中文字幕一二三区,亚洲国产片在线观看,国产网站午夜性色,亚洲国产综合精品2022

<menuitem id="ct2o2"><var id="ct2o2"></var></menuitem>
      1. <noscript id="ct2o2"><progress id="ct2o2"><i id="ct2o2"></i></progress></noscript>
        1. 期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學(xué)術(shù) 出書(shū)

          首頁(yè) > 優(yōu)秀范文 > 護(hù)理英語(yǔ)論文

          護(hù)理英語(yǔ)論文樣例十一篇

          時(shí)間:2022-02-27 12:43:21

          序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇護(hù)理英語(yǔ)論文范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!

          護(hù)理英語(yǔ)論文

          篇1

          1.1一般資料

          將本院2013年5月-2014年3月收治的120例骨科患者隨機(jī)分為對(duì)照組(60例)和試驗(yàn)組(60例),該120例骨科患者中,包括骨折患者,顱骨牽引,頸椎術(shù),骨髓炎,脊椎術(shù)等多種情況,所有患者的年齡范圍為18~65歲。其中,試驗(yàn)組中,男38例,女22例,年齡為34~75歲,平均年齡為(46.2±10.9)歲;對(duì)照組中,男35例,女25例,年齡為36~72歲,平均年齡為(45.8±11.2)歲。兩組在年齡、文化程度、性別等方面均無(wú)統(tǒng)計(jì)學(xué)差異(P>0.05),具有可比性。

          1.2方法

          兩組患者分別采用不同的護(hù)理方法后,分析比較兩組患者的術(shù)后臨床效果,如術(shù)后疼痛感、并發(fā)癥發(fā)生率等。

          1.2.1對(duì)照組

          謹(jǐn)遵醫(yī)囑,進(jìn)行常規(guī)的藥物或手術(shù)治療后,實(shí)施傳統(tǒng)的護(hù)理措施。

          1.2.2試驗(yàn)組

          在常規(guī)的藥物或手術(shù)治療后,采取舒適護(hù)理,方法如下。⑴心理護(hù)理:患者常常表現(xiàn)出焦慮與無(wú)助,情緒波動(dòng)較大,依賴(lài)性強(qiáng)。由于行動(dòng)不便,社交活動(dòng)減少,生活單調(diào)乏味,漸漸對(duì)治療失去信心,拒絕與人傾訴,甚至有抑郁自殺的傾向。針對(duì)上述問(wèn)題,對(duì)患者進(jìn)行心理護(hù)理很有必要。①對(duì)患者因疼痛或不適而發(fā)出的哭泣、、抱怨等,需給予細(xì)心的安慰。了解各個(gè)患者的具體情況,有計(jì)劃的對(duì)骨科疾病的病因,發(fā)展,治療,恢復(fù)過(guò)程進(jìn)行講解,幫助患者建立正確的觀念,消除患者對(duì)疾病的恐懼。適時(shí)用保證、指導(dǎo)、鼓勵(lì)等方式為患者提供精神上的支柱,使消極心理得到改善,樹(shù)立信心。②及時(shí)與患者家屬進(jìn)行溝通,了解他們的困惑和需求,通過(guò)雙方共同努力,積極配合,為患者制定詳細(xì)的護(hù)理計(jì)劃,并督促家屬給與物質(zhì)支持和精神激勵(lì)。⑵飲食舒適護(hù)理:對(duì)于骨科患者,往往行動(dòng)不便,缺乏鍛煉,常有便秘或尿路感染等并發(fā)癥的發(fā)生。我們應(yīng)該幫助或者督促患者定期排便,因此科學(xué)的飲食護(hù)理是避免上述并發(fā)癥發(fā)生的關(guān)鍵。首先,在飲食上增加飲水量,多食用流體食物;其次,增加膳食纖維食物的食用;同時(shí)配合適量的水果,提高維生素的攝入量,保持營(yíng)養(yǎng)均衡。并指導(dǎo)患者及其家屬每天進(jìn)行定量的腹部按摩活動(dòng),以便促進(jìn)胃腸蠕動(dòng),養(yǎng)成每日排便的習(xí)慣,盡量避免上述并發(fā)癥的發(fā)生。⑶日常舒適護(hù)理:在舒緩期,患者疼痛感較輕,可以每天進(jìn)行適當(dāng)?shù)膽?hù)外活動(dòng),展開(kāi)簡(jiǎn)單的康復(fù)訓(xùn)練。通過(guò)伸張、散步,有效的緩解關(guān)節(jié)壓力,保持其靈活性,不僅能減輕疼痛,防止麻木,還能舒緩患者心情,釋放壓力。根據(jù)不同的身體狀況,應(yīng)針對(duì)性的制定訓(xùn)練計(jì)劃,對(duì)于身體素質(zhì)較好的患者,可以在午后進(jìn)行40min左右的日光浴,增強(qiáng)免疫力;對(duì)于行動(dòng)方便的患者,可增加有氧運(yùn)動(dòng),促進(jìn)呼吸系統(tǒng)更新,增加肺活量。

          1.3評(píng)價(jià)指標(biāo)比較

          兩組患者治療后的疼痛感、并發(fā)癥發(fā)生率、護(hù)理滿(mǎn)意度。疼痛標(biāo)準(zhǔn):采用等級(jí)評(píng)定法進(jìn)行疼痛程度的比較分析。0級(jí):無(wú)疼痛,I級(jí):輕微疼痛,II級(jí):中度疼痛,III級(jí):重度疼痛,IV級(jí):極度疼痛。滿(mǎn)意度評(píng)價(jià):3個(gè)等級(jí)分別為不滿(mǎn)意、基本滿(mǎn)意、滿(mǎn)意。

          1.4統(tǒng)計(jì)學(xué)方法

          采用SPSS17.0統(tǒng)計(jì)學(xué)軟件處理數(shù)據(jù),結(jié)果以(n,%)表示,用t檢驗(yàn),P

          2結(jié)果

          兩組骨科患者術(shù)后疼痛感比較采取舒適護(hù)理的試驗(yàn)組患者的術(shù)后疼痛感明顯低于對(duì)照組,差異顯著(P

          篇2

          1.2方法:對(duì)照組給予手術(shù)室常規(guī)護(hù)理,護(hù)理內(nèi)容包括環(huán)境、飲食、心理、術(shù)后康復(fù)等方面。試驗(yàn)組應(yīng)用循證護(hù)理的概念和步驟,制定針對(duì)性的整體護(hù)理措施。主要包括:①術(shù)前護(hù)理。加強(qiáng)對(duì)患者的訪視頻率,多與患者溝通,認(rèn)真傾聽(tīng)患者訴求,建立信任關(guān)系;針對(duì)不同患者的文化知識(shí)背景,將手術(shù)室環(huán)境、手術(shù)過(guò)程、手術(shù)時(shí)間向患者進(jìn)行講解;針對(duì)患者術(shù)前出現(xiàn)的焦慮、不安、恐懼等不良情緒及時(shí)進(jìn)行心理疏導(dǎo),消除負(fù)面情緒。②術(shù)前準(zhǔn)備。核查患者術(shù)前用藥情況,幫助醫(yī)師對(duì)患者身體狀況進(jìn)行檢查;告知患者術(shù)前注意事項(xiàng),是否進(jìn)食進(jìn)水;根據(jù)患者手術(shù)范圍做好術(shù)前皮膚的清潔消毒;開(kāi)始手術(shù)前為患者建立靜脈通路,以保障麻醉、輸血、補(bǔ)充電解質(zhì)和給藥需要,嚴(yán)密監(jiān)控術(shù)中患者生命體征變化。③術(shù)中護(hù)理。保持手術(shù)室安靜、整潔,空氣新鮮;做好手術(shù)室的消毒滅菌工作,嚴(yán)格保持手術(shù)室無(wú)菌;根據(jù)患者情況時(shí)刻調(diào)整輸液和輸血速度;輔助麻醉師和手術(shù)醫(yī)師的工作;保證手術(shù)器械無(wú)菌,保證術(shù)野清潔、清晰。④術(shù)后護(hù)理。防止引流管脫落,保持引流管暢通;幫助患者保持正確,防止切口破裂或者發(fā)生感染;給予飲食指導(dǎo),術(shù)后早期應(yīng)禁食,嚴(yán)禁禁食易致腹脹的食物,以高纖維、高蛋白食物為宜;鼓勵(lì)患者盡早進(jìn)行下床活動(dòng)和進(jìn)行功能康復(fù)訓(xùn)練。⑤出院指導(dǎo)。建立患者院外護(hù)理檔案,告知患者出院后的注意事項(xiàng)以及復(fù)診時(shí)間,定時(shí)進(jìn)行隨訪以督促患者按時(shí)按量服藥和了解患者預(yù)后。出院后隨訪6個(gè)月后,比較兩組患者和家屬對(duì)護(hù)理質(zhì)量的滿(mǎn)意度。

          1.3統(tǒng)計(jì)學(xué)方法:使用SPSS17.0對(duì)各項(xiàng)資料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)、分析,以P<0.05為差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。

          2結(jié)果

          試驗(yàn)組患者和家屬對(duì)護(hù)理質(zhì)量非常滿(mǎn)意48例(占70.59%),滿(mǎn)意17例(占25.00%),一般2例(占2.94%),不滿(mǎn)意1例(占1.47%),整體滿(mǎn)意度為95.59%;對(duì)照組患者和家屬對(duì)護(hù)理質(zhì)量非常滿(mǎn)意36例(占52.94%),滿(mǎn)意21例(占30.88%),一般7例(占10.29%),不滿(mǎn)意4例(占5.89%),整體滿(mǎn)意度為83.82%。試驗(yàn)組患者和家屬的滿(mǎn)意度顯著優(yōu)于對(duì)照組,差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.05)。

          篇3

              1.采用開(kāi)放式教學(xué)

              “開(kāi)放式教學(xué)”就是通過(guò)創(chuàng)造一個(gè)開(kāi)放式空間,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,充分發(fā)揮學(xué)生譯者的主體性,讓他們充分發(fā)揮他們的主觀能動(dòng)性,用平等的心態(tài)來(lái)對(duì)待,培養(yǎng)出自己的思維能力,形成有自己風(fēng)格的翻譯特性。

              2.實(shí)現(xiàn)譯者身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換

              身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換,就是指在翻譯過(guò)程中,譯者始終保持三重身份:讀者,譯者和作者。通過(guò)身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換,了解原來(lái)文本要表達(dá)的特定內(nèi)涵,通過(guò)自己詳細(xì)認(rèn)真的分析,實(shí)現(xiàn)原文和譯文之間的對(duì)比參照,從而更好地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作。但從實(shí)際情況看來(lái),學(xué)生們?cè)陂喿x過(guò)翻譯文本后,便按照自己的想法進(jìn)行翻譯,摒棄了原文部分的意義和內(nèi)涵。而這種情況產(chǎn)生的根源還是在于學(xué)生缺乏對(duì)譯者身份循環(huán)變化的認(rèn)識(shí)。對(duì)于這種問(wèn)題,教師們應(yīng)該更多的鼓勵(lì)學(xué)生拿出自己的主觀能動(dòng)性,去查找、去翻閱與此有關(guān)的材料,并結(jié)合譯文的行文情境仔細(xì)品味,另外,學(xué)生對(duì)原文自由的語(yǔ)言特點(diǎn)、交際目的、文化背景等方面進(jìn)行深入細(xì)致的研究,通過(guò)讀后譯與前譯的翻譯文本進(jìn)行對(duì)比,實(shí)現(xiàn)譯本與原本之間相互聯(lián)系,相互協(xié)調(diào)。長(zhǎng)此以往,譯者身份在不停地角色變換中,得到更多提高和知識(shí)積累,形成了具有個(gè)人特色的商務(wù)英語(yǔ)譯者。

          篇4

          因此,亟待臨床護(hù)理管理者對(duì)護(hù)理人文關(guān)懷進(jìn)行理論探索和循證實(shí)踐,著力培育臨床護(hù)理人員人文關(guān)懷的服務(wù)思想和理念,努力推出一系列護(hù)理人文實(shí)踐的舉措,積極構(gòu)建人文關(guān)懷式護(hù)理服務(wù)的軟環(huán)境,從而使病人對(duì)護(hù)理服務(wù)的滿(mǎn)意度得到整體的提升。

          2人文關(guān)懷的主要概念及若干理論

          所謂人文,廣義上講是指與人類(lèi)社會(huì)有直接關(guān)系的文化,狹義上通常包括文學(xué)、藝術(shù)、法律、哲學(xué)、歷史等相關(guān)學(xué)科的知識(shí)群。護(hù)理人文關(guān)懷思想的核心是“以人為本”,是科學(xué)加藝術(shù)層面之上的護(hù)理“靈性”[1]。這種“靈性”是一種護(hù)理文化,一種充滿(mǎn)人性關(guān)愛(ài)和藝術(shù)特質(zhì)的護(hù)理人文思想和理念。通過(guò)近年來(lái)的理論探索,我們發(fā)現(xiàn)下列理論與之緊密相關(guān)。

          2.1護(hù)理人文精神

          人文精神是人類(lèi)文化所體現(xiàn)的最根本精神。它形成于歐洲文藝復(fù)興時(shí)期,是建立在人性論、人文主義倡導(dǎo)的個(gè)性解放、個(gè)人自由思想和關(guān)心人、尊重人、以人為中心的世界觀基礎(chǔ)上的,并隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,在高科技時(shí)代不斷融入人類(lèi)所有文化精神(包括科學(xué)精神、倫理精神、藝術(shù)精神)而逐漸成熟起來(lái)。人文精神的基礎(chǔ)在于人道的培養(yǎng)。在臨床護(hù)理中所涉及的人道包括:尊重病人的生命;公正對(duì)待病人等。

          護(hù)理實(shí)踐中的人文精神集中體現(xiàn)在護(hù)士對(duì)病人的生命與健康、權(quán)利和需求、人格和尊嚴(yán)的關(guān)心和照護(hù)。這主要通過(guò)護(hù)理的軟硬環(huán)境所需的人性關(guān)懷氛圍及護(hù)士個(gè)人的素養(yǎng)和品格來(lái)體現(xiàn),這是一種對(duì)護(hù)理真善美追求過(guò)程的認(rèn)識(shí)和情感,也是一種實(shí)踐人性化、人道主義護(hù)理服務(wù)的行為和規(guī)范。這與我們現(xiàn)今所倡導(dǎo)的“以人為本”的整體護(hù)理理念顯示了高度的一致性。因此,有專(zhuān)家稱(chēng)“人文精神是整體護(hù)理的理論和導(dǎo)向,是整體護(hù)理的內(nèi)在動(dòng)力,而整體護(hù)理則是人文精神的具體實(shí)踐和應(yīng)用?!?/p>

          2.2護(hù)理“靈性”和照護(hù)(NursingspiritandCaring)

          專(zhuān)家將護(hù)理定義為“是兩個(gè)主體的互動(dòng),這兩個(gè)主體一方是具有特殊需要的病人,另一方是能提供協(xié)助、滿(mǎn)足需要的護(hù)士。護(hù)理的目標(biāo)是使病人不但‘活得好’(well-being)而且‘活得更豐富’(more-being),使他在健康-疾病及生存-臨終的人類(lèi)情境中,保持高品質(zhì)的存有”(Paterson&Zderad1976)。[1]

          Malison(1993)認(rèn)為“關(guān)懷照護(hù)是一種能量,個(gè)案能從中感受到被愛(ài),而有助于其健康的促進(jìn),病情的復(fù)原,或安詳?shù)倪~向死亡。”我們認(rèn)為這種能量來(lái)自于整體護(hù)理的理念以及在此基礎(chǔ)上的人文關(guān)懷行為。

          2.3人群往來(lái)性“雙線學(xué)說(shuō)”[3]

          行為科學(xué)家雷蒙·鮑爾(RaymondBauer)在關(guān)于“社會(huì)意見(jiàn)交通”(Socialcommunication)的研究中指出:行為科學(xué)家已經(jīng)逐漸了解了“往來(lái)性(transactional)”的作用。雖然有時(shí)候反向的影響并不一定具有什么力量,可卻絕不完全是“單線”的。在通常情況下,正常人對(duì)他的環(huán)境都不會(huì)消極,而會(huì)積極面對(duì),因此,任何形式的影響,都是一種有來(lái)有往的“雙線”過(guò)程,由此可引申為護(hù)患關(guān)系的雙向作用以及護(hù)理照護(hù)過(guò)程中須被引起高度關(guān)注的“你-我的人際關(guān)系(I-Yourela-tionship)”。如果護(hù)理人員能夠體悟“雙線”的涵義,體驗(yàn)到自己作為一個(gè)人的意義感,從而從病人的角度去探討他的內(nèi)心世界,將在協(xié)助病人與護(hù)士建立“你-我關(guān)系”的經(jīng)驗(yàn)中獲得滿(mǎn)足,護(hù)士的生命也籍此深度的交流和“共情”而愈來(lái)愈豐富。

          2.4護(hù)患影響力交感[3]

          行為科學(xué)家指出“參與”(participation)是一種管理技術(shù),它的價(jià)值不僅是因?yàn)槿藗兌枷矚g自己有機(jī)會(huì)參加對(duì)自己有所影響的決策,更在于有了“參與”之后,可以發(fā)生“影響力的交感”?!坝绊懥桓小奔匆环酵ㄟ^(guò)影響力感召另一方,使之產(chǎn)生積極的行動(dòng)。如護(hù)理人員對(duì)病人施行健康指導(dǎo),病人及時(shí)地重述,反復(fù)咨詢(xún),主動(dòng)參與,并發(fā)生健康行為的改變。護(hù)士給予病人的這種影響如同是“腎上腺素引發(fā)交感神經(jīng)興奮”的藥理作用一樣,引起病人“面色潮紅、心跳加快、口干舌燥”,因此被譽(yù)為“護(hù)-患影響力交感”。這種特殊的護(hù)患關(guān)系能夠促進(jìn)護(hù)患人際軟環(huán)境的整體和諧,尤其在護(hù)患關(guān)系建立的過(guò)程中及健康交流中起到核心作用。

          3護(hù)士人文關(guān)懷素養(yǎng)和信念的培育

          護(hù)士人文關(guān)懷素養(yǎng)的形成非一日之功,而需相應(yīng)的文化積淀、理念熏陶和經(jīng)驗(yàn)積累的過(guò)程,人文素質(zhì)教育的目的是培養(yǎng)人文精神,其教育過(guò)程就是育人的過(guò)程。

          3.1構(gòu)建與時(shí)俱進(jìn)的護(hù)理團(tuán)隊(duì)文化

          護(hù)理學(xué)被認(rèn)為是最具人文精神傳統(tǒng)的學(xué)科,護(hù)理是最富人情味的職業(yè),它關(guān)注的是在病痛中掙扎的、最需要關(guān)懷和幫助的人,因此護(hù)士被譽(yù)為“關(guān)愛(ài)之士”。為了進(jìn)一步激發(fā)護(hù)理人員愛(ài)崗敬業(yè)的工作熱誠(chéng)和情感,同時(shí)提升護(hù)士崇尚“人文關(guān)懷”的價(jià)值觀和信念,有必要構(gòu)建充滿(mǎn)關(guān)愛(ài)的護(hù)理團(tuán)隊(duì)文化,進(jìn)而形成團(tuán)隊(duì)整體的凝聚力和向心力。

          3.2建立人文關(guān)懷的共同愿景

          共同愿景指可以凝聚團(tuán)隊(duì)上下意志力,透過(guò)組織共識(shí),大家努力方向一致,個(gè)人樂(lè)于奉獻(xiàn),為組織目標(biāo)奮斗。籍此目標(biāo),某“三甲”醫(yī)院護(hù)理部在護(hù)士長(zhǎng)的任期目標(biāo)責(zé)任書(shū)中,將“每月推出一項(xiàng)護(hù)理人文舉措”作為其中一項(xiàng)考核指標(biāo)。此外,結(jié)合護(hù)理“三基”理論和技能的考核以及實(shí)習(xí)護(hù)生的帶教、護(hù)理科研等循證實(shí)踐,將護(hù)理人文關(guān)懷建設(shè)作為醫(yī)院全體護(hù)理人員創(chuàng)建現(xiàn)代化醫(yī)院護(hù)理服務(wù)品牌的共同愿景,從而成為該院護(hù)理團(tuán)隊(duì)的共同信念和內(nèi)在凝聚力量。

          3.3組織人文關(guān)懷理論的系統(tǒng)培訓(xùn)

          通過(guò)對(duì)醫(yī)院316名專(zhuān)業(yè)護(hù)士原有人文教育背景的調(diào)研和評(píng)估,某“三甲”醫(yī)院護(hù)理部科學(xué)設(shè)計(jì)安排了涵蓋人性關(guān)愛(ài)、護(hù)理哲學(xué)理論及運(yùn)用、人際溝通、護(hù)理美學(xué)、護(hù)患健康交流、臨床路徑與個(gè)案護(hù)理、整體護(hù)理知識(shí)的臨床應(yīng)用、顧客服務(wù)質(zhì)量等護(hù)理人文關(guān)懷所必需的基礎(chǔ)理論和知識(shí)點(diǎn)的系列講座,同時(shí)還針對(duì)各級(jí)護(hù)理人員特殊的崗位進(jìn)行專(zhuān)題培訓(xùn),如“門(mén)急診病人的護(hù)理人文關(guān)懷”、“神經(jīng)外科、血液科病人的人文關(guān)懷”等。

          3.4注重人文關(guān)懷思想與實(shí)踐的相結(jié)合

          由于護(hù)理工作是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,人文關(guān)懷思想只有與實(shí)踐緊密結(jié)合,在護(hù)理服務(wù)中呈現(xiàn)高品質(zhì),方能體現(xiàn)護(hù)理人文關(guān)懷的真正價(jià)值。護(hù)士服務(wù)的對(duì)象是人,護(hù)士與病人之間往往有很多的接觸,例如派發(fā)藥物、生活照料、傷口護(hù)理等等。在這些過(guò)程中護(hù)士并非簡(jiǎn)單地去完成某些例行工作或程序,而是要確切地去了解病人的需要,并讓他們得到所需要的關(guān)懷。所以護(hù)士實(shí)在需要來(lái)到病人的床邊,借著細(xì)心的聆聽(tīng),了解他們的感受和需要并做出響應(yīng)。

          4護(hù)理人文關(guān)懷在實(shí)踐中的嘗試

          護(hù)理人文關(guān)懷并非說(shuō)教使然,而應(yīng)與護(hù)理實(shí)踐的具體步驟緊密結(jié)合,只有緊貼臨床實(shí)踐,切實(shí)體現(xiàn)在病人身上,才是真正意義上的人文關(guān)懷。兩年來(lái),我們做了如下實(shí)踐嘗試。

          4.1構(gòu)建人文關(guān)懷的“傳遞鏈”

          護(hù)理管理層的人文關(guān)懷理念對(duì)全院護(hù)士人文關(guān)懷氛圍的形成至關(guān)重要,我們的宗旨是:護(hù)理部主任率先垂范,以真誠(chéng)和愛(ài)心關(guān)懷每一位下屬和病人,科護(hù)士長(zhǎng)、護(hù)士長(zhǎng)則將這種關(guān)懷傳遞給每一位護(hù)士姐妹,而護(hù)士們則將所感受到的關(guān)愛(ài)轉(zhuǎn)達(dá)給身邊的每一位護(hù)理對(duì)象及合作伙伴,甚至每一位護(hù)生,我們將這種“愛(ài)的傳遞”形式稱(chēng)之為“關(guān)愛(ài)傳遞鏈”,籍此形成院內(nèi)護(hù)理人文關(guān)懷的良好人際氛圍。

          4.2注重護(hù)理服務(wù)環(huán)境建設(shè)

          4.2.1強(qiáng)化護(hù)理服務(wù)的“硬環(huán)境”建設(shè)

          營(yíng)造溫馨祥和的病房物態(tài)環(huán)境。春節(jié)期間,護(hù)士為了讓住院病人也能感受到節(jié)日喜慶的氣氛,許多病房都進(jìn)行了溫馨的布置,平安結(jié)、千紙鶴傳遞著護(hù)士對(duì)病人的祝福。在清晨、午餐時(shí)間和臨睡前定時(shí)播放背景音樂(lè)和護(hù)患之聲廣播,增進(jìn)護(hù)患溝通。

          4.2.2著力護(hù)理服務(wù)的“軟環(huán)境”建設(shè)

          “軟服務(wù)”的內(nèi)涵較廣,“五星級(jí)”是服務(wù)品質(zhì)的至高境界,也是集“物態(tài)-意態(tài)文化”完美集合的人文服務(wù)最佳環(huán)境。我們嘗試將護(hù)士送往“五星級(jí)酒店”培訓(xùn),體會(huì)顧客感受,感悟人文真諦,提升服務(wù)品質(zhì)。病人入院介紹導(dǎo)入“相見(jiàn)歡”,貼近病人,增加親情。同時(shí)舉辦溫馨服務(wù)工程和溫馨天使評(píng)選,弘揚(yáng)南丁格爾精神,營(yíng)造溫馨服務(wù)氛圍,激勵(lì)先進(jìn),鼓舞士氣。

          4.3嘗試護(hù)理人文關(guān)懷理論與實(shí)踐的結(jié)合與創(chuàng)新

          4.3.1呼喚式護(hù)理的探索與研究

          基于香港著名節(jié)目主持劉海若車(chē)禍后呼喚式護(hù)理的成功經(jīng)驗(yàn),自2003年始,我院腦外科兩個(gè)病區(qū)護(hù)理團(tuán)隊(duì)聯(lián)合立項(xiàng)院課題:呼喚式護(hù)理為主的綜合干預(yù)對(duì)昏迷病人促醒作用的研究[4],迄今已較成功地進(jìn)行了40例病人的臨床實(shí)驗(yàn)過(guò)程,嘗試在常規(guī)藥物治療的基礎(chǔ)上,采用音樂(lè)呼喚、皮膚觸摸(溫水泡足和按摩)、操作中隨時(shí)呼喚以及其他輔助刺激(針灸等)的方法綜合促醒,結(jié)果:治療組在語(yǔ)言功能和生活質(zhì)量的GOS評(píng)分明顯優(yōu)于對(duì)照組(P<0.05)。

          4.3.2開(kāi)展“關(guān)愛(ài)病人,從聆聽(tīng)開(kāi)始”的心理溝通

          為進(jìn)一步培養(yǎng)護(hù)士與病人的溝通能力,通過(guò)聆聽(tīng)取得病人的充分信任和支持,及時(shí)有效地發(fā)現(xiàn)病人潛在的生理、心理、社會(huì)、文化等方面的問(wèn)題,分別在眼科、心內(nèi)科、老年病科、腫瘤科以及血液科病房開(kāi)展床位護(hù)士與病人“預(yù)約聆聽(tīng)”心理溝通項(xiàng)目,取得較為圓滿(mǎn)的效果。

          4.3.3臨床安寧照護(hù)的質(zhì)性研究

          篇5

          2營(yíng)養(yǎng)干預(yù)方法

          2.1合理的控制總的熱量以維持標(biāo)準(zhǔn)的體重

          糖尿病患者在恢復(fù)的期間所攝入總的熱量最好是達(dá)到或者是維持理想的體重為最佳。降低總的熱量能有效的降低體重之后改善患者的血糖值,降低胰島素的抵抗。通常理想的體重使用簡(jiǎn)單的公式進(jìn)行計(jì)算,即:理想體重(kg)=身高(cm)-105。針對(duì)糖尿病患者每天能量的供應(yīng)應(yīng)該結(jié)合患者的提醒、體力活動(dòng)、病情的恢復(fù)情況等進(jìn)行計(jì)算。從而做到個(gè)體化的治療。

          2.2要平衡膳食

          在中國(guó)居民的膳食指南中,平衡膳食是核心,同時(shí)還是對(duì)糖尿病進(jìn)行營(yíng)養(yǎng)治療的基礎(chǔ)。針對(duì)糖尿病患者的膳食要多樣化,即要營(yíng)養(yǎng)還要合理。糖尿病患者每天應(yīng)該均勻的攝入蔬菜、水果、谷薯類(lèi)、魚(yú)、禽、蛋、乳等食物,不能偏食。在搭配食物方面應(yīng)該做到:主食以粗細(xì)搭配,副食要以葷素搭配;第一,我國(guó)膳食中主要是以碳水化合物為主要來(lái)源,占總熱能的50%~55%,那么糖尿病患者應(yīng)該減少或者是禁忌單糖以及雙糖的攝入量。如若患者比較喜歡吃甜食,應(yīng)當(dāng)選食蛋白糖、甜菊糖、糖精等甜食品。第二,糖尿病患者很容易忽略脂肪,應(yīng)當(dāng)將體內(nèi)的飽和脂肪酸控制在10%左右,限制膽固醇的攝入量在300mg/d以下。如若患者的血清三酰甘油的水平升高,其降低的措施主要是包括:增加單不飽和脂肪酸,同時(shí)還要降低糖類(lèi)的攝入,增加運(yùn)動(dòng)量,禁止飲酒。第三,攝入的蛋白質(zhì)要適量的選擇優(yōu)質(zhì)的,主要是以補(bǔ)充人體所需要的氨基酸。通常,正常人每天所需要的氨基酸量約為1g/(kg•d);若患者的腎臟功能為出現(xiàn)異常情況下可以考慮蛋白質(zhì)的攝入量不超過(guò)0.8g/(kg•d),一旦患者的GFR開(kāi)始在下降,那么應(yīng)該限制蛋白質(zhì)的攝入量,最好是不要超過(guò)0.6g/(kg•d)。第四,要豐富糖尿病患者的膳食纖維、無(wú)機(jī)鹽以及維生素的量,患者要戒煙并限制飲酒量;由于膳食纖維能有效的降低血糖并且還能改善葡萄糖的耐量作用,每天所攝入的量為20~30g,同時(shí)還要補(bǔ)充B族維生素,其中包括VB12,能有效的改善患者的神經(jīng)癥狀;補(bǔ)充VE能有效的防止微血管發(fā)生病變。針對(duì)老年的糖尿病患者需要注重鈣的補(bǔ)充以便于防止出現(xiàn)骨質(zhì)疏松。在糖尿病患者治療和恢復(fù)的階段補(bǔ)充足夠的微量元素(鋅、鉻、錳等)。糖尿病患者在恢復(fù)期間尤其要避免飲酒、吸煙,因?yàn)轱嬀瓶烧T發(fā)高脂血癥、吸煙可誘發(fā)糖尿病心血管并發(fā)癥疾病。第五,患者要采用少食多餐的方式,每天最好5~6次,再根據(jù)實(shí)況適當(dāng)?shù)募硬停ㄖ饕菫榱朔€(wěn)定病情,特別是在睡覺(jué)之前加餐能有效的預(yù)防夜間低血糖的發(fā)生)。

          3結(jié)果

          本組的98例糖尿病患者在進(jìn)行干預(yù)前后的各項(xiàng)生理指標(biāo)比較,在干預(yù)之后患者的糖化血紅蛋白、三酰甘油的水平值明顯的下降,高密度脂蛋白膽固醇明顯的增加。其具有差異性的統(tǒng)計(jì)學(xué)意義((P<0.05)。

          4討論

          篇6

          1飲食護(hù)理

          提倡早期經(jīng)口進(jìn)食。除嚴(yán)重嘔吐可暫禁4~6h其它患兒均可進(jìn)食,過(guò)去提倡讓患兒根據(jù)不同情況禁食8~24h,以使消化道適當(dāng)休息。但我們?cè)谂R床工作中觀察到禁食患兒經(jīng)??摁[難以安靜,可能是由于饑餓所致。如果取消禁食,哺乳者照舊母乳喂養(yǎng),人工喂養(yǎng)者奶粉濃度較平時(shí)稀,已斷奶者可進(jìn)食喂湯、稀飯,患兒較快安靜、腹瀉次數(shù)并未因此明顯增多。通過(guò)我們臨床觀察表明:早期進(jìn)食者食欲恢復(fù)快、體力復(fù)員早、體重增長(zhǎng)快,可大大縮短腹瀉后的康復(fù)時(shí)間。因此,積極宣傳早期進(jìn)食的益處是腹瀉護(hù)理的一個(gè)重要內(nèi)容。

          2補(bǔ)充液體

          (觀察排尿的時(shí)間及尿量)小兒體內(nèi)含水量占體重的70%~75%,腎臟的功能還不健全,補(bǔ)液除掌握眾所周知的“先快后慢、先鹽后糖、見(jiàn)尿補(bǔ)鉀、見(jiàn)驚補(bǔ)鈣”外,還應(yīng)臨時(shí)調(diào)整,因人而異。如小嬰兒病情變化大,脫水和酸中毒的表現(xiàn)常不明顯,有可能出現(xiàn)補(bǔ)液不足。另一方面小嬰兒腎臟的濃縮和稀釋功能不成熟,補(bǔ)液過(guò)快或過(guò)多有可能出現(xiàn)水中毒,肺水腫和心力衰竭。因此,小嬰兒在補(bǔ)液過(guò)程中應(yīng)注意精神、吐瀉、尿量、四肢末梢循環(huán)情況,有無(wú)氣喘和水腫等,并根據(jù)病情及時(shí)調(diào)整治療方案。對(duì)合并肺炎、先天性心臟病或重癥營(yíng)養(yǎng)不良的患兒,補(bǔ)液總量應(yīng)減少1/4~1/3,含鈉量也應(yīng)適當(dāng)減少,輸液速度不宜過(guò)快。

          3大便的觀察

          觀察大便性狀及氣味、次數(shù)和水分的多少,并作詳細(xì)的記錄。大便多泡沫表示發(fā)酵,有腐敗臭味表示蛋白質(zhì)消化不良,糞便上有油光表示脂肪消化不良。大便粘液較多呈蛋花樣,粘液較多,有腥臭味為大腸桿菌腸炎、輪狀病毒腸炎,多發(fā)生于秋季、冬初,大便為白色米湯樣或清水樣,粘液少、無(wú)臭味。膿血便多為沙門(mén)菌腸炎或菌痢。霉菌性腸炎大便則呈豆腐渣樣,色多為灰白。腹瀉并發(fā)腸套疊或用止瀉藥量過(guò)大,可能大便量突然減少。因此,對(duì)腹瀉突然停止的患兒應(yīng)嚴(yán)密觀察,注意有無(wú)嘔吐、腹脹、精神不好等表現(xiàn),及時(shí)報(bào)告醫(yī)生。

          4嘔吐的觀察

          篇7

          公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所展示的一種特殊文體,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。其應(yīng)用范圍非常之廣,幾乎涉及到我們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)方面,例如街頭的路牌、廣告牌、路標(biāo)、商店招牌、警示語(yǔ)、宣傳語(yǔ)、商品說(shuō)明書(shū)、旅游簡(jiǎn)介等。作為一種交際工具,它用簡(jiǎn)明易解的圖標(biāo)或文字與圖標(biāo)相結(jié)合的方式把必要的、有用的信息傳達(dá)給大眾。

          公示語(yǔ)具有指示、服務(wù)、禁止等三種基本的意義功能?,F(xiàn)在公共場(chǎng)所設(shè)置英漢雙語(yǔ)標(biāo)志的城市越來(lái)越多,可是公示語(yǔ)誤譯、濫譯現(xiàn)象卻非常普遍, 部分公示語(yǔ)不但不能起到應(yīng)有的作用,還會(huì)誤導(dǎo)外國(guó)游客,甚至產(chǎn)生較為惡劣的社會(huì)影響,同時(shí)嚴(yán)重影響了城市形象。本文擬以互文性的視角分析公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,并歸納其錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因 。

          一、互文性理論概述

          任何特定文本,從表面上看似乎是自成一體,與其它文本毫無(wú)干系,但實(shí)際上都與某一文本有著一定的相關(guān)性,這種文本之間關(guān)聯(lián)的特性就是互文性。換句話說(shuō),任何文本總是暫時(shí)以強(qiáng)化我們所知道的各種文本的方式,或者是從側(cè)面聯(lián)系當(dāng)代其它文本的方式,向自己賴(lài)以生存的其它文本散播。[1]最先提出互文性(Intertextuality)概念的是法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義文藝批評(píng)家朱麗亞·克里斯蒂娃(Julia Kristeva),她認(rèn)為:“每一個(gè)文本都是由對(duì)其他文本的援引而構(gòu)成的‘鑲嵌圖案’(mosaic),每一個(gè)文本都是對(duì)其它文本的吸收和轉(zhuǎn)換?!被ノ男?,又稱(chēng)“互文本性”,“文本間性”,或“文本互指性”,它強(qiáng)調(diào)文本的非確定性和非中心性,否定了作者和文本中心論,動(dòng)搖了作者的主體性和文本的權(quán)威性,本身作為讀者的譯者根據(jù)不同的體系對(duì)文本進(jìn)行翻譯或解碼,因此一個(gè)文本只有一種正確釋義的觀點(diǎn)消解了。[2]

          二、互文性與公示語(yǔ)翻譯

          翻譯過(guò)程不僅包含著語(yǔ)言之間、文本之間、意義之間的轉(zhuǎn)換,而且在此過(guò)程中諸多原文和諸多譯文還在更廣闊的時(shí)空進(jìn)行著互相補(bǔ)充、互相指涉。[3]翻譯是一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)移,翻譯活動(dòng)就是在融匯多種意義的文本網(wǎng)絡(luò)中進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程。作者、譯者、讀者進(jìn)行著跨越時(shí)空的對(duì)話和交流,形成一個(gè)選擇與吸收、創(chuàng)造與變異的互動(dòng)過(guò)程,其間不斷出現(xiàn)某種意義的無(wú)限補(bǔ)充、替換、撒播、增殖,甚而不同程度的誤讀,形成互文性轉(zhuǎn)換活動(dòng)。因此翻譯本身就是一種互文性活動(dòng)。

          在翻譯活動(dòng)中,譯者扮演著原文作者和譯文讀者之間的角色。首先,為了準(zhǔn)確把握、闡釋原文文本,譯者必須考查原文文本在原語(yǔ)文化中的互文參照,即閱讀大量與作者的創(chuàng)作意圖、文本主題及內(nèi)涵有直接或間接關(guān)聯(lián)的先前文本,從而避免闡釋過(guò)程中可能出現(xiàn)的偏失和誤讀;另一方面,譯者又必須充分考慮處于異域文化體系中讀者的接受心理。一方面經(jīng)受著因原文文本意義的多元性而帶來(lái)的磨難,另一方面進(jìn)行著與他文本或他譯者的相關(guān)模仿、關(guān)聯(lián)或暗合等行為。[4]

          與文學(xué)等體裁的文本的翻譯相比,互文性在公示語(yǔ)的漢英翻譯中體現(xiàn)得更加鮮明。因?yàn)楣菊Z(yǔ)的閱讀對(duì)象是來(lái)華旅游、訪問(wèn)、工作或經(jīng)商的外國(guó)朋友,公示語(yǔ)的漢英翻譯必然與文化息息相關(guān)。倘若把講英語(yǔ)國(guó)家的文化看成一個(gè)大文本,那么公示語(yǔ)的任何一個(gè)英譯本都要參照這個(gè)大文本。譬如,西方國(guó)家公示語(yǔ)語(yǔ)氣相對(duì)比較委婉、含蓄,而中國(guó)的有些公示語(yǔ)卻具有明顯的強(qiáng)制性,語(yǔ)氣生硬。因此,漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯要充分考慮目的語(yǔ)國(guó)家人們的接受度。例如,“禁止吸煙”和“送客止步”常被譯為“No Smoking”,“Passengers only”。

          從微觀的角度看,英語(yǔ)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),已經(jīng)有大量生動(dòng)準(zhǔn)確的公示語(yǔ)范本供我們參考與借用。 因此, 公示語(yǔ)漢英翻譯通常可采用回譯( Back Translation) 和借用( Borrowing )的方法。例如, “小心地滑”為“Caution!Wet Floor!”, “暫停使用”可借用 “Out of Service”、“Out of Use”或“Out of Order”。

          文本的相互聯(lián)系給翻譯帶來(lái)了雙重性,一方面在理解文本時(shí)能觸類(lèi)旁通,借用乃至套用已有的表達(dá)方式,另一方面又增加了譯者的困難,因?yàn)榕c另外的文本發(fā)生聯(lián)系,需要譯者更高程度上的知識(shí)水平和背景知識(shí)。 尤其一些有中國(guó)特色或文化特色的標(biāo)語(yǔ)、口號(hào)、簡(jiǎn)介不能采用回譯或借用的翻譯方法, 譯者就要充分調(diào)動(dòng)頭腦中已有的源語(yǔ)互文知識(shí)(主要是源語(yǔ)的文化內(nèi)涵) 和譯語(yǔ)互文知識(shí),包括英語(yǔ)公示語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣及西方國(guó)家一系列的文化價(jià)值觀念,并且參照中國(guó)各大城市帶有濃厚文化色彩的前期公示語(yǔ)英譯文本。

          三、互文性視域下的公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)例分析

          筆者將從兩個(gè)方面探討公示語(yǔ)文本翻譯中的互文因素,即微觀互文性和宏觀互文性。微觀互文性可以看作是原文本中的某些詞句或段落的表達(dá)與另一個(gè)或一些文本中的相關(guān),即語(yǔ)言上的互文性;而宏觀互文性則是指原文本的整體的寫(xiě)作方法與多個(gè)文本具有類(lèi)似或相關(guān)的地方,即文化上的互文性。

          1、微觀互文性方面

          (1)譯名不統(tǒng)一。譯名不統(tǒng)一表明譯者在翻譯公示語(yǔ)時(shí)態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn),同時(shí)對(duì)漢英兩種語(yǔ)言規(guī)則和翻譯規(guī)則的理解不夠深刻。例如“小心地滑”的翻譯就有三種形式,即 “XIAO XIN DI HUA” ,“Be Careful of Slide”和“Caution,Wet Floor!”。假如街道名或政府機(jī)構(gòu)名稱(chēng)出現(xiàn)兩種以上的版本,那將給外國(guó)友人帶來(lái)很大不便。

          (2)拼寫(xiě)混亂。頻頻出現(xiàn)的拼寫(xiě)錯(cuò)誤體現(xiàn)出譯者對(duì)英文書(shū)寫(xiě)規(guī)范的不了解, 這主要體現(xiàn)在英文字母的大小寫(xiě)及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上。除此之外,某些部門(mén)機(jī)構(gòu)名稱(chēng)直接被譯為拼音或者甚至中英混用。例如, 將“華彩創(chuàng)意圖文有限公司”直接譯成了拼音“HUACAI CHUANGYI TUWEN GONGSI”, 而“xx街道政務(wù)服務(wù)大廳”譯為“XX SUBDISTRICT ZHENGWU FUWU DATING”。這類(lèi)錯(cuò)誤可能不會(huì)引起很?chē)?yán)重的誤解,但是他們不但給讀者留下了極為不好的印象,并極大的影響了公示語(yǔ)本應(yīng)達(dá)到的目的。以上標(biāo)識(shí)牌最好譯為“Hua Cai Photo Workshop”和“District Office”。

          (3)語(yǔ)法錯(cuò)誤。在公示語(yǔ)英譯本中,常出現(xiàn)一些語(yǔ)法錯(cuò)語(yǔ),如詞性混淆、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、冠詞遺漏、動(dòng)詞形式錯(cuò)誤等。譬如公園售票處常見(jiàn)提示語(yǔ)“1. 2 米以下兒童、現(xiàn)役軍人和殘疾人免費(fèi)” 被誤譯為“Below 1. 2 m children,servicemen and the disabled free of charge”;“寵物禁入”被錯(cuò)譯為“The pets forbids to go into”;“嚴(yán)禁酒后劃船”被譯作“Boating is prohibited drink ”。還有較長(zhǎng)的一則標(biāo)語(yǔ)“The water depth danger, refuses the sewer, refuses to splash water on each other, refuses the overstrength!”(水深危險(xiǎn),嚴(yán)禁下水,嚴(yán)禁打水仗,嚴(yán)禁超員?。?,主語(yǔ)“water”后面直接跟名詞“depth”充當(dāng)表語(yǔ),而且該主語(yǔ)與其后的三個(gè)所謂謂語(yǔ)“refuses”均不能搭配,因?yàn)椤皉efuse”的主語(yǔ)一定是人等具有主觀能動(dòng)性的一方。較可取的譯文為“Caution! Deep Water! No Getting into Water! No Water Fighting! No Overloading while Boating!”譯者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和習(xí)慣表達(dá)認(rèn)識(shí)不夠,往往就會(huì)受母語(yǔ)的負(fù)遷移影響,譯出的文本讓人瞠目結(jié)舌。

          (4)超額翻譯和欠額翻譯。英漢兩種語(yǔ)言語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)等方面的差異難免造成超額和欠額翻譯。超額翻譯指原文中不存在的信息出現(xiàn)在譯文中; 欠額翻譯指譯者未完全傳達(dá)原文的信息、風(fēng)格和感彩。[5]

          例如,某廣場(chǎng)的“足下留情春意更濃”的英譯“If you don’t trample me,the spring feeling can be more intense.”,完全是對(duì)照漢語(yǔ)一字一詞的機(jī)械翻譯。原語(yǔ)的句式、語(yǔ)韻優(yōu)美,符合漢語(yǔ)的表達(dá)思維,如果字當(dāng)句對(duì)地將其進(jìn)行翻譯,則違背公示語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔性、規(guī)約性和互文性原則,因此屬于超額翻譯。對(duì)于這類(lèi)翻譯,不妨采取“拿來(lái)主義”的方法,譯為“Keep Off the Grass”。

          對(duì)于“禁止進(jìn)入線路”的譯文“No Jumping”,目的語(yǔ)讀者只能理解為“禁止跳躍”,而具體禁止怎樣跳沒(méi)有明確標(biāo)示,而且“進(jìn)入路線”也沒(méi)譯出,因此這里的譯文沒(méi)有準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。若譯為“No Jumping onto Tracks”, 表述就比較清楚,起到有效警示的目的。所以譯者一定要正確理解原文,再創(chuàng)造性地運(yùn)用另一語(yǔ)言再現(xiàn)原文。

          2、宏觀互文性方面

          (1)語(yǔ)用失誤。公示語(yǔ)翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的言語(yǔ)交際活動(dòng),必然要與目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言和文化密切相關(guān)。目的語(yǔ)國(guó)家現(xiàn)有的、規(guī)范的、已經(jīng)被人們所熟知的公示語(yǔ)文本就可以供我們拿來(lái)參考和直接使用。譬如,“小心地滑”,個(gè)別地方竟翻譯為“Slip Carefully”,意為“小心地(de)滑”,兩者意思相去甚遠(yuǎn),應(yīng)借用現(xiàn)有譯文 “Caution! Wet Floor!”;“教師休息室”常被誤譯為“Teachers’ Restroom”, 而“restroom”在美國(guó)英語(yǔ)中是指(餐館、電影院等中的)洗手間,通用譯文是“Teachers’ Lounge”。在公示語(yǔ)英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該準(zhǔn)確理解詞匯的內(nèi)涵與相關(guān)文化信息,充分考慮受眾的接受心理,從而對(duì)現(xiàn)有的英文公示語(yǔ)進(jìn)行模仿、關(guān)聯(lián)或者暗合。

          (2)文化失誤。任何一種語(yǔ)言都根植于某一特定文化背景中,文化差異會(huì)造就人們不同的思維方式和表達(dá)方式。在公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,如果不積極轉(zhuǎn)化思維方式,充分理解文本中所蘊(yùn)含的文化信息,就會(huì)產(chǎn)生信息障礙。 例如,賓館里常見(jiàn)的“請(qǐng)保管好私人物品”譯為“Take care of your private parts”,而在英語(yǔ)中,“private parts” 指人的“生殖器” ,是英語(yǔ)中的禁忌表達(dá)。譯為“Take care of your personal belongings”可能更為合適。這樣既可以傳達(dá)原文本的語(yǔ)義,又不會(huì)冒犯目的語(yǔ)讀者。一些公園門(mén)口的標(biāo)識(shí)“優(yōu)惠規(guī)定:憑軍人證、殘疾人證、老年證免費(fèi)入園”英譯為“Concession: With the military card, disabled license, permit free admission elderly.”。 在西方,“the old”和“the disabled”是人們介意的表達(dá)方式,容易冒犯他人,通常采用的表達(dá)是“senior citizens”與“the underprivileged”。因此譯文“Free for Soldiers, the Underprivileged & Senior Citizens”較為妥帖。

          四、結(jié)語(yǔ)

          由此可見(jiàn),互文性在公示語(yǔ)翻譯中起到了非常重要的作用。正是由于譯者欠缺這方面的知識(shí),才會(huì)譯出這許多令人搖頭嘆息的譯文。依據(jù)互文性理論, 翻譯的過(guò)程就是譯者在正確理解原文的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地運(yùn)用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程,即譯者創(chuàng)造性地對(duì)原文本進(jìn)行闡釋的過(guò)程。為了使譯文最大限度地再現(xiàn)原文,譯者在翻譯的時(shí)候需要充分考慮不同文化的差異和語(yǔ)言的復(fù)雜性,從而對(duì)原文進(jìn)行正確的理解、吸收、轉(zhuǎn)化、改寫(xiě),再創(chuàng)造出符合英語(yǔ)公示語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)的譯文。同時(shí),譯者要不斷提高自己的雙語(yǔ)能力和跨文化交際能力,從而適應(yīng)在不同文化環(huán)境中進(jìn)行有效交際的需要。

          【參考文獻(xiàn)】

          [1] Haynes J. Introducing Stylistics [M]. London: Unwin Hyman Ltd.,1989.

          [2] 趙靜.互文性與翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1999(4)39-42.

          [3] 秦文華. 在翻譯文本新墨痕的字里行間———從互文性角度談翻譯[J]. 外國(guó)語(yǔ),2002(2)53-58.

          [4] 樊桂芳. 公示語(yǔ)翻譯的互文性視角[J]. 中國(guó)科技翻譯,2010(4)47-50.

          篇8

          中圖分類(lèi)號(hào):H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B

          文章編號(hào):1671-489X(2016)24-0092-03

          Intersexuality Theory and Chinese-English Translation Teaching//

          WANG Wei

          Abstract In translation classroom, based on an empirical study, the

          author finds that the translation of public signs of rail transit systems

          in Beijing and Tianjin lacks unified standard, which will be incompa-

          tible with the international status of the region. This paper aims at providing a unified translation criterion for the rail transit public signs in light of the theory of intertextuality.

          Key words intersexuality; rail transit; public sign language; transla-tion; standardization

          1 互文性與翻譯教學(xué)

          在筆者所講授的“時(shí)文翻譯”和“非文學(xué)翻譯”課程中,通過(guò)訪談法得知,在應(yīng)用文體的漢英翻譯實(shí)踐中,學(xué)生主要遇到的難點(diǎn)有:1)受漢語(yǔ)思維影響,在英語(yǔ)譯文中拷貝漢語(yǔ)句法詞法;2)缺乏語(yǔ)境觀念,選擇具體單詞句式存在誤區(qū)。這兩大難點(diǎn)導(dǎo)致大量中式譯文的產(chǎn)生。筆者認(rèn)為,在教學(xué)實(shí)踐中引入互文性理論,可以有效提升漢英教學(xué)質(zhì)量,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。在語(yǔ)料方面,本文選用軌道交通公示語(yǔ)為例,論述互文性的實(shí)用價(jià)值。

          就翻譯單位而言,英文軌交站名是較長(zhǎng)的“短語(yǔ)”[1],屬于卡特福德(Catford)分類(lèi)的第四層級(jí),也就是紐馬克(Newmark)認(rèn)定的翻譯“操作單位”[2]。依照潘文國(guó)的分類(lèi),漢語(yǔ)軌交站名是一種較長(zhǎng)的“辭”[3],即詞和短語(yǔ)。由此可見(jiàn),英漢站名處于相同語(yǔ)言層級(jí)。

          互文性這一概念首先是由克里斯蒂娃(Kristeva)提出并論述的??死锼沟偻拚J(rèn)為:“任何語(yǔ)篇都是對(duì)另一個(gè)語(yǔ)篇的吸收轉(zhuǎn)化?;ノ男赃@一定義取代了互主觀性,詩(shī)學(xué)語(yǔ)言被解讀為至少是雙重的?!盵4]她還區(qū)分了水平互文性和垂直互文性。前者指某一語(yǔ)篇參照或直接借用其他語(yǔ)篇;后者指構(gòu)成語(yǔ)篇的直接或間接的語(yǔ)境,包含語(yǔ)篇、語(yǔ)式以及話語(yǔ)等方面內(nèi)容。哈蒂姆和穆蒂(Hatim & Munday)指出:“語(yǔ)篇成分依存于其他語(yǔ)篇才能傳達(dá)意義,而互文性就是傳辭達(dá)意的加工機(jī)制?!盵5]

          因此,京津軌交公示語(yǔ)和香港地鐵公示語(yǔ)存在水平互文性關(guān)系,雖然不能直接借用,但香港地鐵公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文可以為京津地鐵站名英譯提供參照標(biāo)準(zhǔn)。軌道站點(diǎn)名稱(chēng)作為公示語(yǔ)的一種,在實(shí)際應(yīng)用中主要起到指示和提示的功能,即提示乘客到達(dá)站點(diǎn)或換乘站點(diǎn),因此,譯文必須清晰明了,而不能含混不清。英譯軌交站名必須發(fā)揮指示功能和傳信功能,明確告知乘客車(chē)站信息。

          2 相P研究

          廣義而言,京津地區(qū)現(xiàn)有地鐵系統(tǒng)(subway system)、

          規(guī)劃中的北京地鐵平谷線(即郊區(qū)通勤列車(chē),commuter rail)以及規(guī)劃中的京津冀城鐵(inter-city rail)均屬于軌道交通系統(tǒng)。通過(guò)分析現(xiàn)有的京津軌道交通公示語(yǔ)的英譯名稱(chēng),發(fā)現(xiàn)翻譯質(zhì)量參差不齊,并且缺乏統(tǒng)一技術(shù)參數(shù)標(biāo)準(zhǔn)。如果這種情況不加以糾正,會(huì)阻礙交通一體化進(jìn)程,并且與京津冀地區(qū)的國(guó)際化定位嚴(yán)重不符。有鑒于此,本研究將從目的論和互文性視角為京津軌道交通公示語(yǔ)英譯提供統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),有效提升京津冀交通一體化的國(guó)際形象和文化內(nèi)涵,在語(yǔ)言文化領(lǐng)域?yàn)檫@一重大國(guó)家戰(zhàn)略提供技術(shù)支持。

          呂和發(fā)認(rèn)為:“公示語(yǔ)是用于公共場(chǎng)合對(duì)社會(huì)民眾傳達(dá)提示、警示、要求和限制等意圖而使用的特殊用語(yǔ)?!盵6]公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中主要具備四方面功能:指示性、提示性、警示性和強(qiáng)制性。王樹(shù)槐提出地鐵公示語(yǔ)翻譯遵從“習(xí)慣原則、簡(jiǎn)潔醒目原則、譯名從實(shí)原則、因況省譯原則、通俗易懂原則、足夠清晰原則、委婉禮貌原則”[7]。本研究把互文性理論運(yùn)用到公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,參考香港地鐵(MTR)公示語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為京津軌道交通公示語(yǔ)翻譯提供統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

          3 語(yǔ)料轉(zhuǎn)寫(xiě)與分析

          為便于語(yǔ)料分析,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)下載北京地鐵(Beijing Subway,官網(wǎng)地址:http:///)、天津軌

          道交通(Tianjin Rail Transit,官網(wǎng)地址:http:///)以及香港地鐵(Mass Transit Railway,MTR,官網(wǎng)地址:http://.hk/ch/)的線路圖,并且將其中的漢語(yǔ)名稱(chēng)和英譯名稱(chēng)進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě)分類(lèi)(如表1所示)。

          具體的翻譯方法(如直譯、意譯、音譯)是歸化策略和異化策略在語(yǔ)言層面的體現(xiàn)。如表1所示,北京地鐵和香港地鐵均采用“歸化―異化”策略,在語(yǔ)言層面上,“直譯”“直譯+音譯”“音譯”都有所運(yùn)用;而天津軌交則只采用“異化”策略,在語(yǔ)言層面上只采用了“音譯”方法。

          4 問(wèn)題與解決方案

          語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)顯示,京津軌交公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文存在諸多問(wèn)題。按照互文性理論要求,譯者需要參考香港地鐵的英文譯名加以改進(jìn)。

          突出問(wèn)題 根據(jù)上文的語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)與分析,發(fā)現(xiàn)兩大突出問(wèn)題。

          1)英譯名稱(chēng)混亂,缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯方法。這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。①京津兩地標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一。如北京地譯采用3種方法,即“直譯”“直譯+音譯”“音譯”;而天津軌交英譯則只使用1種方法,即“音譯”。②即使是北京地鐵系統(tǒng)內(nèi)部,也存在翻譯標(biāo)準(zhǔn)混亂的情況。如:傳媒

          大學(xué)站采用直譯法,譯為Communication University of

          China,而首經(jīng)貿(mào)站和物資學(xué)院路站則采用音譯法分別譯為

          Shoujingmao和Wuzixueyuanlu;北京大學(xué)東門(mén)站采用“音

          譯+直譯”的方法,譯為East Gate of Peking University,

          而天壇東門(mén)站則采用音譯方法,譯為T(mén)iantandongmen;海淀五路居站和清華東路西口站均采用音譯法,分別譯為Haidian Wuluju和Qinghuadongluxikou,二者拼寫(xiě)方法存在顯著差異;沙河高教園和良鄉(xiāng)大學(xué)城均采用“音譯+直譯”法,但分別譯為Shahe University Park和Liangxiang Uni-

          versity Town。

          2)天津軌道交通站點(diǎn)一律采用音譯法,一部分站點(diǎn)的英譯名稱(chēng)對(duì)于外國(guó)乘客也容易帶來(lái)困惑,如濱海國(guó)際機(jī)場(chǎng)(Binhaiguojijichang)、空港經(jīng)濟(jì)區(qū)(Konggangjingjiqu)、天津站(Tianjinzhan)、財(cái)經(jīng)大學(xué)(Caijingdaxue)、周鄧紀(jì)念館(Zhoudengjinianguan)、西站(Xizhan)、北站

          (Beizhan)。對(duì)于不懂漢語(yǔ)的外國(guó)游客而言,他們很難理解這些音譯名稱(chēng)所代表的站點(diǎn)及其功能。

          解決方案 參照香港地鐵名稱(chēng)的英譯方法,京津軌交公示語(yǔ)英譯應(yīng)遵循“通俗易懂,簡(jiǎn)潔明晰”這個(gè)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。具體到翻譯方法,應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體站點(diǎn)及其功能定位,分別運(yùn)用直譯、音譯+直譯以及音譯這3種翻譯方法,使站點(diǎn)的英語(yǔ)譯名能夠發(fā)揮其應(yīng)有的功能。

          1)應(yīng)當(dāng)采用直譯或音譯+直譯的方法翻譯帶有特殊功能的站名。例如:濱海國(guó)際機(jī)場(chǎng)應(yīng)當(dāng)改譯為T(mén)ianjin Binhai

          International Airport或Airport(參考港鐵譯法,簡(jiǎn)單譯為Airport即可);天津站應(yīng)當(dāng)翻譯為T(mén)ianjin Railway Station;而周鄧紀(jì)念館則應(yīng)譯為Memorial to Zhou Enlai

          and Deng Yingchao;北站則應(yīng)譯為T(mén)ianjin North Railway

          Station;天壇東門(mén)應(yīng)譯為East Gate of Temple of Heaven。

          2)把握好直譯的度,不過(guò)分直譯。例如:孫河可以音譯為Sunhe,而譯為Grandchild River則會(huì)造成不必要的誤解;同理,褡褳坡音譯為Dalianpo即可,不必直譯為L(zhǎng)ong Rectangular Bag Slope。

          3)把握好音譯的度,對(duì)于某些表示方位坐標(biāo)名稱(chēng)的站點(diǎn),適宜采用音譯+直譯的方法處理。例如:惠新西街南口(Huixinxijie nankou)和惠新西街北口(Huixinxijie beikou)的現(xiàn)有音譯分別有5個(gè)漢語(yǔ)音節(jié),非常拗口,而且不容易分辨具體方位,可以改譯成West Huixin Street, South End和West Huixin Street, North End,便于外國(guó)友人理解識(shí)記;同理,榮京東街(Rongjingdongjie)宜改

          譯為East Rongjing Street,而物資學(xué)院路(Wuzixueyuanlu)

          宜改譯為Beijing Wuzi University Road或Wuzi University

          Road即可。

          Frederick Hale(2013,學(xué)術(shù)交流)認(rèn)為,在英式英語(yǔ)中,方位形容~與被修飾名詞的排列順序較為靈活,如Strat-ford East和East Stratford的語(yǔ)義是一樣的,不會(huì)造成歧義;而美式英語(yǔ)中,方位形容詞一般置于被修飾名詞之前。因此,建議把北京地鐵15號(hào)線的關(guān)莊(Guanzhuang)站改

          譯為North Guanzhuang,而把地鐵八通線的管莊(Guanzhuang)

          站改譯為South Guanzhuang,以示二者區(qū)別。

          5 結(jié)語(yǔ)

          必須清楚認(rèn)識(shí)到由于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的混亂,可能會(huì)對(duì)京津冀交通一體化帶來(lái)某些負(fù)面影響。因此,在實(shí)施京津冀一體化這一國(guó)家戰(zhàn)略的同時(shí),必須從語(yǔ)言規(guī)劃(language planning)的高度統(tǒng)一探討研究交通公示語(yǔ)英譯問(wèn)題,從而有效提升這一地區(qū)的國(guó)際化程度。統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)除了可以提升漢英翻譯教學(xué)質(zhì)量,還符合交通部門(mén)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)一體化的要求,并且具有可復(fù)制、可推廣的屬性,可以為其他地區(qū)的軌道交通公示語(yǔ)英譯提供參照依據(jù)。

          參考文獻(xiàn)

          [1]CATFORD J C. A Linguistic Theory of Translation[M].Ox-ford: Oxford University Press,1965:17.

          [2]NEWMARK P. A Textbook of Translation[M].London: Pren-

          tice Hall,1988:65.

          [3]潘文國(guó).字本位與漢語(yǔ)研究[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2002.

          [4]KRISTEVA J. Desire in Language: a semiotic approach to

          literature and art[M].New York: Columbia University Press,1980:

          66.

          [5]HATIM P, MUNDAY J. Translation: An Advanced Resource Book[M].London: Routledge,2004:86.

          篇9

          2.師資力量薄弱。首先,“雙師型”、“雙語(yǔ)型”護(hù)理及英語(yǔ)教師人才短缺。從事護(hù)理教學(xué)的教師專(zhuān)業(yè)知識(shí)及臨床經(jīng)驗(yàn)豐富,但英語(yǔ)教學(xué)及口語(yǔ)能力有限,課堂無(wú)法實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)。而專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師并不具備醫(yī)護(hù)專(zhuān)業(yè)知識(shí),少有出國(guó)培訓(xùn)、進(jìn)修的機(jī)會(huì),也缺乏針對(duì)英語(yǔ)教師進(jìn)行的跨學(xué)科培訓(xùn)、交流,教學(xué)上的觀摩和評(píng)估也很少,難以站在醫(yī)護(hù)專(zhuān)業(yè)的角度由表及里的教學(xué),運(yùn)用英語(yǔ)情境教學(xué)更是力不從心。其次,西部地區(qū)難以開(kāi)展國(guó)際化合作辦學(xué)及聘請(qǐng)美國(guó)注冊(cè)護(hù)士外教授課。

          3.教材選用不合理及教學(xué)改革滯后。由于中職涉外護(hù)理教育在我國(guó)起步較晚,國(guó)內(nèi)教材2000-2014年出版的護(hù)理英語(yǔ)相關(guān)教材有二十余本,但幾乎沒(méi)有一本能夠涵蓋國(guó)際臨床護(hù)理技能和護(hù)理理念,大多數(shù)教材內(nèi)容陳舊,教材難易程度把握不夠。并且護(hù)理院校所采用的護(hù)理英語(yǔ)教材仍是醫(yī)學(xué)教材,其中詞匯量大、拼寫(xiě)復(fù)雜。涉外護(hù)理專(zhuān)業(yè)學(xué)生最終是與將來(lái)的服務(wù)對(duì)象和工作伙伴用英語(yǔ)進(jìn)行交流和溝通,但是實(shí)際的學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)生無(wú)法接觸到真實(shí)場(chǎng)景的醫(yī)生、護(hù)士和病人之間的英語(yǔ)對(duì)話。

          4.中職學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)參差不齊(1)近年來(lái),中職校擴(kuò)招,入學(xué)門(mén)檻降低,成績(jī)均在同齡人中處于偏下位置,尤其是西部地區(qū)學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)普遍薄弱,大多數(shù)學(xué)生的詞匯量偏低,閱讀、寫(xiě)作能力偏差,聽(tīng)說(shuō)能力幾乎缺失。(2)在口語(yǔ)方面,大部分學(xué)生停留在最初始狀態(tài),口語(yǔ)表達(dá)能力較差。許多農(nóng)村孩子一開(kāi)始接觸英語(yǔ)時(shí)就沒(méi)有良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣和方法,并且仍習(xí)慣于教師課堂講解語(yǔ)法、記筆記等被動(dòng)性學(xué)習(xí)方式。(3)由于一直處于低分段造成學(xué)生發(fā)自?xún)?nèi)心的對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生懼怕的心理,對(duì)自己學(xué)習(xí)英語(yǔ)的能力產(chǎn)生了懷疑,造成學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)背負(fù)了沉重的心理壓力,逐漸使一部分學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)失去信心和興趣。

          5.大班授課,影響教學(xué)質(zhì)量。語(yǔ)言教學(xué)中基本以小班教學(xué)為主,因?yàn)榻處熍c學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生之間的互動(dòng)交流非常重要,但由于客觀原因的限制,在很多中職學(xué)校涉外護(hù)理專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)教學(xué)基本上是以50-80人大班授課為主。大班授課,進(jìn)行互動(dòng)教學(xué)的涉及面不廣,難以在教學(xué)中讓每位學(xué)生都參與其中,教學(xué)效果欠佳。

          二、涉外護(hù)理英語(yǔ)教學(xué)的構(gòu)想

          1.改進(jìn)涉外護(hù)理招生制度。涉外護(hù)理專(zhuān)業(yè)最主要是要求學(xué)生必須具備較好的英語(yǔ)基礎(chǔ)和英語(yǔ)發(fā)展?jié)撃?。在招錄涉外護(hù)理考生時(shí),一方面,應(yīng)了解生源的英語(yǔ)學(xué)習(xí)程度和考試成績(jī)以及其對(duì)英語(yǔ)的興趣和要求,把涉外護(hù)理專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程的設(shè)置和相關(guān)要求告知報(bào)讀此專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。另一方面,中考外語(yǔ)考試成績(jī)應(yīng)作為錄取的一項(xiàng)硬指標(biāo),除考生總成績(jī)達(dá)到錄取線外,入校實(shí)行口語(yǔ)面試,切實(shí)把好考生入口關(guān)。

          2.強(qiáng)化教師護(hù)理知識(shí)培訓(xùn),探究涉外護(hù)理人文精神(1)要提高教師涉外護(hù)理英語(yǔ)教學(xué)的水平,應(yīng)培養(yǎng)一支具有英語(yǔ)教學(xué)科研能力和護(hù)理專(zhuān)業(yè)知識(shí)的教師隊(duì)伍,首先必須培養(yǎng)我校涉外護(hù)理老師的“知學(xué)”“好學(xué)”“樂(lè)學(xué)”層層遞進(jìn)的學(xué)習(xí)態(tài)度。英語(yǔ)教師和護(hù)理專(zhuān)業(yè)教師之間經(jīng)常協(xié)商,精誠(chéng)合作進(jìn)行跨學(xué)科的相互學(xué)習(xí)、相互協(xié)作,要求承擔(dān)涉外護(hù)理教學(xué)任務(wù)的英語(yǔ)教師每周聽(tīng)4-6節(jié)的護(hù)理課程,參加該專(zhuān)業(yè)教研室的教研活動(dòng)、教學(xué)研討,實(shí)現(xiàn)知識(shí)和能力的相互融合。建立長(zhǎng)效的教師繼續(xù)培訓(xùn)機(jī)制,選派教師參加知名培訓(xùn)機(jī)構(gòu)舉辦出國(guó)培訓(xùn)班,參加新知識(shí)更新培訓(xùn)班及醫(yī)護(hù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的培訓(xùn),使其具備相關(guān)的醫(yī)學(xué)護(hù)理知識(shí),提高涉外護(hù)理專(zhuān)業(yè)的師資力量,提高教學(xué)質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)合格涉外護(hù)理人才的目標(biāo)。(2)語(yǔ)言是人文精神滲透,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程是接受另一種文化熏陶,所以英語(yǔ)教學(xué)不能單純“就西論西”,教師應(yīng)以此為契機(jī),通過(guò)對(duì)照中西方文化,汲取不同的文化精髓。在基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中體現(xiàn)護(hù)理專(zhuān)業(yè)特色,讀物可增補(bǔ)護(hù)理英語(yǔ)閱讀如護(hù)理程序、護(hù)理診斷、臨終護(hù)理等內(nèi)容。涉外護(hù)理涉及的內(nèi)容相當(dāng)廣泛,從理論知識(shí)到臨床實(shí)踐,每篇對(duì)話及文章均具有一定的人文內(nèi)涵,教師應(yīng)抓住所學(xué)課文的脈絡(luò)和重點(diǎn),嘗試組織一些形式多樣、內(nèi)容豐富的課外活動(dòng)。例如舉辦英語(yǔ)演講比賽,排演英語(yǔ)話劇等,使護(hù)生了解國(guó)內(nèi)外的文化差異,鼓勵(lì)護(hù)生積極參與、暢所欲言。此外,從事護(hù)理教學(xué)的老師還可以組織學(xué)生體驗(yàn)醫(yī)院護(hù)理實(shí)踐,培養(yǎng)護(hù)生的社會(huì)責(zé)任感和職業(yè)認(rèn)同感,充分挖掘涉外護(hù)理本身的人文內(nèi)涵,滲透國(guó)內(nèi)外護(hù)理行業(yè)發(fā)展的新內(nèi)容特別是人文關(guān)懷,親生體驗(yàn)文化差異,激發(fā)學(xué)生對(duì)護(hù)理行業(yè)的熱愛(ài)之情,開(kāi)闊護(hù)生視野,使接受雙重文化熏陶的學(xué)生成為既了解人文知識(shí),又極具創(chuàng)新精神的新時(shí)代人才。

          3.設(shè)計(jì)情景,優(yōu)化學(xué)習(xí)環(huán)境。在傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)中,教師所使用的手段只有“語(yǔ)言”和“文字”,常使學(xué)生感到枯燥、厭倦。但如果創(chuàng)設(shè)直觀形象的情景教學(xué)能為學(xué)生形成一個(gè)形象逼真的場(chǎng)景和語(yǔ)言環(huán)境,很容易吸引學(xué)生的注意,使學(xué)生在輕松的學(xué)習(xí)氛圍中潛移默化地提高自己的英語(yǔ)水平。因此,有計(jì)劃、有目的地開(kāi)展了豐富多彩的以培養(yǎng)英語(yǔ)交際能力和應(yīng)用能力為核心的護(hù)理操作課外活動(dòng),要從培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣入手,打消其畏難情緒。依托學(xué)校團(tuán)委,每周開(kāi)展護(hù)理專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)角活動(dòng),組織學(xué)生用英語(yǔ)自由交流和會(huì)話,鍛煉學(xué)生說(shuō)英語(yǔ)的膽量、能力和英語(yǔ)聽(tīng)力,讓學(xué)生體會(huì)真實(shí)涉外交際場(chǎng)景;邀請(qǐng)護(hù)理專(zhuān)業(yè)教師主持專(zhuān)題與學(xué)生交流,體現(xiàn)課外師生自由溝通。并且定期舉辦護(hù)理英語(yǔ)技能比賽等,有助于提高學(xué)生英語(yǔ)水平、歷練演講和朗誦技巧,鍛煉表現(xiàn)能力。每周周末在禮堂為學(xué)生播放原版英文電影。

          篇10

          二、90后從事母嬰護(hù)理工作的優(yōu)勢(shì),存在的問(wèn)題和以及解決的方法

          90后這一特殊群體在從事母嬰護(hù)理工作又有著許多優(yōu)勢(shì):

          (一)90后學(xué)習(xí)能力強(qiáng)。90后一方面具有年齡的優(yōu)勢(shì),同時(shí)三十歲之內(nèi)都是很好的學(xué)習(xí)階段,90后不僅能夠很快對(duì)母嬰護(hù)理技術(shù)進(jìn)行掌握和運(yùn)用,同時(shí)還能理解這些知識(shí)的原理,從原理出發(fā),更好的解決實(shí)際問(wèn)題。

          (二)90后大多有藝術(shù)方面的一技之長(zhǎng)。90后人群不同于以往年代的孩子,他們往往都有一技之長(zhǎng),尤其是在藝術(shù)方面較為擅長(zhǎng)。90后對(duì)音樂(lè),舞蹈,表演方面都很擅長(zhǎng),可以把這些知識(shí)運(yùn)用于母嬰護(hù)理當(dāng)中,不僅僅能夠有利于開(kāi)展母嬰護(hù)理工作,有益于孕婦以及嬰兒的成長(zhǎng),同時(shí)也是對(duì)母嬰護(hù)理內(nèi)容的補(bǔ)充和完善。

          (三)90后能很好的利用網(wǎng)絡(luò)來(lái)充實(shí)自己的能力。傳統(tǒng)的月嫂,由于學(xué)歷和學(xué)習(xí)力的欠缺,不能很好的利用網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)來(lái)獲取更多的知識(shí);對(duì)于90后而言,他們從小就生活在信息技術(shù)時(shí)代,他們能夠更好的利用網(wǎng)絡(luò)來(lái)豐富知識(shí),獲取最新最詳細(xì)的知識(shí),更好的運(yùn)用于母嬰護(hù)理工作當(dāng)中。

          同時(shí),90后從事母嬰護(hù)理工作也存在一些問(wèn)題:

          (一)社會(huì)普遍質(zhì)疑和不信任90后從事母嬰護(hù)理的專(zhuān)業(yè)能力和實(shí)踐操作能力。母嬰護(hù)理面對(duì)的是孕婦和嬰幼兒這種特殊群體,尤其是高級(jí)母嬰護(hù)理師不僅僅對(duì)操作能力有要求,對(duì)理論知識(shí)的掌握和運(yùn)用都有很高的要求。由于90后年齡小,社會(huì)經(jīng)驗(yàn)不豐富,都會(huì)影響他們的實(shí)踐機(jī)會(huì)。

          (二)90后性格缺點(diǎn)。90后存在一些性格缺點(diǎn),例如:自信又脆弱,敏感而自私;很早的就融入網(wǎng)絡(luò),信息和知識(shí)豐富,但內(nèi)心有時(shí)較為空虛;張揚(yáng)自我個(gè)性,相對(duì)比較缺乏團(tuán)隊(duì)忠誠(chéng)感等。

          在于社區(qū)教育的老師和學(xué)生的交流當(dāng)中,本文也找到了一些解決這些問(wèn)題的方法:

          (一)專(zhuān)業(yè)技能的培訓(xùn),提供實(shí)踐環(huán)境。在高校可以開(kāi)設(shè)一系列和母嬰護(hù)理相關(guān)的課程。同時(shí)在社會(huì)教育中掌握實(shí)踐操作技術(shù),社區(qū)應(yīng)與高級(jí)月子會(huì)所中心合作為90后提供進(jìn)行學(xué)習(xí)和實(shí)踐的場(chǎng)所,使90后更好的掌握母嬰護(hù)理技能。

          (二)工作環(huán)境的提高和改善。90后消費(fèi)能力強(qiáng),所以提高母嬰護(hù)理的經(jīng)濟(jì)環(huán)境,才能更好的吸收優(yōu)秀人才,促進(jìn)行業(yè)的快速有序發(fā)展。

          (三)團(tuán)隊(duì)忠誠(chéng)度榮譽(yù)感的培養(yǎng)。讓90后真正的融入母嬰護(hù)理工作中來(lái),不僅要提高經(jīng)濟(jì)收益,社會(huì)也要正視和提高母嬰護(hù)理師的地位。母嬰護(hù)理,是嬰幼兒早期教育的重要階段,也可以說(shuō)是最早的人類(lèi)靈魂工程師,他們同教師一樣應(yīng)該受到社會(huì)的尊重,這樣對(duì)母嬰護(hù)理這個(gè)新型行業(yè)都是非常重要的。只有社會(huì)的重視和稱(chēng)贊,才能從心理上更好的宜于母嬰護(hù)理行業(yè)的發(fā)展,從而培養(yǎng)90后團(tuán)隊(duì)忠誠(chéng)度和榮譽(yù)感。

          篇11

          一、引言

          許多非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生經(jīng)常抱怨說(shuō)英語(yǔ)單詞太多,記不牢,即使記住了單詞,也不知道怎樣正確使用。的確,詞匯是很多中國(guó)大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中遇到的主要問(wèn)題之一。詞匯在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)中的重要性已經(jīng)引起不少專(zhuān)家學(xué)者的充分認(rèn)識(shí)與肯定(如Carter[1]、Wilkins[2])。正如語(yǔ)言學(xué)家Mc.Carthy指出的那樣,“不管一個(gè)人的語(yǔ)法學(xué)得多好,不管他的語(yǔ)音有多漂亮,但是如果他沒(méi)有足夠的詞匯來(lái)表達(dá)他的感情或理解對(duì)方的觀點(diǎn)和想法,他就無(wú)法用這門(mén)語(yǔ)言和別人進(jìn)行交流”[3]。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威爾金斯(GeorgeW,Wilkins)在《語(yǔ)言教學(xué)中的語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)中也曾指出:“如果沒(méi)有語(yǔ)音和語(yǔ)法,還可以傳達(dá)一點(diǎn)點(diǎn)信息,但是如果沒(méi)有詞匯,那就不能傳達(dá)任何信息”[4]。然而僅僅意識(shí)到詞匯的重要性是不夠的,更重要的問(wèn)題是如何才能學(xué)好和教好詞匯。在這方面,一些學(xué)者如Nist和Simposon[5]、Graham[6]等都曾提出了許多意見(jiàn)和建議。Rivers指出:“學(xué)生必須知道怎樣去學(xué)習(xí)詞匯,必須找到適合他們自己的方法來(lái)擴(kuò)大和組織他們的詞匯存儲(chǔ)量(wordstores)”[7]。

          中國(guó)也有許多學(xué)者在英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)策略方面作過(guò)一些研究,如吳霞和王薔[8]、王文宇[9]、陳輝[3]、呂文澎[10]、吳麗林[11]、張萍[12]。這些研究對(duì)于我們了解我國(guó)目前英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)策略的現(xiàn)狀有很大的幫助,并就解決詞匯學(xué)習(xí)和教學(xué)這一問(wèn)題提出了很多意見(jiàn)和建議。然而他們多數(shù)只是從學(xué)習(xí)者的角度來(lái)進(jìn)行考察分析。目前,關(guān)于教師是如何看待和開(kāi)展英語(yǔ)詞匯教學(xué)方面的研究卻不多,而把學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)與老師的詞匯教學(xué)相結(jié)合起來(lái)考察的研究則更為少見(jiàn)。為了分析非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生在英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)上遇到困難的原因,本文首先提出了一個(gè)假設(shè):這不但要?dú)w根于學(xué)生缺乏有效的詞匯學(xué)習(xí)策略,而且也因?yàn)榻處熚磳?duì)詞匯學(xué)習(xí)策略的教學(xué)引起足夠的重視以及對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)困難缺乏充分的了解。根據(jù)這個(gè)假設(shè),筆者針對(duì)學(xué)生和教師分別設(shè)計(jì)了一份調(diào)查問(wèn)卷,旨在發(fā)現(xiàn)教師對(duì)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)困難的認(rèn)識(shí)與學(xué)生們自己所感知的學(xué)習(xí)困難之間是否存在著一定的差距,希望本次調(diào)查的結(jié)果能從學(xué)生和教師兩個(gè)方面解釋這一問(wèn)題。

          二、調(diào)查方法

          (一)調(diào)查對(duì)象

          本次調(diào)查的對(duì)象分教師和學(xué)生兩組。教師組為長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院第四教研室的20位老師。學(xué)生組為長(zhǎng)沙理工大學(xué)工程管理大二的一個(gè)班,共33名學(xué)生,其中女生22人,男生11人。(有一定的代表性)選擇這些學(xué)生作為調(diào)查對(duì)象是因?yàn)樽鳛榇蠖膶W(xué)生,他們?cè)谟⒄Z(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)上已有相當(dāng)經(jīng)歷,而且由于他們臨近全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)統(tǒng)考,不得不多花一些時(shí)間和精力來(lái)學(xué)習(xí)單詞,擴(kuò)大詞匯量。在學(xué)習(xí)詞匯的過(guò)程中,他們對(duì)詞匯學(xué)習(xí)往往有很強(qiáng)的自我意識(shí),對(duì)詞匯記憶效率也會(huì)予以更大的關(guān)注。

          (二)調(diào)查手段

          本次調(diào)查是通過(guò)這兩組對(duì)象分別回答一份調(diào)查問(wèn)卷的形式進(jìn)行的。筆者設(shè)計(jì)了兩份調(diào)查問(wèn)卷,一份給教師,一份給學(xué)生。為了不引起誤解,問(wèn)卷是用中文寫(xiě)成,且問(wèn)題設(shè)計(jì)得盡量簡(jiǎn)潔明了。教師卷和學(xué)生卷各由9個(gè)問(wèn)題組成。每個(gè)問(wèn)題的后面,都列有A、B、C、D等選項(xiàng)以供選擇。這兩份問(wèn)卷除了有些地方措辭不一樣外,所涉及的問(wèn)題基本上相似。設(shè)計(jì)這兩份問(wèn)卷的目的主要是為了了解學(xué)生和教師對(duì)詞匯學(xué)習(xí)和教學(xué)的看法和他們?cè)谠~匯學(xué)習(xí)與教學(xué)中運(yùn)用的方法或策略。

          調(diào)查者把這兩份問(wèn)卷分別發(fā)給兩組對(duì)象,告訴他們不必在問(wèn)卷上寫(xiě)出他們的姓名,并要求他們真實(shí)地回答問(wèn)題?;卮饐?wèn)卷的過(guò)程大約花了15分鐘。最后用百分比計(jì)算出結(jié)果。為了確保調(diào)查結(jié)果的真實(shí)性和可靠性,在做完調(diào)查問(wèn)卷后筆者與部分調(diào)查對(duì)象進(jìn)行了訪談。訪談?dòng)涗涳@示他們能較認(rèn)真如實(shí)地回答調(diào)查問(wèn)卷中的問(wèn)題,且對(duì)訪談?dòng)涗浀姆治鼋Y(jié)果與調(diào)查問(wèn)卷的結(jié)果基本保持一致。

          三、調(diào)查結(jié)果

          (一)英語(yǔ)詞匯教學(xué)結(jié)果分析

          教師問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果顯示,10%的老師認(rèn)為詞匯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中是“最重要”的,70%的老師認(rèn)為它“很重要”。在回答“您認(rèn)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)中哪一項(xiàng)是您的學(xué)生感到最困難的?”這一問(wèn)題時(shí),各選項(xiàng)的比例情況是:口語(yǔ)(45%)>聽(tīng)力(40%)>寫(xiě)作(25%)=詞匯(25%)>閱讀(15%)>語(yǔ)法(10%)。

          調(diào)查結(jié)果表明,65%的老師在精讀課上非常注重詞匯部分的教學(xué),55%的老師意識(shí)到學(xué)生應(yīng)該通過(guò)采用多種策略來(lái)學(xué)習(xí)和記憶單詞。但當(dāng)問(wèn)及“您在課堂上有沒(méi)有給學(xué)生講授一些詞匯學(xué)習(xí)的方法或策略?”時(shí),55%的老師回答“有,但不多”。在回答“您認(rèn)為哪種或哪幾種策略最適合您的學(xué)生,效果最好?”時(shí),85%的老師選擇了“運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)知識(shí)(如同義,反義,一詞多義,前綴,后綴等)”,只有兩個(gè)老師(10%)選擇了“反復(fù)朗讀或拼寫(xiě)單詞”。

          (二)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)結(jié)果分析

          根據(jù)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果,75%的學(xué)生認(rèn)為詞匯學(xué)習(xí)在整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中是“非常重要”的,還有22.5%的學(xué)生認(rèn)為是“最重要”的,而沒(méi)有一個(gè)學(xué)生選擇“不重要”??梢?jiàn),多數(shù)學(xué)生已意識(shí)到詞匯學(xué)習(xí)的重要性。在回答“你認(rèn)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)中哪個(gè)部分最困難?”時(shí),各選項(xiàng)的結(jié)果為:聽(tīng)力(50%)>閱讀(47.5%)>詞匯(42.5%)>口語(yǔ)(37.5%)=語(yǔ)法(37.5%)>寫(xiě)作(35%)。對(duì)于“你認(rèn)為詞匯學(xué)習(xí)困難中最重要的是哪個(gè)因素?”這一問(wèn)題,77.5%的學(xué)生認(rèn)為是“單詞太多,記不牢或記了也很容易忘掉”,40%的學(xué)生選擇了“單詞的用法(如后接動(dòng)名詞或不定式,介詞搭配等)”,37.5%的學(xué)生回答是“即使認(rèn)識(shí)這個(gè)單詞,自己也用不出”,而22.5%的學(xué)習(xí)者選擇了“易混淆的單詞或詞組”。

          90%的學(xué)生在回答“你經(jīng)常運(yùn)用什么方法或策略來(lái)記憶單詞?”時(shí),選擇了“反復(fù)朗讀或拼寫(xiě)單詞”,只有12.5%的學(xué)生選擇了“運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)知識(shí)(如同義、反義、一詞多義、前綴、后綴等)”。當(dāng)問(wèn)及“你認(rèn)為哪種或哪幾種方法或策略對(duì)你最有效?”,55%的學(xué)生選了“反復(fù)朗讀或拼寫(xiě)單詞”,而只有15%的學(xué)生回答是“運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)知識(shí)(如同義、反義、一詞多義、前綴、后綴等)”。

          四、討論

          從調(diào)查結(jié)果中明顯可以看到,兩份問(wèn)卷的結(jié)果有一些相似之處。兩組調(diào)查對(duì)象都充分地意識(shí)到了詞匯在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)中的重要性。但教師和學(xué)生都認(rèn)為詞匯不是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中最難的部分,也不是最容易的部分。55%的老師承認(rèn)他們?cè)谌粘=虒W(xué)中并沒(méi)經(jīng)常講授學(xué)習(xí)詞匯的策略方法。而90%的學(xué)生在學(xué)習(xí)單詞時(shí)用得最多的還是“反復(fù)朗讀或拼寫(xiě)單詞”,很少使用其它策略。如,只有兩個(gè)學(xué)生(5%)使用了“聯(lián)想法”,而沒(méi)有一個(gè)人使用“制作單詞卡片,定期復(fù)習(xí)法”。事實(shí)上,許多學(xué)生在剛拿到問(wèn)卷,看到上面列著的多種詞匯學(xué)習(xí)策略時(shí),都很吃驚。這說(shuō)明很多學(xué)生仍然習(xí)慣于使用一些像死記硬背這樣的傳統(tǒng)方法來(lái)記憶單詞,而沒(méi)能充分發(fā)揮他們的創(chuàng)造性思維,采用多樣有效的學(xué)習(xí)策略。

          另一方面,把兩份問(wèn)卷的結(jié)果進(jìn)行對(duì)比,就不難看出,教師眼里的學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)困難與學(xué)習(xí)者自己所感知的學(xué)習(xí)困難之間存在著一定的差距。正如Graham在1997年的《有效語(yǔ)言學(xué)習(xí)》(EffectiveLanguageLearning)中所說(shuō),“我們需要研究教師在多大程度上意識(shí)到他們學(xué)生的困難、焦慮和目前的學(xué)習(xí)習(xí)慣。若要做到教學(xué)方法與學(xué)習(xí)需求相符合,教師的這種意識(shí)顯然對(duì)于師生間的和諧關(guān)系是至關(guān)重要,然而,是否所有的教師都能如此了解他們的學(xué)生則又是另外一回事了”[6](P124)。在本次調(diào)查中,教師認(rèn)為口語(yǔ)是他們學(xué)生感到最困難的部分,而學(xué)生自己則認(rèn)為聽(tīng)力才是他們最簿弱的環(huán)節(jié)。盡管“反復(fù)朗讀或拼寫(xiě)單詞”這一策略遭到老師們的冷落(僅10%),但它卻是目前非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生使用最多的策略(占90%)。85%的老師認(rèn)為“運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)知識(shí)(如同義、反義、一詞多義、前綴、后綴等)”是最適合學(xué)生,效果最好的策略。然而只有6個(gè)學(xué)生(15%)認(rèn)為它是“最有效的”。

          總而言之,教師和學(xué)生在觀點(diǎn)上和策略的使用上的確存在著差距。學(xué)生沒(méi)能運(yùn)用多樣有效的學(xué)習(xí)策略,教師缺乏對(duì)詞匯學(xué)習(xí)策略教學(xué)的正確認(rèn)識(shí)及對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)困難的充分了解,師生之間的互動(dòng)不夠理想,在一定意義上解釋了詞匯學(xué)習(xí)困難的原因所在。

          五、結(jié)論與建議

          詞匯在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)過(guò)程中具有舉足輕重的地位,但它往往是許多非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的中國(guó)學(xué)生經(jīng)常抱怨的問(wèn)題之一。造成詞匯學(xué)習(xí)困難的部分原因是學(xué)習(xí)者沒(méi)能運(yùn)用靈活多樣、行之有效的學(xué)習(xí)策略。而教師對(duì)于這個(gè)問(wèn)題也應(yīng)該承擔(dān)起一定的責(zé)任。學(xué)生和教師都應(yīng)充分地認(rèn)識(shí)到有效的詞匯學(xué)習(xí)策略對(duì)于提高正確運(yùn)用詞匯的能力、培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)的能力是非常重要的。筆者現(xiàn)從教與學(xué)的角度提出以下建議:

          1、英語(yǔ)教師應(yīng)通過(guò)談話、問(wèn)卷調(diào)查、征求意見(jiàn)等形式盡可能地了解學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、目標(biāo)及學(xué)習(xí)困難,然后適當(dāng)調(diào)整課堂教學(xué)以適應(yīng)學(xué)生的真正需求。

          2、教師應(yīng)充分意識(shí)到講授學(xué)習(xí)詞匯正確方法的重要性。應(yīng)通過(guò)開(kāi)展多種形式的活動(dòng),如講座、學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)座談會(huì)、練習(xí)訓(xùn)練等來(lái)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行有效的詞匯學(xué)習(xí)。

          3、教師應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到學(xué)生的個(gè)體差異。應(yīng)考慮到學(xué)生學(xué)習(xí)風(fēng)格和興趣愛(ài)好的不同,幫助他們找到適合自己的有效的詞匯學(xué)習(xí)方法。

          4、英語(yǔ)教師應(yīng)讓學(xué)生意識(shí)到過(guò)度地依賴(lài)于教師和字典對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)的負(fù)面影響,鼓勵(lì)他們運(yùn)用多種有效的方法學(xué)習(xí)詞匯,并采用測(cè)試、競(jìng)賽等活動(dòng)讓他們看到采用有效學(xué)習(xí)策略的真正好處。

          5、為了做到以上這幾點(diǎn),英語(yǔ)教師應(yīng)該不斷地進(jìn)行自我教育,提高自身的業(yè)務(wù)素質(zhì),擴(kuò)展語(yǔ)言學(xué)及文化等方面的知識(shí)。

          參考文獻(xiàn):

          [1]Carter,R.Vocabulary:AppliedLinguisticperspectives[M].London:Roultedge,1998.9.

          [2]Wilkins,D.A.Secondlanguagelearningandteaching[M].London:EdwardArnoldLtd,1974.118.

          [3]陳輝.非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的策略[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,(6):46-50

          [4]鄒愛(ài)民.大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)談[J].外語(yǔ)界,1993,(1):29-33.

          [5]Nist,S.L,Simposon,M.L.Developingvocabularyconceptsforcollegethinking[M].Massachusetts:D.C.HealthandCompany,1993.

          [6]Graham,S.Effectivelanguageleaning:PositiveStrategiesforAdvancedLevelLanguageLearning[M].Clevedon:MultilingualMattersLtd,1997.

          [7]Carter,R,McCarthy,M.Vocabularyandlanguageteaching[M].London:Longman,1988.

          [8]吳霞,王薔.非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)策略[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1998,(1):53-57

          [9]王文宇.觀念、策略與英語(yǔ)詞匯記憶[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1998,(1):47-52