中文字幕一二三区,亚洲国产片在线观看,国产网站午夜性色,亚洲国产综合精品2022

<menuitem id="ct2o2"><var id="ct2o2"></var></menuitem>
      1. <noscript id="ct2o2"><progress id="ct2o2"><i id="ct2o2"></i></progress></noscript>
        1. 期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學(xué)術(shù) 出書

          首頁 > 優(yōu)秀范文 > 中國飲食文化論文

          中國飲食文化論文樣例十一篇

          時間:2023-03-17 18:13:32

          序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗,特別為您篩選了11篇中國飲食文化論文范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識!

          中國飲食文化論文

          篇1

          中圖分類號:H12文獻標識碼:A文章編號:1005-5312(2012)12-0110-01

          飲食是人類賴以生存和發(fā)展的第一要素,先哲有言曰:“民以食為天”,“天”在我國古人意識中是神圣不可侵犯的,象征著最高的權(quán)利,然而“食”卻能與“天”相提并論,其重要性可見一斑。

          《說文解字》是中國語言學(xué)史上的第一部字典,同時也是一部文化學(xué)百科全書。其中,《說文·食部》共收字63個,窺斑見豹,從中我們可以探索古代社會的一些飲食文化?!墩f文·食部》主要涉及食物的種類、制作的方式、食物的性狀,食前食后感覺、食物用途等等方面。

          一、《說文·食部》反映食物的種類

          農(nóng)業(yè)是形成我國古代文化及其鮮明特征的關(guān)鍵性因素。農(nóng)業(yè)的發(fā)展,在人們飲食生活中的突出表現(xiàn)就是食物種類的豐富多樣。飲食文化應(yīng)該包括兩類:一是“飲”,即茶、酒之類;二是“食”,即食物的攝取,其對象應(yīng)為飯食肉菜之屬。

          《說文·食部》中表示食物種類的有17個,主食為“食”和“飯”,還有一些事物是餅,如餈《說文》中還有類似今天蒸煎類食品,如饊、餳、飴。

          從《說文》中表示食物種類的字,我們可以略知古代社會的農(nóng)業(yè)文明,隨著糧食作物的增多,用糧食制作的成品食物也日益多樣化,他們又不斷豐富著人們的飲食生活。

          二、《說文·食部》反映食物的制作方式

          《說文·食部》涉及食物制作方式的字有飪、饙、餾等。從谷物到食物,要經(jīng)過一個加工的過程。飲食進入文化的范疇要從熟食開始,《禮記·禮運》追溯了人類與火的歷史,即“(古者)未有火化,食草木之食,鳥獸之肉,飲其血,茹其毛?!笫ビ凶?,然后修火之利,以炮、以燔、以烹、以炙,以為醴酪?!边@反映了先民由野蠻到文明的進步過程。烹飪是熟食制作的總稱?!墩f文》:“飪,大孰也。從食壬聲?!憋兊墓盼膹娜猓f明古人非常重視肉食加工。

          三、《說文》反映古人飲食習(xí)慣、飲食形態(tài)

          《說文·食部》有些字反映出人們的飲食習(xí)俗。在飲食中,飯適其時,各種時段的飯食均有名稱。象、飧、餔,從這三字中我們可以知道古人有食兩餐的習(xí)俗。

          《說文·食部》中有些字反映出人們的飲食形態(tài)。人進食前、將要進食、人吃飯時、剛剛吃過食物、吃完飯之后的形態(tài),我們都可以知道。古人飲食定時定量,更提倡節(jié)制飲食,如果飲食過度則幾近貪婪,《說文》:“饕,貪也”、“餮,貪也”、“飻,貪也”,《廣雅·釋注》:“饕餮,貪也。”王念孫疏證:“貪財,貪食,總謂之饕餮?!薄?/p>

          《說文·食部》中還有一些描寫事物性狀的字。日本學(xué)者笠原仲二說:“中國人原始審美意識,首先來自于關(guān)系到食物的味覺美?!墩f文·食部》中描述飯食鮮美豐盛的,如饛、飶、馀。有描寫食物無法保鮮而腐爛變質(zhì)的,如餀、饖、饐、餲。

          四、《說文·食部》反映古代供養(yǎng)、待客、祭祀等習(xí)俗

          在古代社會,農(nóng)業(yè)對于社會的穩(wěn)定和發(fā)展有著舉足輕重的作用。人們生產(chǎn)農(nóng)產(chǎn)品不僅為了自給自足、饋贈親友,還要供給國家各方面所需?!墩f文·食部》中既有表示人們?nèi)粘J澄锕B(yǎng)的字,如養(yǎng)、飤,還有表示饋贈、待客以及祭祀的字,如饋、餉、餽、餟等。

          以上筆者從四個方面分析了《說文·食部》所反映出的古代飲食文化,僅見其一斑而已。古人將他們對生活的體驗和思考融入漢字的形體結(jié)構(gòu)之中,這就使?jié)h字以生動形象的方式,承載了豐厚的歷史文化信息。透過表層靜態(tài)的漢字,我們可以探索一個深層動態(tài)的文化世界。

          參考文獻:

          [1]韓偉.漢字里所蘊涵的遠古農(nóng)業(yè)種植文化[J].中州學(xué)刊.2005(2).

          [2]黃宇鴻.蘊涵的中國飲食文化[J].欽州師范高等專科學(xué)校學(xué)報.2003年第2期.

          [3]黎虎.略談中國古代飲食文化研究[J].揚州大學(xué)烹飪學(xué)報.2008年第3期.

          [4]施連方.趣談中國飲食文化.北京:中國社會出版社.1999.

          篇2

          隨著全球化的發(fā)展和中國融入世界步伐的加快,中國的飲食文化得到了廣泛的傳播,中國菜肴名稱的翻譯對于更好地為外商和外國旅客提供服務(wù)和介紹中國文化也顯得日益重要。英語作為國際通用語已經(jīng)成為菜單翻譯的首選語言,它能夠有效地幫助大多數(shù)外國友人點餐和了解中國文化。然而,國內(nèi)諸多飯店在面對外國游客時,或者拿不出英文菜單,或者是給客人提供了一份翻譯得五花八門的菜單。為此,本文就菜名翻譯進行探討。

          一、翻譯理論、原則和方法

          尤金·奈達(Eugene-Nida)認為:“翻譯就是兩種文化互相交流。對于一個成功的譯者來說,了解雙方文化比掌握兩種語言更為重要,因為語言只有在有效的文化背景下才有意義[1]。”這就是說,簡單的字面意思的傳遞而不考慮文化背景,達不到真正交流的目的。中國的菜肴名稱不只是一種簡單的語言符號,可以說大部分菜名都包含著豐富的文化信息。菜肴名稱除了體現(xiàn)漢民族對其色、香、味、形等的追求外,還往往蘊含著豐富的歷史文化信息以及漢民族對吉祥、祝福等的心里感受。沒有對中國和西方飲食文化差異的深入了解就無法準確地把中國菜肴名稱轉(zhuǎn)譯成英文。

          關(guān)于菜譜的翻譯,沈關(guān)忠、祝寶鈞等餐飲專家認為,應(yīng)該讓翻譯家和餐飲業(yè)專家合作,不要僅滿足于字面上的翻譯,要讓翻譯家了解菜肴背后的故事、搞清菜肴名稱內(nèi)在的含義,比如把“東坡肉”譯成“坡首創(chuàng)的紅燒肉”、把“乾隆魚頭”譯成“乾隆皇帝吃過的魚頭菜”、把“宋嫂魚羹”翻譯成“南宋時的嫂子南料北烹的魚湯”…不要嫌麻煩,而要講實效。同時,再把這些菜肴名稱的來歷用外文附在菜譜上[2]。

          中式傳統(tǒng)菜肴按命名分可分為:寫實型菜名、寫意型菜名兩種。寫實型菜名翻譯要緊扣烹調(diào)的原料,使人一目了然,清楚地知道這則菜式的原料。從語境適應(yīng)論的角度看,寫實型翻譯方法適應(yīng)了漢語文化語境,保留了漢語文化特色。寫意型菜名的翻譯要盡量譯出菜名中所包含的文化特色和體現(xiàn)民俗風情。總之,好的菜名翻譯是為了提供準確的信息并傳播中國文化。

          二、寫實型菜名翻譯

          寫實型菜名通常是以原料、原料加烹調(diào)方法和原料加味道命名菜肴,這種情況采用直譯方法,直譯是讓讀者獲取基本相等效果的最有效手段。在翻譯中國菜肴時,結(jié)合中式菜肴的特點和不同文化之間的差別,以下三類菜名可采用寫實型翻譯方法。

          第一種是以主料開頭的菜名。這類菜名往往是主料的并列,本身就顯示了菜的內(nèi)容,直譯能夠完全保留原名的特色,而且也簡單明了,譯文不會產(chǎn)生交際障礙。翻譯時,主料之間的并列可以加連詞and或以主料為中心詞,加上用介詞with或in與佐料構(gòu)成的短語即可。如:豆瓣牛肉Beef in Chili Bean Sauce; 海米白菜Chinese Cabbage and Dried Shrimps;青椒牛肉Beef with Green Peppers;冬菇豬蹄Pig's Trotters with Mushrooms.

          第二種是以烹飪方法開頭的菜名。中餐菜不僅用料豐富多彩,其餐飲文化的博大精深還體現(xiàn)在花樣繁多的烹飪方法上,如炒、蒸、鹵、燉、炸、悼、煨、熏、拌、涮等(見表1)。對于以烹飪方法開頭的菜名,翻譯不妨也采用直譯的方法,既簡潔明了,又能保留中餐菜肴豐富性的特色。

          表1

          如:燉牛肉Stewed Beef;清蒸桂魚Steamed Mandarin Fish;炒臘肉Stir-fried Smoked Pork;軟炸里脊Soft-fried Pork Fillets;紅燒牛肉Braised Beef with Brown Sauce;炸大蝦Fried Pawns;椒鹽炸排條 Deep-fried spare Ribs with Spicy Salt.

          第三種是以口感開頭的菜名。用料的豐富性和烹飪方法的多樣性,造就了中餐菜肴口感獨特的復(fù)雜性,各地菜系分別有其獨特的風味,很多菜肴的名字就體現(xiàn)了口感上的酸甜苦辣咸脆酥麻爽滑。與中餐菜不一樣的是西餐菜的口感往往比較單一。英文菜單的受眾是外國人,為了讓受眾對口感不一的中餐有個直接的了解以正確選擇適合自己的菜肴,直接采用以口感開頭的英文來翻譯這一類菜不失為一個很好的選擇(見表2)。

          表2

          如:香酥鵪鶉Crispy Quail;酸甜雞Sweet and Sour Chicken;咸牛肉Salted Beef;酸辣黃瓜Hot and Sour Cucumber;五香豆腐干Spiced Duck Gizzard;麻辣牛肉絲Spicy Shredded Beef.

          三、寫意型菜名翻譯

          篇3

          中國動畫的現(xiàn)狀分析

          動畫自誕生之初經(jīng)過一百多年的不斷發(fā)展,逐漸成熟,并且成為

          門重要的藝術(shù)門類,動畫中有趣生動、特點鮮明的卡通角色造型,深深吸引觀眾的目光,而動畫本身也能夠傳達出制作者想要表達的思想與精神,其富有趣味性和吸引力的的表現(xiàn)形式對思想內(nèi)容的傳遞有著與其他媒介相比更好的效果。

          在為人們的日常生活增添歡樂的同時,動畫市場也形成了規(guī)模宏大的產(chǎn)業(yè)鏈,創(chuàng)造出驚人的經(jīng)濟價值。2015年中國動畫市場大約為1200億人民幣,而且據(jù)推測到2020年更是將超過2000億人民幣,復(fù)合年均增長率在14%左右,這是一塊無比誘人的蛋糕。與此同時,動畫市場的競爭也風場激烈,日、美動畫作品依然占據(jù)著市場的主要份額,雖然近年來,中國動畫也不乏一些優(yōu)秀的作品,例如最近的《西游記之大圣歸來》和《大魚海棠》,這兩部國產(chǎn)動畫作品在票房與評價上得到了極大的肯定。但是,在中國動畫取得定進步與肯定的同時,大量國產(chǎn)動畫暴露出來的弊端更加要引起重視,其中最重要的就是題材的匱乏和中國民族文化的挖掘力度不夠。

          中國飲食文化的動畫作品相對較少,而中國飲食文化所包含的豐富內(nèi)涵與人文情懷決定其具有很高的可創(chuàng)作型,探索中國飲食文化與動畫的相結(jié)合,不僅對傳遞中國飲食文化、地方風貌有著積極的作用,也對擴充國產(chǎn)動畫類型,實現(xiàn)更大的經(jīng)濟價值有著重要影響。

          中國飲食文化背景

          中國飲食文化歷史悠久,底蘊深厚,從燧人氏鉆木取火開始,經(jīng)過數(shù)千年的繁衍變遷,逐漸形成獨具特色的中國飲食文化。是中國廣大勞動人民和歷代統(tǒng)治者糅合了中國傳統(tǒng)文化當中的陰陽五行哲學(xué)思想、儒家倫理道德觀念、中醫(yī)營養(yǎng)攝身學(xué)說,還有文化藝術(shù)成就、飲食審美風尚、民族性格特征諸多因素的影響下,創(chuàng)造出的具有極高水準與民族特點的烹飪歷史,其數(shù)千年的歷史,早已成為中國傳統(tǒng)文化中一個不可或缺的重要內(nèi)容。

          中國飲食的傳統(tǒng)食俗眾多,如端午節(jié)食俗、端午節(jié)食俗、春節(jié)食俗等,在每個不同的食俗中,人們會食用不用的飲食來表達情懷,其中又蘊含著豐富的典故,如端午食俗的時候,中國人會通過吃粽子來紀念偉大的愛國主義詩人屈原。

          中國飲食種類繁多,在飲字方面主要包含茶、酒兩類,茶葉作為中國在國際上的個重要標志,包含大紅袍、碧螺春、毛峰、龍井、普洱等門類,每種茶葉都有其獨特的口感與保健功能,被全世界人們所推崇與喜愛。中國的飲酒文化同樣博大精深,而自從釀酒工藝誕生之初開始,陸陸續(xù)續(xù)出現(xiàn)了女兒紅、杜康、西鳳、燒刀子等眾多具有中國民族情懷的佳釀,其名稱往往蘊含著勞動人民的殷切期望。

          中國的菜系主要分為四大類,菜系。四大類是指民問菜、宮廷菜、官府菜、寺院菜,按菜系來分又分為菜系,分別是魯菜、川菜、粵菜、閩菜、淮揚菜、浙菜、湘菜、徽菜。中國飲食文化具有以下幾大特點:風味眾多,四季有別,講究美感,注重情趣,醫(yī)食結(jié)合這五點。

          中國飲食文化與動畫藝術(shù)相結(jié)合的可行性分析

          動畫是門帶給人們歡樂的藝術(shù),但是其本質(zhì)還是為了實現(xiàn)經(jīng)濟效益。

          《中華小當家》(也稱中華一番)是日本漫畫家小川悅司于1995至1999年在日本周刊少年Magazine連載的一部關(guān)于中國美食與烹飪的動畫作品,講了天才廚師小當家,為給人們帶來幸福,努力鍛煉廚藝,克服各種困難,實現(xiàn)自己夢想,是一部美食勵志動畫。這部動畫從連載至結(jié)束取得了不錯的成績,作為以美食烹飪?yōu)榫€索的故事很有創(chuàng)意,給人耳目一新的感覺。

          《美食總動員》(也稱料理鼠王)是2007年一部由皮克斯動畫制作室制作、華特迪士尼影片出版的動畫電影。由布拉德?伯德執(zhí)導(dǎo),影片于2007年6月29日在美國上映。故事講述一只原本注定在垃圾堆度過平淡一生的小老鼠小米,夢想成為站在世界之巔的美昧大廚。瑞米認識了資質(zhì)平平卻認真的學(xué)徒林奎尼,幫助他做出道又一道精美大餐,成就了一個廚房神話。截至2007年10月末,影片的北美票房已經(jīng)超過2億美元,全球票房超過10億美元。

          《舌尖上的中國》系列無疑是飲食題材成功的典范,其有趣又不是內(nèi)涵的傳播方式聚攏了一大批忠實的觀眾,貼片廣告與播映權(quán)給制作人帶來了極大的收益。雖然《舌尖上的中國》不算是動畫作品,但是動畫作為電影藝術(shù)的一個分支,《舌尖上的中國》所取得的巨大成功對中國飲食文化題材動畫作品的探索提供了方向和信心。

          總結(jié)

          遍觀國內(nèi)外優(yōu)秀的動畫作品,不難發(fā)現(xiàn)民族性、創(chuàng)新性是一部高質(zhì)量動畫作品的關(guān)鍵要素。如今,中國動畫無論是在制作技法上還是投資規(guī)模上都有了巨大的飛躍,優(yōu)秀的國產(chǎn)動畫作品不斷涌現(xiàn)。中國飲食文化題材動畫作品的開發(fā)與創(chuàng)作,對宣傳中國飲食文化,介紹中國風土人情,提高國際影響有著極大的幫助,同時,也必將為中國動畫創(chuàng)作注入新的血液與活力。

          篇4

          一、英語課堂中中國文化因素參與的必要性

          文化是一個復(fù)合的整體,包括知識、信仰、風俗、法律、藝術(shù)、道德以及人作為社會成員而獲得的其它能力和習(xí)慣。它是反映民族文化的一面鏡子,任何一個民族的歷史傳統(tǒng)、文化背景、思維方式等無不在其語言中體現(xiàn)出來。因此,文化與語言是密不可分的。語言的溝通以及雙向的性質(zhì)決定了英語的學(xué)習(xí)者必須要學(xué)好英語的文化,同時也不能忽視本國語文化。然而,人們發(fā)現(xiàn)在實際的溝通中,中國的英語學(xué)習(xí)者對富含中國文化的語言存在空白,即使是學(xué)歷較高的博士也是如此。因此有人提出了中國文化失語癥。中國文化失語是南京大學(xué)從叢教授提出來的。他提出很多高學(xué)歷的學(xué)生,如博士生,有較高的英語水平,有較高的中國文化素養(yǎng),卻沒有文化大國學(xué)者應(yīng)有的獨立的文化人格。與外國人的交流中無法體現(xiàn)一種獨立的文化人格。不懂得日常生活中的一些詞語的英文表達,不知道“Confucius”就是中國的圣賢孔子,不懂得紅樓夢的英文表達。背誦了十來年的英語單詞,不懂得油條、包子的說法比比皆是。因此他呼吁:要重視中國文化在英語課堂中的滲透,以便培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)者的獨立文化人格,在對外的交流中能有效地傳輸中國文化。深人學(xué)習(xí)中國文化有助于大學(xué)生更好地了解中西文化,更好地進行溝通。目前,很多國家都在開設(shè)漢語課程,學(xué)習(xí)中國語言與文化,以便更好地了解中國,作為對外文化交流主體力量的大學(xué)生,更有必要學(xué)好中國文化,以便在實際的溝通中更好地排除不必要的誤解,達到良好溝通的目的。本文試圖從高職高專英語教學(xué)的角度探索如何進行中國文化因素的滲透。

          二、高職高專學(xué)生對中國文化了解的現(xiàn)狀

          高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校學(xué)生來源主要有兩類:一類是普通高中畢業(yè)生,此類學(xué)生經(jīng)過了正規(guī)的高中學(xué)習(xí),具有一定的語言基礎(chǔ),但英語總體水平不高;另一類是從中專、職業(yè)高中升人高職院校的學(xué)生,這類學(xué)生文化基礎(chǔ)知識偏低,英語基礎(chǔ)尤為薄弱。他們的專業(yè)具有實用性強的特點,因此,可能使用英語交流的機會也多。但是由于很多學(xué)生英語基礎(chǔ)不扎實,因此英語語法的知識還需要鞏固與提高。筆者對所執(zhí)教的醫(yī)學(xué)高職高專學(xué)校的學(xué)生進行了包括口頭、書面的中國文化素質(zhì)調(diào)查后發(fā)現(xiàn):他們對于文化知識,包括英語國家文化以及中國文化有著較濃的興趣,但是對于文化詞匯的了解還很少。筆者調(diào)查了英語護理系以及口腔醫(yī)學(xué)系的100名學(xué)生發(fā)現(xiàn):這些學(xué)生存在嚴重的中國文化失語現(xiàn)象,平時閱讀或者書本中出現(xiàn)的文化詞語如:春節(jié)、瓷器、中秋、剪紙等正確率最高,而對于饅頭、油條、中藥、玉器、佛教、孔子等知之甚少,對于海峽兩岸、三好學(xué)生、三個代表、四大發(fā)明等幾乎一無所知。而這些詞匯都是選出來的比較常用的中國文化詞匯。學(xué)習(xí)基礎(chǔ)好的學(xué)生會盡量地用可能的表達寫出與中國文化詞匯相近的意思,而基礎(chǔ)較薄弱的學(xué)生則一片空白。在其中一個班級調(diào)查時筆者只讓他們寫出英文單詞,而另外一個班級則提示他們可以盡量通過猜測寫出意思,結(jié)果作為平時成績的一部分。結(jié)果發(fā)現(xiàn)第一個班級學(xué)生只寫出平時書本出現(xiàn)或者他們記住的單詞,而在另外一個班級,學(xué)生則發(fā)揮了最大的主觀能動性,除了寫下已學(xué)過的詞匯外,還各顯神通,有很多學(xué)生翻譯得還比較靠近。

          大學(xué)生作為文化層次較高的群體,承擔著對外文化交流的主要任務(wù)。而我校英語護理專業(yè)方向的學(xué)生畢業(yè)后可以通過雅思考試到英語國家從事護理工作,有很多使用英語進行溝通的機會,因此對英語國家文化的學(xué)習(xí) 以及在英語課中學(xué)習(xí)中國文化也顯得更為緊迫而重要。通過文化知識學(xué)習(xí)有助于提高學(xué)生的文化鑒別能力,培養(yǎng)獨立的文化人格,以及更好地學(xué)習(xí)不同語言的文化。

          三、解決問題的對策

          第一,高校應(yīng)開設(shè)一定的人文學(xué)科公共選修課,舉辦人文講座、演講,舉行各種文化交流活動。高??梢钥紤]開設(shè)一門真正讓學(xué)生學(xué)習(xí)、感受到中國傳統(tǒng)文化的必修課。近年來中央電視臺百家講壇節(jié)目的較高收視率說明了在當前情況下各個層次、各種職業(yè)的人對中國文化的興趣在提高。大學(xué)生應(yīng)注重自身人文修養(yǎng),大學(xué)生在學(xué)好專業(yè)知識的同時,應(yīng)注重培養(yǎng)自身的人文素質(zhì),發(fā)展健全的人格。另外,大學(xué)生應(yīng)消除“功利主義”的思想,花點時間學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化知識,積極參加各種人文講座、文化交流活動等。

          第二,學(xué)生中國文化失語的原因除了學(xué)生本身對中國文化重視不夠的原因外,還有課堂中缺乏中國文化因素的英語學(xué)習(xí)內(nèi)容,使得他們接觸的中國文化的內(nèi)容非常有限。對于非常重視考試成績的他們在考試中也沒有中國文化知識方面的測試,因此,學(xué)生沒有學(xué)習(xí)中國文化知識的壓力。英語教材中沒有中國文化的信息使得教學(xué)大綱改革的很有必要。只有教學(xué)大綱帶動教材以及相關(guān)測試的改動,才能使學(xué)生更多地了解中國文化。

          第三,教師可以在課堂增加中國文化知識的輸人。比如在課堂上讓學(xué)生輪流做一個簡短的PPT,介紹中國的文化精徽,可以介紹各自家鄉(xiāng)的特色建筑、手工藝、飲食以及民俗風情,或者介紹中國的文學(xué)名著,如(紅樓夢》、《水滸傳》、《西游記》。筆者經(jīng)過一個學(xué)期的試驗,發(fā)現(xiàn)學(xué)生對中國文化的表達能力有了一定的提高,對于中國文化的興趣有所增加。教師在教學(xué)過程中由于時間有限,主要起著一個引導(dǎo)作用,因此學(xué)生只要課后能堅持學(xué)習(xí),跨文化交際的能力就能得到提高。

          篇5

          中國內(nèi)地學(xué)術(shù)界一般觀點認為,漢語志愿者到國外若出現(xiàn)不適應(yīng),該情況會隨其在異國時間的延長而減弱;但林德成研究表明,情況并非如此。

          華南理工大學(xué)教授安然為林德成導(dǎo)師。她說,該論文以兩個“優(yōu)秀”的結(jié)果順利通過盲審,并參評廣東省優(yōu)秀學(xué)位論文。在此基礎(chǔ)上整理出的論文報告已得到中國國家漢辦重視,雙方聯(lián)合深入研究,為漢辦志愿者工作提供依據(jù)和幫助。

          林德成來華留學(xué)前曾在泰國普吉島一所高校任職,其工作常與中國赴泰漢語志愿者打交道。

          林德成說:“此前與漢語志愿者的交往中留意到,他們或多或少存在文化上的不適應(yīng),于是產(chǎn)生對該問題深入探究的想法?!?/p>

          篇6

          二、世界多元文化音樂教育在中國發(fā)展現(xiàn)狀的分析

          實施和開展世界多元文化音樂教育是當今世界音樂教育發(fā)展的基本趨勢,其在提升學(xué)生專業(yè)音樂素養(yǎng)及音樂發(fā)展多樣性方面的作用是非常明顯的。我國一些院校及有識之士在推動世界多元文化教育在中國的開展做了大量的準備工作,這也是我國音樂教育發(fā)展的重要需求。一些音樂素養(yǎng)較高的專家或者學(xué)者就世界其他的音樂文化展開了介紹,并組織翻譯了一些經(jīng)典的音樂歌曲和類型,這些音樂極大推動了我國當代音樂文化發(fā)展的多元性和層次性,對于中國音樂教育發(fā)展的非常有用的,對中國音樂文化和教育的發(fā)展有重要借鑒作用。然而,我們在傳遞世界多元文化音樂教育的同時,也要注意與我國本土音樂發(fā)展具體實際結(jié)合起來。我國是一個多民族的國家,56個民族都有自己的文化和音樂,有些少數(shù)民族的音樂甚至在世界范圍內(nèi)都具有極強的影響力,在世界音樂領(lǐng)域發(fā)揮著不可替代的作用。因此,我國少數(shù)民族音樂在我國世界多元文化音樂教育中的作用是不容忽視的。然而,在調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn),我國音樂教育中,世界多元文化音樂教育尤其是歐洲音樂文化在我國音樂教育中占據(jù)著主導(dǎo)地位,而我國傳統(tǒng)音樂和少數(shù)民族音樂則僅僅是起輔助作用。換句話說,我們對少數(shù)民族音樂文化的研究和學(xué)習(xí)是非常少的,少數(shù)民族音樂文化被納入音樂基本課程的內(nèi)容是少之又少的。毫無疑問,中國少數(shù)民族多元文化在我國音樂教育中的缺失,對中國傳統(tǒng)音樂的發(fā)展與傳承是不利的,也影響著世界多元音樂文化教育在中國音樂教育中的發(fā)展。我國音樂教育中少數(shù)民族多元文化的缺失,這是需要我們認識到并積極解決的問題。

          三、我國少數(shù)民族音樂內(nèi)容及其研究現(xiàn)狀的介紹

          (一)少數(shù)民族音樂內(nèi)涵的概括

          我國55個少數(shù)民族都能歌善舞,均擁有本民族創(chuàng)造和傳承下來的優(yōu)秀而獨特的音樂,表現(xiàn)出自身存在的價值。早在約五千年前,由黃河和長江等大河流域匯成的華夏音樂文化,便體現(xiàn)出多元起源和混合發(fā)展的態(tài)勢,不斷發(fā)展成熟。同時,它又不斷與少數(shù)民族音樂文化互相滲透融合,逐漸形成了豐富多彩的現(xiàn)代華夏音樂。少數(shù)民族音樂也受到漢族音樂的影響,各民族音樂藝術(shù)不斷交融,影響,形成豐富多彩的中國音樂體系。我國每個少數(shù)民族都有自己的發(fā)展歷史和文化背景,在此基礎(chǔ)上形成的各民族音樂文化,有著品種紛繁的音樂體裁。和漢族一樣,各少數(shù)民族的音樂從表演形式可分為民間歌曲、民間器樂、民間歌舞、民間說唱藝術(shù)、民間戲曲音樂。

          (二)我國少數(shù)民族音樂研究現(xiàn)狀分析

          少數(shù)民族音樂是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,也是推動社會主義文化社會建設(shè)的重要內(nèi)容,其在我國音樂教育及世界多元文化音樂教育中的地位是不言而喻的。在我國,中國少數(shù)民族學(xué)會的成員在研究少數(shù)民族文化的同時,也注重對少數(shù)民族音樂文化的挖掘,并且出現(xiàn)了一系列具有專業(yè)性的著作,如《中國少數(shù)民族傳統(tǒng)音樂》(田聯(lián)韜主編)、《中國各少數(shù)民族民間音樂概述》(杜亞雄編著)。這些著作中,研究論述了我國少數(shù)民族的傳統(tǒng)音樂,并且首次論述未確定族屬的族群音樂,如對夏爾巴人、控格人、克木人及芒人等未確定族屬音樂的論及。當然,除了一些較專業(yè)性的著作和論述外,我國高等院校的一些學(xué)者和教師也就少數(shù)民族音樂發(fā)表了自己的觀點和看法,有些比較具有影響力的論文已經(jīng)被匯編成集,對中國少數(shù)民族音樂的研究及傳統(tǒng)文化的弘揚意義重大,這也有利于少數(shù)民族音樂在世界多元文化音樂教育中發(fā)揮其不可代替的作用??傊?,我國少數(shù)民族音樂的研究是具有一定基礎(chǔ)的,但其研究還有諸多不足之處,需要我們完善,并將其運用到我國音樂教學(xué)中,這也促使其在促進世界多元文化音樂教育中發(fā)揮更為積極有效的作用。

          四、如何更好發(fā)揮少數(shù)民族音樂在世界多元文化音樂教育中的作用

          (一)少數(shù)民族音樂在我國音樂教育中基礎(chǔ)地位的確立

          經(jīng)濟全球化的發(fā)展及社會主義市場經(jīng)濟的發(fā)展,促使中國不再是一個傳統(tǒng)文化居主導(dǎo)地位的國家,而是一個文化多元發(fā)展的國家。也就是說,我們要吸收少數(shù)民族文化中的優(yōu)秀部分,要學(xué)會理解與尊重少數(shù)民族文化,我們要像對待世界多元文化一樣,去對待我國少數(shù)民族的文化。我國少數(shù)民族音樂是其民族長久以來勞動人民的藝術(shù)結(jié)晶,是其民族文化的精華部分,更是世界音樂的重要組成部分,對其學(xué)習(xí)也是我國音樂走向世界的重要途徑。因此,我國音樂教育在基礎(chǔ)課程設(shè)置上,要注重親疏溝通及由近及遠,不能再僅局限于世界多元文化音樂內(nèi)容,而也要將我國少數(shù)民族音樂專業(yè)化,將其編排到基礎(chǔ)音樂教育課程中。

          (二)少數(shù)民族音樂教材的選擇和建設(shè)

          縱觀我國少數(shù)民族音樂,其不僅包括傳統(tǒng)音樂,也包含現(xiàn)代音樂,而少數(shù)民族音樂運用到我國基礎(chǔ)音樂教育中,最不可忽視的就是教材的選擇和建設(shè)。在基礎(chǔ)音樂教育的編寫和選擇中,需要選擇一些內(nèi)容積極向上的、曲調(diào)優(yōu)美且極具代表性和民族特色的,這樣,才能在最大程度上吸引學(xué)生的興趣,受到學(xué)生的喜歡。同時,全國統(tǒng)編的音樂教材和地方學(xué)校選編的音樂教材要結(jié)合起來,要注重二者的比例,如全國性的教材可占80%,而地方性的可為20%,這凸顯了地方特色音樂的重要性。內(nèi)容上要兼具世界性和民族性、全國性和地方性。這樣,不僅能學(xué)習(xí)更為世界性的少數(shù)民族音樂文化的精品,也在無形中培養(yǎng)了學(xué)生熱愛自己家鄉(xiāng)和親愛祖國的感情。

          (三)組織好少數(shù)民族音樂活動

          篇7

          1979年日本輸出入銀行獲準進入北京設(shè)立代表處,這標志著外資銀行首次進入中國市場,至此,外資銀行在我國已經(jīng)發(fā)展了30多年,但是外資銀行在發(fā)展過程中仍然存在著很多問題,影響外資銀行在華本土化進程。當今,我國對外資銀行限制逐漸放松,外資銀行應(yīng)抓住機遇,分析外資銀行在華發(fā)展面臨的問題,制定正確有效的應(yīng)對策略,推動外資銀行在華的發(fā)展。

          一、外資銀行在華發(fā)展面臨的本土化問題

          (一)高素質(zhì)金融人才流失

          在中國加入世貿(mào)組織之初,外資銀行對爭奪金融人才的爭奪被視為是中資銀行發(fā)展面臨的巨大挑戰(zhàn)。目前,情況已經(jīng)出現(xiàn)了一些變化,據(jù)普華永道自2005年至今的“外資銀行在中國”的調(diào)查可知,發(fā)掘和留住優(yōu)秀的金融人才已經(jīng)成為了外資銀行在華發(fā)展的主要挑戰(zhàn)之一,外資銀行高層紛紛選擇跳槽中資銀行。中資銀行的薪水及業(yè)務(wù)競爭力的提高,對外資銀行造成了巨大沖擊,使外資銀行原有的對人才的吸引力消退。普華永道曾調(diào)查多家在華外資銀行,員工流動率均在10%~20%之間。

          (二)銀行覆蓋區(qū)域較小

          與中資銀行相比,外資銀行的機構(gòu)數(shù)量較少,且大多數(shù)都位于經(jīng)濟比較發(fā)達的地區(qū)。匯豐銀行是中國區(qū)域規(guī)模最大、網(wǎng)點最多的外資銀行,截至2010年年底,匯豐銀行在中國只有106個網(wǎng)點,其中23分行主要設(shè)在北京、上海、深圳等經(jīng)濟發(fā)達城市,其他外資銀行的網(wǎng)點數(shù)最多也就三四十家。2009年年底,中國城市銀行中較大的北京銀行在北京地區(qū)就有150家支行和一家村鎮(zhèn)銀行,相比之下,外資銀行的弱勢顯而易見。

          (三)溝通成本較高,難以發(fā)揮優(yōu)勢

          中資銀行與中國企業(yè)有著相同的成長文化背景和長期合作的豐富經(jīng)驗,使得中資銀行比較熟悉中國企業(yè)的的溝通方式以及對其服務(wù)的流程,兩者之間建立了比較穩(wěn)定的關(guān)系。大部分外資銀行進入中國市場的時間較短,對中國企業(yè)的需求和溝通服務(wù)方式的了解程度不夠,使外資銀行的一些優(yōu)勢也發(fā)揮不出來。外資銀行有著高端理財優(yōu)勢,外幣投融資、理財?shù)葮I(yè)務(wù)一向是外資銀行的強項,然而外資銀行的理財產(chǎn)品紛紛出現(xiàn)零效益和負收益,引起了不少中國客護質(zhì)疑。中資銀行具有長時間積累的人脈關(guān)系和客戶數(shù)據(jù),并且一貫深受我國各級政府及管理層的信任,這些都是外資銀行所不具有的優(yōu)勢。

          二、外資銀行實現(xiàn)本土化的策略

          (一)提高員工忠誠度,防止人才流失

          提高員工的忠誠度是一個漫長而艱巨的任務(wù),必須要從人才的招聘、培養(yǎng)、維持等各方面做起。員工忠誠度的培養(yǎng)要與人力資源管理相結(jié)合,對不同類型的員工要提供不同的管理政策以提高員工滿意程度,從而降低人才流失率。要為員工提供有競爭力的報酬、建立良好的獎金福利制度;績效評估要與其他人力資源模塊結(jié)合起來,構(gòu)建完整的人才成長體系;建立離職員工面試制度,了解員工離職原因,并且要知道離職員工去了什么公司以及員工去該公司的原因。

          (二)提高網(wǎng)點覆蓋率,多方位構(gòu)建渠道

          首先,外資銀行要積極與中資銀行進行合作,而并購中資銀行無疑是外資銀行本土化的最有效的方法。目前我國對外資銀行仍然有一定的限制,一家外資銀行要入股中資銀行最多不能超過兩家,使其收購中資銀行有一定限制。外資銀行與外資銀行各有各的優(yōu)勢,外資銀行要充分考慮中國國情,與中資銀行加強合作,吸取經(jīng)驗,盡量實現(xiàn)本土化。其次,外資銀行要擴大金融市場。外資銀行主要分布在經(jīng)濟發(fā)達的大城市,廣大農(nóng)村一直被金融機構(gòu)所忽視。隨著我國社會主義新農(nóng)村建設(shè)的發(fā)展,政府多次提出要大力發(fā)展農(nóng)村金融,但是中資銀行在村鎮(zhèn)銀行上的布局不積極,這對外資銀行進軍農(nóng)村市場十分有利?;ㄆ煦y行自2009年以來就建立了多家村鎮(zhèn)銀行,主要為當?shù)卮迕窦稗r(nóng)業(yè)發(fā)展提供資金支持。

          (三)打造本土化品牌,聯(lián)系實際發(fā)揮自身優(yōu)勢

          外資銀行在本國的經(jīng)營規(guī)模和業(yè)務(wù)范疇不可能完全復(fù)制到中國來,因此外資銀行應(yīng)根據(jù)實際情況,選擇一些自身具有優(yōu)勢的,并且符合中國宏觀經(jīng)濟策略的以及符合中國消費者需要的業(yè)務(wù)范圍和產(chǎn)品類型,以便能更好的為客戶服務(wù)。外資銀行要樹立品牌意識,從中國當?shù)厥袌鎏攸c和人文環(huán)境切入,深入了解消費者的生活習(xí)慣、購物習(xí)慣、心理需求,抓住主要矛盾,明確定位,形成良好的品牌效應(yīng)來擴大消費市場和帶動業(yè)務(wù)發(fā)展。與此同時,外資銀行在外幣投資、理財產(chǎn)品等方面具有較大的優(yōu)勢,外資銀行可結(jié)合當?shù)卮迕竦男枨蠹敖鹑谡甙l(fā)揮這些優(yōu)勢。

          三、結(jié)語

          縱觀外資銀行在中國發(fā)展的歷程,要實現(xiàn)本土化是一個漫長而艱巨的任務(wù),一些外資銀行不太熟悉中國金融環(huán)境,進入中國市場的時間較短,缺乏對中國國情及文化歷史的了解,使其難以真正融入中國市場,實現(xiàn)本土化。因此,外資銀行應(yīng)該深入結(jié)合中國經(jīng)濟發(fā)展狀況,揚長避短,優(yōu)化服務(wù),不斷創(chuàng)新,努力解決在中國本土化進程中的一些問題,推動外資銀行的長遠發(fā)展。

          參考文獻:

          篇8

          一、為什么要培養(yǎng)中國音樂海外教育人才

          華文教育的對象大部分是出生在海外的華裔青少年。雖然這些土生華裔對中文有著本能且樸素的心理認同,但是由于中文學(xué)習(xí)在旅居國屬于非主流教育,而且缺少相應(yīng)的語言和社會環(huán)境,使得他們的中文學(xué)習(xí)動力明顯不足。而傳統(tǒng)音樂和民族歌謠的傳唱,不僅能營造輕松的學(xué)習(xí)環(huán)境,加速完成語言的識記,還能多途徑地提示文字的再現(xiàn),在提升華裔青少年對民族文化的“學(xué)習(xí)興趣”方面,中國音樂海外教育無疑顯得更有親和力。而目前海外華樂教師后繼乏人,致使許多華校無法正常開展音樂教學(xué),培養(yǎng)專業(yè)的海外音樂教育人才是對華教師資必要且有效的補充,更是對海外華文教育最實質(zhì)的支持。

          音樂具有教化、認知、審美及娛樂的功能。穿越時空,古今中外,無論是中世紀哲學(xué)家,還是現(xiàn)代教育者,都不約而同地認識到音樂教化人心,引導(dǎo)價值歸屬的強大力量。一些海外華裔青少年仍存有“民族認同疲憊”和“不愿作華人”的思想,他們也常因為不能徹底融入旅居國社會而困擾,在完整他們的精神寄托與身份認同方面,華文教育被視為民族文化的“留根工程”和民族意識的“希望工程”①。音樂語言往往帶著本民族的文化烙印,各異的音調(diào)訴說著不同民族的性格,中國音樂海外教育能更加清晰地引導(dǎo)受眾找到文化的歸屬和民族的認同。海外華社僑團肯定來自民族母體的培養(yǎng)和輸出的渠道,信賴這樣的華樂教師能堅持民族品牌和質(zhì)量保證,中國大陸也必須培養(yǎng)出熟稔本民族文化的中國音樂海外教育人才,這不僅僅是對海外華人尋根的承諾,更是不可推卸的民族音樂傳播義務(wù)。

          二、培養(yǎng)什么樣的中國音樂海外教育人才

          中國音樂海外教育人才是開展海外國樂傳播和民族文化教育的主要承擔者。從培養(yǎng)目標來說,中國音樂海外教育人才應(yīng)該有兩個層次,基礎(chǔ)層次是海外華樂教師,他們可能在海外各類專業(yè)或普通院校從事教育工作;更高層次是華樂海外傳播的組織者,他們可能進入社會文藝團體、文化機構(gòu)負責研究、評論或組織、管理等方面工作。

          在培養(yǎng)目標和培養(yǎng)模式上,與藝術(shù)院校音樂教育專業(yè)有一定的共性,其核心是支撐音樂教育教學(xué)所應(yīng)具備的能力因素:要有較強的聲樂、器樂表演能力和音樂鑒賞及辨別能力,掌握音樂作品的分析方法、具備一定的音樂創(chuàng)編能力;具有較強的組織音樂教育教學(xué)活動、文藝活動和競賽工作的能力;具備一定的音樂教育科研能力等。

          但是,中國音樂海外教育人才的培養(yǎng)又有其鮮明的特色:首先是需要具備一定的華文教育能力,熟悉中華傳統(tǒng)習(xí)俗和文化常識,掌握漢語言基礎(chǔ)教學(xué)技能,具有相應(yīng)的基本理論素養(yǎng),熟悉祖國僑務(wù)政策,對海外華社僑團有一定的了解,能針對他們的需求,結(jié)合實際因地制宜組織教學(xué)活動,開展教育工作;其次是對教學(xué)組織能力的要求更高,需要能結(jié)合當?shù)厝A教程度和政治氛圍實際,在教學(xué)過程中突出包容性和靈活性,能緊密聯(lián)系本土因素,及時調(diào)控教學(xué)目標,在教學(xué)內(nèi)容的選擇上要能突出傳統(tǒng)型和民族性,以弘揚中華優(yōu)秀文化為己任;第三,更加重視各種實踐環(huán)節(jié)的鍛煉和體驗,除了藝術(shù)實踐和采風觀摩外,一般還要求在大學(xué)一、二年級就能介入中學(xué)音樂教育,畢業(yè)實習(xí)環(huán)節(jié)能根據(jù)華校僑團實際獨立開展音樂教學(xué)或海外社團活動組織。

          如果說,處于基礎(chǔ)層面的海外華樂教師可以看做是針對性強的音樂教育和對外漢語教育的合集,那么,作為高層次華樂海外傳播的組織者,就需要更進一步掌握黨和國家的文藝方針,對國內(nèi)國際形勢有一定的解說和宣傳能力,熟悉海外僑務(wù)政策和法規(guī),具備一定的組織管理能力、溝通協(xié)調(diào)能力及海外創(chuàng)業(yè)能力。

          三、怎樣培養(yǎng)中國音樂海外教育人才

          華僑大學(xué)隸屬國務(wù)院僑辦,以“為僑服務(wù),傳播中華文化”為辦學(xué)宗旨,該校音樂舞蹈學(xué)院各專業(yè)皆以海外教育為培養(yǎng)方向。以該校為例,可窺一斑,探索中國音樂海外教育人才培養(yǎng)之路。

          在核心課程開設(shè)上,更加傾向華文教育。該校音樂學(xué)海外教育專業(yè)除了樂理、視唱練耳、聲樂、器樂、和聲基礎(chǔ)、音樂欣賞、合唱指揮、歌曲寫作、曲式分析、藝術(shù)概論、舞臺表演、舞蹈、音樂教育導(dǎo)論、音樂教育哲學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、音樂教學(xué)研究、現(xiàn)代教育技術(shù)等,還凸顯海外教育方向的特色,強調(diào)民族音樂的重要性,開設(shè)了中國民族音樂概論(大一)、中國音樂史(大二)、中國傳統(tǒng)器樂(大三)、中國戲曲(大三);大一、大二學(xué)生必須選修中國樂器,作曲理論課程設(shè)置中插入民族和聲、民族曲式結(jié)構(gòu)理論的學(xué)習(xí);開設(shè)了華文教育概論和現(xiàn)代漢語、漢語言教學(xué)、中國文化基礎(chǔ)知識等課程,支持高年級學(xué)生參加教師資格證和對外漢語教師資格證考試,鼓勵他們參加普通話一級乙等水平測試,以便能同時承擔對外漢語教學(xué)任務(wù),提升了學(xué)生在海外華校的就業(yè)競爭力。

          在主要實踐環(huán)節(jié)上,更加傾向切合僑情。除了畢業(yè)實習(xí)、音樂調(diào)研與采風觀摩、就業(yè)指導(dǎo)、畢業(yè)設(shè)計等,還針對華校和僑團對合唱、民樂的需求,組織主題藝術(shù)實踐:合唱是一種廣受海外華僑喜愛且便于組織的藝術(shù)形式,指揮合唱是海外華樂教師最基本的技能,低年級強調(diào)合唱與指揮的重要性;高年級則以組建民族樂團、排練民族器樂曲為重要組成。藝術(shù)實踐成績作為選拔參加海外實習(xí)的重要指標之一。

          在師資建設(shè)上,更加傾向民族特色。目前學(xué)院擁有多名古琴、古箏、琵琶、二胡、竹笛、簫、笙、嗩哪等民族器樂教師和民族演唱風格的聲樂教師,還聘請了中央音樂學(xué)院陳自明教授為學(xué)生講授民族音樂文化課程,引進廈門大學(xué)和集美大學(xué)的民族器樂教師作為補充,邀請臺灣音樂藝術(shù)指導(dǎo)林水永參與民族打擊樂教學(xué)。

          在辦學(xué)調(diào)控上,更加傾向海外需求。學(xué)院不定期地派團隊到東南亞各地調(diào)研學(xué)習(xí),了解當?shù)厝A文教育現(xiàn)狀和華校僑團的需求。筆者曾經(jīng)在2010年隨團赴馬來西亞聯(lián)系海外實習(xí)學(xué)校。馬來西亞華文教育歷經(jīng)艱難險阻延續(xù)了190多年,創(chuàng)造了華文教育史上的奇跡②。但是,馬來西亞全國61所華文獨立中學(xué)幾乎沒有一所單獨擁有自己的華樂教師,大部分沒有正常開設(shè)音樂課程,沒有統(tǒng)一的音樂教材,各校華樂團的組建規(guī)格和訓(xùn)練水平差別較大,多數(shù)是為每隔兩年的全國華樂團賽事艱難維度。獨中和中華小學(xué)期待來自中國大陸的音樂學(xué)海外教育實習(xí)生,有的學(xué)校甚至愿意以正式華教師資的薪酬聘請,市場需求極大。學(xué)院結(jié)合學(xué)生培養(yǎng)目標,有針對性地調(diào)整教學(xué)安排和課程設(shè)置,以便滿足海外需求。

          在素質(zhì)培養(yǎng)規(guī)劃上,落實海外教育五項技能訓(xùn)練。在落實人才培養(yǎng)目標、核心課程設(shè)置、提高教學(xué)質(zhì)量的基礎(chǔ)上,學(xué)院還構(gòu)筑了由文化、涉外、教育、領(lǐng)導(dǎo)和專業(yè)等五個系列技能組成的“海外教育”技能培養(yǎng)平臺。文化技能是針對藝術(shù)類學(xué)生文化基礎(chǔ)較弱的實際情況而設(shè)置,由中華經(jīng)典吟誦、書法國畫、現(xiàn)代漢語應(yīng)用和民風民俗賞析等組成。為提高教學(xué)質(zhì)量,還邀請音樂大家共同打造文化基礎(chǔ)課,中央民族樂團吳少雄曾評講由其作曲的芭蕾舞劇《鵲橋》,古琴家丁承運來校與師生品味古琴操縵文化……落實文化基礎(chǔ)課有助于提高學(xué)生的文化藝術(shù)修養(yǎng),熟知中國音樂的文化背景,讓他們在海外教育工作中更加得心應(yīng)手。涉外技能以華文教育素質(zhì)要求為參照體系,從大一到大四,分別進行英文應(yīng)用能力、外交禮儀培訓(xùn)、僑情介紹和華文教育實習(xí)等四個層次的培養(yǎng),英文經(jīng)典片段誦讀賽和周末英語角已經(jīng)成為品牌活動,由“新加坡華人歷史研究備忘錄”、“馬來西亞華文教育與我們”等組成的僑情系列講座也受到學(xué)生的歡迎,從學(xué)生海外實習(xí)的反饋來看,涉外技能的系列訓(xùn)練的確提高了他們在海外工作的溝通交流和環(huán)境適應(yīng)能力。教育技能系列圍繞師范生基本素質(zhì),從說課設(shè)計、課件制作到教師資格證書模擬考試和教育實習(xí),緊密配合音樂學(xué)專業(yè)需求和海外教育課程設(shè)置,培養(yǎng)學(xué)生的課堂教學(xué)組織能力,為海外華樂教學(xué)質(zhì)量提供相應(yīng)保證。領(lǐng)導(dǎo)技能系列主要由施政演講、團隊執(zhí)行、主持引領(lǐng)等板塊構(gòu)成,旨在培養(yǎng)學(xué)生的執(zhí)行能力、思維能力和人際關(guān)系等技能;而音樂專業(yè)技能則由聲樂、器樂、即興伴奏和作曲等四個實用板塊組成。專業(yè)技能和領(lǐng)導(dǎo)能力的結(jié)合訓(xùn)練將促進學(xué)生更加關(guān)注細節(jié),提高執(zhí)行力。在海外華社僑團,凝聚人心和認同意識和組織各類喜聞樂見的藝術(shù)活動是分不開的,而且,贏得僑團支持,爭取展示機會才能獲得載體不斷強化主流價值理念和民族歸屬感。學(xué)院希望每一名中國音樂海外教育者不僅能勝任海外華樂教師的崗位,還能成為彰顯文化軟實力的踐行者,成為民族文化的傳播大使。

          2011年該校送出的第一屆畢業(yè)生中超過50%的學(xué)生曾應(yīng)邀赴馬來西亞的10所獨立中學(xué)或澳門的5所中學(xué)參與教學(xué)實習(xí),期間還參加了當?shù)剜l(xiāng)親社團的系列活動,舉辦了實習(xí)匯報演出,得到了各中學(xué)及當?shù)厣鐖F的肯定。有10名應(yīng)屆畢業(yè)生報名國家漢辦的志愿者選拔,在國家漢辦的選派或海外僑團的支持下,他們前往泰國、菲律賓和馬來西亞等地從事華樂推廣:馬騁在泰國曼谷的吉拉達學(xué)校孔子課堂從事音樂教學(xué),參加工作第三個月就得到泰皇室的召見,被當?shù)厝A社視為教學(xué)骨干送到中國北京集訓(xùn),還受邀到普吉等地參加教學(xué)采風活動;曹子靖到菲律賓描東岸及時小學(xué)任教,除了本校的音樂教學(xué)之外,也常參加本州附近大學(xué)的系列活動,包括在馬來西亞獨中任教的其他校友,都得到了當?shù)厝A校和僑團的歡迎和好評。

          華僑大學(xué)音樂舞蹈學(xué)院通過對海外教育專業(yè)學(xué)生開展通識教育,拓展五項技能,主動融入華文教育范疇,打造學(xué)生的國際視野,增強他們對海外教育的感性認識,提升他們的海外就業(yè)競爭力,正是為培育合格的中國音樂海外教育人才保駕護航。

          篇9

          面食翻譯作為旅游翻譯的一種,其目的就是為了吸引游客以及傳播當?shù)匚幕?,讓外國人輕松的了解陜西的面食文化。近年來,翻譯界對陜西面食的翻譯和發(fā)展也逐漸升溫,為陜西面食的翻譯研究提供了更多的視角和研究方法。但需要指出的是在這些相關(guān)的研究中,但是對陜西面食名稱的翻譯沒有形成統(tǒng)一的規(guī)范。本論文從陜西面食翻譯的研究現(xiàn)狀出發(fā),以陜西省商務(wù)廳、旅游局官網(wǎng)公布的一些面食翻譯及陜西一些著名酒店和飯店的面食翻譯為語料,探討陜西面食翻譯中存在的問題,提出翻譯的基本要求,并就如何應(yīng)對存在的問題提出有效的翻譯方法。 

          一、飲食文化 

          1.中國飲食文化。飲食文化是人類社會文化發(fā)展過程中,人類關(guān)于食物需求、生產(chǎn)和消費等方面的文化現(xiàn)象,既包括人與自然的關(guān)系,也包括食物與分類社會的關(guān)系。廣義的飲食文化是指人類社會整體文化的一部分,包括飲食科學(xué)技術(shù)、飲食藝術(shù)和狹義的飲食文化。中國的飲食文化淵源流長,歷史悠久,獨具特色。自古以來,我們的先人就把飲食列入文化藝術(shù)的范疇,不僅滿足于單純的生理之欲,更要求色、香、味、形、器,甚至環(huán)境、禮儀、風俗等等全方位的審美、協(xié)調(diào),同時還與詩詞歌賦。琴棋書畫、音樂舞蹈、戲劇曲藝緊密結(jié)合,構(gòu)成了一個深具東方特色的飲食文化氛圍,在中華文化中占有重要的地位。中國飲食文化是中國人民的偉大創(chuàng)造,中國飲食文化之所以異常發(fā)達,極富獨創(chuàng)性,正是因為其發(fā)生機制內(nèi)部條件的完善與多層次。中國飲食文化作為形態(tài)的一個基本生長點,與哲學(xué)、歷史、宗教、倫理、美學(xué)、文學(xué)、禮儀和文化的傳播等有密切的關(guān)聯(lián)性。 

          2.陜西面食文化。一個地方飲食習(xí)慣的形成,是一個漫長的過程,它和當?shù)氐奈锂a(chǎn)緊密相連,陜西面食便是如此。陜西面食文化積淀深厚與陜西關(guān)中主產(chǎn)小麥有關(guān)。陜西渭河流域是我國的小麥原產(chǎn)區(qū)之一,早在文獻記載的周人始祖后穗教民稼檣的助耕農(nóng)業(yè)時期,這里先民種植的農(nóng)作物中就有小麥。 

          面食在中國擁有非常悠久的歷史,從飲食文化來說,遠古時候的中國是北方的“粟文化”與南方的“稻米文化”雙雄并立的局面。但是自從先秦時期小麥傳入中國之后,這種來自西亞的糧食作物就逐漸滲透中國北方的農(nóng)業(yè)區(qū);漢朝之后,小麥的規(guī)模已經(jīng)足以取代傳統(tǒng)的“粟”,而“粟文化”也就演變成“小麥文化”。 

          陜西的“面食”文化,從可已考證算起至少有2000多年的歷史。陜西面食文化的起始時間,大約在春秋戰(zhàn)國時期。因為制作面食,必須先把小麥加工成精細的面粉。我國在西周以前,加工糧食的工具主要用的是杵臼、棒和碓等,這類工具只能對谷物脫殼或加工成碎粒,很難磨制成精細的面粉。史料記載,春秋時期魯國的能工巧匠魯班發(fā)明了攻城用的云梯和多種木作工具,還創(chuàng)造了磨制面粉的石磨,1965年我省考古工作者在渭北的秦都櫟陽遺址出土了戰(zhàn)國時期的石磨,從而證實陜西關(guān)中地區(qū)最遲在戰(zhàn)國后期已經(jīng)有了用面粉制作的面食類食品了。陜西的飲食文化就如同陜西的歷史一樣博大精深,時至今日陜西的面食已有幾十余種。 

          三、陜西面食名稱翻譯研究現(xiàn)狀 

          2007年,陜西省商務(wù)廳聯(lián)合華商報曾正式向社會公布陜西50種名小吃的英文名稱,其中就有陜西的面食。并建議陜西省內(nèi)的飯館,酒店等服務(wù)機構(gòu)推廣使用這種面食的翻譯名稱。但是此次也僅包含部分陜西面食,并且未被廣泛接受?,F(xiàn)在陜西各旅游雜志、報紙和文化推廣網(wǎng)絡(luò)上所使用的陜西面食翻譯名稱五花八門,均不一致。同時各類譯本缺乏統(tǒng)一管理,使同一種面食出現(xiàn)了不同種類的翻譯,導(dǎo)致了面食翻譯混亂,造成了對陜西面食的誤解。 

          2013年9月西藏民族學(xué)院宗麗娟發(fā)表了《從目的論角度小議陜西小吃民稱的翻譯》,2014年10月曹綺雯、展衛(wèi)華在《讀書文摘》上發(fā)表了《西安特色小吃的英譯》;同年11月西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院的李慶明、王艷在期刊上發(fā)表了題為《跨文化背景下陜西小吃的名稱翻譯》;2015年7月西安工業(yè)大學(xué)的尚亞寧、睦春迎等人在西安市社會科學(xué)基金項目中的階段性成果中發(fā)表了《陜西特色小吃的英譯對策》,還有其他人發(fā)表的《西安特色小吃的英譯》等,這些文章中都提到了一些面食名稱的翻譯。但是,以上研究都是從陜西小吃的翻譯這個角度進行研究,面食的翻譯只是其中的一小部分,并沒有將陜西面食翻譯單獨作為研究對象。 

          通過在中國知網(wǎng)上輸入關(guān)鍵詞“面食名稱的翻譯”,搜索到的相關(guān)論文都是關(guān)于山西面食的翻譯,沒有關(guān)于陜西面食名稱的翻譯。面食是陜西飲食中的一種重要食物,作為一種陜西飲食文化,不僅是旅游文化中的重要部分,而且相對于受外來文化影響巨大的菜式來說,更能體現(xiàn)陜西的生活風貌,也更能讓外國游客真實清楚的認識陜西面食的魅力和文化。但是目前對于陜西面食的翻譯研究還不夠充分,不利于陜西面食文化的對外傳播。 

          盡管陜西面食的翻譯無論在質(zhì)上還是量上都有著顯著的提高,但需要指出的是在這些相關(guān)的研究中,對陜西面食名稱的翻譯沒有形成統(tǒng)一的規(guī)范。有的只重視陜西面食的文化內(nèi)涵,力求中國文化特色的保留,造成了外國游客對陜西面食的理解困難。有的只重視面食材料的翻譯而忽略了其中的文化特征,使翻譯僵硬毫無優(yōu)美可言。此外,通過調(diào)研陜西一些大型涉外的餐飲企業(yè)和網(wǎng)站后,發(fā)現(xiàn)面食的各種翻譯問題不勝枚舉,這些翻譯沒能通過地道貼切的英文吸引外國游客的品嘗和消費,這在一定程度上影響了陜西面食文化的對外影響力,譯法上還有待于進一步的探討和修正。

               四、陜西面食名稱的翻譯策略 

          陜西是中華民族和中華文明的重要發(fā)祥地,是絲綢之路的起點。如今的陜西是著名的文化教育大省和旅游大省,在全國占據(jù)著舉足輕重的地位。面食作為陜西飲食文化的一大特色,對其英譯名稱進行研究具有深遠的理論意義和實踐意義。筆者將針對陜西面食名稱翻譯中存在的問題,探索面食翻譯的方法。 

          1.音譯+解釋。陜西面品種繁多,數(shù)不勝數(shù),雖說都是面,但是陜西面食把每一種面都做的與眾不同,都賦予了深厚的文化。例如:Biangbiang面是陜西關(guān)色傳統(tǒng)風味面食,是傳統(tǒng)的陜西褲帶面。因為制作過程中有biang、biang的聲音而得名,特指關(guān)中麥子磨成的面粉,通常手工拉成長寬厚的面條。由上等面粉精制而成,用醬油、醋、味精、花椒等佐料調(diào)入面湯,撈入面條,淋上燒熱的植物油即成。biangbiang面在大多數(shù)情況下直接被翻譯為Biangbiang Noddle, 這種譯法直接保留了它特有的文化,但是沒有突出該面食長寬的特點,讓不了解該文化背景的游客,并不清楚這到底是一種什么樣的面,故筆者認為可以使用音譯+解釋的方法,將其翻譯為:Biangbiang Noddle(long-wide noddle),這樣既保留了它的文化特色也讓游客明白了它的特點。 

          臊子面是陜西的傳統(tǒng)面食,面條細長,厚薄均勻,臊子鮮香,紅油浮面,湯味酸辣,筋韌爽口,老幼皆宜。陜西省臊子面歷史悠久,尤以寶雞市岐山縣的岐山臊子面最為正宗。2007年陜西省商務(wù)廳聯(lián)合華商報曾正式向社會公布陜西50種名小吃的英文名稱中將岐山臊子面翻譯為:Qishan Noddles with Ground Pork,這種翻譯方法雖然突出了地域特征,說明了食材中的“臊子”有豬肉,避免了有些游客的宗教禁忌,但是并沒有突出“紅油浮面,湯味酸辣”的特點,所以筆者認為可以采用音譯+解釋的方法,將其譯為:Qishan Noddles (hot and sour noddle with ground pork).這樣既突出了地域,也說明了“臊子”的食材和面的口感。 

          2.直譯法。陜西面食的命名除了以其隱喻的文化背景命名之外,還有很多是直接以原材料命名的。例如刀削雜醬面,菠菜涼面,麻醬拌面等。在2007年陜西省商務(wù)廳公布的小吃翻譯中其中就有這些面食的翻譯?!暗断麟s醬面”翻譯為“Knife-peeled Noodles with Meat Sauce”,“麻醬拌面”翻譯為“Noddles with Sesames Sauce”,“菠菜涼面”翻譯為“Cold Noodles with Spinach”,這樣翻譯能夠讓游客很直觀的了解到面食的原材料,便于做出選擇。但是商務(wù)廳在此次公布的小吃名單的翻譯中也有“西府漿水面”,將其直譯為“Western Style pickled vegetable Noodles ”,很顯然這樣的翻譯方法是不準確的?!拔鞲痹陉兾魇侵戈P(guān)中以西,尤指寶雞。如果將其直譯為“western”不僅丟失了內(nèi)涵的面食文化,還會讓人誤以為這種面食是從西方國家引進的,所以筆者認為可以將“西府”直譯為“Xifu”或者是“Baoji”,所以筆者認為可以將“西府漿水面”直譯為“Xifu/Baoji Noddles with Pickled Vegetable”, 這種譯法既反映了地域特征和原材料,也避免了不必要的文化沖突。 

          3.意譯法。陜西有一種面食小吃叫做“葫蘆頭泡饃”,葫蘆頭就是豬大腸與小腸連接處的肥腸,因做熟后狀像葫蘆頭,葫蘆頭泡饃就是將肥腸與掰碎的饃加其他輔料、調(diào)料用肉湯泡制成。有的翻譯直接將其翻譯為“Hulu Tou”,這種翻譯方法沒有將原材料反映出來。眾所周知西方國家是不吃動物的內(nèi)臟的,這樣的翻譯方法很可能會引起不必要的麻煩。所以筆者認為可以采用意譯法,根據(jù)原材料來進行翻譯。在英語里“chitterlings”就是指可食用的豬腸,“Hulu Tou(chitterlings in broth)”,這種譯法不僅可以保留它的特色,還能讓西方國家的游客清楚所包含的食材,避免飲食上的尷尬。 

          五、結(jié)語 

          陜西的面食文化博大精深,面食名稱翻譯的目的一方面是弘揚陜西面食文化,另一方面還要給游客提供簡潔準確的信息,避免引起文化沖突。所以在翻譯的過程中譯者除了要準確的反映陜西面食名稱還要注意中西方飲食文化觀念的差異。政府及各界也要重視陜西面食名稱的翻譯,不斷的改進不足之處,形成統(tǒng)一的規(guī)范,以達到傳播陜西面食文化的目的。 

          參考文獻: 

          [1]萬建中.中國飲食文化[M].北京:中央編譯出版社,2011. 

          [2]胡愛娟.飲食文化與現(xiàn)代旅游[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2009. 

          [3]百度百科http:// baike.baidu.com,view,35693.htm?li=aladdin. 

          篇10

          飲食文化旅游資源開發(fā)尚未得到國內(nèi)學(xué)者的重視,研究居于表面化,尚未形成成熟的理論,本文將在前人研究的基礎(chǔ)上,從營銷學(xué)的角度,探討泰安飲食文化旅游資源的開發(fā)。

          二、研究意義及泰安飲食資源狀況

          (一)研究意義

          作為一種傳統(tǒng)民俗文化現(xiàn)象,飲食文化是一種重要的旅游資源,它能夠滿足旅游者的多種需要,促進旅游地的經(jīng)濟發(fā)展,在旅游產(chǎn)業(yè)中具有重要的作用,地方特色飲食可以滿足旅游者口腹之欲、滿足旅游者求新、求異和好奇的心理、滿足旅游者的文化需要、作為旅游購物品。[1]旅游六要素:食、住、行、游、購、娛,飲食作為旅游六要素之一,在旅游活動中具有舉足輕重的作用,在滿足旅游者需求的同時,可以拉動當?shù)亟?jīng)濟的發(fā)展,解決當?shù)鼐用竦木蜆I(yè)問題,拉動當?shù)剞r(nóng)業(yè)、餐飲業(yè)、制造業(yè)的發(fā)展。

          泰山雄偉壯麗,成為中國精神的象征,泰山文化底蘊豐厚,泰山飲食文化同樣博大精深,加大對泰山飲食文化的開發(fā)力度,有利于更深刻地挖掘泰山文化內(nèi)涵,使游客在輕松愉悅的氛圍內(nèi)感受泰山的浩瀚與深邃。

          (二)泰安飲食資源狀況

          泰安地處我國古代齊魯大地的腹地,其飲食文化屬我國四大菜系的魯菜系。中國歷代都有對泰山的封典祭祀,由此而形成的泰山祭祀性的飲食文化一脈傳承,至今仍綿延不斷。泰安的地理位置得天獨厚,其位于華北大平原的東部、山東省的中部,北依濟南,南接孔子故里曲阜,因此泰安的飲食文化深受濟南菜和孔府菜的影響。泰安屬泰山所在地,泰安的飲食文化有著明顯的泰山文化的痕跡,泰山是一座神山、圣山,包羅萬象,以其博大的胸懷接納著人世滄桑,佛、道、儒相安于泰山,泰安的飲食文化必然有佛、道、儒文化不同程度的滲入,如此深厚的文化底蘊構(gòu)成了洋洋大觀的泰安飲食文化———內(nèi)容豐富、底蘊深厚、各種文化兼蓄并存。泰安依托于泰山,泰山的物產(chǎn)是泰安特色菜的主要用料來源,泰山的儒、道、佛文化又從素食方面對泰安菜進行了不同程度的外延,使得泰安菜呈現(xiàn)出多樣而質(zhì)樸的特點。以泰山物產(chǎn)和泰山儒、佛、道文化為基本內(nèi)涵的泰安飲食文化主要表現(xiàn)為泰山豆腐宴、泰山藥膳宴、泰山野菜宴、泰山赤鱗魚等。

          不同文化的聚攏,促成了泰安豐富多樣的特色飲食,主要有泰安煎餅、野菜宴、東阿阿膠、泰山女兒茶、泰山板栗、泰山靈芝等。

          三、泰山飲食文化旅游資源開發(fā)存在的問題

          (一)專門經(jīng)營具有地方特色餐飲的酒店不多,地方餐飲質(zhì)量較低

          國內(nèi)外游客來到泰山,除了感受泰山的雄偉壯麗、探尋歷代帝王在泰山上留下的足跡、體驗泰安的民族風情外,同時對依托于泰山文化底蘊下的泰安的飲食充滿了期待,對此,并沒有引起泰安政府和旅游行業(yè)的重視,“正宗四川風味”、“沙縣小吃”、“佛跳墻”、“韓國休閑餐廳”、“哈爾濱餐廳”、“客家水煮魚”、“東北餐館”等餐廳在泰城林立,而“魯菜館”僅有“泰山一家人”一家連鎖餐廳,對于以“泰安名吃”命名的正規(guī)餐廳卻幾乎沒有,泰安回民聚居區(qū)最為著名的早餐———糝,只在路邊的小攤位有,卻沒有環(huán)境優(yōu)雅、制作工序精良的正規(guī)飯店,沒有打造屬于泰安的字號,同樣泰安煎餅、泰山赤鱗魚、泰山豆腐宴都沒有形成自己的字號,沒有專門的飲食文化管理部門,這種現(xiàn)象時間長了,易使本地獨有的工藝和技術(shù)慢慢退化,寶貴的本地飲食文化旅游資源逐漸消失;有一些經(jīng)營者單純追求利潤,在工藝和選料以及加工上偷工減料,使游客花了錢卻品嘗不到正宗的泰安美食,從而對泰安飲食大失所望,嚴重影響了泰安飲食文化的口碑。

          (二)宣傳力度不夠,營銷體系不完善

          “山東煎餅”、“東阿阿膠”聞名中外,泰安因依托于泰山深厚的文化底蘊和得天獨厚的自然條件,擁有“泰山豆腐宴”、“泰山藥膳宴”、“泰山煎餅”、“泰山板栗”、“泰山三美”、“泰山野菜宴”等獨一無二的飲食資源,游泰山、品泰安美食成為游客游玩的主要目的,但如此優(yōu)越的先天條件卻并沒有得到政府和業(yè)內(nèi)人士的重視,對泰安飲食文化的宣傳力度不夠,沒有進行整合營銷。人們談到北京,就能想到“全聚德烤鴨”等老字號;來到重慶,說起火鍋,就能想到“德莊”、“小天鵝”等火鍋名店;提起揚州的早茶文化,那肯定離不開“富春茶社”,提起泰安,卻沒有一家代表泰安當?shù)靥厣嬍澄幕牟惋嬅?,所以,必須加大泰安飲食的宣傳力度,將泰安飲食文化作為一個品牌來包裝,完善營銷體系,實現(xiàn)泰安餐飲文化與旅游業(yè)協(xié)調(diào)發(fā)展,拉動當?shù)亟?jīng)濟的發(fā)展。[2]

          (三)文化內(nèi)涵挖掘不到位,參與性不強

          目前泰安餐飲文化在旅游活動中的開發(fā)主要以品嘗美味佳肴為主,開發(fā)者忽視了菜肴背后所蘊含的文化內(nèi)涵。如今,隨著人們生活質(zhì)量的提高,游客已不滿足于吃飽、吃好,而是追求吃得有品位,所以挖掘飲食背后的文化是適應(yīng)市場需求所必須的。泰山作為國人心目中的神山、圣山,受到歷代帝王、文人墨客的頂禮膜拜,其深厚的文化底蘊為泰安的飲食文化的開發(fā)提供了得天獨厚的條件;另外,對于游客來說,能夠親身體驗菜肴的制作會得到更大的滿足,這方面應(yīng)該引起泰安飲食企業(yè)的重視。

          四、泰安飲食文化旅游資源開發(fā)的幾點思考

          基于上述基礎(chǔ),筆者對泰安飲食文化旅游資源的開發(fā)思路總結(jié)為以下幾點:

          (一)推進區(qū)域旅游合作,實現(xiàn)泰安飲食文化資源的合理利用

          將曲阜三孔(孔府、孔廟、孔林)、泰山、濟南飲食資源進行整合營銷,充分利用“山水圣人線”的優(yōu)勢,推出“品孔府宴、嘗泰山煎餅、飲泰山女兒茶、感受濟南菜”的飲食線路。

          (二)推出飲食文化旅游專項產(chǎn)品

          1.泰山農(nóng)家樂體驗游

          “農(nóng)家樂”是一種依托農(nóng)業(yè)的“寄生”產(chǎn)業(yè)。因此,“農(nóng)家樂”不是毀農(nóng)造景,而是以農(nóng)為景;不是拋棄農(nóng)業(yè)原有的生產(chǎn)價值,簡單追求生態(tài)、社會和文化價值,而是在農(nóng)業(yè)原有的生產(chǎn)價值基礎(chǔ)上,增加生態(tài)、社會和文化價值。

          泰山北麓“農(nóng)家樂”已頗具規(guī)模,“住農(nóng)家屋、吃農(nóng)家飯、干農(nóng)家活、享農(nóng)家樂”的農(nóng)業(yè)觀光休閑游正在成為都市人群休閑消費的時尚,泰山野菜、泰山炒雞、泰山山珍正是發(fā)展泰山農(nóng)家樂體驗游的優(yōu)良先決條件。泰安要充分利用泰山優(yōu)美的自然環(huán)境和泰山北麓清幽的農(nóng)戶庭院,以農(nóng)戶的菜園、花園、果圃、魚塘,配合上泰山悠久的文化氛圍和民風民俗,如泰山封禪文化、東岳廟會等,要讓游客動手采摘菜園、果園的菜品、果品,這些成為游客的用餐原料;要為游客準備野雞蛋、板栗、核桃等“農(nóng)”味十足的土特產(chǎn)供游客選購帶回家。

          2.泰山豆腐宴專線游

          泰山有三美“白菜、豆腐、水”,泰山豆腐被譽為“泰山神豆腐”,豆腐宴大概始于古代帝王來泰山封禪祭祀時,“食素齋,整潔身心”。經(jīng)過歷代廚師的挖掘整理,泰山豆腐宴已成為魯菜中的一朵奇葩。宴會時有多達150多道豆腐菜可供選擇。以豆腐為主料烹制的名菜有:一品豆腐、八仙瑤池聚會、佛手豆腐、人參豆腐、芙蓉豆腐、荷花豆腐等,色香味形,美侖美奐。泰安開發(fā)豆腐宴旅游專線,讓游客在品泰山豆腐宴嘗泰山美食的同時,遐想帝王封禪泰山時的情形。

          3.在現(xiàn)有泰山觀光游中添加飲食文化元素

          泰山文化底蘊深厚,飲食同樣具有深厚的文化元素,在對泰山進行旅游開發(fā)時,在泰山觀光游中添加飲食文化元素,使游客在感受泰山雄偉的自然風光的同時,體味泰山博大精深的飲食文化內(nèi)涵,得到心靈的凈化與靈魂的升華,泰山野菜宴、豆腐宴食用歷史悠久,始于古代帝王來泰山封山祭祀時“食素齋,整潔身心”。如“在體驗泰山封禪文化的同時,感受豆腐宴、野菜宴”,則一定能給泰山旅游增添更多的樂趣。

          4.大力開發(fā)飲食類購物品

          泰山當?shù)靥禺a(chǎn)豐富,有泰山煎餅、泰山女兒茶、泰山板栗、泰山靈芝等等,充分利用這些資源,開發(fā)各種品質(zhì)優(yōu)良、品種多樣的飲食類購物品,可以考慮自建直營店、零售店并且通過與旅游購物店合作,銷售獨具特色的泰山飲食類購物品,作為游客返家攜帶當?shù)靥禺a(chǎn)或旅游觀光式購買,通過游客的無意識營銷,對泰山飲食類購物品進行推廣,同時實現(xiàn)宣傳泰山文化的雙贏效果。

          5.興建泰安美食文化街

          政府應(yīng)發(fā)揮其宏觀調(diào)控能力,建立泰安飲食文化一條街,美食街的整個設(shè)計要結(jié)合泰山封禪文化、民俗文化,如泰山石敢當信仰、泰山山神崇拜、東岳廟會等,使游客置身于泰山浩如煙海的文化氛圍中品嘗泰安美食,讓游客對泰山美食在口感和內(nèi)涵上都被吸引,同時結(jié)合泰山東岳廟會,借助泰山東岳廟會的影響力,策劃泰安美食節(jié),借此平臺宣傳泰安美食。

          6.宗教飲食文化體驗游

          泰山佛、道、儒三教合一,普照寺、靈巖寺成為泰山佛教的神髓所在,開發(fā)佛教素食文化體驗游,使游客體驗泰山佛教的空靈和浩瀚;碧霞祠、岱廟為道教神靈碧霞元君、東岳大帝的神府,給了無數(shù)善男信女以寄托,定期舉辦道教飲食養(yǎng)生論壇,在提高現(xiàn)代人養(yǎng)生意識的同時,宣傳泰安飲食文化及宗教文化。

          7.加大泰安飲食文化的宣傳力度

          利用各種美食節(jié)、洽談會、旅游大篷車、建立旅游飲食推廣網(wǎng)站等平臺,宣傳泰山飲食文化,通過旅游包機、旅游專列等活動加大旅游促銷力度;在對外的媒體宣傳片中加入對泰安飲食及文化的宣傳。

          篇11

          經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運,針對菜單翻譯問題,向社會各界征集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實際上是一國文化的體現(xiàn),老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現(xiàn)出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實在是在學(xué)習(xí)一門藝術(shù),他們定會因此而更了解和喜歡中國。

          二、飲食翻譯中的文化身份問題

          基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對于一般意義上的文化還是某一特殊領(lǐng)域里的文化,在翻譯中識別文化身份可以強化本民族的文化特點和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個性或民族特性,構(gòu)成著獨特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應(yīng)予以最大限度的保留并有效傳播的部分。

          具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內(nèi)容。筆者認為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認識逐漸擴大,隨著經(jīng)濟政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說“每一種文化都會接納新的東西,不論是外來的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造?!碑斘覀冏院赖乜吹絺ゴ蟮闹腥A文化被廣泛傳到世界各地時,我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。

          要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護文化的核心價值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補充,以達到人類心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學(xué)家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習(xí)慣。”那么,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質(zhì)價值,讓世界人民都認識中華飲食文化,是值得探討的一個重要問題。

          三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性

          在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對本文化群體而言是不言而喻的,然而對不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長環(huán)境的地理、氣候及風俗習(xí)慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認識確實不容易。因為這些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應(yīng)的詞來表示,而且它們當中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。

          關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進行詮譯或引申,這樣可實現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認為,根據(jù)翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時只能通過尋找相通點而不是相同點,使原語者和目的語者能達到一個共識,這是從實踐中已經(jīng)證明可行的,因為文化是可以理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。

          我國的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學(xué)者也提到,翻譯是個的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內(nèi)涵,達到宣傳和發(fā)揚原文化的目的。

          四、存在問題

          2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個菜名的翻譯。有關(guān)翻譯小組人員研究后,發(fā)現(xiàn)其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解??梢?,翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。

          筆者從網(wǎng)絡(luò)以及相關(guān)一些書籍上收集了幾百個中餐菜名的英文翻譯,并對此進行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問題:

          1.翻譯得不知所云

          “水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來翻譯成的英文實在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團”,看了會叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯誤,或是嚴重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達到通過翻譯進行交流的目的。

          2.表達不一,讓人糊涂

          在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達的意思都是有所差別的。這個問題主要出現(xiàn)在對點心類的翻譯上。如:

          把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun

          把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball

          把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge

          一個食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實讓人費解。因此,翻譯此類食品時,譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點,找準相關(guān)的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管譯者可以采用多種方法進行翻譯,因為翻譯方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:

          GongBaoChicken;

          SauteedChickenCubewithPeanuts;

          DicedChickenwithPeanutsinChiliSauce(2007-12-13).

          3.不夠準確

          由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關(guān)的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達出其基本意思——一個籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細節(jié)。如:中國菜當中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的??墒且粋€“丸”字,都用‘meatball’來譯的話,筆者認為十分不準確。難道外國人天生來就會知道中國制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點,某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認為翻譯的準確性不僅是翻譯的一個行為標準,也是一個道德標準,是尊重各國人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。

          再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點,糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Friedwhiteradishpatty’和‘Tarocake’。筆者查閱了《朗文當代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認為在翻譯兩種食品時,根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。

          五、飲食文化翻譯的方法

          為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調(diào)方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來命名,也有些菜名本身是個歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點來確定翻譯的方法。

          另外,從翻譯的內(nèi)容和本質(zhì)來看,筆者認為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學(xué)翻譯,因為它是以傳達實用信息為主的翻譯活動,以求信息量相似的思維活動和語際活動(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)等科學(xué)翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價還價”的結(jié)果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對飲食文化翻譯的方法歸納如下:

          1.直譯法

          對于中外兩國都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應(yīng)的詞或表達來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應(yīng)的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應(yīng)的英語單詞來翻譯。可是對于一些本國有而外國沒有的食物,如果外國人有現(xiàn)成的說法,翻譯時就可直接采用,如廣東有一種瓜,當?shù)厝朔Q作“絲瓜”,外國朋友稱為‘Chinesecucumber’;如果沒有相應(yīng)的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。

          2.音譯法——創(chuàng)中國特色

          音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實上,國內(nèi)許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認識它們,據(jù)了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來翻譯,美國人點菜時已經(jīng)會正解地說“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來據(jù)此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou,Jiaozi,Tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風味小吃了。

          3.混合法

          雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實有點為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補充說明。如,對“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋;在翻譯“河粉”時,可加注‘cantonesestyle’使之更準確。

          另外,對于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘GongBaoDicedChicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為MaPoBeancurd或MaPoTofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘DongPoStewedPork’。

          4.意譯法

          以寫實手法命名的菜名,往往其體現(xiàn)了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來,或者再加用‘with+輔作料’。如:braisedbeefwithbrownsauce紅燒牛肉

          Slicedchickenwithseasonalvegetables時菜雞片

          Tenderstweedfish水煮嫩魚

          Slicedfishwithtomatosauce茄汁魚片

          SatuteedSliceMuttonwithScallion蔥爆羊肉片

          RoastedLambLeg烤羊腿

          FriedEggswithHam火腿煎蛋

          TraditionalAssortedSweetsBeijingStyle京味什錦甜食

          5.圖文聲并用

          用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準確性和更強的有效性,但有時候會顯得過長,不簡潔。為此,筆者認為可以用簡潔的翻譯加附上相應(yīng)的圖片,這樣的效果會更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務(wù)人員現(xiàn)場解說,或者讓外國朋友翻譯出有關(guān)背景資料供閱讀。

          六、結(jié)論

          隨著經(jīng)濟政治的全球化,文化也不斷全球化。事實上,中國早在秦漢時期,就有對外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機會吸收外來的先進文化,同時也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應(yīng)的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質(zhì)價值。

          參考文獻:

          [1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

          [2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學(xué)出版社,2001.

          [3]王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開大學(xué)出版社,1995.

          [4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.

          [5]龔光明.翻譯思維學(xué).上海:上海社會科學(xué)院出版社,2004.

          [6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.

          [7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學(xué)出版社,2005.

          [8]外語教學(xué)與研究.2007,(3).

          [9]賀微.譯學(xué)研究的視角與選擇[J].中國外語,2006,(5).

          [10]朗文當代高級英語辭典.外語教學(xué)與究,2002.