,但在有些廣告中,直譯就顯得過于簡(jiǎn)單,缺乏新意使產(chǎn)品失去活力在翻譯中必須結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕?/p>

          2. 意譯。意譯是指保留原文思想內(nèi)容,改變?cè)牡谋磉_(dá)形式的一種翻譯方法。翻譯時(shí)較為靈活。

          (8)Minolta ,finest to put you finest(Minolta)

          第一流的美表達(dá),第一流的你

          這句廣告翻譯沒有拘泥于原文的表達(dá)形式,在沒有改變?cè)囊馑嫉那疤嵯?,將他翻譯的通俗易懂,沒有閱讀理解上的困難。

          3.增譯。增譯是對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)充發(fā)展,使譯文更易被讀者接受。

          (17)what`s a new Panasonic.(松下)松下總有新點(diǎn)子。

          此句翻譯是根據(jù)原文引申發(fā)展的?!币粋€(gè)新的松下“不容易讓讀者理解。通過對(duì)原文的增譯,更容易被讀者理解,引起讀者關(guān)注,吸引更多消費(fèi)者。但是,有時(shí)在廣告上的增譯反而會(huì)使廣告意圖變味或難以理解,這種增譯是不可取的,必須掌握原文中心思想,在這基礎(chǔ)上加以修飾。

          六、結(jié)語(yǔ)

          本文主要是從接受美學(xué)觀點(diǎn)出發(fā)來(lái)研究家用電器廣告的修辭手法和翻譯方法,通過逐一舉例分析的方法來(lái)研究修辭手法和翻譯方法的作用。在家用電器廣告中,常見的修辭手法有雙關(guān)、擬人、押韻、重復(fù)、夸張、對(duì)比等。

          家用電器廣告翻譯手法有直譯、意譯、創(chuàng)譯和增譯。直譯是翻譯過程中保持原句句法和修辭特點(diǎn)的翻譯方法,簡(jiǎn)單明了,但有時(shí)無(wú)法達(dá)到廣告效果;意譯是在直譯無(wú)法達(dá)到廣告問題的目的和效果的情況下產(chǎn)生的,原文信息基本保持,但有時(shí)也缺乏想象力,不易被讀者接受;增譯是在原文基礎(chǔ)上引申和發(fā)展,使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)方式.缺點(diǎn)是容易出錯(cuò),反而使廣告語(yǔ)偏離主題。創(chuàng)譯的優(yōu)點(diǎn)是使廣告新穎別致,耐人尋味,原因是在翻譯中運(yùn)用了想象力和創(chuàng)造力,但也不能過度的創(chuàng)造,需要集中廣告主題和當(dāng)?shù)厝说钠诖曇啊T鲎g可以使廣告內(nèi)容更易人們看懂,但對(duì)于翻譯者來(lái)說掌握廣告核心思想是必要的。(作者單位:江蘇師范大學(xué)科文學(xué)院)

          參考文獻(xiàn):

          [1]王曉楓.接受美學(xué)譯文集.編者前言[C].北京:三聯(lián)書店,1989.

          [2]楊全紅.英漢商業(yè)名稱翻譯原則初探[J].上??萍挤g,1995(2).

          篇3

          翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論在近一個(gè)世紀(jì)的發(fā)展中形成了其自身獨(dú)特的理論體系和歷史脈絡(luò),但根據(jù)目前的現(xiàn)有研究尚缺少一些清晰的勾勒與合理的綜述。有鑒于此,本文從各時(shí)期重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論入手,歸納總結(jié)出20世紀(jì)中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論演變的歷史。

          在我國(guó)翻譯理論的發(fā)展過程中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是學(xué)術(shù)界一再探討卻一直沒有定論的話題,如果從漢代的翻譯佛經(jīng)算起,翻譯在我國(guó)已經(jīng)有幾千年的歷史了,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題在不同時(shí)期有不同的詮釋。拋開古代經(jīng)書的翻譯不論,僅從近代開始,從嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”到“直譯”、“意譯”,從郭沫若提出的“風(fēng)韻譯”到傅雷的“神似”說和錢鐘書的“化境”說,再到后來(lái)辜正坤提出的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”等,本文通過對(duì)每一時(shí)期的重要翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論進(jìn)行梳理,力求呈現(xiàn)出20世紀(jì)中國(guó)翻譯理論的演變歷史和時(shí)代特質(zhì),為今后的翻譯研究提供一些的參考。

          直譯是為了保持原著的外國(guó)味,意譯或歸化譯是為了保持譯入語(yǔ)國(guó)的文化特點(diǎn)?;仡欀袊?guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的演進(jìn)歷史,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)郭沫若應(yīng)該是最早找到其平衡點(diǎn)的理論家和實(shí)踐者,因?yàn)閺墓舻摹帮L(fēng)韻譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)論發(fā)展出了后來(lái)的“神似說”和“化境說”。作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)界和翻譯界的多產(chǎn)者,郭沫若大量成功的翻譯實(shí)踐在促進(jìn)我國(guó)新文學(xué)尤其是詩(shī)歌發(fā)展進(jìn)步的同時(shí),也顯示了他翻譯理論的完備與合理。郭沫若的翻譯理論思想主要集中體現(xiàn)在《談文學(xué)翻譯工作》、《論文學(xué)的研究與介紹》和《討論注譯運(yùn)動(dòng)及其它》等幾篇談?wù)撐膶W(xué)翻譯的理論文章中。郭沫若最早在1920年發(fā)表的《附白》一文中闡發(fā)了他的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀:“詩(shī)的生命,全在他那種不可把捉之風(fēng)韻,所以我想譯詩(shī)的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N‘風(fēng)韻譯’?!?/p>

          “風(fēng)韻譯”可以說是郭沫若的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!帮L(fēng)”是對(duì)文章美學(xué)特質(zhì)的一種抽象說法。“韻”指文章的雅致,它常與“神韻”、“風(fēng)韻”相連,要求詩(shī)歌寫得空靈,給人“悟”和“品”的空間。這與中國(guó)傳統(tǒng)的美學(xué)思想“意境”說有直接的關(guān)系,有“韻”者必有其意境。就狹義的范疇而言,“韻”與音韻相通,指文章的一種外在形式。因此,“風(fēng)韻”主要還是一種形式美學(xué),包含了中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)思想的混沌和感悟性特點(diǎn)。郭沫若主張風(fēng)韻譯主要是從譯文的美學(xué)角度來(lái)要求翻譯不僅要通達(dá)和雅致,而且要具備形式美。注重譯文中的美學(xué)要素可以說是郭沫若對(duì)前人翻譯理論的突破,也是他對(duì)中國(guó)翻譯理論的重大貢獻(xiàn)。在郭沫若之前的翻譯理論中,很少有人專門就譯文的形式和其它美學(xué)要素發(fā)表過觀點(diǎn),而在郭沫若之后,人們才對(duì)翻譯的形式和美學(xué)加以重視,所以說郭沫若在中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論演進(jìn)過程中起到了關(guān)鍵的銜接性作用。風(fēng)韻譯不同于嚴(yán)復(fù)的“雅”,因?yàn)檠艃H僅是文字層面的標(biāo)準(zhǔn),但和傅雷、錢鐘書的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀有相通之處,極端地說有一致之處,因此,我們今天很難說傅雷和錢鐘書的翻譯觀沒有受到郭沫若風(fēng)韻譯直接和間接的啟示。

          在當(dāng)代翻譯史上,傅雷在1951年提出了翻譯的“傳神論”標(biāo)準(zhǔn),這較先前的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加完善,他說:“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在神似而在形似?!彼选耙馑啤薄g文同原文在內(nèi)容上的一致性——視為翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn),以為如果譯文能在形式和精神上同時(shí)一致,即達(dá)到了“神似”,才是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。傅雷提出的“傳神論”標(biāo)準(zhǔn)看似很好地解決了意譯和直譯的不足,但要真的實(shí)現(xiàn)譯文的神似卻是很難的,就連傅雷本人也說:“‘神似’和‘形似’不能同時(shí)兼顧,我們應(yīng)大膽地?cái)[脫原文形式,著意追求譯文與原文的‘神似’?!?/p>

          1964年,錢鐘書先生提出了“化境”說,他認(rèn)為,“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把文學(xué)作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)化為另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保持原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!庇腥苏f:“‘化境’是比‘傳神’更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn),或者說是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)椤畟魃瘛撘蟮摹袼啤瘜?shí)際上是譯文與原作精神上的相似或近似,而‘化境’則要求譯文與原作在除了文字形式以外的所有方面相等一致。錢鐘書學(xué)貫中西,是中國(guó)文壇上少見的大師,但不是說他的所有觀點(diǎn)都比別人高明或值得提倡推廣,也不是說出現(xiàn)得越晚的觀點(diǎn)就比出現(xiàn)得較早的觀點(diǎn)全面周全。錢鐘書的“化境說”的確應(yīng)該每一個(gè)是翻譯的最高境界,是我們翻譯工作者的努力方向。但化境說可能只是翻譯的一種“理想”和“方向”而已。

          總的說來(lái),傳統(tǒng)意義上的翻譯研究大致可以分為以下這樣三類:

          第一類屬翻譯技巧與翻譯藝術(shù)范疇,旨在探討對(duì)外語(yǔ)的理解與表達(dá),如對(duì)英語(yǔ)中某些特殊句型如何理解、如何譯成中文的討論,或是研究翻譯的修辭藝術(shù),諸如外譯中時(shí)長(zhǎng)句的處理,某些外語(yǔ)結(jié)構(gòu)的漢譯分析,等等;

          第二類屬翻譯理論范疇,多結(jié)合現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、交際學(xué)、符號(hào)學(xué)等各種理論,或結(jié)合民族、社會(huì)、文化等方面的差異,對(duì)翻譯現(xiàn)象作理論性的闡發(fā),或從理論上進(jìn)行歸納和提高,總結(jié)出能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論,如等值論、等效翻譯論,等等;

          第三類屬翻譯史范疇。這一類研究除了對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯事件的歷時(shí)描述外,還有大量的對(duì)翻譯家、文學(xué)社團(tuán)、翻譯流派的翻譯主張、成就得失的探討,對(duì)同一原作的不同譯本的比較、鉤沉、溯源,等等。

          回顧我國(guó)的漫漫翻譯歷程,各種有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的經(jīng)典命題都不可能是絕對(duì)正確或錯(cuò)誤的:“它們都會(huì)依時(shí)間、地點(diǎn)、認(rèn)識(shí)主體之間的不同而不同,亦會(huì)依觀察者角度、層次、目的不同而不同。萬(wàn)理萬(wàn)教,雖有理、亦無(wú)理,全取決于認(rèn)識(shí)主體在認(rèn)識(shí)坐標(biāo)系統(tǒng)中的位置?!钡S著譯介學(xué)的成熟、翻譯文學(xué)國(guó)別歸屬的劃分以及翻譯學(xué)自身的發(fā)展深化,相信人們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題還會(huì)提出新的看法。

          參考文獻(xiàn)

          [1]謝天振,譯介學(xué)導(dǎo)論,北京大學(xué)出版社、2007.10.

          篇4

          公示語(yǔ)(Public Sign),從字面意義來(lái)看,可以闡釋為公共場(chǎng)合展示的語(yǔ)言標(biāo)示。在翻譯研究領(lǐng)域,研究者對(duì)于公示語(yǔ)定義如下:用于公共場(chǎng)所以達(dá)到某種特定交際目的的一種特殊應(yīng)用文體。它的定義涵蓋了之前被稱之為標(biāo)語(yǔ),警告語(yǔ),標(biāo)示語(yǔ),告示語(yǔ)等廣泛應(yīng)用于廣告、商業(yè)、運(yùn)輸、交通、政治各個(gè)領(lǐng)域中的詞匯含義。如今,公示語(yǔ)一詞已經(jīng)取代這些詞匯,作為它們的集合體,成為通用的被大家公認(rèn)的流行詞。

          二、公示語(yǔ)翻譯研究綜述

          公示語(yǔ)翻譯在國(guó)外的相關(guān)研究已經(jīng)有一定的規(guī)模,其中包括歷史和歷時(shí)研究,公示語(yǔ)翻譯研究在國(guó)外有著比較長(zhǎng)的發(fā)展歷史,現(xiàn)在已經(jīng)較為成熟和規(guī)范?!霸谖覈?guó)公示語(yǔ)漢英翻譯研究起步較晚,實(shí)際上長(zhǎng)期以來(lái)并未引起人們的密切關(guān)注。自20世紀(jì)80年代末以來(lái),許多語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)學(xué)者對(duì)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了多方面的研究與探討,掀起了持續(xù)高漲的熱潮,取得了令人鼓舞的成果,但從整體上看還存在著一些亟待改進(jìn)的方面。我國(guó)公示語(yǔ)漢英翻譯研究正式起步于1989年,隨后迅速發(fā)展,參與面逐步擴(kuò)大,進(jìn)入21世紀(jì)后業(yè)已成為中國(guó)專家、學(xué)者和整個(gè)社會(huì)廣泛關(guān)注的熱點(diǎn),開始凸顯自身獨(dú)有的研究特點(diǎn)。”[1]

          (一)公示語(yǔ)翻譯研究方向綜述

          從現(xiàn)有文獻(xiàn)來(lái)看,我國(guó)對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯的研究主要集中于以下五個(gè)方向:

          1.特定地區(qū)公示語(yǔ)翻譯調(diào)查分析

          如《公示語(yǔ)翻譯問題實(shí)例舉隅》(萬(wàn)正方,2005)、《北海公園公示語(yǔ)及景點(diǎn)提示語(yǔ)翻譯十問題淺談》(金龍,2005)、《王教授公示語(yǔ)翻譯研究系列》(王銀權(quán),2006、2007)、《中國(guó)最佳旅游城市成都不容忽視的軟件建設(shè)―淺析目前成都市公示語(yǔ)漢英翻譯存在之問題》(郭力嘉,2008)、《公示語(yǔ)翻譯的再思考》(邵有學(xué),2009)等。

          2.公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤歸類,原因分析和改進(jìn)建議

          如《公示語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤探析》(趙小沛,2003)、《公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策》(韓潔,2007)、《“和諧”號(hào)之不和諧:動(dòng)車組公示語(yǔ)翻譯失誤分析》(王銀泉,2009)等。

          3.公示語(yǔ)概念界定

          如《公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究》(呂和發(fā),2005)、《澳門公共牌示語(yǔ)言及其翻譯研究》(張美芳,2006)、《公示語(yǔ)及其漢英翻譯新論》(龍江華,2007)等。

          4.公示語(yǔ)翻譯方法和策略探討

          如《漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略》(賀學(xué)耕,2006)、《公示語(yǔ)漢英翻譯原則的探索》(劉法公、徐蓓佳,2008)、《翻譯模因論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯》(林姣姣,2009)等。

          5.公示語(yǔ)翻譯理論導(dǎo)向的描述

          如《公示語(yǔ)及其翻譯》(仇全菊,2005)、《論告示的語(yǔ)用等效翻譯》(劉建剛、閆建華,2005)、《從“目的論”的角度析公示語(yǔ)的漢英翻譯》(王寧武,2006)、《漢英公示語(yǔ)翻譯及其譯學(xué)理?yè)?jù)》(王銀權(quán),2007)、《公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化理論基礎(chǔ)探討-以烏魯木齊市公示語(yǔ)英譯為例》(劉小玲,2009)等。

          (二)公示語(yǔ)翻譯研究特點(diǎn)綜述

          就整體而言,我國(guó)的公示語(yǔ)漢英翻譯研究大致具有以下三大特點(diǎn):

          1. 研究成果極其豐碩

          據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截止到2014年2月,國(guó)內(nèi)各種學(xué)術(shù)期刊上公開發(fā)表的與公示語(yǔ)翻譯有關(guān)的論文達(dá)2000多篇。研究人員不僅有資深學(xué)者,還有青年才俊。研究逐步深入發(fā)展。從最早的收集誤譯實(shí)例、開展語(yǔ)義層面上的選詞和語(yǔ)法分析,發(fā)展到從公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、功能特點(diǎn)和文化內(nèi)涵以及中西文化差異的角度來(lái)探討翻譯上的錯(cuò)誤,再發(fā)展到從語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)等角度來(lái)討論公示語(yǔ)的翻譯。

          2.實(shí)證定量和學(xué)科交叉研究成為新趨勢(shì)

          2006年以來(lái),采用實(shí)證研究方法并對(duì)取得數(shù)據(jù)進(jìn)行定量分析成為公示語(yǔ)翻譯中的一個(gè)新趨勢(shì),不少研究人員都側(cè)重對(duì)某一城市進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯狀況調(diào)查的分析和總結(jié)并就發(fā)現(xiàn)的問題提出對(duì)策。 近年來(lái),公示語(yǔ)翻譯的范圍、功能等有了新的補(bǔ)充和發(fā)展,正嘗試與生態(tài)、法律、美學(xué)等學(xué)科結(jié)合起來(lái)開展研究。

          3.集體研究引起高度社會(huì)關(guān)注

          2002年,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院成立了“漢英公示語(yǔ)翻譯研究中心”,標(biāo)志著我國(guó)公示語(yǔ)翻譯集體研究的開端。隨后,全國(guó)各地翻譯協(xié)會(huì)和高校的外語(yǔ)院系開始牽頭當(dāng)?shù)氐墓菊Z(yǔ)翻譯研究。在我國(guó)的公示語(yǔ)翻譯研究中,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)起到了領(lǐng)頭羊的作用。《中國(guó)翻譯》開辟了“公示語(yǔ)翻譯”專欄,引領(lǐng)全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究。其它社會(huì)組織機(jī)構(gòu)積極參與各種公示語(yǔ)翻譯活動(dòng),不少地方的政府、人大、政協(xié)等組織高度關(guān)注公示語(yǔ)翻譯問題,全國(guó)的電視、廣播、新聞報(bào)刊以及主要門戶網(wǎng)站等現(xiàn)代傳媒也紛紛采取措施強(qiáng)力支持公示語(yǔ)的翻譯研究。

          三、公示語(yǔ)翻譯未來(lái)研究方向

          從學(xué)術(shù)發(fā)展、創(chuàng)新的角度來(lái)看,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界針對(duì)公示語(yǔ)方面的漢英翻譯開展的研究還不夠深入,缺乏體系性和規(guī)范性,因而難免存在著不少缺憾,方興未艾的公示語(yǔ)漢英翻譯研究無(wú)論在深度和廣度上都有待進(jìn)一步拓展。

          篇5

          [5]Wilss, Wolfram. (1982). The Science of Translation―Problems and Methods [M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

          [6]王輝.理雅各、龐德<論語(yǔ)>譯本比較[J],四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5).

          [7]福林.論語(yǔ)詳注及英譯[M].世界圖書出版公司,1997.

          篇6

              上述論文和論著運(yùn)用的研究視角主要可以分為類:第一類是對(duì)翻譯家的兒童文學(xué)翻譯研究;第二類是對(duì)特定時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯的研究;第三類是對(duì)兒童文學(xué)翻譯原則、策略、技巧的研究;第四類是結(jié)合文學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)的理論而進(jìn)行的兒童文學(xué)翻譯研究;第五類是兒童文學(xué)譯本的個(gè)案研究或比較研究;第六類是從外國(guó)兒童文學(xué)翻譯對(duì)中國(guó)的兒童文學(xué)的影響角度進(jìn)行的研究;第七類是從譯者、讀者的角度進(jìn)行的兒童文學(xué)翻譯的研究;第八類是從文化的角度對(duì)兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行的研究。詳細(xì)情況如下表所示:

              二、兒童文學(xué)翻譯研究新視角

          篇7

          關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《紅樓夢(mèng)》;服飾顏色詞;整合性研究

          《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典四大名著之一,是一部百科全書式的鴻篇巨著,不僅思想內(nèi)涵深邃,而且語(yǔ)言藝術(shù)精湛,堪稱中國(guó)古典小說的巔峰之作。對(duì)《紅樓夢(mèng)》作品的研究與評(píng)述逐漸形成一門顯學(xué),研究視角呈多元化趨勢(shì),而對(duì)于該作品的譯介研究也逐漸向跨學(xué)科領(lǐng)域延伸,形成多元維度交叉滲透的研究趨勢(shì)。

          一、研究現(xiàn)狀綜述

          通過對(duì)主流文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)的檢索發(fā)現(xiàn),近年來(lái),學(xué)界主要從敘事學(xué)、跨文化交際、功能翻譯理論、女性主義翻譯理論、目的論、比較文學(xué)、解構(gòu)主義、接受美學(xué)等視角探究《紅樓夢(mèng)》作品的譯介,而從跨學(xué)科的生態(tài)學(xué)視角開展的相關(guān)研究為數(shù)不多,尤其是將生態(tài)翻譯學(xué)與紅樓人物服飾顏色詞的翻譯相結(jié)合的研究更是鳳毛麟角;因此,本文基于“翻譯適應(yīng)選擇論”,從生態(tài)翻譯理論的整合性研究視角探究《紅樓夢(mèng)》中人物服飾顏色詞在語(yǔ)言、文化與交際三元維度的整合性翻譯研究,以期為中國(guó)文學(xué)典籍的海外譯介與中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播提供新的參考維度與研究

          視角。

          二、核心概念界定

          生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是清華大學(xué)著名學(xué)者胡庚申教授提出的全新翻譯理念,是“運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,是一個(gè)‘翻譯即適應(yīng)與選擇’的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域” [1],是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上,關(guān)注譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境間的相互關(guān)聯(lián)并進(jìn)行整體性研究,從語(yǔ)言、文化和交際三重維度對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行全新的闡釋和描述。(胡庚申,2003)

          三、生態(tài)翻譯維度下《紅樓夢(mèng)》人物服飾顏色詞的英譯

          曹雪芹筆下的紅樓人物不僅形象豐富,其服飾描寫更是絢麗多彩,與自然景物相得益彰,展現(xiàn)了極高的藝術(shù)美感和文化底蘊(yùn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》中梳理出的服飾顏色詞達(dá)228條之多,分屬紅、黃、藍(lán)、綠、紫、褐、黑、白、灰、雜等10種顏色范疇,[2]例如海棠紅、碧玉紅、楊妃色、蜜合色、松花綠、魚肚白、秋香色等;這些繽紛的服飾色彩,不僅烘托出紅樓人物鮮明的個(gè)性特點(diǎn),而且揭示了作品深邃的文化內(nèi)涵。

          (一)譯者在“語(yǔ)言維度”的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換

          從英漢顏色詞的構(gòu)詞方式來(lái)看,漢語(yǔ)顏色詞主要包括:基本顏色詞(紅、綠、白等)、限定顏色詞(水紅、絳紅等)和實(shí)物顏色詞(蔥黃、桃紅等);而英語(yǔ)顏色詞主要包括:?jiǎn)卧~顏色詞(如red,purple),復(fù)合顏色詞(如pale green),實(shí)物色詞(如peach-red),可見,英語(yǔ)和漢語(yǔ)顏色詞的構(gòu)詞方式基本相同,因此譯者在進(jìn)行翻譯適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時(shí)基本保持原語(yǔ)與譯語(yǔ)在語(yǔ)言符號(hào)維度的對(duì)等,例如:“白綾紅里的肚兜,上面扎著鴛鴦戲蓮的花樣,紅蓮綠葉,五色鴛鴦?!盵3](第三十六回)將文中“白綾紅里、紅蓮綠葉”中顏色詞進(jìn)行直譯,譯為:“ A white silk stomacher lined with red”, “The lotus flowers were pink, the leaves green”。

          (二)譯者在“文化維度”的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換

          語(yǔ)言是文化的載體,與文化密不可分,而翻譯作為跨語(yǔ)際的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),必然受到語(yǔ)言所承載的社會(huì)習(xí)俗、思維方式、、審美情趣、價(jià)值觀念等文化因素的影響和制約;“顏色詞屬于文化限定詞,具有強(qiáng)烈的民族文化特征” [4](包惠南,2001)?!都t樓夢(mèng)》中人物服飾色彩負(fù)載著濃厚的民族文化和社會(huì)歷史內(nèi)涵,因此翻譯中,應(yīng)透過文本層面探尋其背后的文化內(nèi)涵;例如,第八十九回描述黛玉“腰下系著楊妃色繡花錦裙” [5],此句中的“楊妃色”讓人聯(lián)想到我國(guó)歷史上的傾國(guó)美人楊貴妃,這一顏色詞具有豐富的歷史文化背景。據(jù)《太真外傳》記載, 玄宗曾將楊貴妃醉顏比作海棠,因此將海棠紅命名為楊妃色[6],因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)考慮到相關(guān)歷史背景,將“楊妃色”譯為“pink”或“reddish”,使譯文符合翻譯生態(tài)環(huán)境的要求,具有生命力。

          (三)譯者在“交際維度”的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換

          《紅樓夢(mèng)》中人物服飾顏色詞的翻譯分析主要基于實(shí)指和喻指兩重維度,即語(yǔ)言維度和文化維度,然而隨著小說情節(jié)的發(fā)展和主題思想的突顯,人物服飾的生態(tài)色彩也逐漸由富麗堂皇趨于暗淡,隱喻了封建大家族由興到衰的悲劇結(jié)局,因此,服飾顏色詞的翻譯應(yīng)符合這一生態(tài)環(huán)境的變遷,將翻譯重心轉(zhuǎn)移到交際意圖維度,脫離文本形式的束縛,考察作者的表達(dá)意圖和語(yǔ)言的交際功能。例如《紅樓夢(mèng)》中描述鴛鴦道“穿著水紅綾子襖兒,青緞子背心,束著白縐綢裙子” [7],黛玉初見寶玉時(shí),寶玉“登著青緞粉底小朝靴” [8],兩處均使用“青緞”描述人物的穿著,顏色詞“青”在我國(guó)古代屬于抽象色,兼有灰、黑、綠、藍(lán)之色,因此,譯者充分考慮到這一文化負(fù)載詞的翻譯生態(tài)語(yǔ)境,將其譯為“black stain”,再者考慮到寶玉是男子,將“粉底”(靴)譯為“white soles”,黑白相稱,更為符合男士裝扮,也契合了生態(tài)翻譯論關(guān)于譯者在交際維度的適應(yīng)性選擇。

          參考文獻(xiàn):

          篇8

          背景與意義:

          隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步加快,國(guó)際經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展帶動(dòng)了廣告業(yè)的騰飛,英語(yǔ)廣告翻譯日益成為翻譯學(xué)研究的重要組成部分,廣告翻譯的發(fā)展對(duì)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展不言而喻。廣告是商戰(zhàn)中的有力的武器,廣告英語(yǔ)是一種專門用途的英語(yǔ),他與普通英語(yǔ)有著較大的差別,本文結(jié)合大量的實(shí)例,從廣告英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)、句法特點(diǎn)和修辭特點(diǎn)三方面分析了廣告英語(yǔ)的特點(diǎn),并淺析了其翻譯策略 。英語(yǔ)廣告翻譯作為翻譯學(xué)的一個(gè)新的領(lǐng)域,引起了眾多的翻譯工作者和研究人員的注意,發(fā)展仍然不夠成熟和完善,這篇論文正是針對(duì)這一系列的問題提出了英語(yǔ)廣告的特點(diǎn)和英語(yǔ)廣告的翻譯策略等重要意義的課題。從而為英語(yǔ)廣告的翻譯提供了有效的途徑,為眾多的翻譯工作人員提供了重要的借鑒,同時(shí)也推動(dòng)廣告業(yè)及廣告翻譯事業(yè)的長(zhǎng)足發(fā)展。

          國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì):

          在國(guó)際商品貿(mào)易發(fā)達(dá)的今天,廣告也日益具有國(guó)際性。從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,廣告的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費(fèi)者的心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對(duì)一個(gè)廣告語(yǔ)的翻譯中實(shí)現(xiàn),這就需要運(yùn)用語(yǔ)言,營(yíng)銷以及美學(xué)方面的綜合知識(shí)。在翻譯的過程中應(yīng)根據(jù)廣告的特點(diǎn),選用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法,使譯文在表達(dá)出原文全部信息的基礎(chǔ)上,充分體現(xiàn)原文風(fēng)格和表現(xiàn)形式,再現(xiàn)原文風(fēng)貌。

          目前,英語(yǔ)廣告的翻譯比英語(yǔ)文學(xué)的翻譯起步晚,發(fā)展不成熟,隨著國(guó)際品牌打入國(guó)內(nèi),英語(yǔ)廣告的翻譯成為翻譯領(lǐng)域的重要課題。目前國(guó)內(nèi)外的學(xué)者已經(jīng)對(duì)英語(yǔ)廣告的翻譯有了廣泛的研究,《文學(xué)及語(yǔ)言巨獻(xiàn)》雜志中多次刊登了中國(guó)的諸多學(xué)者關(guān)于廣告英語(yǔ)翻譯策略的文章,并且通過大量的鮮活的例子對(duì)具體的翻譯方法做出了說明,雖然英語(yǔ)廣告翻譯的研究已經(jīng)在國(guó)內(nèi)外取得了顯著的成績(jī),但在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上,有的商家謀利心切且翻譯人員也只是粗制濫造,使的眾多品牌廣告的翻譯不夠準(zhǔn)確有的甚至偏離產(chǎn)品原本別具匠心的宣傳口號(hào),實(shí)際上是不利于商業(yè)和廣告翻譯事業(yè)的發(fā)展。因此了解英語(yǔ)廣告的特點(diǎn),提出并發(fā)展英語(yǔ)廣告的翻譯策略是迫在眉睫。

          二、主要內(nèi)容:(要解決的問題,主要思路)

          英語(yǔ)廣告的翻譯是翻譯學(xué)的重要領(lǐng)域,因此英語(yǔ)廣告翻譯策略也是翻譯領(lǐng)域所要解決的頭等大事。本論文從英語(yǔ)廣告的特點(diǎn)出發(fā)提出了不同的英語(yǔ)廣告的翻譯策略,力求尋求最佳的翻譯策略,用不同的翻譯方法處理不同類型的廣告,使譯文收到同原廣告詞同樣好的宣傳效果力度。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和交流的進(jìn)一步加強(qiáng),廣告在國(guó)際市場(chǎng)上的作用也逐漸凸顯,對(duì)應(yīng)于廣告翻譯的要求也與日俱增,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)廣告的翻譯水平直接影響著商品在消費(fèi)者心目當(dāng)中的形象,進(jìn)而直接遏制了商品的流通和國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)交流和合作。

          嚴(yán)復(fù)根據(jù)自己翻譯的實(shí)踐在《譯例言》一書中對(duì)翻譯提出了著名的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),基本要求是忠實(shí)、通順,英語(yǔ)廣告的翻譯亦然如此,通過準(zhǔn)確的翻譯達(dá)到對(duì)產(chǎn)品廣告的二次創(chuàng)作,從而達(dá)到廣告的宣傳作用,由于國(guó)際交流和合作的進(jìn)一步加強(qiáng),廣告事業(yè)迅速發(fā)展,對(duì)英語(yǔ)廣告的翻譯需求量和質(zhì)量的要求也越來(lái)越高,因此對(duì)英語(yǔ)廣告的翻譯理論的改進(jìn)和提高提出了更高的要求。本文根據(jù)英語(yǔ)廣告的諸多特點(diǎn),提出了英語(yǔ)廣告的翻譯方法和策略——直譯,意譯,音譯,增譯,縮譯,轉(zhuǎn)譯……旨在進(jìn)一步提高對(duì)英語(yǔ)廣告的翻譯水平和準(zhǔn)確程度。

          三、論文提綱:

          1. introduction

          2. general knowledge of english advertisement

          2.1 definition of english advertisement

          2.2 the classification of english advertisement

          2.2.1 commercial advertisement

          2.2.2 cultural advertisement

          2.2.3 conceptual advertisement

          3. characteristic of english advertisement

          3.1 basic characteristic of english advertisement

          3.2 linguistic characteristic of english advertisement

          3.2.1 characteristic in rhetoric

          3.2.1.1 parallelism

          3.2.1.2 personalization

          3.2.1.3 alliteration

          3.2.1.4 repetition

          3.2.1.5 simile

          3.2.1.6 pun

          3.2.2 characteristic in syntactic

          3.2.3 characteristic in syntax

          4. translation strategies of english advertisement

          4.1 literal translation

          4.2 liberal translation

          4.3 addition

          4.4 omission

          4.5 conversion

          5. the strategy to avoid the mistake in translation

          5.1 from the viewpoint of unequivalence

          5.2 from the viewpoint of different culture background

          6. conclusion

          四、研究的整體方案與工作進(jìn)度安排(內(nèi)容、步驟、時(shí)間)

          1. 第七學(xué)期 第9周 選定論文題目

          2. 第七學(xué)期 第10-18周 查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料

          3. 寒假期間 查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料

          4. 第8學(xué)期 第1--7周 完成《畢業(yè)論文任務(wù)書》、《文獻(xiàn)綜述》、《開題報(bào)告》及論文提綱

          5. 第8學(xué)期 第8--10周 完成論文初稿

          6. 第8學(xué)期 第11周 完成論文二稿

          7. 第8學(xué)期 第12周 論文三稿/定稿及答辯

          8. 第8學(xué)期 第13周 復(fù)答辯

          五、中外文參考文獻(xiàn)目錄(作者、書名論文題目、出版社或刊號(hào)、出版年月或出版期號(hào))

          [1] catford, j. c. a. (1995) . linguistic theory of translation. england oxford press.

          [2]馮慶華,XX,《實(shí)用翻譯教程》,上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社。

          [3]金惠康,XX,《跨文化交際與翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

          [4]柳瓊穎,XX,《廣告人的目標(biāo)在英文廣告中的體現(xiàn) 》,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社。

          [5]李秀平,XX,“英語(yǔ)廣告翻譯常見問題分析及對(duì)策思考”, 《中國(guó)翻譯》第一期。

          [6]黃乃圣,XX,《英漢廣告的文化語(yǔ)境與翻譯》,江西社會(huì)科學(xué)出版社。

          [7]王金,XX,“廣告標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的套譯”,《山東外語(yǔ)教學(xué)》第一期。

          [8]汪滔,XX,《廣告英語(yǔ)》,安徽科學(xué)技術(shù)出版社。

          篇9

          現(xiàn)代服務(wù)業(yè)吸納就業(yè)能力研究——以秦皇島市為例

          提升遼西地區(qū)新農(nóng)村建設(shè)整體水平的對(duì)策研究

          葫蘆島市水資源可持續(xù)利用的戰(zhàn)略思考

          公文筐測(cè)驗(yàn)探析

          論現(xiàn)代科學(xué)思維方法及其主要特點(diǎn)

          試論馬克思人與自然物質(zhì)變換思想對(duì)中國(guó)低碳城市建設(shè)的幾點(diǎn)啟示

          中英文字歷史文化隱義探尋

          重構(gòu)語(yǔ)言學(xué)理論的象牙之塔——評(píng)《語(yǔ)符學(xué)語(yǔ)言模型研究》

          論英語(yǔ)語(yǔ)言中的性別差異

          功能翻譯理論視角下的旅游文本英譯研究誤區(qū)初探

          狀語(yǔ)省略與漢語(yǔ)文學(xué)作品日譯中的誤譯

          工人底層敘事——工業(yè)題材小說的另一條道路

          激情年代的愛情之殤──王蒙小說創(chuàng)作初期的愛情敘寫探析

          解析赫胥黎《美麗的新世界》中的反烏托邦主題

          論錦州民間美術(shù)造型理念的傳承與進(jìn)新向度

          錦州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)現(xiàn)狀及評(píng)述

          構(gòu)建基于實(shí)踐創(chuàng)新能力培養(yǎng)的大學(xué)生科技競(jìng)賽機(jī)制

          高校網(wǎng)絡(luò)中的思想政治教育干預(yù)

          科學(xué)發(fā)展觀——實(shí)踐哲學(xué)的當(dāng)代實(shí)現(xiàn)形式

          論中國(guó)上市公司獨(dú)立董事制度的完善

          股份制債權(quán)人權(quán)益弱化問題的解決途徑

          論我國(guó)土地征收制度的完善

          遼寧省服務(wù)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及存在問題研究

          遼寧外貿(mào)企業(yè)應(yīng)對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)壁壘的對(duì)策研究

          新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度的完善路徑——基于浙江寧波的調(diào)查與分析

          “后改革時(shí)代”農(nóng)民工問題的深化

          循環(huán)經(jīng)濟(jì)中外部性控制的保障制度研究

          國(guó)有企業(yè)高管薪酬存在的問題及對(duì)策

          基于客戶關(guān)系管理的潛在客戶開發(fā)研究

          遼西化石旅游開發(fā)探析

          我國(guó)轉(zhuǎn)基因水稻爭(zhēng)議述論及主體責(zé)任分析

          解讀“李約瑟難題”應(yīng)有的理論視野

          李昂小說在大陸的研究綜述

          試論廣播黃金時(shí)期的新聞評(píng)論類節(jié)目

          淺議流行歌曲對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承

          從《壞男孩》看后現(xiàn)代主義繪畫

          論色彩在VI設(shè)計(jì)中的作用

          水景設(shè)計(jì)地域性研究——北方水體景觀設(shè)計(jì)

          科學(xué)發(fā)展觀對(duì)社會(huì)發(fā)展戰(zhàn)略思想的繼承和發(fā)展

          以人為本——中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系的核心

          踐行正義——科學(xué)發(fā)展觀與和諧社會(huì)的新視域

          發(fā)展——有中國(guó)特色社會(huì)主義的主題

          試論推進(jìn)我國(guó)基層民主建設(shè)的意義和有效途徑

          科技風(fēng)險(xiǎn)與科學(xué)技術(shù)的公眾認(rèn)知

          黃靜案與鑒定沖突

          自主創(chuàng)新帶動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的路徑選擇

          實(shí)行國(guó)庫(kù)集中收付制度對(duì)高校財(cái)務(wù)管理的影響

          高校后勤改革人力資源管理研究

          淺談導(dǎo)師的遴選和在研究生培養(yǎng)中的重要作用

          以科學(xué)發(fā)展觀指導(dǎo)工科院校學(xué)歷留學(xué)生工作

          論新形勢(shì)下高校教師培訓(xùn)工作創(chuàng)新

          建構(gòu)主義理論視角下的外語(yǔ)教師培訓(xùn)

          禁忌語(yǔ)的語(yǔ)用理?yè)?jù)分析

          列維翻譯理論的詞匯、句法、美學(xué)審視——以英漢詩(shī)歌互譯文本分析為例

          仁者見仁智者見智——淺析中詩(shī)英譯現(xiàn)狀

          篇10

          歐美學(xué)者的墨學(xué)研究近年來(lái)成果很多,本文就近現(xiàn)代海外的墨學(xué)研究進(jìn)行簡(jiǎn)略介紹與述評(píng),希望可以從中尋找到新的研究角度。首先,本文從《墨子》的英譯問題出發(fā),了解歐美學(xué)者在進(jìn)行墨學(xué)研究時(shí)所了解的文本語(yǔ)境。其次,重點(diǎn)論述著名漢學(xué)家葛瑞漢還有中國(guó)思想史專家史華茲的墨學(xué)研究成果。再者,對(duì)近年來(lái)歐美學(xué)界對(duì)墨學(xué)的研究進(jìn)行分類,以期找到新的研究角度。最后,對(duì)歐美學(xué)界的墨子研究進(jìn)行簡(jiǎn)述,并對(duì)以后墨學(xué)研究的前景進(jìn)行預(yù)測(cè)。

          一、關(guān)于《墨子》的英譯問題

          自上世紀(jì)八十年代起,英美學(xué)界對(duì)于中國(guó)經(jīng)典的詮釋和研究與日俱增。并且陸續(xù)有許多專門討論中國(guó)經(jīng)典的新書及論文集問世,而且研究的質(zhì)量亦在持續(xù)進(jìn)步中。相對(duì)于孔孟的儒學(xué)派和老莊的道學(xué)而言,關(guān)于墨子或者說墨家的研究就顯得冷門一些。到目前為止,有關(guān)《墨子》的英譯主要版本如表所示:

          綜上,歐美學(xué)界對(duì)《墨子》的論著主要可以分為三類:第一類是在介紹中國(guó)哲學(xué)思想史,論述墨子生平及其思想時(shí),對(duì)《墨子》的主要內(nèi)容進(jìn)行翻譯解釋,如《劍橋中國(guó)古代史》等。第二類是關(guān)于《墨子》部分思想尤其是對(duì)《墨經(jīng)》的翻譯和研究,如《中國(guó)哲學(xué)文獻(xiàn)選編》等。第三類是對(duì)《墨子》原文的翻譯,如《英譯墨子全書》等。

          綜合來(lái)看,從21世紀(jì)起,西方的研究慢慢從大的先秦思想史轉(zhuǎn)移到個(gè)案研究。在2006年汪榕培、王宏的《墨子》全譯本之后,歐美學(xué)界對(duì)墨子及其學(xué)說又進(jìn)行了重新的認(rèn)識(shí),催生出了另外芍中碌娜譯本。自此歐美學(xué)界對(duì)墨子的研究上升到了另一次層次。他們不僅僅集中對(duì)《墨子》的倫理道德進(jìn)行研究,還從宏觀上對(duì)墨學(xué)進(jìn)行觀察。但這也反映了另外一個(gè)問題:《墨子》的英譯研究更多的是停留在字面意思的闡釋上。如艾喬恩的《墨子全譯》一書,語(yǔ)言通俗易懂,但僅僅是對(duì)字面意思的翻譯,很難達(dá)到學(xué)術(shù)的高度。

          二、歐美學(xué)界對(duì)墨子的主要研究

          1.葛瑞漢(Angus Charles Graham)

          作為較早對(duì)中國(guó)先秦哲學(xué)思想進(jìn)行研究的西方漢學(xué)家,葛瑞漢對(duì)墨子及墨家學(xué)派有深入的研究,可以說是西方墨學(xué)研究的代表。

          葛瑞漢有關(guān)墨學(xué)研究的論文有:《〈墨子?小取〉的邏輯》(1964年)、《墨子論辯的語(yǔ)法》(1971年)、《后期墨家論〈墨子?大取〉中的倫理學(xué)和邏輯學(xué)》(1972年)、《對(duì)墨家光學(xué)方面的系統(tǒng)研究》(1973年)、《〈墨經(jīng)〉的結(jié)構(gòu)》(1978年)、《〈墨子〉核心篇章中反映的早期墨家分派》(1985年)、《自私的權(quán)利―楊朱學(xué)派、后期墨家》(1985年)等等。主要專著有《后期墨家的邏輯、倫理和科學(xué)》、《論道者―中國(guó)古代哲學(xué)論辯》等。

          首先在墨子及墨家的認(rèn)識(shí)上,葛瑞漢認(rèn)為墨家實(shí)屬士階層。國(guó)內(nèi)研究一般認(rèn)為,墨子即墨翟,但“墨”準(zhǔn)確地說并不就是他的姓,很可能與其工匠職業(yè)有關(guān)。葛瑞漢認(rèn)為,墨家實(shí)際上已經(jīng)是當(dāng)時(shí)的士階層了。因?yàn)槟蛹捌涞茏邮蔷邆滠娛虏拍艿哪芄で山?,他們大多接受過教育以及技能的訓(xùn)練,并且引起了統(tǒng)治者的重視并給予任用。因而他說“我們不妨把墨家看做近于或?qū)儆谑侩A層的新貴,他們帶來(lái)了有別于儒家人物大多從屬的舊的世襲的士階層的新氣象?!盵1]

          其次在墨家學(xué)說的認(rèn)識(shí)上,葛瑞漢將墨家學(xué)派歸作道德功利主義者。他認(rèn)為墨家中的“利”是墨家判斷所有傳統(tǒng)道德的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)。葛瑞漢在《論道者:中國(guó)古代哲學(xué)論辯》的序別指出,“墨家自身是道德主義者,他們用功利原則來(lái)判斷所有問題,他們從詭辯論者獲得的是一種邏輯十分復(fù)雜的功利主義的工具?!辈⑶艺J(rèn)為墨家的辯論是中國(guó)最早的理性論辯的開端。很多學(xué)者對(duì)這一看法持有異議,本文在后面的論述中將有指出。葛瑞漢在早期作品《后期墨學(xué)的邏輯、倫理和科學(xué)》中把墨學(xué)抬到一個(gè)前所未有的高度,從而引起西方漢學(xué)家對(duì)墨學(xué)的大力關(guān)注。他在《論道者―中國(guó)古代哲學(xué)論辯》中明確指出:“中國(guó)的理性論辯發(fā)端于孔子的第一位論敵墨翟,并在對(duì)立的學(xué)派的沖突中以詭辯的形式發(fā)展?!盵2]該書是葛瑞漢全面系統(tǒng)闡述包括墨子思想哲學(xué)在內(nèi)的中國(guó)先秦哲學(xué)思想的一部專著。也是他墨學(xué)研究中的一個(gè)非常重要的作品。

          最后在墨學(xué)后期的分派上,葛瑞漢持“分三家”的觀點(diǎn)。分別是純粹派、妥協(xié)派和保守派,并詳細(xì)討論了三派的爭(zhēng)論內(nèi)容,如“三表法”等。他在《后期墨家的倫理、邏輯和科學(xué)》中認(rèn)為后期的墨家世界圖像是“由一種具體而又特殊的物體所組成的宇宙,每一個(gè)都帶有相互滲透的性質(zhì),物體都處于隨時(shí)間變化的空間中,通過必然關(guān)系而相互關(guān)聯(lián)在一起,而這些必然關(guān)系和它們的名稱之間的邏輯關(guān)系是類似的?!?/p>

          2.史華茲 (Benjamin I.Schwartz)

          史華茲作為中國(guó)思想史研究的著名漢學(xué)家,《古代中國(guó)的思想世界》是他的中國(guó)思想史研究中的一部頂峰之作。他在該書的第四章專門對(duì)墨子及墨學(xué)的相關(guān)問題給予了集中討論。

          史華茲認(rèn)為墨家學(xué)派是一種具有宗教性的學(xué)派。他認(rèn)為,墨子的宗教純粹與他對(duì)人類的關(guān)懷有關(guān)。墨家學(xué)派的成員以愛為己任,“(他們)很容易在這項(xiàng)知識(shí)事業(yè)自身蘊(yùn)含的邏輯中進(jìn)入忘我的境地,盡管他們的大師堅(jiān)持的是功利主義的教義?!盵3]史華茲認(rèn)為墨子學(xué)派是領(lǐng)屬于精英階層的,他們是“精英性質(zhì)的先鋒隊(duì)”。其次,他還對(duì)儒墨對(duì)待宗教性觀念(天命、鬼神等),對(duì)待人類終極的利益和幸福(仁、愛、禮、樂等),對(duì)待社會(huì)所需人才即賢人的不同作了詳細(xì)的比較。在儒墨對(duì)待創(chuàng)新的問題上,史華茲指出儒家更多的是述而不作,而反觀墨家,則是鼓勵(lì)創(chuàng)新。很多學(xué)者對(duì)墨家的軍事技能上的創(chuàng)新是給予高度贊揚(yáng)的,如葛瑞漢在《后期墨家的邏輯、倫理和科學(xué)》中就說:“墨家讓所有的傳統(tǒng)道德都受社會(huì)功利性的檢驗(yàn),而且公開地捍衛(wèi)技術(shù)創(chuàng)新?!钡啡A茲認(rèn)為,墨家只能算是實(shí)用主義的創(chuàng)新,即在工藝上、技能上、軍事技術(shù)上、論辯方法上進(jìn)行創(chuàng)新。而對(duì)于社會(huì)真理,墨家則仍然是一個(gè)傳述者,或者說,墨家仍然期待自己作為一個(gè)傳述者。因?yàn)槟臃浅W鸪缟瞎湃氖ベt君王的,因而他有很多訴諸于古的做法。譬如其“兼愛”、“非攻”、“尚同”實(shí)際上都是向更加樸素、更無(wú)修飾的文明的靠攏。最后,他還對(duì)墨家命運(yùn)的衰亡原因進(jìn)行探討,認(rèn)為在當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史背景中,儒家找到了接近政府的途徑,而墨家則“極端地偏離了精英文化中的某些根深蒂固而又廣泛認(rèn)同的取向”[4]。

          3.其他漢學(xué)家的研究

          對(duì)于其他漢學(xué)家的研究,主要從其研究的具體方面出發(fā)。

          關(guān)于文本研究方面,大多西方學(xué)者從翻譯學(xué)和跨語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),如早期從事語(yǔ)言研究的專家何莫邪(C.Harbsmeier)以及近年的約翰諾布洛克(John Knoblock)以及王安國(guó)(Jeffrey K.Riegel)就從翻譯學(xué)的角度對(duì)《墨子》中的政治倫理的書寫進(jìn)行深入研究[5]。艾喬恩則從翻譯角度對(duì)《墨子?大取》和《墨子?小取》進(jìn)行剖析[6]。Erik W.Maeder從《墨子?十論》出發(fā),他首先承認(rèn)前輩學(xué)者對(duì)《墨子?十論》是早期墨家三個(gè)各自獨(dú)立發(fā)展的學(xué)派存留下來(lái)的文字結(jié)集這種看法,然后再進(jìn)一步利用在同一著作中引人注目的相互獨(dú)立的文字共存的事實(shí)來(lái)描述這些學(xué)派的形成過程。在對(duì)《十論》中某些文句的重復(fù)出現(xiàn)考查時(shí),Maeder指出《十論》很可能不是墨子本人的原著。他還推論這三個(gè)明顯不同的文本是在《墨子》成書晚期,也就是大約在秦漢之際,未加鑒別地收入進(jìn)來(lái)的。[7]戴卡琳等也認(rèn)為《墨子》這本書是由其弟子或再傳弟子和門徒編撰而成。因此,在進(jìn)行《墨子》文本研究時(shí)不能預(yù)設(shè)《墨子》具有一種一貫的、統(tǒng)一的思想主張,因?yàn)樵摃旧砭褪强鐣r(shí)空的累積型作品。

          關(guān)于墨子的利己主義思想的研究不乏人在,如華靄仁(Irene Bloom)曾對(duì)墨子和孟子進(jìn)行比較研究,認(rèn)為墨子所謂的心性是從客觀層面來(lái)實(shí)現(xiàn)的,即為了解決倫理道德的秩序問題提出“兼愛”,用以作為人類實(shí)現(xiàn)終極利益的保障。在比較過程中,華靄仁認(rèn)為墨學(xué)中的利己主義思想是自私的表現(xiàn),這歸因于其對(duì)墨子的了解不夠深入,是其墨子研究中的不足。此外,隨著對(duì)先秦思想史的深入研究,有不少學(xué)者就墨子是否是一個(gè)功利主義者這一點(diǎn)上,提出了質(zhì)疑。特別是近年來(lái)多有學(xué)者參與討論,Kristopher Duda、Daniel M.Johnson 等學(xué)者都曾寫過文章論述過這個(gè)問題。Kristopher Duda對(duì)墨子是利己主義者給予肯定。在其論文《關(guān)于墨子的道德基準(zhǔn)的再思考》指出墨子是一個(gè)堅(jiān)定的功利主義者。

          在墨學(xué)后繼復(fù)興的問題上進(jìn)行闡述。西方學(xué)者在研究墨學(xué)的時(shí)候多對(duì)其淵源承繼作出論述,特別是在對(duì)墨家的后繼及其影響方面給予關(guān)注。如Dan Robins就寫了一系列的關(guān)于后期墨家研究的論文,譬如《后期墨學(xué)及其邏》《姓氏、科瑞恩以及后期墨學(xué)者》等等。Dan的研究角度新穎,是近年來(lái)墨學(xué)研究中的佼佼者。如在《姓氏、科瑞恩以及后期墨學(xué)者》一文中,他就從語(yǔ)言的借用和語(yǔ)言的穩(wěn)定性出發(fā)對(duì)后期墨學(xué)者進(jìn)行進(jìn)一步的推討[8]。還有從墨家道德影響出發(fā)的,如Owen Flanagan。而美國(guó)漢學(xué)家郝大維(David L.Hall)和安樂哲(Roger T.Ames)則從整個(gè)大中國(guó)的思想史出發(fā),他們指出“即使像墨家這樣一些準(zhǔn)理性主義者,雖然曾經(jīng)向著與西方相似的邏輯試驗(yàn)的方向努力過。然而他們的影響在漢朝以后就消失了,儒學(xué)的最終勝利實(shí)際上將這個(gè)哲學(xué)從傳統(tǒng)中排除出去了。16世紀(jì)時(shí)對(duì)后期墨家的再發(fā)現(xiàn)并不能為這種形式的理性主義取得重要的立足點(diǎn)提供機(jī)會(huì)。事實(shí)上,只是到了19世紀(jì)和20世紀(jì),那時(shí)只是為了對(duì)西方的挑戰(zhàn)作出回應(yīng),墨家才被再一次加以比較認(rèn)真的研究。”[9]這樣的說法有武斷之嫌。同樣是在墨學(xué)后繼的問題上,戴卡琳(Carine Defoort)則著重探討了墨家“十論”主要內(nèi)涵以及從韓愈、王陽(yáng)明身上找到墨家的精神并進(jìn)行一系列的論述,并且認(rèn)為晚清時(shí)期孫詒讓的《墨子間詁》就是對(duì)墨學(xué)的一種重建,具有里程碑的意義。

          當(dāng)然,國(guó)外對(duì)墨子的研究還有在軍事思想、《墨子》的藝術(shù)特色等方面進(jìn)行研究,茲不贅述。

          三、 總結(jié)

          近十多年來(lái),歐美學(xué)界的中國(guó)思想史研究產(chǎn)生了大量的成果。其研究視野的開闊,思考問題的多角度,值得當(dāng)下學(xué)者借鑒。其研究中的不足亦值得反思。對(duì)歐美學(xué)者在墨學(xué)研究的成就大致可以從以下三個(gè)方面進(jìn)行思考。

          首先,拓展了文本研究的角度。學(xué)界多認(rèn)為西方漢學(xué)的研究多集中在思想內(nèi)容上。事實(shí)上,對(duì)墨學(xué)文獻(xiàn)的文本訓(xùn)詁、章句的??闭墙陙?lái)許多歐美學(xué)者著力所在。他們從古代漢語(yǔ)的文法分析,術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的分析著手,對(duì)墨家進(jìn)行更為全面的研究。特別是近年來(lái)出現(xiàn)的形式??焙桶姹拘?北砻魉麄儗?duì)文獻(xiàn)的極大重視,這也值得國(guó)內(nèi)學(xué)者反思。當(dāng)下學(xué)者進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的時(shí)候往往會(huì)忽視文本的作用而強(qiáng)調(diào)現(xiàn)有研究成果的搜集整理,倒置本末。通過對(duì)文本的考究,可以更深入地把握作品的深意、作家的創(chuàng)作動(dòng)機(jī),才能更全面地了解其創(chuàng)作的思想文化背景。

          其次,深化了中西文化比較研究。國(guó)內(nèi)學(xué)者在對(duì)墨家進(jìn)行研究時(shí)也有對(duì)中西文化進(jìn)行對(duì)比研究的,如結(jié)合西方傳統(tǒng)的邏輯學(xué)和古印度的因明學(xué)進(jìn)行比較研究。而歐美研究者則從外國(guó)文化、文學(xué)整體出發(fā),對(duì)墨學(xué)進(jìn)行深入探查,并將墨學(xué)置于整個(gè)中國(guó)大思想史上進(jìn)行研究。這種作法值得我們借鑒的。

          最后,豐富了文學(xué)研究的路徑。歐美學(xué)界對(duì)墨學(xué)的研究不僅僅局限于文學(xué)、思想層面的研究,他們會(huì)從多方面、多角度看問題。因此,歐美學(xué)界的研究在交叉學(xué)科的研究上就形成了特色。這種研究大視野是我們研究所缺乏的,我們往往從小處、從微觀著手,不善于從宏觀、從整個(gè)文化生態(tài)著手進(jìn)行研究。

          當(dāng)然,歐美學(xué)界對(duì)墨學(xué)的研究也存在一定的不足,主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。首先是在文化語(yǔ)境上。西方學(xué)者缺少對(duì)中國(guó)實(shí)際文化的深入了解,因此,他們?cè)趯?duì)墨學(xué)進(jìn)行研究的時(shí)候往往會(huì)對(duì)中國(guó)文化有所曲解。他們運(yùn)用西方的學(xué)科理論去解釋中國(guó)傳統(tǒng)的理念,這固然是融貫中西文化的有益之舉,但是如果忽略了一定的文化語(yǔ)境就會(huì)造成生搬硬套的后果。再者,在以《墨子》《墨辨》為文本進(jìn)行墨學(xué)研究時(shí),歐美學(xué)者的研究呈現(xiàn)出以偏概全的現(xiàn)象。這是因?yàn)樗麄冊(cè)谶M(jìn)行具體研究的時(shí)候沒有結(jié)合當(dāng)時(shí)的歷史文化背景以及參考別家的論著導(dǎo)致。先秦學(xué)派文獻(xiàn)往往呈現(xiàn)出交叉錯(cuò)雜的傾向亦值得注意。

          思想文化的研究不可能一蹴而就,研究的本身就意味著問題的存在。對(duì)墨學(xué)的研究,無(wú)論是國(guó)內(nèi)還是海外的研究都應(yīng)考據(jù)批評(píng),嚴(yán)謹(jǐn)深刻,才能不斷走向深入,取得突破。

          參考文獻(xiàn):

          [1]葛瑞漢,著.張海晏,譯.論道者:中國(guó)古代哲學(xué)論辯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.44-45.

          [2]葛瑞漢,著.張海晏,譯.論道者:中國(guó)古代哲學(xué)論辯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.42-43.

          [3]史華茲,著.程鋼,譯.古代中國(guó)的思想世界[M].江蘇:江蘇人民出版社,2004.183-184.

          [4]史華茲,著.程鋼,譯.古代中國(guó)的思想世界[M].江蘇:江蘇人民出版社,2004.193-194.

          [5] John Knoblock、Jeffrey Riegel .Mozi.A Study and Translation of the Ethical and Political Writings.[M].Berkeley: University of California Center for Chinese Studies,2013.

          [6] Ian Johnston .Choosing the Greater and Choosing The Lesser: A Translation and Analysis of the Daqu and Xiaoqu Chapters of the Mozi[J].Journal of Chinese Philosophy,2002,Vol.27 (4).

          篇11

          一、引言

          《孔乙己》是我國(guó)的現(xiàn)代文學(xué)巨匠魯迅先生的代表作?!犊滓壹骸纷?919年4月發(fā)表之后,就引起了國(guó)內(nèi)外翻譯界的廣泛關(guān)注。在我國(guó),翻譯家楊憲益先生的英譯本于1956年首次出版,1980年修訂后再次出版。本文分析的是楊憲益先生《孔乙己》英譯本的修訂版。

          從手頭文獻(xiàn)上看,國(guó)內(nèi)對(duì)《孔乙己》英譯本的研究還是相對(duì)較少的。陳宏薇從小說美學(xué)的角度,探討了楊憲益《孔乙己》英譯本的藝術(shù)成就;(陳宏薇,2000:62)司顯柱以楊譯《孔乙己》為例,從功能語(yǔ)言學(xué)的視角,對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)估模式進(jìn)行了論述;(司顯柱,2005:60)陳曉霞和邵斌從翻譯目的論的角度,對(duì)《孔乙己》中文化因素的翻譯進(jìn)行了分析;(陳曉霞,邵斌,2005:29)侯松山、王全利比較分析了《孔乙己》楊憲益和朱莉婭?羅威爾兩個(gè)英譯本的得失優(yōu)劣。(侯松山,王全利,2011:137)

          本文試圖運(yùn)用系統(tǒng)功能學(xué)的語(yǔ)境層次理論,采用語(yǔ)篇分析的方法從文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和上下文語(yǔ)境三個(gè)層面對(duì)楊憲益《孔乙己》的英譯本進(jìn)行分析,進(jìn)而查看譯文是否在意義和功能上和原文實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。

          二、語(yǔ)境層次理論概述

          語(yǔ)境的概念最早由英國(guó)社會(huì)人類學(xué)家馬林諾斯基提出。馬林諾斯基認(rèn)為話語(yǔ)的意義應(yīng)在典型的情景語(yǔ)境中,根據(jù)其功能甚至整個(gè)語(yǔ)篇來(lái)理解。后來(lái)他又對(duì)語(yǔ)境這一概念進(jìn)行了補(bǔ)充, 提出了文化語(yǔ)境。之后,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家弗斯把馬林諾斯基的語(yǔ)境概念加以擴(kuò)展,指出語(yǔ)境既包括語(yǔ)言因素又包括情景因素,并把參加者的特征、關(guān)系等都包括在語(yǔ)境的概念中。繼弗斯之后,韓禮德把制約語(yǔ)言特征的情景因素歸納為三個(gè)變量:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式。再后來(lái),我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家胡壯麟在他的著作《語(yǔ)篇的銜接與連貫》一書中,把語(yǔ)境歸為上下文語(yǔ)境、情境語(yǔ)境和文化語(yǔ)境三類。

          三、從語(yǔ)境層次論分析楊憲益《孔乙己》英譯本

          小說《孔乙己》語(yǔ)言簡(jiǎn)短精練,看似簡(jiǎn)短的字里行間蘊(yùn)涵深沉的批判力量。根據(jù)語(yǔ)境層次論,下面將從文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和上下文語(yǔ)境三個(gè)層面分析楊憲益《孔乙己》的英譯,進(jìn)而考察楊憲益先生的譯本是否傳遞了語(yǔ)言在原文語(yǔ)境下的意義和功能。

          (一)文化語(yǔ)境

          在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中,“文化”更多的指的是一種語(yǔ)境,一種意義潛勢(shì)。小說發(fā)表于“五四”運(yùn)動(dòng)前夕,當(dāng)時(shí)封建勢(shì)力仍統(tǒng)治全國(guó),封建文化和封建教育仍根深蒂固。楊憲益先生在翻譯時(shí),運(yùn)用簡(jiǎn)練靈活的文字抒發(fā)了情感,準(zhǔn)確地還原了原文的文化語(yǔ)境。

          例1. 孔乙己原來(lái)也讀過書,但終于沒有進(jìn)學(xué)。

          譯文:It seemed that Kong Yiji had studied the classics but never passed the official examinations.

          例2.你怎的連半個(gè)秀才也撈不到?

          譯文:How is it you never passed even the lowest official examination?

          楊憲益先生把“進(jìn)學(xué)”和“撈半個(gè)秀才”都翻譯成“passed the official examinations”,不僅使兩者語(yǔ)意剛好對(duì)等,同時(shí)頗具匠心地向譯語(yǔ)讀者解釋了“進(jìn)學(xué)”就是指通過一系列官方考試。楊先生在充分體會(huì)了中英文化差異的前提下,將中國(guó)文化中的細(xì)枝末節(jié)準(zhǔn)確地傳達(dá)了出來(lái)?!犊滓壹骸凡粌H是一個(gè)文學(xué)作品,它更是中國(guó)的文化代表。因此,楊憲益先生在翻譯“秀才”、“進(jìn)學(xué)”等承載著文化涵義的詞語(yǔ)時(shí)格外謹(jǐn)慎。

          (二)情景語(yǔ)境

          情景語(yǔ)境包含三個(gè)變量:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式。翻譯過程中三個(gè)變量在配置上的變化可能導(dǎo)致原文中所蘊(yùn)涵的情感意義與譯文有所差異。語(yǔ)場(chǎng)是指言語(yǔ)活動(dòng)的主題。語(yǔ)旨是指言語(yǔ)活動(dòng)的參與者的特征和關(guān)系。小說描繪的是魯鎮(zhèn)上形形的人物?!拔摇币约岸桃聨蜕钬毨?,社會(huì)地位較低下。掌柜以及“長(zhǎng)衫主顧”則生活富裕,社會(huì)地位較高。孔乙己雖經(jīng)濟(jì)上和人品上都不及短衣幫,卻不屑與其為伍。所以便成了魯鎮(zhèn)上“站著喝酒而穿長(zhǎng)衫的唯一的人”。語(yǔ)式指的是言語(yǔ)活動(dòng)的交際渠道和修飾方式,話語(yǔ)或文體的風(fēng)格。小說主要以白話和口語(yǔ)體為主。因?yàn)榭滓壹菏且幻麤]落文人,所以文章又穿插著一些文言文和書面體。

          例3. 孔乙己是站著喝酒而穿長(zhǎng)衫的唯一的人。

          譯文:Kong Yiji was the only long-gowned customer who used to drink his wine standing.

          “長(zhǎng)衫”是當(dāng)時(shí)社會(huì)地位和身份的象征?!罢局染啤焙汀按╅L(zhǎng)衫”產(chǎn)生了鮮明對(duì)比。孔乙己行為和穿著上的矛盾,一方面體現(xiàn)了他在魯鎮(zhèn)的特殊地位,另一方面體現(xiàn)了他雖窮困潦倒卻又不愿與短衣幫為伍的變態(tài)心理。這句話雖短,但定語(yǔ)很多,蘊(yùn)含的信息量也大。翻譯時(shí)如果將這個(gè)句子拆分成幾個(gè)小句必定會(huì)削弱“站著喝酒”和“穿長(zhǎng)衫”的矛盾效果。楊憲益先生在翻譯過程中,用復(fù)合形容詞和定語(yǔ)從句把整個(gè)句子塑造得簡(jiǎn)練而緊湊,獨(dú)具匠心地將原文的矛盾效果體現(xiàn)了出來(lái),在語(yǔ)旨上與原文對(duì)等。

          例4. 孔乙己睜大眼睛說,“你怎么這樣憑空污人清白……”“什么清白? 我前天親眼見你偷了何家的書,吊著打。”

          譯文:“Why sully a man’s good name for no reason at all?”

          “Good name? Why, the day before yesterday you were trussed up and beaten for stealing books from the He family. I saw you!”

          此處,楊憲益先生翻譯“污人清白”時(shí)可謂是獨(dú)具匠心?!癝ully”在柯林斯高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中的解釋為:[FARMAL]Something is sullied by something else, it is damaged so that it is no longer pure or of such high value.(柯林斯出版公司,2006)由此可見,sully是一個(gè)正式詞匯。譯者在此選用sully,而不是ruin等非正式詞匯,更加符合孔乙己的人物性格。此外,譯者將“我前天親眼見你偷了何家的書”拆分成了兩句,更加符合口語(yǔ)體的特征。“I saw you!”簡(jiǎn)短有力,體現(xiàn)了酒客們幸災(zāi)樂禍地取笑孔乙己的心理。在語(yǔ)式和語(yǔ)旨上都與原文相符。

          (三)上下文語(yǔ)境

          “上下文語(yǔ)境決定著語(yǔ)篇的語(yǔ)篇性,語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部各語(yǔ)言單位的相互關(guān)系,包括詞與詞之間的搭配、句與句之間的銜接,也包括段與段或篇章與篇章之間的連貫及呼應(yīng)關(guān)系。(陳賀俠,2009:102)上下文語(yǔ)境要求譯者在翻譯過程中,要注意到前后語(yǔ)篇的銜接與連貫,不僅要達(dá)到能夠傳遞原文作者的意圖,而且要能夠使用恰當(dāng)?shù)淖g入語(yǔ)進(jìn)行傳遞。

          例6.他們往往要親眼看著黃酒從壇子里舀出,看過壺子底里有水沒有,又親看將壺子放在熱水里,然后放心:在這嚴(yán)重監(jiān)督之下,羼水也很為難。

          譯文:Who insisted on watching for themselves while the yellow wine was ladled from the keg, looked for water at the bottom of the wine-pot, and personally inspected the pot’s immersion into the hot water...

          原文中,作者連用了三個(gè)“看”來(lái)銜接語(yǔ)篇。楊憲益先生則分別用了“watch”,“l(fā)ook”,“inspect”這三個(gè)同義詞來(lái)傳達(dá)原義?!皐atch”是指觀察或比較仔細(xì)地看;而“l(fā)ook”和“inspect”都有“檢查”、“查看”之意;“inspect”較之“l(fā)ook”,強(qiáng)調(diào)更加仔細(xì)和挑剔地檢查。三個(gè)詞的層層遞進(jìn),異曲同工地描繪出了短衣幫們買酒時(shí)難纏的神態(tài),既避免了詞語(yǔ)的重復(fù),又達(dá)到了銜接目的。此外,在句與句的銜接上,楊憲益先生用定語(yǔ)從句和伴隨狀語(yǔ)從句將原文翻譯成一個(gè)長(zhǎng)句,使譯文語(yǔ)篇語(yǔ)義順暢,銜接緊湊。

          四、結(jié)束語(yǔ)

          通過以上分析,可以看出,楊憲益先生運(yùn)用精湛的翻譯技巧,很好地再現(xiàn)了原文的思想和風(fēng)格,在語(yǔ)境的三個(gè)層次上都做到了與原文在意義和功能上的對(duì)等。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該盡力做到原文和譯文功能和意義上的對(duì)等,以求達(dá)到最佳的翻譯效果。

          參考文獻(xiàn)

          [1] Yang Xianyi&Gladys Yang.Kong Yiji[A]//Lu Xun’s Selected Works(Volume One)[C].Beijing:Foreign Language Press,1980.

          [2] 陳宏薇.從小說美學(xué)的角度看《孔乙己》英譯文的藝術(shù)成就[J].外國(guó)語(yǔ),2000(2):62-67.

          [3] 陳賀俠.語(yǔ)境三層次與英漢語(yǔ)篇翻譯綜述[J].長(zhǎng)沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):102-105.

          [4] 陳曉霞,邵斌.譯者的用心――從翻譯目的論看《孔乙己》中文化因素的翻譯[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4):29-33.

          [5] 侯松山,王全利.魯迅小說《孔乙己》英譯本比較研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):137-139.