中文字幕一二三区,亚洲国产片在线观看,国产网站午夜性色,亚洲国产综合精品2022

<menuitem id="ct2o2"><var id="ct2o2"></var></menuitem>
      1. <noscript id="ct2o2"><progress id="ct2o2"><i id="ct2o2"></i></progress></noscript>
        1. 期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學術 出書

          首頁 > 優(yōu)秀范文 > 英文合同

          英文合同樣例十一篇

          時間:2022-08-22 23:43:41

          序論:速發(fā)表網(wǎng)結合其深厚的文秘經(jīng)驗,特別為您篩選了11篇英文合同范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識!

          英文合同

          篇1

          Technical Cooperation Agreement

          甲方:XX油脂化學有限公司

          Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd.

          地址: XX高新技術工業(yè)園

          Address: XXHigh-tech Industrial Park

          法定代表人:XXX

          Legal Representative: XXX

          乙方:

          Party B:

          地址:

          Address:

          本協(xié)議合作雙方就組建技術研發(fā)團隊事項,經(jīng)過平等協(xié)商,在真實、充分地表達各自意愿互惠互利的基礎上,根據(jù)《中華人民共和國合同法》的規(guī)定,達成如下協(xié)議,并由合作各方共同恪守。

          This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.

          第一條、 甲方同意雇用乙方為新產品研發(fā)技術顧問。乙方同意為甲方提供技術

          顧問服務。

          Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.

          第二條、 甲方同意每月支付乙方的研究費用,包括:薪資、辦公費、檢測費、

          差旅費以及其他相關費用。

          Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated.

          第三條、 乙方有責任為甲方提供相關國內外技術及市場信息,并及時答復甲方

          技術上所遇到的問題。

          Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A.

          第四條、 乙方有義務向甲方提供有關個人簡歷和相關證明材料,甲方要尊重乙

          方個人隱私,有義務妥善保管相關材料。

          Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials.

          第五條、 乙方同意所研發(fā)的產品所有知識產權歸甲方所有,乙方不得將相關技

          術信息泄露給任何第三方,否則需要承擔一切法律后果。

          Article 5: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences.

          第六條、 甲乙雙方同意通過緊密合作達到共同目標;每年增加一到三個項目;

          每年申請一到三個發(fā)明專利;每年完成一到兩個能夠通過專家認證的

          新產品;每年至少向市場推廣兩個產品。

          Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year.

          第七條、 此協(xié)議甲乙雙方各執(zhí)一份,沒有在協(xié)議中提到的事項雙方需協(xié)商解決。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation.

          此協(xié)議從簽字當日起生效。

          This Agreement shall take effect from the date of signature.

          甲方: 乙方:

          Party A Party B:

          簽字: 簽字:

          Signature: Signature:

          日期: 日期:

          Date Date:

          翻譯服務合同英文模板二

          a New York Corporation

          TRANSLATION SERVICES AGREEMENT

          Date: 30 June, 20xx

          Name of Client (“Client”): YYYY

          Address of Client:

          Client wishes to engage Company to perform certain translation services upon the terms and conditions of this Agreement. In consideration of this and the following mutual promises and covenants, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

          1. Client wishes Company to perform and Company agrees to perform the Translation Services described in Exhibit A. All work performed by the Company shall be in accordance with industry standards.

          2. Client shall pay Company for the Translation Services provided to Client in accordance with the pricing and the terms set forth in Exhibit A. In addition to these fees, Client shall reimburse Company for necessary out-of-pocket expenses incurred by Company that are not a normal part of routine translation procedures, such as overnight delivery requested by Client, long distance telephone and facsimile expenses to clarify document ambiguity, non-text document formatting, indexing of documents, bates and/or control numbering, large–scale photocopying, etc.

          3. The parties acknowledge that due to inherent differences in language, words, terms and phrases specific to a culture, region, and/or country, it is not always possible to translate exactly from one language to another. Accordingly, while Company will make every effort to ensure an accurate translation, it makes no warranties, express or implied, with respect to the Translation Services.

          4. In no event shall Company be liable to Client for any indirect, special or consequential damages or lost profits arising out of or related to this Translation Services Agreement or performance or breach hereof, even if Company has been advised of the possibility thereof. Company’s liability to Client under this Agreement, if any, shall not exceed the total of the fees paid to Company hereunder. Nothing in this Agreement will limit or exclude any liability for fraudulent misrepresentation.

          5. This Agreement shall continue in full force and effect until terminated by either party. This Agreement may not be assigned by either party without the consent of the other. Any waiver by either party of a breach of any provision of this Agreement shall not operate, or be construed, as a waiver of any subsequent breach. No change, modification or waiver of any term

          of this Agreement shall be valid unless it is in writing signed by both XXXX and Client. This agreement constitutes the entire Agreement between the parties with respect to the subject matter contained herein and supersedes all prior agreements of understanding between the parties. This Agreement shall be governed by the laws of the State of New York and Client agrees to submit to the exclusive jurisdiction of the Courts of the State of New York.

          For XXXX Translations, Inc. For YYYY:

          a New York corporation:

          _____________________________ ____________________________ xxxxx Smith Signature

          Vice President

          ____________________________ Dated: 30 June, 20xx Printed Name

          簽約日期:

          Title:

          Dated:

          翻譯服務合同英文模板三

          Party A:

          Party B:

          Since Party A entrusts Party B to translate the relevant written document, two parties agree to sign the following translation agreement under each other’s friendly consultation:

          1. Party A entrusts Party B to translate the relevant written document with a total characters of

          ________(blanks not included), and Party B shall translate the document into_______ language in accordance with Party A’s demand.

          2. When Party B confirms to receive the relevant document, Party B shall complete and deliver the

          corresponding translated document to Party A on_____(month)_____(day).

          3. The translation fee shall be calculated in accordance with Chinese

          characters (blanks not included); before Party B begins to carry out the relevant translation, Party A shall pay an advance payment RMB______ to Party B. When Party B delivers the entire translated document to Party A, Party A must pay off the entire remaining translation fee RMB_______(deducting the advance payment from the total translation fee). If any deferred payment occurs by Party A, Party A shall compensate the corresponding losses, and pay Party B with a late payment charge of 5% of the total translation fee per day.

          4. Party B shall complete the translation work in time, and guarantee that the quality of the

          translation. If Party A has any objection to the quality of translated document, Party A shall notice Party B in written form. Party B shall be responsible for correcting mistakes for free in the document translated within seven days after Party A’s receiving the translated document.

          5. Party B shall keep confidentiality of any content of the documents provided by Party A and can

          not disclose to any third party. Party B shall not dispose the original document and the

          corresponding translated document in any form without authority of Party A.

          6. Party B has right not to translate the document with unclear original test and blurred writing. If

          it is necessary, Party A and Party B shall jointly consult the relevant special nouns.

          7. Since the date of signing this agreement, both parties shall not terminate this agreement freely.

          If a party causes the other party suffer losses, the party violating the agreement shall compensate the agreement value in double as a default penalty, and Party A and Party B shall reserve their respective litigious rights.

          8. If there is any item not being referred in this agreement, Party A and Party B shall jointly

          resolve the corresponding through consultation.

          9. This agreement shall be valid after both parties’ signing or sealing in this agreement.

          10. Any fax copy of this agreement shall be valid and effective.

          This agreement is written in duplicates, one for each party.

          篇2

          party b (laborer) name: gender:

          nationality: education degree:

          戶籍所在地: 省 縣 鄉(xiāng)(鎮(zhèn)) 村 組

          hukou: __________(provision) __________(county) ________township (town)___village _______group

          乙方身份證號碼:

          id no. of party b:

          乙方通訊地址:

          correspondence address of party b:

          為確立雙方的勞動關系,明確雙方的權利和義務,甲乙雙方根據(jù)《勞動法》、《勞動合同法》等法律、法規(guī)、規(guī)章的規(guī)定,經(jīng)雙方平等協(xié)商,自愿同意簽訂本勞動合同,并共同遵守本合同所列條款:

          to establish the labor relationship between the parties and clarify the rights and obligations of the parties, party a and party b hereby enter into the labor contract pursuant to the rules of the law, regulatory rules and rules and regulations of the labor law and the labor contract law through the equal and voluntariness consultations with the following terms and conditions for the parties to mutually abide by:

          一、 合同期限

          i. contract term

          1、本合同為固定期限勞動合同,合同期限為 年(自200 年 月 日起至20 年 月 日止),其中試用期為 個月(自 年 月 日起至 年 月 日止)。

          the contract is the fixed-term labor contract, with the contract term of ________(years) from (mm dd 200___ to mm dd 20___), herein the probation of the _______months( from mm dd yy to mm dd yy).

          2、合同期間乙方如參加培訓,培訓協(xié)議約定的工作(服務)期限超過本合同期限的,合同期限變更至培訓協(xié)議約定的工作(服務)年限滿止。

          2.during the contract term, if the party b participates the training, and the bonded term of work (service) stipulated under the training agreement are over the contract term, the contract term is extended to the maturity of the agreed work (service) term under the training agreement.

          二、工作內容和工作地點

          ii. job descriptions and working place

          1、乙方同意按甲方工作需要,從事 崗位(工種)工作,乙方應保質保量完成該崗位所承擔的各項工作內容。乙方的工作地點在海鹽縣境內,

          1. party b agrees to engage in_____________(post, work posts) according to needs of the party a. party b shall guarantee to finish the various working contents of the posts with quality and quantity. the location of party b is within the territory of the hanyan county.

          2、甲方可以根據(jù)生產和工作需要及乙方的身體狀況、工作能力和表現(xiàn)升、降乙方的職務,調整乙方的工作崗位或地點,乙方愿意服從甲方的安排。

          party a may promote or demote the posts of party b and adjust the working post or location of party b according to production and working needs and the physical condition and working capacity and performance of party b and party b is willing to accept the arrangement of party a.

          二、 工作時間和休假

          iii. working hours and leaves

          1、經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商確認按下列第 條款執(zhí)行工時制度。

          after the mutual consultations of the parties, the working hour system shall be subject to the no.______ of the following:

          a、執(zhí)行標準工時制度。

          perform the standard work hour system.

          b、根據(jù)本行業(yè)的生產經(jīng)營特點,并經(jīng)勞動保障部門批準執(zhí)行綜合計算工時制度。

          according to the manufacturing and operation feature of the industry, perform the comprehensive working hour system after approval of the labor security department.

          2、乙方依法享受國家規(guī)定的法定節(jié)假日。

          party b is entitled to have the legal holidays stipulated by the country.

          四、勞動報酬

          iv labor remuneration

          1、乙方提供正常勞動,甲方確保支付乙方基本工資不低于 元/月;

          party b provides the normal work and party a ensures that the basic salary paid to party b shall not be lower than rmb ________yuan/month.

          2、執(zhí)行定額計件工資制的,按多勞多得原則計算工資。加班加點按規(guī)定支付乙方加班工資。

          regarding those who exercise the piece wage, their wage shall be based on the principle of “more pay for more work”. overtime work of party b shall be paid according to the rule.

          3、如執(zhí)行點率(考核)或年薪工資制,按績效考核結果計算工資。

          if the point (review) or the annual pay salary system is performed, the salary shall be calculated according to the result of the performance appraisal.

          4、乙方在試用期間的工資為 元/月。

          the salary of party b during probation is rmb ________yuan/m.

          5、甲方根據(jù)實際經(jīng)營狀況、內部規(guī)章制度、對乙方的考核結果,以及乙方的工作年限、獎懲記錄、崗位變化等,調整乙方的工資水平,但不得低于國家規(guī)定的最低工資標準。

          party a may adjust the salary level of party b according to the operation condition, internal rules system, appraisal result, work tenure, punishment and rewards records and change of the post of party b etc. but it shall not be lower than the salary standards stipulated by the country.

          6、甲方以貨幣形式按月支付乙方工資。

          party a shall pay the salary of party b by month in currency.

          五、勞動紀律

          v labor discipline

          1、 乙方對甲方依法制定的規(guī)章制度已經(jīng)熟知,并嚴格遵照執(zhí)行。

          party b has been aware of the rules and regulations of party b stipulated according to the law and abide by it strictly.

          2、 乙方應遵守職業(yè)道德,不得損害甲方利益。party b shall abide by the professional ethics which shall not injure the interests of party a.

          六、社會保險和福利待遇

          vi social insurance and welfare

          1、 甲方按國家和地方政策規(guī)定為乙方辦理社會保險有關手續(xù),并承擔相應的義務。

          party a shall deal with the relevant formalities of social security for party b according to the country and local policies and take up the relevant liabilities.

          2、乙方的福利待遇按國家及甲方的規(guī)定執(zhí)行。the welfare of party b shall be subject to the rules of the country and party a.

          七、勞動保護、勞動條件和職業(yè)危害防治

          vii labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure 1、甲方根據(jù)生產崗位的需要,按照國家有關勞動安全、衛(wèi)生的規(guī)定為乙方配備必要的安全防護措施,發(fā)放必要的勞保用品。

          party a shall equip party b with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene.

          2、 乙方在勞動過程中應當嚴格遵守安全操作規(guī)程,嚴禁違章作業(yè),防止勞動過程中的事故,減少職業(yè)危害,并應自覺愛護甲方的工具等財產。

          during the labor process, party b shall abide by the safety operation procedure to prevent the accidents during the labor process, decrease the occupational harm and consciously protect the assets such as the tools of the party a. it is strictly forbidden to make the operation by violating the rules.

          3、甲方應當建立、健全職業(yè)病防治責任制度,加強對職業(yè)病防治的管理,提高職業(yè)病防治水平。party a shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease.

          八、教育與培訓

          viii. education and training

          甲方應當依據(jù)國家有關職業(yè)教育與就業(yè)準入的有關規(guī)定以及本單位的實際情況,為乙方提供職業(yè)教育和技能培訓。乙方參加培訓應按規(guī)定與甲方另行簽訂培訓協(xié)議。

          party a shall provide party b with the occupational education and skill training according to the actual condition of the company and relevant rules of the country on the occupational education and post permit. party b shall enter into the training agreement with party a additionally for the training taken.

          九、勞動合同的解除、變更、終止

          ix. revocation, modification and termination of the labor contract

          1、甲乙雙方解除、變更、終止、續(xù)訂勞動合同應當依照《勞動合同法》和國家及省、市等有關規(guī)定執(zhí)行。

          if the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the labor contract law and the country, province and city etc.

          3、 經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致,可變更合同相關內容,變更勞動合同,應當采用書面形式。

          after the mutual consultations of the parties, the contract may be modified in writing.

          4、 乙方符合《勞動合同法》第三十九條情形之一者,甲方有權解除勞動合同。

          if party b has one of the circumstances under article 39 of the labor contract, party a is entitled to revoke the labor contract.

          5、 乙方要求解除勞動合同,應當提前三十日(試用期內提前三日、專業(yè)人員提前六個月)以書面形式通知甲方,可以解除勞動合同。

          if party b requires to revoke the labor contract, they shall inform party a in writing with thirty (30) day pre-notice (the person under probation needs a pre-notice of three(3) days and the professional people with the pre-notice of six months).

          6、甲方應在解除或者終止勞動合同時,為乙方出具解除或者終止勞動合同的證明,并在15日內為勞動者辦理相關手續(xù)。乙方應在甲方出具解除或者終止勞動合同的證明后10日內辦理工作移交,如涉及經(jīng)濟補償?shù)陌磭矣嘘P規(guī)定在辦結工作交接時支付。

          upon the revocation or termination of the labor contract, party a shall issue the certification for revocation or termination of the labor contract to party b and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen (15)days. party b shall make the work handover within ten (10) days after issuance by party a of the certificate of revocation or termination of the labor contract. regarding any economic compensation, they shall be paid upon the handover of the work according to the rules of the country.

          十、違反勞動合同的責任

          x. responsibilities for violating the labor contract

          1、本合同一經(jīng)簽訂,甲乙雙方應嚴格執(zhí)行。任何一方違反規(guī)定解除勞動合同的,應當向對方賠償因違約造成的經(jīng)濟損失。once the contract is entered into, the parties shall strictly perform it. regarding any party who violate the labor contract and raise the revocation, they shall compensate the other party for the economic losses arisen.

          6、 乙方違約解除合同,在合同期間(含轉崗)由甲方出資進行職業(yè)技術或提升培訓的,按培訓協(xié)議約定向甲方支付違約金;若無培訓協(xié)議,按國家有關規(guī)定執(zhí)行。

          regarding party b who violates the contract to revokes the contract, during the contract term (including the post transfer), if party a invests in party b’s occupational technology or development training, party b shall pay the party b with the penalty according to the agreement. if there is no training agreement, it shall be subject to the relevant rules of the country.

          3、乙方因違章作業(yè)或失職行為給甲方造成損失的,甲方有權追究乙方賠償責任,并按違紀行為給予處理。if party b causes losses to party a due to the operation violating the rule or negligence behavior, party a is entitled to recourse party b with the compensation responsibilities and punish the violating behaviors.

          十一、勞動爭議處理及其它

          xi . labor disputes settlement and miscellaneous

          1、甲乙雙方在本合同履行中發(fā)生勞動爭議,應協(xié)商解決或由本單位工會組織調解解決;

          也可以向所在鎮(zhèn)勞動爭議協(xié)調委員會申請調解,調解不成或不愿調解的,可向海鹽縣勞動爭議仲裁委員會申請仲裁,對仲裁裁決不服的,可以向海鹽縣人民法院。

          regarding the labor disputes arisen of the parties during the performance of the contract, they shall be solved through consultations or intervened by the trade union of the unit or applied for the medication from the labor dispute coordination committee in the town. regarding those who fail to reach the agreement or are not willing to be intermediated, they may file the arbitration from the labor dispute arbitration committee from hanyan country. regarding those who don’t agree with the arbitration, they may file the law suite from the people’s court.

          7、 乙方不得泄露甲方的商業(yè)和技術秘密,不得利用甲方的技術或財物與他人研制產品。

          party b shall not disclose the commercial and technology secrets of party b and shall not take advantage of party a’s technology or assets to develop the products with others.

          3乙方承諾本合同乙方通訊地址為甲方向乙方寄送郵件信函的地址,甲方按該地址寄送的郵件信函如無法送達被退回即視為該郵件已送達乙方。

          party b promises his correspondence address of the contract shall be the address that party a sends the letters or mails to party b. if any letters or mails are not returned or undeliverable after party a sends them, it is deemed that they have arrived at party b.

          8、 本合同依法訂立即具有法律效力,雙方必須嚴格履行。本合同未盡事宜或與今后國家、省有關規(guī)定相悖的,按有關規(guī)定執(zhí)行。

          the contract has the law force immediately after being executed and the parties shall perform it strictly accordingly. regarding the unsettled matters of the contract or anything contradicted with the rules of the country or the province in future, they shall be subject to the relevant rules.

          5、本合同經(jīng)甲、乙雙方簽字或蓋章后生效,并一式二份。甲、乙雙方各執(zhí)一份。

          the contract will come into force after signature or seal of the parties and be made in duplicate with each party holding one copy.

          甲方(單位蓋章) 乙方簽字:

          party a(seal of the unit) signature of party b:

          法定代表人

          signature of the legal representative

          篇3

          根據(jù)國家有關法律、法規(guī)和有關規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的物業(yè)出租給乙方使用,乙方承租使用甲方廠宜,訂立本合同。

          in accordance with relevant chinese laws、decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

          一、 物業(yè)地址location of the premises

          甲方將其所有的位于合肥經(jīng)濟技術開發(fā)區(qū)__________的廠房及其附屬設施在良好狀態(tài)下出租給乙方______ _____使用。具體見附件廠房平面圖。

          party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .concrete details in planimetric mapin contractschedule.

          二、 物業(yè)狀況

          出租廠房的登記面積為_________平方米(建筑面積)。房屋結構為鋼結構。

          the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size)。thestructureofpremisesis stealstructure;

          三、 租賃期限lease term

          租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應于_______年___月___日將廠房騰空并交付乙方使用。

          the lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year)。 party a will clear the premises and provide it to party b for use before _____(month) _____(day) _______(year)。

          四、 租金rental

          1.數(shù)額:雙方商定租金為每月人民幣_____________元整,乙方以___________形式支付給甲方 .

          amount: the rental will be ____________per month. party b will pay the rental

          to party a in the form of ____________in ________________.

          2.租金按_____個月為一個支付周期;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每一支付周期______日以前繳納,先付后?。ㄈ粢曳揭詤R款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金后予書面簽收。

          payment of rental will be one installment everymonth(s)。 the first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year)。 each successive installment will be paid_____________each month.

          party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment

          3.如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回廠房,并追究乙方違約責任。

          in case the rental is more than ten working days overdue, party b will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party b's breach.

          五、 保證金deposit

          1.為確保廠房及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣_________元整,甲方在收到保證金后予以書面簽收。

          guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will pay _________to party a as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year)。 party a will issue a written receipt after receiving the deposit.

          2.除合同另有約定外,甲方應于租賃關系消除且乙方遷空、點清并付清所有應付費用后的當天將保證金全額無息退還乙方。

          unless otherwise provi

          ded for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

          3.因乙方違反本合同的規(guī)定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內補足。

          in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a.

          六、 甲方義務obligations of party a

          1.甲方須按時將廠房及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。

          party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.

          2.廠房設施如因質量原因、自然損耗或災害而受到損壞,甲方有修繕并承擔相關費用的責任。

          in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses.

          3.甲方應確保出租的廠房享有出租的權利,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。

          party a will guarantee the lease right of the premises. otherwise, party a will be responsible to compensate party b's losses.

          4.

          七、 乙方義務obligations of party b

          1.乙方應按合同的規(guī)定按時支付租金及保證金。

          party b will pay the rental, the deposit and other expenses on time.

          2.乙方經(jīng)甲方同意,可在廠房內添置設備。租賃期滿后,乙方將添置的設備搬走,并保證不影響廠房的完好及正常使用。

          party b may decorate the premises and add new facilities with party a's approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.

          3.未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承租的廠房轉租,并愛護使用該廠房,如因乙方過失或過錯致使廠房及設施受損,乙方應承擔賠償責任。

          party b will not transfer the lease of the premises without party a's approval and should take good care of the premises. otherwise, party b will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

          4.乙方應按本合同規(guī)定合法使用該廠房,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該廠房內存放危險物品。否則,如該廠房及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。

          party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it

          5.乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電訊等一切因實際使用而產生的費用,并按單如期繳納。

          party b will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.

          6.乙方自行委托物業(yè)管理公司對承租的物業(yè)進行管理并簽訂《物業(yè)管理協(xié)議》,物業(yè)管理費自行承擔。

          party b will signe the agreement of premises management with the management company which was employed by party b itself,and bear the management itself.

          7.乙方若需要對租賃物業(yè)進行裝飾裝修、制作外墻廣告等,必須經(jīng)過甲方的同意。

          without the approval of party a,party b can‘t decorate the premises ,make advertisement etc.on the outwall.

          八、 合同終止及解除的規(guī)定termination and dissolution of the contract

          1.乙方在租賃期滿前如需退租或續(xù)租,應提前兩個月通知甲方,由雙方另行協(xié)商退租或續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權。

          within two months before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the leasehold. in this situation, two parties will discuss matters over the extension.

          2.租賃期滿后,乙方應在當天將廠房交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方?jīng)Q無異議。

          when the lea

          se term expires, party b will return the premises and attached facilities to party a within days. any belongings left in it without party a's previous understanding will be deemed to be abandoned by party b. in this situation, party a has the right to dispose of it and party a will raise no objection.

          3.本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

          this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties

          九、 違約及處理breach of the contract

          1.甲、乙雙方任何一方在未征得對方同意的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣___________元整,若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

          during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's approval will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will be________________. in case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

          2.乙方未按合同約定的用途使用租賃物或擅自轉租的,甲方可解除合同,并有權扣除保證金作為乙方違約金。

          十、爭議解決dispute resolve

          若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關的事情時發(fā)生爭議,應首先友好協(xié)商;協(xié)商不成,可向合同履行地人民法院提訟。本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

          both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

          十一、免責條件exception clause

          1、因不可抗力原因致使本合同不能繼續(xù)履行或造成的損失,甲、乙雙方互不承擔責任。

          in the event of the reason caused byforce majeuremake the contract not perform or probuct any loss,party a or party b will not bear the obligations each other.

          2、因國家政策需要拆除或改造已租賃的房屋,給甲、乙雙方造成損失的,互不承擔責任。if the loss of both parties caused by remove or recontructive the premies due to national policies, party a or party b will not bear the obligations each other.

          3、因上述原因而終止合同的,租金按照實際使用時間計算,不足整月的按實際天數(shù)計算。

          in the event of the reason mentioned above, payment of rentalwill becounted at the actual months or actual days if it don‘t reach a full month.

          十二、其他others

          1.本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。

          any annex is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid.

          2.本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

          there are 2 originals of this contract. each party will hold 1 original(s)。

          3.本合同中英文內容相同,若有不同之處,以中文為準。

          the chinese language version and the english language version of this agreement shall have equal legal effect. in the event of conflict, the chinese language version of this agreement shall prevail.

          4.甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:

          other special terms will be listed bellows:

          __________________________________________________________________________________

          __________________________________________________________________________________

          甲 方:

          party a

          證件號碼:

          id no

          聯(lián)絡地址:

          address

          電 話:

          tel:

          代 理 人:

          representative:

          篇4

          Advertisers: (hereinafter referred to as Party B)

          After friendly consultation between Party A and B, in accordance with the principle of mutual benefit and mutual benefit, the following articles are reached on Party A's propaganda and planning on Party B's entrustment:

          Article 1: Party A entrusts Party B to publicity planning project: _________________________

          ___________________________________________________________

          The second article: the principle of propaganda and planning

          Party B provides the whole process of publicity and planning, including advertising planning and design services, providing reference for Party A's market positioning and market area and serving for decision-making.

          The third one: the way of agency

          Party a commissioned party B to complete the whole process of propaganda and planning, and entrusted the plane design, advertising agency and other business, fully responsible for the project publicity and planning.

          Fourth: the rights and obligations of Party A

          1. In the agreed period, Party B should be required to submit the relevant propaganda and planning scheme, and the Party A will assist the organization after the confirmation of the market investigation.

          2, it has the right to require Party B to provide written opinions and suggestions from the angle of planning within the scope of the Commission.

          3, Party B will be required to provide Party A with planning plans and adjustment of propaganda strategies and suggestions.

          4, to approve the overall propaganda strategy formulated by Party B, and to bear all the costs related to publicity and promotion, advertising and so on.

          5, payment shall be paid in accordance with the agreement of the contract with Party B for the payment of the publicity and planning fee and on time.

          The fifth, the rights and obligations of Party B

          1, the party shall have the right to pay the publicity and planning fee in accordance with the requirements of the contract.

          2, in accordance with the requirements of Party A and the different stages of the project progress, put forward the advertising plan, after the approval of Party A to organize the implementation.

          3, Party B provides:

          The newspaper project soft article writing; the project, all kinds of exhibitions, promotions, activities planning.

          4, bear the claim or other legal liability caused by Party B's fault.

          Sixth: the term of agency

          Party A entrusts Party B publicity planning period is divided into: ______ years ___ month ___ to ______ ___ ___ date month year;

          Seventh: standard and mode of payment for project publicity and planning

          1, publicity planning fees totaling $________ yuan (capital ______________________).

          2, after the signing of this contract, Party A will pay to Party B RMB ____________ whole (capital ___________________________) for payment.

          3, after the end of the contract, Party A shall pay the balance, namely RMB ____________________ whole (capital ________________________).

          The eighth article: liability for breach of contract

          1. Party A is responsible for all the losses caused by Party A's failure to provide relevant license and relevant legal documents and preferential policies for activities.

          2. If the Party B does not provide the plan of publicity and planning in time because of Party B's reasons, Party A shall investigate the responsibility or terminate the contract.

          3. Party A shall have the right to rescind the contract if Party A fails to pay Party B publicity and planning fees according to the agreement.

          4. In the course of cooperation, the other party has the right to require the other party to bear the related economic loss by disclosing the business secrets or providing the relevant information to the third party.

          5, any party to terminate the contract without authorization to suspend unilateral breach of contract or shall be borne by the defaulting party, must therefore have caused losses to the observant party and liability for breach of contract.

          6, in the execution of this contract, if there is a force majeure factor affecting the execution of the relevant provisions, it shall be settled by the two sides and properly resolved. It is not a breach of contract to terminate the contract or change the relevant provisions of the contract on the basis of the agreement between the two parties.

          Ninth: Annex

          1, both parties may supplement the terms of this contract and sign a supplementary agreement in written form. The supplementary agreement has the same legal effect as this contract.

          2. The annexes of this contract are all valid parts of the contract and have the same effect.

          3. All matters not specified in this contract and its annexes and supplementary agreements are carried out in accordance with the relevant laws, regulations and regulations of the People's Republic of China.

          4. The contract is two copies, each party and Party B has one copy, all with the same legal effect.

          5. In the event of a dispute in the performance of this contract, the parties shall settle the dispute by negotiation, negotiation or adjustment, and the parties agree to be arbitrated by the Arbitration Commission.

          6. The contract will terminate naturally after the expiration of the contract. If the two parties renew the contract, they shall make a written opinion to the other party seven days before the expiration of the contract.

          7. This contract shall come into force on the date of signature or seal of the representatives of the two parties.

          Party A: Party B:

          Representative: (signature) representative: (signature)

          Date: day and date: day and day

          中文版

          單 位:(下簡稱甲方)

          廣告商:(下簡稱乙方)

          甲、乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,本著互惠互利的原則,就甲方委托乙方的宣傳策劃事宜,達成如下條款:

          第一條:甲方委托乙方宣傳策劃的項目:_________________________

          ___________________________________________________________

          第二條:宣傳策劃原則

          乙方按甲方規(guī)定,提供全程宣傳策劃包括廣告策劃與設計的服務,為甲方市場定位及市場區(qū)域提供參改依據(jù),為決策服務。

          第三條:方式

          甲方委托乙方全權全程宣傳策劃,并委托平面設計、廣告等業(yè)務,全面負責本次項目的宣傳策劃工作。

          第四條:甲方的權利和義務

          1、在約定期限內要求乙方提交有關宣傳策劃方案,從市場調查依據(jù)確認后再由甲方協(xié)助組織實施。

          2、有權要求乙方在委托范圍內從策劃角度提供書面意見和建議。

          3、要求乙方向甲方提供策劃方案及調整宣傳策略和建議。

          4、批準乙方制訂的整體宣傳策略,承擔有關宣傳推廣、廣告等所需的各項費用。

          5、按合同約定與乙方結算宣傳策劃費并按時支付。

          第五條、乙方的權利和義務

          1、有權按照合同要求甲方支付宣傳策劃費。

          2、負責根據(jù)甲方要求和項目進度的不同階段,提報廣告計劃,經(jīng)甲方認可后組織實施。

          3、乙方提供:

          ⑴、項目報紙軟性文章撰寫;⑵、項目各種展銷、促銷、優(yōu)惠活動的策劃。

          4、承擔因乙方過錯造成的索賠或其他法律責任。

          第六條:期限

          甲方委托乙方宣傳策劃期限分為: ______年___月___日至______年___月___日止;

          第七條:項目宣傳策劃費的給付標準和方式

          1、宣傳策劃費共計¥________元(大寫______________________)。

          2、本合同簽訂后,甲方即向乙方支付人民幣¥____________整(大寫___________________________)為預付款。

          3、活動結束后,甲方向乙方支付合同余款,即人民幣¥____________________整(大寫________________________).

          第八條:違約責任

          1、因甲方未提供有關許可證及相關法律文件資料、活動優(yōu)惠政策而造成損失的,則甲方承擔全部責任。

          2、如因乙方原因,不及時提供宣傳策劃方案,甲方追究責任或終止合同。

          3、甲方如未按照雙方約定支付給乙方宣傳策劃費,乙方有權解除合同。

          4、在合作過程中任何一方泄露商業(yè)秘密或將有關資料提供給第三人的,另一方有權要求對方承擔相關經(jīng)濟損失。

          5、任何一方單方擅自中止合同或解除合同均屬違約行為,需由違約方承擔因此給守約方造成的相關損失和違約責任。

          6、本合同執(zhí)行過程中,如有因不可抗力因素影響有關條款之執(zhí)行的,應由雙方協(xié)商,妥善解決,在雙方達成一致意見的基礎上而中止合同或改變合同的有關條款的不視為違約。

          第九條:附則

          1、雙方可對本合同的條款進行補充,以書面形式簽訂補充協(xié)議。補充協(xié)議與本合同具有同等法律效力。

          2、本合同之附件均為合同有效組成部分,具有同等效力。

          3、本合同及其附件和補充協(xié)議中未規(guī)定的事宜,均遵照中華人民共和國有關法律、法規(guī)和規(guī)章執(zhí)行。

          4、本合同壹式貳份,甲乙雙方各執(zhí)壹份,均具同等法律效力。

          5、本合同在履行中如發(fā)生爭議,雙方應協(xié)商解決,協(xié)商或調節(jié)不成的,雙方同意由仲裁委員會仲裁。

          6、合同期滿本合同自然終止。雙方如續(xù)訂合同,應在該合同期滿七天前向對方提出書面意見。

          7、本合同自雙方代表人簽字或蓋章之日起生效。

          甲 方:乙 方:

          代表人:(簽章)代表人:(簽章)

          日期:年 月日 日期: 年 月 日

          英文廣告合同范本【二】Address:

          Telephone:

          Party B: Address:

          Telephone:

          According to the provisions of the contract law of the People's Republic of China and the relevant laws and regulations, Party B accepts the entrustment of the first party and entrustment with the two parties through consultation.

          First, entrustment:

          Two, the way of payment:

          1, Party A shall pay 40% of the total cost of the contract, namely ____ yuan (RMB) to Party B, Party B received the money after the start of design.

          2. Party B shall provide complete design draft. After confirmation by Party A, the total amount of the total cost shall be paid.

          Three. Design time:

          1, Party B shall provide complete design draft in __ working days.

          2, Party B shall complete the design work of party a company commissioned in _____ years __ month __ day (delay time by party a reason, work time should be postponed).

          Four. The responsibilities and obligations of the two parties:

          1, Party B shall, according to the requirements of Party A to finish the related work on time.

          2, Party A has the responsibility to fully cooperate with Party B to carry out the work stipulated in this contract and provide relevant information according to the needs of Party B. Party A is responsible for the consequences caused by Party A's delay in the required information.

          3. Party A shall provide complete design information before the start of the design, due to Party A's provision of incomplete information and changes in content.

          For structural changes, Party A shall pay the corresponding cost of design changes.

          4. After Party B receives the complete design information of Party A, it is designed to facilitate the determination of the style of Party A, and Party B begins to design the first draft after the style is determined.

          5, Party A has the right to put forward amendments to the works designed by Party B. The first draft Party A can make a structural modification. After the first draft is determined, the structural modifications should be made. Party A shall pay the corresponding cost separately.

          6. The consequences of the delay due to the amendment of Party A shall be borne by Party A.

          7, due to the loss caused by post production by Party A alone, the loss caused by problems in the design of the product is borne by Party B. The legal liability caused by copyright, for the economic disputes shall be borne by Party a..

          8. During the course of the project, Party B is attached to the brand of Party A and shall not sign any form of cooperation agreement with the customer in the identity of Party B.

          Five. The agreement on intellectual property rights:

          1, Party B has the copyright of the works completed by the design. After the settlement of all the fees designed by Party A, Party B may transfer the copyright of the works to Party A.

          2. Before Party A has not paid all the cost of the design, the copyright of the works designed by Party B shall be attributed to Party B, and Party A does not have any right to the work.

          3. Party A shall have the right to investigate the legal liability of Party A if it uses or amends the works designed by Party B before the payment is not paid.

          Six. Liability for breach of contract:

          1, Party A terminates the contract before the completion of the first draft of the design work. The prepaid expenses have no right to request the return. If a party terminates the contract after the completion of the first draft of Party B's work, it shall pay the full design fee.

          2. If Party B terminates the contract without proper reasons, the fees charged shall be returned to Party A.

          Seven, if a party or a party has a dispute over the performance of this contract, it shall be settled amicable through negotiation. If either party fails to negotiate, any Party A and B can submit it to the Beijing Arbitration Commission for arbitration.

          Eight, the contract is effective from the date of signature by Gai Zhang and both parties. The contract is two copies in one form. Each party has one contract signed by the other party (Gai Zhang), which has the same legal effect.

          Nine. If there is no matter in this contract, the two parties shall jointly discuss and supplement the contract. The contents of the supplement and modification are equally valid to this contract.

          Party A: Party B:

          (signature seal) (signature seal)

          Date: Date:

          中文版

          地址:

          電話:

          乙方:地址:

          電話:

          依據(jù)《中華人民共和國合同法》和有關法規(guī)的規(guī)定,乙方接受甲方的委托,就委托設計事項,雙方經(jīng)協(xié)商一致,簽訂本合同,信守執(zhí)行:

          一、委托事項:

          二、付款方式:

          1、甲方需在合同簽訂之時支付總費用的40% ,即____元(人民幣)給乙方,乙方收到甲方的款項后開始設計。

          2、乙方提供完整的設計稿,甲方確認后,應當即付清總費用的全部余款。

          三、設計時間:

          1、乙方需在__個工作日內提供比較完整的設計稿。

          2、乙方需在_____年__月__日完成甲方公司委托的設計工作 (由甲方原因耽誤的時間,完稿時間應順延)。

          四、雙方的責任與義務:

          1、乙方應按甲方要求按質按量按時完成相關設計工作。

          2、甲方有責任全力配合乙方開展本合同所規(guī)定的工作,并根據(jù)乙方需要提供相關資料。由于甲方提供所需資料延誤時間造成的后果,由甲方承擔。

          3、甲方應在設計開始前提供完整的設計資料,由于甲方提供資料不完整、內容改動而造成的設

          計結構改動,甲方須另行支付相應的設計改動費用。

          4、乙方收到甲方的完整設計資料后進行部分小樣設計以方便甲方確定風格,風格確定后乙方開始進行初稿設計。

          5、甲方有權對乙方所設計的作品提出修改意見,初稿甲方可提出一次結構上的修改,初稿確定后的結構修改,甲方須另行支付相應費用。

          6、因甲方修改,延誤時間造成的后果,由甲方承擔。

          7、由于后期制作造成的損失由甲方獨自承擔,由于制作物設計出現(xiàn)問題造成的損失由乙方承擔。 因版權、文責所引發(fā)的法律責任,經(jīng)濟糾紛由甲方承擔。

          8、設計項目期間乙方掛靠于甲方品牌之中,不得以乙方身份單獨與客戶簽訂任何形式的合作協(xié)議。

          五、知識產權約定:

          1、乙方對設計完成的作品享有著作權。甲方將委托設計的所有費用結算完畢后,乙方可將作品著作權轉讓給甲方。

          2、甲方在未付清所有委托設計費用之前,乙方設計的作品著作權歸乙方,甲方對該作品不享有任何權利。

          3、甲方在余款未付清之前擅自使用或者修改使用乙方設計的作品而導致的侵權,乙方有權追究其法律責任。

          六、違約責任:

          1、甲方在設計作品初稿完成前終止合同,其預付的費用無權要求退回;甲方在乙方作品初稿完成后終止合同的,應當支付全額的設計費用。

          2、乙方如無正當理由提前終止合同,所收取的費用應當全部退回給甲方。

          七、甲乙雙方如因履行本合同發(fā)生糾紛,應當友好協(xié)商解決,協(xié)商不成的,甲乙雙方任何一方均可向北京仲裁委員會提請仲裁解決。

          八、本合同自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效,本合同一式兩份,雙方各持對方簽字(蓋章)合同一份,具有同等的法律效力。

          篇5

          地址 Address

          Tel: Fax:

          賣方 The Seller:

          地址: Address

          Tel: Fax:

          本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:

          This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

          (1) 貨名及規(guī)格 Commodity & Specification

          (2) 數(shù)量 Qty.

          (3) 單價 Unit Price

          (4) 總價Total Amount

          (5) 原產公司:COUNTRY OF ORIGIN :

          (6) 裝運期限:TIME OF SHIPMENT:

          (7) 裝運口岸:PORT OF SHIPMENT:

          (8) 到貨目的地:DESTINATION:

          (9) 保險: INSURANCE:

          由賣方按合同金額110%投保一切險和戰(zhàn)爭險

          All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller.

          (10) 運輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運 By air

          (11) 包裝:PACKING:

          須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣方應負擔由此而產生的一切費用和損失。包裝箱內應包含一整套服務操作手冊。賣方使用的木質包裝應經(jīng)薰蒸處理,并在木質包裝表面標上清晰的IPPC標識。

          To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.

          (12) 嘜頭:SHIPPING MARK:

          賣方應在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:

          On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:

          (13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:

          100%的合同金額通過電匯支付。100% contract value by T/T.

          買方在合同生效后兩周內支付合同金額的100%貨款

          The Buyer shall pay 100% advance payment to the Seller within two week after contract effected.

          (14) 單據(jù):Documents,

          1. 正本空運單(收貨人聯(lián)),標明“運費已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。

          Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.

          2. 涵蓋100%合同金額的商業(yè)發(fā)票三正三副,注明合同號、嘜頭。

          Commercial invoice covering 100% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.

          3. 裝箱單三正三副,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數(shù)量。

          Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.

          4. 賣方出具的質量及數(shù)量證書正本三份。

          Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

          5. 賣方出具的原產地證書一正一副。

          Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.

          6. 貨物裝運后24小時內賣方發(fā)給買方裝運通知傳真復印件一份。

          Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

          7. 保險單或保險證明一正一副,按照合同金額110%投保一切險及戰(zhàn)爭險。

          Insurance Policy or Certificate for 110% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.

          8. 賣方聲明外包裝表面標有IPPC標識證書正本一份, 或賣方出具的非木質包裝證明正本

          Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.

          (15) 裝運通知:SHIPPING ADVICE:

          The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.

          賣方在發(fā)貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。

          The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.

          裝運通知:賣方應在貨物裝運完畢后24小時內用傳真將空運單、發(fā)票和裝箱單發(fā)給買方。

          如賣方未按時向買方通知上述裝運情況所導致?lián)p失由賣方承擔。

          Losses shall be borne by the Sellers in case the Sellers don’t inform the Buyers of the above shipping status on time.

          (16) 質量保證:GUARANTEE OF QUALITY:

          賣方保證訂貨系用最上等的材料和頭等工藝制成,全新的,未曾使用過的, 并完全符合本合同規(guī)定的質量、規(guī)格和性能。賣方并保證本合同訂貨在正確安裝、正常使用和維修的情況下,自安裝之日起十二個月或貨物裝運之日起十五個月內運轉良好,以先到期者為準。由于人為造成的、易損易磨件除外。

          The Sellers shall guarantee that for a period of 12 months calculated from the date of installation or 15 months starting from the date of shipment, whichever is the earlier. Faults due to mal-operation as well as wear and tear parts are excluded.

          (17) 遲交貨及罰款:LATE DELIVERY AND PENALTY

          除合同第16條人力不可抗拒事故外,如賣方不能按合同規(guī)定的時間交貨,買方應同意賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每7天收0.5%,不足7天時以7天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的5%。如賣方延期交貨超過合同規(guī)定10周時,買方有權撤消合同,此時,賣方仍應不遲延地按上述規(guī)定向買方支付罰款。

          買方有權對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。

          Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Major causes specified in Clause 16 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery, the rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay. The buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.

          (18) 檢驗和索賠: INSPECTION AND CLAIMS:

          如發(fā)現(xiàn)貨物的品質、數(shù)量/重量與本合同不符, 買方有權在貨物到達目的地后60天內根據(jù)中華人民共和國出入境檢驗檢疫局出具的商檢證書向賣方提出索賠。由承運人和保險公司負責的賠償除外。

          If the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the present contract, the Buyer shall be entitled to lodge claims with the Seller on the basis of the Certificate issued by China Exit and Entrance Inspection and Quarantine Bureau within 60 days after the goods arrival in the destination. With the exception, however, of those claims for which the carrier and/or insurance company are to be held responsible.

          (19) 人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:

          由于人力不可抗拒事故,而賣方交貨延遲或不能交貨時,責任不在賣方,但賣方應立即將事故通知買方,并于事故發(fā)生后十四天內將事故發(fā)生地政府主管機關出給的事故證明書用空郵寄交買方為證,并取得買方認可。在上述情況下,賣方仍負有采取一切必要措施從速交貨的責任。如果事故持續(xù)超過十個星期買方有權撤銷本合同。

          The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods duo to Force Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and

          within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate

          issued by the competent government authorities of the place where accident occurs as evidence

          thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all

          necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten

          weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.

          (20) 仲裁:ARBITRATION:

          凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關的一切爭議,應由雙方通過友好協(xié)商予以解決,應提交中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會根據(jù)中國國際經(jīng)濟貿易仲裁規(guī)則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。

          All disputes arising from the execution of or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation the case shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai arbitration in accordance with The Rules of Arbitration of China International Economic & Trade Commission. The award rendered by the said commission shall be final and binding upon both parties.

          (21)通知 NOTICE

          所有通知用中/英文寫成,按照合同所列地址用傳真/快遞送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更后3日內書面通知另一方。

          All notice shall be written in Chinese or English and served to both parties by fax/courier according to the addresses shown in this contract. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within 3 days after the change.

          (22) 其他 MISCELLANEOUS

          本合同一式二份,買方執(zhí)一份,賣方執(zhí)一份,由雙方代表正式簽字蓋章生效。

          篇6

          簽約地點: signed at:

          賣方:sellers:

          地址:address: 郵政編碼:postal code:

          電話:tel: 傳真:fax:

          買方:buyers:

          地址:address: 郵政編碼:postal code:

          電話:tel: 傳真:fax:

          買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

          the sellers agrees to sell a nd the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms a nd conditions stated below.

          1 貨號 article no.

          2 品名及規(guī)格 description&specification

          3 數(shù)量 quantity

          4 單價 unit price

          5 總值:

          數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。

          total amount

          with _____% more o r less both in amount a nd quantity allowed at the sellers option.

          6 生產國和制造廠家 country of origin a nd manufacturer

          7 包裝: packing:

          8 嘜頭: shipping marks:

          9 裝運期限:time of shipment:

          10 裝運口岸:port of loading:

          11 目的口岸:port of destination:

          12 保險:由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險。

          insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

          13 付款條件:

          買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉運。

          payment:

          by confirmed, irrevocable, transferable a nd divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ a nd to remain valid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment a nd partial shipments are allowed.

          14 單據(jù):documents:

          15 裝運條件:terms of shipment:

          16 品質與數(shù)量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy a nd claim:

          17 人力不可抗拒因素:

          由于水災、火災、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

          force majeure:

          either party shall not be held responsible for failure o r delay to perform all o r any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war o r any other events which could not be predicted, controlled, avoided o r overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible a nd thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

          18 仲裁:

          在履行協(xié)議過程中,如產生爭議,雙方應友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商未能達成協(xié)議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負擔。

          arbitration

          all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final a nd binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

          19 備注:remark:

          賣方: sellers: 買方:buyers:

          簽字:signature: 簽字: signature:

          eg:

          本合約由買賣雙方于公元 年 月 日共同簽訂。

          this contract is made entered ---------, -----XX. by a nd between:

          the seller賣方

          company 公司名稱 :

          address 公司地址 :

          tel no. 電話號碼 :

          fax no. 傳真號碼 :

          e-mail 電子郵件 :

          the buyer 買方

          company 公司名稱 :

          address 公司地址 :

          tel no. 電話號碼 :

          fax no. 傳真號碼 :

          e-mail 電子郵件 :

          the seller herewith sell a nd the buyer herewith purchase iron ore lump accordance with the specifications a nd quality described in this contract (hereinafter called good)。

          買賣雙方茲同意依本合約所規(guī)范之產品質量及規(guī)格進行鐵礦石(以下簡稱本產品)之買賣,并訂訂本契約。

          whereas each of the persons executing this agreement on behalf of the seller a nd on behalf of buyer respectively, do each represent that he/she has the full authority from the respective company to execute this agreement. a nd that the seller company a nd buyer company hereto each agree to be bound by the terms a nd conditions stated herein.

          買賣雙方之代表人皆由所代表之公司充份授權,全權代表其公司簽訂本合約。賣方公司及買方公司各同意按下列所敘述條件約束之。

          the seller shall sell a nd deliver, a nd the buyer shall buy a nd accept delivery of:

          以下議定之商品內容,賣方必須銷售與交運,買方必須購買及提運:

          1. name of commodity:iron ore lump as per detailed specification below.

          商品名稱:鐵礦石詳細規(guī)格如下說明。

          2. country of origin:indonesia.

          來源國家:印度尼西亞

          3. unit price:usd. ___.00 per dmt, cnf___port, china

          單價:每一干噸___.00美元,中國___港到岸價。

          quantity:total contract quantity : ___dmt +/- 10% / year .

          合同總量___干噸/年

          quantity / shipment : ___dmt +/- 10 %, (partial shipment allowed by ___dmt x _vessel)

          出貨量:___萬噸干噸/月+/- 10 %, (允許分批裝船___噸 x _vessel )

          5. contract total value合約總值:

          subject price variations a nd quantity as stated herein, the value of the contract us. dollar ___.- only.

          合約總值美金____,但可依本合約所敘述之價格調整條款以數(shù)量變動的實際情況變動之。

          for first contract for usd ____/dmt

          第一次合同總額:美元 ____/干噸

          discharging port卸貨港口:

          __port, china

          中國__港

          7. delivery date起運日期:

          shipment will commence within 45 days after receiving the l/c.

          賣方收到信用證后45天內完成裝運并起運。

          8. loading port裝載港:

          _____port indonesia

          印度尼西亞____port港

          9. advice of shipment裝運通知:

          seller to notify buyer within 3 days after completion of loading giving details number, name of commodity, gross weight, loading date, name of vessel, approximate invoice value, a nd etx at discharge port.

          賣方應于貨物裝載完成后三個工作日內通知買方,內容應詳細注明合約編號,商品名稱,毛重,裝運日期,船舶名稱,發(fā)票概約值,到達卸貨港的預估日。

          10. payment terms & procedures付款條件及程序:

          after contract sign, the selling party is open by first-rate bank in 3 workdays a can’t cancel of fulfill contract and performance bond, with 2% of the total payment amount. the buyer receives to fulfill contract to protect the letter, being opened a list by the bank of china in 7 workdays the irrevocable, transferable confirmed “at sight” documentary letter of credit, the amount of money is 100% of the total payment, from open a day valid for 60 days, a nd should in the selling party bank in time 95% documents against payment in counter. 5% payment of the surplus, at the arrival of the goods purpose harbor, business the both parties examine the report at the port of discharge ciq result to settle accounts. pb open once receive l/c, l/c shall automatic active once pb open. has the ciq to report in 10 work days, business the both parties settle accounts the tail style with the method of t/t.

          合同簽訂之后,賣方在3個工作日內由第一流銀行開出不可撤銷的履約保函,金額為總貨款金額的2%;買方收到履約保函,在7個工作日內由中國的銀行開出不可撤銷、可轉讓,確認信用證,金額為總貨款的100%,從開證之日起60天內有效,信用證應在賣方銀行柜臺95%付款交單。剩余的5%貨款,在貨物到達目的港,買賣雙方以卸貨港ciq 檢驗報告結果來結算。pb開立一次信用證,pb將自動積極一次啟動信用證。出具ciq報告10個工作天內,買賣雙方以t/t方式結算尾款。

          11.documents required for payment付款所需單證:

          (1) signed commercial invoice indicating the contract number, name of the carrying vessel a nd b/l number ,the l/c number ,3 originals a nd 3 copies.

          已簽章的商業(yè)發(fā)票,包括合同號,信用證號,貨船名稱以及提單號碼:3份原件和3份副本。

          (2) full set (3/3) of original clean on-board bills of lading made out to order; blank endorsed a nd marked “freight prepaid”, indicating the name of the carrying vessel with the buyer as the “notifying party”.

          全套(3/3)正本已裝船清潔提單; 空白背書,標有“運費預付”寫明裝運船的名稱,買方作為“通知方”

          (3) certificate of quantity certificate issued by sgs (pt.sucofindo) at the port of loading. : 1 original a nd 3 copies.

          由sgs在裝運港發(fā)出的重量檢測證書:1份原件和3份副本。

          (4) certificate of origin issued by the chamber of commerce in the country of the loading:

          1 original a nd 1 copy..

          由裝運國家商會頒發(fā)的產地證:1份原件和1份副本。

          the bank charge(s) for the issuance of the letter of credit shall be borne by the buyer. the bank charge(s) after the issuance of the letter of credit shall be borne by the seller. the bank charge(s) for amendment of the letter of credit, if any, shall be borne by the responsible party.

          買方負擔銀行開證費用。賣方負擔開證后的銀行費用。信用證更改產生的銀行費用由責任方負擔。

          upon completion of the loading, the seller shall advise the buyer the contract number, name of the commodity, weight, a nd invoice value, name of the carrying vessel, b/l number a nd date by fax within three working days from b/l date.

          一經(jīng)完成裝運,賣方應在提單日期的3個工作日內傳真通知買方合同號碼,商品名稱,重量,發(fā)票,貨船名稱,提單號碼和日期。

          12. banking information銀行資料:

          the sellers & buyers banking details賣方與買方之銀行資料明細

          buyer’s bank information買方銀行信息

          issuing bank開證銀行

          bank name 銀行名稱:

          address 銀行地址:

          tel no. 銀行電話:

          fax no. 銀行傳真:

          acct. holder 開戶名稱:

          account no. 賬號:

          swift 密押:

          seller’s bank information賣方銀行信息

          bank name 銀行名稱 :

          address 銀行地址 :

          tel no. 銀行電話 :

          fax no. 銀行傳真 :

          acct. holder 開戶名稱 :

          account no. 賬號 :

          swift 密押 :

          13.chemical composition a nd physical properties of commodity sold:

          銷售商品的化學成分及物理特性:

          chemical composition 化學成分 %

          total fe 鐵 65 basis(標準值)

          sio2 二氧化硅 3.0 basis(標準值)

          al2o3 三氧化二鋁 3.0 basis(標準值)

          mgo 鎂 0.5 basis(標準值)

          na 鈉 0.5 basis(標準值)

          tio2 二氧化鈦 0.6 basis(標準值)

          phosphorous(p)磷 0.05 basis(標準值)

          sulfur(s)硫 0.05 basis(標準值)

          moisture 濕氣含量 8 basis(標準值)

          size 尺寸:100-300 mm 100% basis(標準值)

          16. without any penalty to buyer買方不須負擔任何罰款:

          seller then to offer another cargo that complies with contract terms, time being of the essence o r the buyer has the right to cancel the contract, a nd in that event under clauses in sections 15 the seller shall pay all the penalty to buyer include the fees of the discharge port.

          在規(guī)格達到第15條的退貨標準情形下,賣方此時須于時限內重新提供符合合約條件的貨品與買方,否則買方有權取消本合約,而賣方必須支付包括卸貨港所有損失罰款費用于買方。

          17.weighment重量:

          the invoice weight shall be determined by draft survey at load port, certified by sgs (pt.sucofindo)/ciq at sellers expense, after adjustment to obtain quantity (see below). weight as obtained at load port, in the above manner shall be final a nd accepted by seller a nd buyer.

          發(fā)票上的實際重量應以船舶在裝貨港的吃水鑒定作為貨品實際重量,鑒定報告是由sgs (pt.sucofindo)/ciq以實際貨量調整額為基準所開出,費用由賣方負擔,此一數(shù)量額為買賣雙方共同所接受。

          buyer shall be entitled, at its own expense, to have his representative present at the draft survey, a nd any difference of opinion is to be settled by the master of the charter vessel, whose decision shall be final.

          買方有權以自費方式指派代表人參與船身吃水鑒定,且船公司得接受其意見,并共同決定鑒定結果。

          buyer shall be entitled to have draft survey conducted by sgs o r another independent international inspection agency at the discharge port, at its own expense.

          買方亦有權以自費方式,由sgs (pt.sucofindo)或其它國家檢驗公證機構于卸貨港實施船身吃水鑒定。

          18.chemical analysis化學成分分析:

          the chemical composition of the cargo shall be determined by an independent international agency at load port, seller cost.

          貨物之化學組成成份分析,須由獨立的國際公證檢驗機構在裝貨港檢驗證明,所需費用由賣方負擔。

          19. moisture content水分含量:

          the moisture content shall be determined by obtaining the moisture loss at 105 degrees centigrade. if the moisture loss exceeds 8 % seller shall adjust the final weight obtained from draft survey by the excess moisture content so found, a nd invoice only the resulting net weight.

          水份含量是以攝氏105℃下水氣逸失后所測得知濕度值8%基準,若所測之知濕度值超過8%時,賣方必須按照船身吃水鑒定報告來調整出最后實際重量,發(fā)票僅依凈重。

          20. sampling a nd analysis抽樣及分析:

          all sampling a nd analysis relevant to the contract terms shall be conducted at load port.

          依照合約內容所進行的采樣及分析工作應于裝貨港口實施之。

          supposing the cargo gets any discrepancy between the inspection at discharge port a nd the sgs (pt.sucofindo)/ciq(according to the agreement). the ending result by ciq for this contract.

          若買方在卸貨港檢驗時與賣方的sgs (pt.sucofindo)/ciq證明(符合合約規(guī)范)有所差異時,以ciq檢驗為最終檢驗標準結果。

          21.title to cargo貨物所有權:

          the title with respect to the shipment shall pass from the seller to the buyer when the seller receives reimbursement of the proceeds from the opening bank through the negotiating bank against the relative shipping documents as forth herein. the seller shall have full right a nd title to dispose of the cargo in any manner that he should think fit, if the payment is delayed o r any unreasonable objection is raised by the opening o r negotiating bank.

          賣方于檢附海運提單及相關文件經(jīng)由押匯行向開狀銀行取得應收的押匯款后,貨物所有權同時歸買方所擁有。若開狀銀行或押匯行以不合理之異議作為拒付或者有延遲付款情形產生時,賣方有完全的權利以其單方所認定的合適方法對貨物做任何的處理。

          22. inspection檢測:

          draft survey weight at loading port certified by sgs (pt.sucofindo) at the loading port shall be final subject to 0.5% franchise against b/l weight.

          in case, there is a difference in weight compared to b/l weight exceeding 0.5%, buyer o r seller will compensate the amount in excess o r shortage (including 0.5%). seller may appoint a surveyor at discharging port at the seller’s expense. inspection certificates issued by ciq at the discharging port shall be deemed as final. all compensation amounts in excess o r shortage between the buyer a nd the seller will be paid within 7 (seven) banking days.

          篇7

          簽約地點: signed at:

          賣方:sellers:

          地址:address: 郵政編碼:postal code:

          電話:tel: 傳真:fax:

          買方:buyers:

          地址:address: 郵政編碼:postal code:

          電話:tel: 傳真:fax:

          買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

          the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

          1 貨號 article no.

          2 品名及規(guī)格 description&specification

          3 數(shù)量 quantity

          4 單價 unit price

          5 總值:

          數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。

          total amount

          with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

          6 生產國和制造廠家 country of origin and manufacturer

          7 包裝: packing:

          8 嘜頭: shipping marks:

          9 裝運期限:time of shipment:

          10 裝運口岸:port of loading:

          11 目的口岸:port of destination:

          12 保險:由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險。

          insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

          13 付款條件:

          買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉運。

          payment:

          by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

          14 單據(jù):documents:

          15 裝運條件:terms of shipment:

          16 品質與數(shù)量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:17 人力不可抗拒因素:

          篇8

          borrower: ________________

          address: _________________

          lender: __________________

          address: _________________

          in accordance with provisions of contract law of the peoples republic of china and bank of china, after reviewing the status and the request of the borrower, the lender agrees to grant the borrower a line of credit on . the borrower, lender and guarantor, through friendly negotiation, have executed this contract as follows:

          article 1 currency, amount and term of the loan:

          1. the currency under this loan is reiminbi.

          2. the line of the loan is yuan.

          3. the period of this loan is 12 months from the date of effectiveness of this contract.

          article 2 the purpose of the loan:

          1. the purpose of this loan is used for working capital turnover.

          2. without written approval of the lender, the borrower could not use the loan out of the scope of the purpose.

          article 3 interest rate and calculation of interest:

          1. interest rate: the interest rate shall be [***] during the loan term, if the countrys related authority adjusted the interest rate or the manner of calculation of interest, the interest of this contract shall be adjusted accordingly after one year from the date of execution of this contract. the adjustment shall be conducted when the interest rate are executed one year.it is not obliged to inform the borrower when the adjustment of interest.

          2. the interest shall be calculated from the date of first drawdown and the actual days the borrower use. one year shall be calculated as 360 days.

          3. the payment of interests: the borrower shall pay the interests per quarter. the payment date shall be , and. if the payment for the last installment is not on the payment date,the interests shall deduct the interest from the bank account of the borrower. in the event that the borrower fails to pay the interests on time and the balance of the account of the borrower is not enough for the payment of interest, the lender shall have rights to collect a penalty being [***] of the outstanding amount per day for the borrowers breach of contract.

          article 4 overdue interests and misusing interests

          1. if the borrower fails to repay the loan and can not reach a agreement with the lender regarding the extension, the lender shall collect an overdue penalty for [***] of the overdue amount per day.

          2. if the borrower fails to uses the loan in accordance with the provisions set forth in this contract, the lender shall have right to charge a interests for the misusing part at a rate of [***] per day.

          article 5 account

          the borrower shall open reiminbi basic account and/or foreign currency account at the lender or lenders branch for the use of draw-down, repayment,payment of interests and fees.

          article 6 draw-down

          1. the loan under this contract is revolving, the balance of this contract shall not more than the line of credit.

          2. the borrower shall send a draw-down application as the form herein attached in this contract 7 days before the date of draw-down.

          3. the borrower shall not draw the loan less than 1 million.

          article 7 conditions for draw-down

          the following conditions shall be satisfied in advance of the draw-down date:

          1. the borrower has opened foreign account and reiminbi account at the office of the lender or the branch of the lender;

          2. this contract and the appendices have been effective;

          3. the borrower has provided the recognition of the investment or certificate of the investment to the lender;

          4. the borrower has provided the board resolution and power of attorney regarding this loan contract;

          5. the borrower has provided the list and the signature sample of the authorized person who empower to sign this contract and documents;

          6. the guaranty under this contract has been effective;

          7. the borrower has been satisfied the warrants under article 11 of this contract;

          8. the other requirement for the draw-down have been satisfied.

          article 8 repayment plan and prepayment

          1. the borrower shall repay the loan in accordance with the status of its cash. the borrower shall inform the lender the payment amount and date [***] prior to make the payment. the borrower shall be obliged to repay the principal and related interests on due date without any condition.

          2. the payment made by the borrower and the deduction from the account of the borrower shall be used for repaying the interest at first and then for repaying the principal.

          3. in the event the borrower fails to repay the loan, the lender shall have rights to deduct the debt from the bank account of the borrower at the lender or empower the branches of the lender to deduct the debt from the bank account of the borrower at the lenders branches;

          4. the installment of repayment shall not less than 1 million.

          article 9 debt certificate

          the lender shall keep record in the lenders account for the principal,interests and fees and other fees of the borrower under this contract; the above mentioned record and the documentation for the draw-down, repayment and payment of interest is the certificates of the debts between the borrower and the lender.

          article 10 guaranty

          1. (the 'guarantor') shall be the guarantor for the loan under this contract and take jointly liabilities.

          2. during the term of this contract, if the guarantors financial status become deteriorated or the liabilities for repayment of debts become weak, the lender shall have right to request the borrower changes guarantor orprovide mortgage and pawn secured for this loan under this contract.

          article 11 representations and warranties

          i. the borrowers represents and warrants as follows:

          1. the borrower is a company duly organized and validly existing under the law of the peoples republic of china and has the power and authority to own its property to consummate the transactions contemplated in this contract and join the litigation. the borrower has the power to handle it assets used in operation.

          2. the borrower is at its option to sign and perform this contract.it is the borrowers true meaning and has the power to sign this contract and it is not breach it article of association or regulations or contracts. the procedure for signature and performance of this contract has been gone through and fully effectiveness.

          3. the all documents, materials, reports and certificates provided to the lender by the borrower for consummation of this contract is true, real, compete and effective

          4. the borrower shall not conceal the following events which is being happened or have been happened which will cause the lender refuse to extend the loan:

          (1) the borrower or the principal executives of the borrower involve in material events which breach regulations, laws or compensation to others;

          (2) pending actions and arbitration;

          (3) the borrowers debts or proposed debts or liens and other encumbrances;

          (4) the other matters will impact the financial status or abilities of repayment for the debts;

          (5) the borrower breached contract which is between the borrower and other creditors.

          ii. the borrower hereby warrants as follows:

          1. using the capital of the loan as usage set forth in this contract, the borrower will not use the loan as equity investment; the borrower will not use the capital of the loan invest in security, future, real estate etc. the borrower will not lend to the others privately or involving other maters which is prohibited by the country. the borrower will not misusing or appropriation of the loan.

          2. making payment and related expenses in accordance with the provisions set forth in this contract;

          3. providing updated financial statement or financial bulletin every quarter; providing the audited financial report at the first quart of each year; providing operation report, financial report or other files and materials and shall warrant the reality, correct and effectiveness for the files and materials;

          4. any anti-guaranty or other similar documents will not make any impact on the rights and benefits of the lenders;

          5. accepting the supervision of the lender, provides assistance and cooperation for the lenders supervisions;

          6. will not reduce the registration capital; prior approval from the lender shall be required when the borrower changes of shareholders and operation manner(including but not limited to joint venture, cooperation, jointly cooperation; dissolution, closedown, liquidation, transformation; merger; change to share company, use the housing, machinery or other real assets or trademark, intellectual property, knowhow, landing using rights or other intangible assets to invest in share company or investment company, trading of operation right or own right by contracting, joint operation, trusteeship)

          7. the borrower shall inform the lender and warrants the liability under its security will not more than net assets of the borrower when the borrower guarantee for other party or mortgage its assets. the borrower warrants that will not dispose the assets which will make adverse impact on its ability of paying debts.

          8. the borrower will not pay the other similar loans prior to the lender;

          9. the borrower warrants to inform the lender immediately when the following events occurred:

          (1) the event of breach of contract under this contract or other loan or guaranty contracts between the borrower and any branches of bank of china or other banks, non-bank financial organization;

          (2) the borrower changes shareholders or revise the article of association;

          (3) the borrower suffer difficulties and bad result in financial and operation;

          (4) the borrower involves in material actions or arbitration;

          10. the borrower shall keep sufficient balance for repayment prior [***] to the due date.

          11. the borrower shall keep its bank transactions regarding income collection, sell foreign currency or buy foreign currency ect. shall be conducted at the lender or other branches of the lender. the turn-over for the capital shall satisfy the demand of the lender;

          iii. the borrowers representations and warrants hereunder this contract shall be effective even though any mendment, supplements or revised to be made to this contract.

          article 12 representations and warrants of the lender

          i. the lender represents and warrants as follows:

          1. the lender is a state-owned commercial bank or branch duly organized and validly existing under the law of p.r.c and approved by the industry and commercial administration and holds the financial institutions legal person licenses and financial institutions operation license to be qualified to operate financial business.

          2. the lender has taken all necessary action to authorize the execution of this contract and performance of its obligations under this contract. the lender is duly authorized to extend this loan.

          ii. the lender warrants as follows:

          1. the lender shall extend the loan in accordance with the provisions set forth in this contract.

          2. collect interests in accordance with the regulations of the peoples bank.

          article 13 events of breach contract and settlement:

          i. settlement of the borrower breach of contract

          1. event of breach of contract:

          (1) the borrower fails to use the loan in accordance with the agreed usage of the loan;

          (2) the borrower fails to repay the due principal and pay the interests, expenses or other payable in accordance with the agreed term of this contract;

          (3) the borrower breaches the representation and warrants set forth in article 11.

          (4) the borrower breaches other loan agreements or guaranty agreements or the guarantor breach the guaranty agreement which may make impact the borrower to perform the obligations under this contract.

          (5) conclusive evidence to show that the borrower lose the capacity of credit or during performance of the obligation under this contract, the financial conditions of the guarantor are seriously deteriorating or other reasons caused the guarantor the capacity of credit decline.

          (6) the borrower breaches the other obligations under this contract.

          2. under the above circumstances, the lender shall have right to:

          (1) request the borrower to rectify within the period designed by the lender;

          (2) cease in extending the loan or cancel the credit;

          (3) declare the loan under this contract is due and the lender shall have right to deduct the outstanding amount from the account of the borrower. the borrower shall not appeal against the lender.

          (4) declare the loan is due under other loan agreements between the lender and the borrower, request the borrower to repay the loan principals, interests, and other expenses.

          ii. the settlement for the lender breach of the contract

          1. the lender fails to extend the loan as agreed in this contract without any reasons;

          2. the lender breaches the agreed interest rate and collection add interests or other fees;

          3. the lender breaches the provisions set forth in article 12;

          4. under the above circumstances, the borrower shall have right to:

          (1) request the lender to rectify;

          (2) repay the loan ahead of time and refuse to pay any compensation for prepayment.

          article 14 deduction

          the borrower shall pay in full for the payment without any counteraction or any condition.

          article 15 assignment of the debt and credit

          1. the borrower shall not assign its right and liability under this contract to other third party without any written approval of the lender;

          2. in the event the borrower assign its right and liability under this contract to other third party under the written consent of the lender, the third party shall abide this contract without any condition.

          article 16 performance of obligation and waiver of rights

          1. the borrower is independent contractor under this contract, it will not impact by any other relations between the borrower with other party except the other provisions set forth in this contract.

          2. the lender give any extension, toleration, favor to the borrower or permit the borrower to delay of performance any obligation under this contract shall not impair any rights of the lender in accordance with this contract and laws, regulation, it shall be deemed to have waived its rights under this contract and the obligation shall be performed by the borrower under this contract.

          article 17 amendment, supplement and interpretation of the contract

          1. this contract could be amended and supplemented upon the written agreements conclude by the parties. any a amendment and supplement shall be integral party of this contract.

          2. in the event change of laws, regulations or legal practice which will cause any terms contained in this contract become illegal, invalid or loss of practice, the other part of this contract shall not be impaired by it. the both parties shall make efforts to change the illegal, invalid or loss of practice part.

          3. for the matters not referred in this contract shall be construed in accordance with the provisions of the peoples bank of china.

          article 18 dispute resolution, governing law and waiver of exemption

          1. the conclusion, interpretation and dispute resolution shall be subject to the laws of the peoples republic of chin. the disputes arising from the execution of this contract shall be settled through friendly consultation by both parties. in case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to the peoples court of the location of the lender for judgment.

          2. the borrower shall not reject any obligation during the settlement of disputes.

          3. the execution and performance of this contract and the related transaction is civil behavior. the borrower shall not appeal to take action to exempt from the obligation under this contract.

          (if both parties agree to apply arbitration, the above term shall be:)

          1. the conclusion, interpretation and dispute resolution shall be subject to the laws of the peoples republic of chin. the dispute arising from the execution of this contract shall be settled through friendly consultation by both parties. in case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to china international economic and trade arbitration commission for arbitration.

          2. the arbitration shall be conducted in accordance with the arbitration law of peoples republic of china and provisional rules of procedure of china international economic and trade arbitration commission.

          3. during the arbitration, this contract shall be effective and the borrower shall not disclaim the any obligations under this contract.

          4. the execution and performance of this contract and the related transaction is civil behavior. the borrower shall not appeal to take action to exempt from the obligation under this contract.

          article 19 other matter agreed by the parties.

          article 20 appendices

          the following appendices shall be integral part of this contract:

          1. draw-down application

          2. _______________________

          article 21 notice

          1. any notice, payment notice or telecommunications shall be forwarded to the following address:

          to: the borrower: _________________

          address: ______________________

          post code: ____________________

          fax: __________________________

          to: the lender: ___________________

          address: ______________________

          post code: ____________________

          fax: __________________________

          2. if any change of address shall inform the other party immediately.

          3. any notice, payment request or communication shall be forwarded to the above address. the dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

          (1) if given in letter it shall be deemed effectively given on the fifth day after the date mailed by registered airmail, postage prepaid;

          (2) if given by telex it shall be deemed effectively given on the date the other party returned the information;

          (3) if given by facsimile it shall be deemed effectively given on the first date of transmission;

          (4) if given by personal delivery it shall be deemed effectively given on the date of personal delivery; this contract become effective after signed by the authorized representatives of both parties until the loan and the interests and other related expenses be cleared up. this contract is executed in _____ original and be equally authentic.each of the borrower, the lender shall hold ____ copy.

          篇9

          貸款人:

          lender:

          抵押人:

          mortgagor:

          保證人:

          surety :

          出質人:

          pledgeor:

          為明確各方權利和義務,根據(jù)《合同法》、《貸款通則》和其他有關法律、法規(guī),訂立本合同。

          this contract is made in line with the contract law of the people's republic of china and the general provisions of loans of the people's bank of china to specify the rights and obligations of parties involved.

          借 貸 條 款

          loan borrowing clause

          第一條 借款金額。見36.1

          article 1. amount of loan: refer to 36.1

          第二條 借款用途。見36.2

          article 2. purpose of loan: refer to 36.2

          第三條 借款期限。

          article 3. life of loan

          3.1見36.3。

          3.1 refer to 36.3

          3.2借據(jù)或貸款憑證是本合同不可分割的組成部分。借款的實際放款日和還款日以借款

          人、貸款人雙方辦理的借據(jù)或憑證上所記載的日期為準。除日期外,借據(jù)或憑證其他記載事項

          如與本合同不一致的,以本合同為準。

          3.2 a certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this contract. the date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the terms and conditions on this contract except date, the latter shall prevail.

          第四條 借款劃付。在借款人辦妥借款手續(xù)后5個營業(yè)日內將全部款項劃至借款人指定的賬戶,劃付次數(shù)、時間、金額見 36.4 。

          第五條 article 4 transferring of loan. the full amount of loan shall be transferred to an account designated by the borrower within 5 working days from the date of completing borrowing procedure. refer to 36.4 for the frequency, time and amount of transferring

          第五條 借款利率和計息。

          article 5. interest rate of loan and calculation

          5.1借款利率。本合同項下借款利率根據(jù)國家有關規(guī)定,確定利率見_36_.5 。遇利率調整時,借款期限在1年(含)以下的,執(zhí)行合同利率,不分段計息;借款期限在1年以上的,實行分段計息,從利率調整的次年1月1日開始,按相應利率的檔次執(zhí)行新的利率;如借款人未按約定時間歸還借款本息或未按合同約定用途使用借款,貸款人將按國家規(guī)定對借款人計收罰息,罰息率見36.6。

          5.1 interest rate of loan: the interest rate under this contract is specified in 36.5 in line with relevant rules. in case of change of interest rate, the interest rate stipulated in the contract shall prevail for loans with a life of less than or equal to one year; for loans with a life exceeding one year, the interest shall be calculated on a multi-stage basis, i.e. from next jan. 1st following the adjustment of interest rate, the new rate shall prevail. in case the borrower fails to repay the principal and interest before the due date, or fails to use the loan for purposes as agreed in this contract, the lender shall be entitled to collect default interest in line with relevant rules. the default interest rate is specified in 36.6.

          5.2遇利率調整時,實行分段計息的,貸款人有權根據(jù)國家有關規(guī)定自行調整,不另行通知借款人。

          5.2 in case of calculating interest on multi-stage basis due to adjustment of interest rate, the lender shall be entitled to adjust the interest rate on his own without further notice to the borrower.

          第六條 還款方式。

          article 6 type of repayment of loan

          6.1借款人應在貸款人開設帳戶,戶名和帳號見 36.7 ,并保證在每次還款日前足額存入當期應還款項的存款。借款人在此授權貸款人從借款人該帳戶中扣收借款本金、利息和可能發(fā)生的復利、罰息、違約金、保費、損害賠償金及實現(xiàn)債權的費用(含律師費和訴訟費)。如該帳戶資產不足以歸還到期的貸款本息,貸款人有權從借款人在中國工商

          銀行任何分支機構開立的任何帳戶劃收。 6.1 the borrower should open an account with the lender( the account name and account number are specified in 36.7.) and promise to deposit sufficient money for repayment before each due date. the borrower hereby authorizes the lender to collect , if any, compound interest, default interest, liquidated damage, premium, compensation and expenses arising from the realization of creditor’s right (including lawyer’s fee and court expense)in addition to due principal and interest of loan. in case the asset in this account is not enough for repayment of due principal and interest, the lender shall be entitled to collect from any account opened by the borrower with any branch of icbc.

          6.2貸款人與借款人雙方商定,自貸款發(fā)放次月起,借款人按月歸還貸款本息(一次性還本付息除外),還款期數(shù)及還款方式見 36.8 。

          6.2 the borrower shall repay the principal and interest on a monthly basis (except repaying principal and interest in a lump sum) from the second month following the issuing of loan , as agreed between the borrower and lender. the repayment tenors and type are specified in 36.8.

          6.3借款期間遇利率調整,如執(zhí)行本合同5.1條實行分段計息的,對借款期限在1年以上的,應從利率調整的次年1月1日開始根據(jù)未償還借款余額和剩余還款期數(shù)進行調整,重新計算還款金額。

          6.3 in case of multi-stage calculation of interest as specified in 5.1 due to adjustment of interest rate during the life of loan, the repayment amount for loans with a life exceeding one year shall be recalculated on the basis of balance of unpaid loan and the rest of repayment tenor from next jan. 1st following the adjustment of interest rate.

          6.4借款人提前歸還貸款須經(jīng)貸款人書面同意,,提前歸還部分的利息仍按本合同約定的利率和該部分實際使用天數(shù)計算。

          6.4 repayment of the loan ahead of schedule by the borrower shall be subject to written consent from the lender. the interest of prepaid amount should be calculated on the basis of rate specified in this contract and actual days.

          第七條 擔保方式。本合同的擔保人及擔保方式見 36.9。具體約定由本合同中相應的擔保條款確足。

          article 7 guaranty type. the guarantor and guaranty type under this contract is specified in 36.9. the specific stipulations are stated in corresponding guaranty clauses.

          第八條 借款人的權利、義務。

          article 8 rights and obligations of the borrower.

          8.1借款人的權利:

          篇10

          合同號:

          簽約日期:

          簽約地點:

          目 錄

          第一條 定義 第九條 保證和索賠

          第二條 合同圍內容和范圍 第十條 保密

          第三條 合同價格 第十一條 侵權

          第四條 支付條件 第十二條 稅費

          第五條 技術服務和培訓 第十三條 不可抗力

          第六條 技術資料 第十四條 仲裁

          第七條 考核與驗收 第十五條 適用法律

          第八條 技術改進 第十六條 合同有效期

          附 件

          附件一 專利資料的名稱、內容和申請情況

          附件二 合同產品的型號、規(guī)格和技術參數(shù)

          附件三 提成資的起算時間和計算方法

          附件四 出讓方查帳的內容和方法

          附件五 對甲方人員的培訓計劃

          附件六 乙方派遣專家的技術服務計劃

          附件七 產品考核驗收辦法

          本合同于1993年__月__日在_____訂立。合同一方為____公司,依中華人民共和國法律組建、注冊地址為:中國《以下簡稱甲方);合同的另一方(以下簡稱乙方)。

          此證:

          鑒于乙方擁有合同所述專利技術;

          鑒于乙方有權,并且也同意將專利技術的使用權、制造權和合同產品的銷售權授予甲方;

          鑒于甲方希望利用乙方的專利技術制造并銷售合同的產品;

          雙方授權代表經(jīng)友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同。

          第一條 定義

          本合同下列詞語的含義:

          1.1“專利技術",系指乙方目前擁有的或未來獲得的和/或有權或可能有權控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家許可轉讓的,適用于或可能適用于制造本合同產品的專利和專利申請。

          1.2“合同產品”,系指本合同附件二中規(guī)定的產品及其改進發(fā)展的產品。

          1.3“甲方"系指____,或者該公司的法人代表、或財產繼承者;

          1.4“乙方”系指____,或者該公司的法人代表、或財產繼承者;

          1.5“合同工廠”系指生產合同產品的場所,即____;

          1.6“備件”,系指用以代替合同產品或其任何部分的備用件;

          1.7“部件”,系指乙方隨時書面允許甲方生產和銷售的合同產品的構件及零配件;

          1.8“技術資料”,系指列于附件一與制造和維修合同產品有關的工程、制造及原始資料,包括與制造設備、工具和裝置有關的圖紙、藍本、設計圖表、材料規(guī)格、照片、影印資料和一般資料,設計及其說明書等。但上述資料僅限于乙方擁有的資料和甲方用于本合同業(yè)務活動的資料;

          1.9“凈銷售價”,是指在扣除合同產品的包裝費、安裝費、運輸費、商業(yè)和數(shù)量折扣、傭金、保險旨和稅費之后的發(fā)票金額;

          1.10“合同生效日”,系指本合同雙方管理機構和有關權力機關中最后一方批準合同的日期。

          第二條 合同的內容和范圍

          2.1甲方同意從乙方獲得,乙方同意向甲方轉讓合同產品的專利技術。這種技術應與乙方最新產品的技術完全一致。

          2.2乙方以非獨占方式許可甲方在中國設計和制造合同產品,以及銷售和出口產品的權利。

          2.3乙方須向甲方提供與合同產品有關的專利技術資料和樣機所需的配件,其具體內容和支付時間,詳見本合同附件二。

          2.4本合同產品不包括乙方外購件的專利技術,但乙方必須問甲方提供外購件的樣本和技術說明資料與制造廠商的名稱。

          2.5乙方有責任接收、安排甲方赴乙方培訓的技術人員,乙方應設法使其掌握上述合同產品專利技術。(詳見本合同附件五)

          2.6乙方負責自費派遣技術人員赴甲方進行技術服務。(詳見本合同附件六)

          2.7如甲方需要,乙方同意以最優(yōu)惠的價格向甲方提供合同產品的零件、材料和配件等。具體內容雙方另行協(xié)商

          2.8乙方同意甲方有權使用其商標,在合同產品上亦可以采取雙方的聯(lián)合商標、或者標明“根據(jù)售證方的許可制造”字樣。

          第三條 合同價格

          3.1按照第二條規(guī)定的內容和范圍。本合同采用提成方式計算價格,計價的貨幣為___。

          3.2本合同提成費的計算時間從合同生效之日后的第xx個月開始,按日歷年度計算,每年的十二月三十一日為提成費的結算日。

          3.3提成費按當年度合同產口銷售后的凈銷售價格計算,提成率為xx%,合同產品未銷售出去的不應計算提成費。

          3.4在提成費結算日后10天之內甲方應以書面通知的形式向乙方提交上一年度合同產品的銷售數(shù)量、凈銷售額和應支付的提成費,凈銷售額和提成費的具體計算方法詳見本合同附件三。

          3.5甲方依據(jù)本合同的專利許可,銷售的合同產品一經(jīng)付款則視為貨已售出。

          3.6若在交付專利權使用費后,已售合同產品被退回或折價,甲方有權在以后支付的專利權使用費中扣除因此而多支付的專利權使用費。

          3.7乙方如需查核甲方的帳目時,應在接到甲方依上述第3.4款規(guī)定開出的書面通知后10天內通知甲方、其具體的查帳內容和程序詳見本合同附件四。

          第四條 支付條件

          4.1本合同第三條中規(guī)定的提成費,甲方將通過xxxx銀行(此處為甲方的業(yè)務銀行)和xxxx銀行(此處為乙方的業(yè)務銀行)支付給乙方,支付中使用的貨幣為____。

          4.2乙方在收到甲方按第3.4條的規(guī)定發(fā)出的書面通知后應立即開具有關的單據(jù),甲方在收到乙方出具的下列單據(jù)后三十天內。經(jīng)審核無誤,即支付提成費給乙方:

          a.提成費計算單一式四份;

          b.商業(yè)發(fā)票一式四份;

          c.即期匯票一式一份。

          4.3按本合同規(guī)定,如乙方需要向甲方支付罰款或賠償時,甲方有權從上述支付中直接扣除。

          第五條 技術服務和培訓

          5.1技術服務

          5.1乙方在合同有效期內派遣一名技術專家到甲方,對合同產品的圖紙和技術資料進行解釋,并就產品設計、制造、調試和檢驗,以及維修等方面進行技術指導,以使甲方在保證合同產品性能的情況下,能盡快采用國產的材料和元器件,實現(xiàn)合同產品的生產。

          5.1.2.乙方在合同有效期內分兩次派遣技術人員赴甲方進行技術服務,共30人日。

          5.1.3.第一次技術服務在合同生效后第六個月,乙方派遣技術人員1人赴甲方工廠,提供技術指導12日。

          5.1.4.第二次技術服務在合同產品驗收期間。乙方派技術人員1人赴甲方工廠,提供技術服務,時間為18日。

          5.1.5.乙方負擔其人員的旅差費。甲方負擔由駐地到工廠的交通工具和膳宿費。

          5.2技術培訓。

          5.2.1.乙方負責對甲方技術人員進行培訓,使甲方受訓人員掌握合同產品設計,性能測試,加工工藝,裝配工藝和質量檢查等技能,使甲方能用乙方提供的資料和專門知識,在合同工廠制造出與乙方產品質量相同的產品。乙方應設法安排甲方受訓人員參觀制造合同產品外購件的生產過程和合同產品的主要用戶。

          5.2.2.甲方受訓人員在協(xié)議期間分兩批,320人日以內〔翻譯除外)赴乙方接受培訓。

          5.2.3.首批培訓時間為合同生效后的第三至第四個月,甲方派技術人員4人,翻譯1人到乙方工廠接受為期160人日(每周5天工作日)的培訓。內容為合同產品的設計和制造工藝。

          5.2.4.第二批培訓人員的培訓時間為合同生效后的第八至第九個月。甲方派技術人員4人,翻譯1人到乙方工廠接受為期160人日(每周5天工作日)的培訓,培訓內容為合同產品的設計、加工工藝、裝配工藝和機器的調試。

          5.2.5.甲方負擔受訓人員的旅費。在乙方受訓期間的膳宿費及駐地和工廠之間的交通工具由乙方負責提供。

          第六條 技術資料

          6.以乙方應按本合同附件二規(guī)定的內容和時間,在____交付技術資料。

          6.2.____的郵戳日期,為技術資料的實際交付日期。甲方將帶有到達印戳日期的空運提單影印本1份寄給乙方。

          6.3在每批技術資料發(fā)運后24小時內,乙方應將合同號、空運提單號、空運報單日期、資料項目、件數(shù)、重量、航班號和預計抵達日期用電報或電傳通知甲方。同時將空運提單和技術資料詳細清單各一式2份寄給甲方。

          6.4.若技術資料在空運中丟失、損壞、短缺,乙方應在收到甲方書面通知后30天內,免費外寄或重寄給甲方。在甲方收到技術資料后60天內,如果沒有以書面形式提出資料不全或增補要求,則視為甲方驗收。

          6.5.技術資料采用英文,計量單位以公制表示。

          第七條 考核與驗收

          7.1.合同產品的第一臺樣機,由甲、乙雙方組成的聯(lián)合考核小組,按附件七規(guī)定的時間和內容進行考核。如果符合附件一規(guī)定的技術要求,即可驗收,并由雙方代表簽署合同產品考核 驗收合格證書一式4份,雙方各執(zhí)兩份。

          7.2.如果合同產品的技術性能達不到規(guī)定的技術標準,雙方應友好協(xié)商,共同研究,分析原因,采取措施,消除缺陷,進行第二次性能考核。考核合格后,雙方簽署考核合格證書。

          7.3.如果第一次考核不合格是乙方責任,乙方應自費再次派遣技術人員進特第二次考核。

          7.4.經(jīng)過第二次考核仍不能合格驗收,若責任在于乙方,剛乙方須賠償甲方遭受的直接損失。并采取措施艄除缺陷,進行第三次考核。

          7.5.經(jīng)過第三次考核仍不合格,如系乙方責任,則甲方有權終止合同,并接第九條的規(guī)定處理。若系甲方責任,則由雙方協(xié)商合同進一步執(zhí)行的問題。

          第八條 技術改進

          8.1.乙方提供的技術資料,如有不適合甲方生產條件的(如設計標準、原材料、外購配件及共他生產設備等一,乙方有責任幫助甲方修改技術資料,閃加以確認。在不影響合同產品性能情況下,應采用中國產的原材料、配套元器件和設備。

          8.2.在合同有效期內,雙方對合同產品的任何改進和創(chuàng)新,都免費將改進或創(chuàng)新的技術資料提供給對方。

          8.3.改進或創(chuàng)新的技術所有權屬于改進或創(chuàng)新一方,另一方不得對其申請專利或將其轉讓給第三者。

          第九條 保證和索賠

          9.1.乙方保證所提供的技術資料是乙方經(jīng)過實際使用的最新技術資料,并保證向甲方及時提供任何改進和發(fā)明的技術資料。

          9.2.乙方保證所提供的技術資料是完整的、正確的、清晰的,并保證按時交付。

          9.3.如果乙方提供的技術資料不符合第六條規(guī)定,乙方必須在收到甲方書面通知后30天內免費將所缺的技術資料,或清晰、正確的資料寄給甲方。

          9.4.如乙方的技術資料不能按本合同附件二規(guī)定的時間交付,乙方則須按下列比例支付罰款給甲方:

          (1)遲交1至4周,罰款為合同總價的x%;

          (2)遲交5至8周,罰款為合同總價的x%;

          (3)遲交超過8周,罰款為合同總價的x%;

          9.5.乙方按本條規(guī)定被罰款時,并不解除其繼續(xù)交付技術資料的義務。

          9.6.如果動方遲交技術資料6個月以上,甲方有權終止合同。乙方須將甲方已給交付的全部金額,并加年利x%的利息,一并退還甲方。

          9.7.由于乙方責任,驗收不合格,造成甲方有能正常投產而終止合同時,乙方應退還甲方已經(jīng)支付給乙方的全部金額,并加年利x%的利息。

          9.8.如因乙原因,產品部分性能指標沒能達到合同產品的規(guī)定時,機具體情況,乙方須按合同總價x%予以賠償,但是,若因甲方原因產品沒能達到性能指標時,甲方應按合同規(guī)定支付金部金額。

          第十條 保密

          10.1.乙方根據(jù)本協(xié)議所提供的一切圖紙、設計、說明書及其他技術資料,甲方均須嚴格保密;未得到乙方的書面同意,不得以任何方式出售、轉讓或泄露給任何人,但不包括甲方為生產合同而使用技術資料的雇員。但是,甲方可以向分包合同人提供生產合同產品部件所必須的技術資料,分包人須書面保證對其所得到產技術資料承擔嚴格的保密義務。

          10.2.若上述技術資料由乙方或任何第三方部分或全部公開,則甲方對已公開的技術不再承擔保密義務。

          10.3.本合同終止后,甲方有權使用乙方所提供的專利,即甲方可以繼續(xù)設計、制造、使用、銷售和出口合同產品。

          第十一條 侵權

          11.1.乙方保證,它是依本合同條款轉讓給甲方的專利權的合法所有人,在法律上享有向甲方轉讓專利權的權利。若發(fā)生侵犯任何第三者權利的事件,則乙方應對侵權事件負責,并承擔由此而產生的全部法律和經(jīng)濟責任。

          11.2.本合同附件一列明乙方關于合同產品的專利和專利申清。合同生效后一個月內,乙方將向甲方提供2份專利證書和專利申請的影印本。

          第十二條 稅費

          12.1.凡因履行本合同而發(fā)生在甲方國家以外的一切稅費,均由乙方負擔。

          12.2.乙方因履行本合同而在中國境內獲得的收入,必須按中國稅法納稅。

          第十三條 不可抗力

          13.1.簽約的任何一方,由于戰(zhàn)爭、嚴重水災、火災、臺風、地震以及雙方同意的其他不可抗力事故而無法按期執(zhí)行合同時,則可延長合同的期限,延長期相當于事故所影響的時間。

          13.2.受影響的一方應盡快將發(fā)生不可抗力事故的情況以電傳或電報通知對方,并于此天內以航空掛號郵件將有關當局出具的證明文件提交另一方確認。

          13.3如不可抗力事故延續(xù)到120天以上,雙方應通過友好協(xié)商盡快解決合同繼續(xù)執(zhí)行的問題。

          第十四條 仲裁

          14.1.因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有的一切爭議,雙方應通過友好協(xié)商解決。如經(jīng)協(xié)商仍達不成協(xié)議時,則應提交仲裁解決。

          14.2.仲裁將在瑞典斯德哥爾摩進行,由斯德哥爾摩商會仲裁院根據(jù)該院的章程進行仲裁。

          14.3.仲裁的裁決是終局的,對雙方均具有約束力。

          14.4.仲裁費用由敗訴方負擔。

          14.5.若仲裁的內容是合同的部分條款,合同的其他條款在仲裁期間應繼續(xù)執(zhí)行。

          第十五條 適用法律

          本合同的解釋和執(zhí)行以中華人民共和國的法律為依據(jù)。

          第十六條 合同有效期

          16.1.本合同由雙方代表于1993年5月8日簽,合同簽訂后,由各方分別向本公司管理機構或本國政府當局申請批準,以最后一方的批準日期為合同生效日期。雙方應盡力在60天內獲得批準,用電傳通知對方,并用郵件確認。若本合同自簽字之日起6個月仍不能生效。雙方均有權解除合同。

          16.2.本合同效期十年,期滿時自動失效。

          16.3.本合同期滿時,雙方發(fā)生的未了債務不受合同期滿的影響,債務人應向債權人繼續(xù)支付未了債務。

          本合同有中、英兩種文本。當對其中條款的解釋產生異議時,以中文本為準。

          甲方:______ 乙方:______

          代表:____ 代表。:____

          英文文本

          patent license contract

          con tract no:

          conclusion date:

          conclusion place:

          index

          article 1 defininitions article 9 guarantees and claims

          article 2 scope of the contract article 10confidentiality

          article 3 price of the contract article 11infringements

          article 4 conditions of payment article 12 taxes andduties

          articfe 5 technical service and training article 13 forcemajeure

          article 6 technical documentation article 14 arbitration

          article 7 verification and acceptance article 15 app1icable law

          article 8 technical improvement article 16 duration

          appendixes

          appendis 1 name, content of patent documents and application of the patents

          appendix 2 models, specifications and technical lndices of the contract product

          appendix 3 the starting date and counting methods of royalty

          appendix 4 the content and method of licensor’s auditing

          appendix 5 training of party a’s personnel

          appendix 6 technical service or specialist send by party b

          appendix 7 verification and acceptance of the contract product this contract made____

          on_____________ day of____________,by and be-tween __________,organized and existing

          under the laws of the people’s republic of china. with rehistered office at (hereinafter

          referred to as party a) of the first part and __________,organized and existing under

          the laws of ____________,with its principal office at________________.

          witnessth

          whereas the patent right which said in the contract os owned by party b.

          whereas party b has the right and agreed to grant paryt a the rights to use,

          manufac-ture and sell the contract products of the ppatented technology;

          whereas party a hope to use the patented technology of party b to manufacture and sell

          thecontract products;

          both parties authorized representatives, through friendly negotiation, have agree

          to en-ter into this contract under the ertms as stipulated below;

          artide 1 definitions

          for the purpose of this contract, the following terms have the following meanings;

          1.1.‘patented technology’means those letters patent, and applications therefor

          presently owned or hereafter acquired by party b and/or which party bhas or may have the

          rigt to control or grant license thereof during the term hereof in any or all countries

          of the world and which are applicable to or may be used in the manufacture of cotract

          products.

          1.2. ‘contract products’mians the products described in appendis2 annexed hereto,

          to-gether with all improvements and modifications thereof or developments with respect

          there-to.

          1.3. ‘patty a’means____________. or his legal representative, agent and inhetitor

          to theproperty of the company.

          1.4. ‘party b’ means___________,or his legal representative,agent and inheritor,

          to the property of the company.

          1.5. ‘the contraet factory’ means the place which party party a manufactures the

          contract products. that is_______________.

          1.6.‘spare p`menas replacement parts for contract products or for any part there-of.

          1.7. ‘components’means those components and parts of contruct produets which par-ty

          b has agreed or may from time to time agree in writing to permit party a to manufacture

          or sell.

          1.8. ‘technical documents’meane engineering, manufacturing and originating

          inforna-tion relatiog to the manufacture and servicing of contract products, including

          drawings, blueprints,design sheets, material specifications,

          photographs, photostats and general da-ta, and designs and pecifications relating

          to manufacturing contract producdts, tools and fix-tures, but includes,however, only

          such information as is available to party b and applicable to the operations of party a

          under this contract which detaile as per appendis 1 to the con-tract.

          1.9 ‘net selling price’ menans remaining amount of invoice value of the

          contractprod-ucts, after deduction of packahing, installation and freight charges,

          trade and discount,commission,insurance and taxes and duties. if any, directly

          applicable to the prdduct.

          1.l0 ‘the date of coming into effect of the contract’means the date of raification

          ofthe contract by the managing constructure of the parties or by the competent

          authorities ofboth parties, whichever comes later.

          article2 scope of the contract

          2.1. party a agrees to acquire from party b and party b agrees to transfer to party a

          the patented technology for contract products. such patented technology shall be in exact

          accordance with the technologyof party b’s latest products.

          2.2 party b grants party a the non-exclusive right to design and manufacture

          contractproducts in china and to markdt the said products in china and abroad.

          2.3 party b shall be responsible to provide party a with documents relevant to the

          saidpaptents and with special fittings of the samplemachine their concrete details and

          schedule ofdelivary being set out in appendix 2 to the contract.

          2.4 the contract does not cover the patented technology for the parts from other

          coun-tres.

          but party b shall provide party a with the specimens and the tecincal specifications and

          the name of the manufacturers of the parts.

          2.5 party b shall be responsible for the training of party a’s technicl personnel

          in party b’s relevant facilities and also do its best to enable party a’s technical

          personnel to masterthe patented technplogy of the aforesaid contract product (details as

          per appendix 5 to the contract).

          2.6 party b is obliged to send at its own expense technical personnel to party a’s

          facto-ry for technical service (details as per appendix 6 to the contract).

          2.7 if it is required by party a. pafrty b shall be under an obligation to provide

          party aat the most favourable price wity parts, accessories, raw materials, fittings,

          etc. for con-trade mark the two parties.

          2.8 party b grants party a the rignt to use party b’s trade mark, and use the

          combinedtrade,mark of both parties or mark the wouding ’production according to

          licensor’s licence’on the contract produets.

          article 3 price of the contract

          3.1 price of the contract shall be calculated on royalty in accordance with the

          content and scope sipulated in artice 2 to the contract and shall be paid in___________.

          3.2 royalty under the contract shall be paid from__________ months after the the date

          ofcoming into effect of the contract in terms of calendar year. the date of settling

          accountsshallbe 31,december of each year.

          3.3 royalty at the rate of__________ % (___________percent ) shall be calcuated in

          terms ofnet selling price after the contract products are sold in this year,the contract

          products which not sold shall not be included.

          3.4 the report of the selling quantity, net selling amount of the contract products

          androyalty which should be paid in last year shall be submitted to party b in written

          form by party a within 10 (ten) days after the date of settling accounts to royalty. the

          specific methods which calculatenet selling amountand royalty are detailed in appendix 3

          to the contract.

          3.5 the contract products sold by party a pursuant to the patent license herein

          granted shall be deemed to have been sold when paid for.

          3.6 if the contract products are returned or allowances made thereon after the royalty

          thereon has been paid party a shall be entitled to take ppropriate erdit for such

          overpay-mentagainst royalties thereafter accruing.

          3.7 if party b demand to audit the accounts of party a,it shall notice party a within

          l0(ten) days after receiving the written notice of party a in accordance with article

          3.4 of the contract.the speeific content and procedure of auditing accounts are

          detailed in appendix 4 tothe contract.

          article 4 couditions of payment

          4.1 royalty stipulated in section 3 to the contract shall be effected by party a to

          arty bthrough the bank____________(here it is the business bank of party a, and the bank

          _________(here it is the busines bank of party b), payrnent shall be settled in________.

          4.2 party b shall immediately issue the related documents ofter receiving the written

          notieesubmitted by party a in accordance with artiele 3.4 of the contract, the royalty

          shall be paid by party a to party b within 30(thirty) days after party a has received the

          fol-lowing documents whichare provided by party b and found them in confoumity with the

          stipulations of thcontract.

          a. four copies of the statement on calculation of the royalty;

          b. four copies of the commercial invoice;

          c. two copies of the sight draft.

          4.3 party a shall have the right to deduct from any of the above mentioned payment the

          ppenalties and/or compensations which party b shall pay in accordance with the

          stipulations ofthe contract.

          articie 5 technical service and training

          5.1 technicgl service

          5.1. l during the validity period of the contract, party b shall send a specialist to

          partya`s factory to explain the drawings and technical documents and to provide teehnical

          servise indesigning.manufacturing, adjustment,inspection and maintenance of the

          contracted pro-duet so to eheble party a to use, as fast as possible, home materials

          and raw components without affeeting the properties of the products so manufactured.

          5.1.2 party b shall twice send it’s specialists to party a’s factory to provlde

          technicalservice for a total of 30 working days man.

          5.l.3 the first technical service sha1l start in the sixth month after the contrayt

          comesinto effect. party b shall send a specialist to party a’s factory to provide

          technical service for 12 working days/man.

          5.1.4 the second technical service shall start during the verification of the

          cortractedproduets.parth b shall send a specialist to party a’s factory to provide

          technical servicefor18 working days/man.

          5.1.5 party b shall, for its specialists, bear their travelling expensee. partha

          shall be responsible for boarding and lodging and affording the means of conveyance from

          the lodgingplace to the factoty.

          5.2 technical training

          5.2 1 party b shall train party a’s technical personnel so as to enable them to

          masterparty b’s design, performance test and technology in machining, erection and

          inspection of the contracted products, so that party a can use the technical documents

          and know-how supplied by party b toproducethe same products in the contract factory.

          party b shall do its best to arrange for party a’s personnel to visit the majorusers

          and the manufacturing process of the components from other countries of the contracted

          products.

          5.2.2 party a shall send twice its technical personnel to party b’s factory for

          training, andthe total number of the participants shall not exceed 320 days/man

          (excluding the inter-preter).

          5.2.3 the first training shall be from the third to the fourth month after the

          contract comes into effect. there shall be 4 technical persons and an interpreterto be

          sent to party b for training for 16o working days/man (5 days week). the training shall

          cover the design of the contracted products and manufacturing technology.

          5.2.4 the second training shall be from the eighth to the nineth month. party a shall

          sent 4 technical persons and an interpreter to party b’s factory for training for 160

          working days/man (5 days per week). the training shall cover the designing, the

          manufacturing technology,erection and adjustment of the contracted products.

          5.2.5 party a shall bear the travelling expenses of its trainees; party b shall

          provide party a’s trainees free of charge with boarding, lodging and means of

          conveyance for travel- ling between the lodging place and the factory.

          article 6 technical documents

          6.1 party b shall, according to the delivery schedule and details stpulated in

          appendix 2to the contract, deliver the documents at________________.

          6.2 the date stamped by the air transportation ageney at____________,shll be taken

          as the actual date of delivery paryt a shall send to party b a photostat copy of the

          airconsignment note shwing the stampde date of arrival.

          6.3 within twenty-four hours after the despatch of each lot of the technical documente,

          party b shal1 notify party a by cable or telex of the contract number, number and date

          of the air consignment note, items of the documents, number of pieces, airmail to

          party a two copies of each of the air consignment note and detaikled list of the

          technical documents.

          6.4 if the technical documents are foumd lost, damaged or mutilated during air

          trans-portation, party b shall supply party a free of charge with a second lot of

          documents within thechortest possible time but not later than thirty days after it has

          received from party a the writtennotice. within sixty days after party a has received

          the documents from party b,if party a does not declare the shortage and request to

          cover the same, it is considered asa-cepted.

          6.5 the technical documents shall be in english and based on metric system of

          measure-ments.

          article 7 verification and acceptance

          7.1 the verification test on the first samplemachine of the contracted product shall

          be carried out by the joint group consisting of party a’s and party b’s representatives

          accordingto the schedule and contents stipulated in appendix 7 to the contract. lf the

          performance of the contracted product is in conformity with the technical specifications

          stipulated in ap-pendix 1, such testshall be considersd as qualified and the

          representatives of both parties shll sign the inspection and testing certificate for the

          proper performance of the contracted product in quadruplicate, 2copies for each party.

          7.2 if the verification test demonstrates that the performance of the contracted

          prod-uct isnot in conformity with prescribed technical specifications, both parties

          shall, throughamicable negotiations,make a joint study of and analyse the cause and

          take measures to e-liminate the defects and carry out asecond test. when the second test

          demonstuates tha the performance is qualified, both parties shall sign a testing

          certificate for the proper perfot- mance

          7.3 if party b is responsible for the failure of the first test, party b shall send

          at ist own expense technical ersonnel for the second test.

          7.4 if the second test fails again and the failure is attributed to party b, party b

          shallindemnify party a for any losses sustained and shall take effective measures to

          eliminate thedefects and carry out a third test.

          7.5 if the third test again fails, and if party b is responsible for the failure,

          party a has the right to terminate the contract at its discretion and lodge claims as

          stipulated ih article9.if the responsibility for the failure lies with party a, the two

          parties shall negotiate as tohow to further implement the contract.

          article 8 technical improvements

          8.1 if the technical documents provided by party b are not applicable to party a’s

          actualproduction condidions (such as design standards, raw materials, purchased parts

          for the ma-chine, production facilitie), party b is obliged to assist party a in

          modifying the technicaldocuments and confirm the same. upon the condition that the

          properties of the contracted products are not affected, raw materials, fittings and

          equipmint of chinese origin may be used.

          8.2 during the currency of the contract. if eithet of the two parties effets improve-

          ments on or developments of the products within the xcope stipulated in the contract,

          thd said party shall submit, free of charge, to the other party the technological

          information con-cernign such improvements or developments.

          8.3 the ownership of such improvements on or developments of the ontracted product

          shall belong to the party who has effected such improvements or develpments. the othe

          paryt shall not apply for patent ortransfer the same to any third arty.

          article 9 guarantees and claims

          9.1 party b guarantees that the technical documents to be supplied by party b are the

          latest technical information which has been put into practical use by party b. party b

          also undertakesto supply to party a in time the technical information relevant to any

          develop-ment of or improvement on the contracted product.

          9.2 party b guarantees that the technical documents to be supplied by party b are

          com-plete,correct,legible and are to be despatched in time.

          9.3 if the documents suppied by party b are not in conformity with the stipulation

          in article 6, party b shall, within the shortext possible time but not later than 3o

          days after re-ceipt of party a’s written notice, despatch free of charge to party a

          the missing or the cor- rcet and legible technical socuments.

          9.4 if party b fails to despatch the said documents within the stipulated period as

          per appendix 2 party b shall pay penalty to party a in the following proportions:

          (a)...percent of the total contract price for delay from 1 to 4 weeks.

          (b)...percent of the total contract price for delay form 5 to 8 weeks.

          (c)...percent of the total contract price for delay exceeding weeks;

          9.5 the payment of penalties by party b to party a as stipulated in article 9 shll

          not releve party b of its obligation to deliver the said documents.

          9.6 whenever the delay in delivering the said documents exceeds 6 months, party a

          shall be entitled to terminate the contract at its discretion and party b shall be

          obliged to re- fund party a all its payments together with the corresponding ingerest

          at the rate of... per-cent per annum.

          9.7 if the verification tests fail with the responsibility lying with party b and

          if,as theresult,party a cannot start normal production with the contract having to be

          terminated, party b shall erfund all the payments previously made by party a to party b

          together with the interest at the rate of... percent per annum.

          9.8 if only some aspects of the properties of the product are not up to the standards

          asstipulated in the contract and the responsibility lies with party b, party b shall

          compensate party a with ... percent of the total contract price according to concredt

          circumstances. ifthe responsibility lies with party a, party a shall pay the total

          contract price in accordancewith the stipulations.

          article 10 confidentiality

          10. 1 all drawings, designs, specifications and all other technical information

          made available under this contract by party b shall be kept strictly confidential by

          party a who.shall not sell, transfer or divulge it in any manner to anyone except

          those of its own employ-ees who will be using it in the manufacture of the products,

          without prior written consent ofparty b. party a may. however,supply such technical

          information to its subcontractor to the extent necessary for such subcontractor to

          manufacture parts of contract products,pro-vidingthat party a shall have such

          subcontractor agree, in writing, to hold suchnical information strictly in confidence.

          10.2 ln case any part (s) or all of the above-mentioned technical information have

          been madepublic by party b or any third party. party a shall be thus released form the

          responsi-bilityfor keeping secret the part(s) or all of the technology already published.

          10.3 after the termination of the contract, party a shall have the rigbt to use

          theatents supplide by b, i. e. paryt a shall still have the right to design,

          manufacture,use,and export contract products.

          article 11 infringement

          11.1 party b guarantees that it is the legitimate owner of the patent to the

          stipulations of the contract, and that it is lawfully in a position to transfer the

          patent to party a. of accusation of infringing the rights of a third party occurs,

          party b shall be responsible for the matter and fully the legal and

          economicresponsibilities trising therefrom

          11.2 a complete list of party b’s patents and patent applications relevant to

          contrarct product are specified in appendixl to the contract. within one month after the

          contract has comeinto force party b shall despatch to party a two photostat copies of

          the letters patentsand patent application(s).

          article l2 taxes and duties

          12.1 ail taxes, customs duties and other excises arising in connection with the

          perfor-mance of the contract outside the territory of party a’s country shall be borne

          by partyb.

          12.2 in the execution of the contract, any income made by party b within the

          territory of china shall be subject to taxation according to the tax laws of the people`s

          republic of china.

          article l3 force majeure

          13.1 if either of the contracting parties is prevented from executing the contract

          by forcer majeure events such as war, serious flood, fire, typhoon and earthquake,

          or other events agreed upon between both parties, the term for the execution of the

          contract may be extenede by a period equal to that affected by the event(s).

          13.2 the involred party shall notify the other party by telex or cable within the

          shortest possible time of the occurrence of the force majeure event and within l4 days

          thereaftersend by registered airmail to the other party a certificate issued by the

          relevant competent authori- ties for confirmation by theother party.

          13.3 should the force majeure event last more than one hundred and twenty(120)con-

          secutive days,both, parties shall settle the question of further exccution of the

          contract through friendly negotiations as soonas possible.

          article l4 arbitration

          14.1 all disputes arisint from the execution of or in connection with the cotract

          shallbesettled through fricndly consultations between both parties. in case no settlement

          can be reached through consultations, then the disputes shall be submitted to

          arbitration.

          14.2 the arbitration shall take place in stockholm, sweden, and be conducted by

          thearbitration tribunal of thestockholm chamber of commerce in accordance with the

          statutes of the said tribunal.

          14.3 the arbitration award shall be final and binding upon both parties.

          l4.4 the arbitiation fee shall be borne by the losing party.

          l4.5 if the arbitration involves only a part of the contract, then in the course of

          arbitra-tion, the execution of the contract shall be continued except the part which is

          under arbit ra-tion.

          article 15 applicable law

          this contract shall be governed by the laws if the people’s republic of china as tothe

          interpretation and performance of the contract.

          articl l6 duration

          16.1 the contrant os signed on may 8, 1993, by authorized represenatives of botb

          par-ties.

          after the contract has been signed, the two parties shall apply to their respective

          the managing onstructure of the parties or government authorities for apprval. the date

          of ap-proval last obtained shall be taken as the date of effectiveness of the contract.

          both partfies shallexert their best efforts to obtain the approval within sixty (60)

          says and inform the oth-er party by telex and thereafter confirm the same by letter. if

          the contract can not come into affect within six (6) months after the date of signing,

          both parties are entitlid to consider themselves absolved from the contract.

          16.2 tbe contract shall be valid for ten (10) years beginning from the date of its

          be-comingeffective, and shall become null and void automatically upon the expiry of the

          validity period of the contract.

          16.3 the termination of this contract shall not affect in any way the outstanding

          claims and the liabilities

          existing between the two parties upon the expiry of the validity of the contractand

          the debtor shall be kept liable until he fully pays up his debts to the creditor.

          the contract is made out in chinese and in englsh. in case of doubt as to

          篇11

          借款人:

          borrower:

          貸款人:

          lender:

          抵押人:

          mortgagor:

          保證人:

          surety :

          出質人:

          pledgeor:

          為明確各方權利和義務,根據(jù)《合同法》、《貸款通則》和其他有關法律、法規(guī),訂立本合同。

          this contract is made in line with the contract law of the peoples republic of china and the general provisions of loans of the peoples bank of china to specify the rights and obligations of parties involved.

          借 貸 條 款

          loan borrowing clause

          第一條 借款金額。見36.1

          article 1. amount of loan: refer to 36.1

          第二條 借款用途。見36.2

          article 2. purpose of loan: refer to 36.2

          第三條 借款期限。

          article 3. life of loan

          3.1見36.3.

          3.1 refer to 36.3

          3.2借據(jù)或貸款憑證是本合同不可分割的組成部分。借款的實際放款日和還款日以借款人、貸款人雙方辦理的借據(jù)或憑證上所記載的日期為準。除日期外,借據(jù)或憑證其他記載事項

          如與本合同不一致的,以本合同為準。

          3.2 a certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this contract. the date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the terms and conditions on this contract except date, the latter shall prevail.

          第四條 借款劃付。在借款人辦妥借款手續(xù)后5個營業(yè)日內將全部款項劃至借款人指定的賬戶,劃付次數(shù)、時間、金額見 36.4 .

          第五條 article 4 transferring of loan. the full amount of loan shall be transferred to an account designated by the borrower within 5 working days from the date of completing borrowing procedure. refer to 36.4 for the frequency, time and amount of transferring

          第五條 借款利率和計息。

          article 5. interest rate of loan and calculation

          5.1借款利率。本合同項下借款利率根據(jù)國家有關規(guī)定,確定利率見36。5 .遇利率調整時,借款期限在1年(含)以下的,執(zhí)行合同利率,不分段計息;借款期限在1年以上的,實行分段計息,從利率調整的次年1月1日開始,按相應利率的檔次執(zhí)行新的利率;如借款人未按約定時間歸還借款本息或未按合同約定用途使用借款,貸款人將按國家規(guī)定對借款人計收罰息,罰息率見36.6.

          5.1 interest rate of loan: the interest rate under this contract is specified in 36.5 in line with relevant rules. in case of change of interest rate, the interest rate stipulated in the contract shall prevail for loans with a life of less than or equal to one year; for loans with a life exceeding one year, the interest shall be calculated on a multi-stage basis, i.e. from next jan. 1st following the adjustment of interest rate, the new rate shall prevail. in case the borrower fails to repay the principal and interest before the due date, or fails to use the loan for purposes as agreed in this contract, the lender shall be entitled to collect default interest in line with relevant rules. the default interest rate is specified in 36.6.

          5.2遇利率調整時,實行分段計息的,貸款人有權根據(jù)國家有關規(guī)定自行調整,不另行通知借款人。

          5.2 in case of calculating interest on multi-stage basis due to adjustment of interest rate, the lender shall be entitled to adjust the interest rate on his own without further notice to the borrower.

          第六條 還款方式。

          article 6 type of repayment of loan

          6.1借款人應在貸款人開設帳戶,戶名和帳號見 36.7 ,并保證在每次還款日前足額存入當期應還款項的存款。借款人在此授權貸款人從借款人該帳戶中扣收借款本金、利息和可能發(fā)生的復利、罰息、違約金、保費、損害賠償金及實現(xiàn)債權的費用(含律師費和訴訟費)如該帳戶資產不足以歸還到期的貸款本息,貸款人有權從借款人在中國工商銀行任何分支機構開立的任何帳戶劃收。

          6.1 the borrower should open an account with the lender( the account name and account number are specified in 36.7.) and promise to deposit sufficient money for repayment before each due date. the borrower hereby authorizes the lender to collect , if any, compound interest, default interest, liquidated damage, premium, compensation and expenses arising from the realization of creditors right (including lawyers fee and court expense)in addition to due principal and interest of loan. in case the asset in this account is not enough for repayment of due principal and interest, the lender shall be entitled to collect from any account opened by the borrower with any branch of icbc.

          6.2貸款人與借款人雙方商定,自貸款發(fā)放次月起,借款人按月歸還貸款本息(一次性還本付息除外),還款期數(shù)及還款方式見 36.8 .

          6.2 the borrower shall repay the principal and interest on a monthly basis (except repaying principal and interest in a lump sum) from the second month following the issuing of loan , as agreed between the borrower and lender. the repayment tenors and type are specified in 36.8.

          6.3借款期間遇利率調整,如執(zhí)行本合同5.1條實行分段計息的,對借款期限在1年以上的,應從利率調整的次年1月1日開始根據(jù)未償還借款余額和剩余還款期數(shù)進行調整,重新計算還款金額。

          6.3 in case of multi-stage calculation of interest as specified in 5.1 due to adjustment of interest rate during the life of loan, the repayment amount for loans with a life exceeding one year shall be recalculated on the basis of balance of unpaid loan and the rest of repayment tenor from next jan. 1st following the adjustment of interest rate.

          6.4借款人提前歸還貸款須經(jīng)貸款人書面同意,,提前歸還部分的利息仍按本合同約定的利率和該部分實際使用天數(shù)計算。

          6.4 repayment of the loan ahead of schedule by the borrower shall be subject to written consent from the lender. the interest of prepaid amount should be calculated on the basis of rate specified in this contract and actual days.

          第七條 擔保方式。本合同的擔保人及擔保方式見 36.9.具體約定由本合同中相應的擔保條款確足。

          article 7 guaranty type. the guarantor and guaranty type under this contract is specified in 36.9. the specific stipulations are stated in corresponding guaranty clauses.

          第八條 借款人的權利、義務。

          article 8 rights and obligations of the borrower.

          8.1借款人的權利:

          8.1 rights of the borrower.

          按本合同約定的期限和用途取得和使用借款;

          obtain and use the loan for the period and purposes as agreed in this contract.

          違反借款合同的責任:

          1、貸款方的責任:貸款方不按合同規(guī)定及時貸款,應償付違約金。

          2、借款方的責任:借款方不按合同規(guī)定歸還貸款的,應當承擔違約責任,并加付利息。借款方不按合同規(guī)定使用政策性貸款的,應當加付利息;貸款方有權提前收回一部分或全部貸款。

          民間借款合同的注意事項:

          隨著市場經(jīng)濟的發(fā)展,經(jīng)濟生活較為寬裕,資金使用效益被受到重視,民間債權債務關系日趨增多。那么,怎樣才能較好的保護民間債權債務關系的合法有序以及當事人的合法權益呢?我們的處理經(jīng)驗是 :

          1.訴訟時效問題。需要注意:借款沒有約定還款期限的,債權人可以隨時提出還款主張,不受兩年訴訟時效的限制,但提出還款主張后兩年內沒有繼續(xù)主張的,視為超過訴訟時效,法律不予支持。

          2.原告主張債權必須提供書面借據(jù);無書面借據(jù)或無法提供的,應提供必要的事實根據(jù)或與自己無利害關系的兩人以上的證人證言,來支持自己的主張。欠條或者借條在債務人之手時一般將被推定為該債務已經(jīng)清償。

          3.民間借貸的利率可以高于銀行利率,但最高不得超過銀行利率的4倍(含利率本數(shù)),但一定要明確約定,沒有約定利息的,視為無息借款。約定超出銀行同期利率4倍的,超出部分的利息依法不予保護。出借人不得將利息計入本金謀取高利,審理中發(fā)現(xiàn)借款人將利息計入本金計算復利的,只返還本金。

          4.出借人明知是為了進行非法活動而借款的,典型的例子是賭債,其借貸關系不予保護。對雙方的違法借貸行為,可按照有關法律予以制裁。

          5.行為人以借款人的名義出具的借據(jù)代其借款,借款人不承認,行為人又不能證明的,由行為人承擔民事責任。如借款系用于夫妻共同生活,則由夫妻雙方共同償還。

          6.合伙經(jīng)營期間,個人以合伙組織的名義借款,用于合伙經(jīng)營的,由合伙人共同償還;借款人不能證明借款用于合伙經(jīng)營的,由借款人償還。

          7.借款的抵押如果涉及不動產,要到相關部門辦理登記手續(xù),才能對抗第三人。