時(shí)間:2022-02-15 05:28:22
序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇英國文化英語論文范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!
二、“中國文化失語”的現(xiàn)狀
跨文化的交際是雙向進(jìn)行交流的,學(xué)習(xí)和了解文化的過程中,必須要認(rèn)同中華文化,兩者是相輔相成的。在接受過一些高等教育的學(xué)生中,進(jìn)行跨文化交流的時(shí)候,幾乎都不能用英語準(zhǔn)確地對中國的文化元素進(jìn)行有效的表達(dá)。據(jù)相關(guān)的參考文獻(xiàn)可以看出,一些高等院校的學(xué)生對于一些自己熟悉的東西可以敘述得很清楚,但是對于一些自己從未涉及過的東西卻很少了解。這就說明了在進(jìn)行英語教育的過程中,對英語文化的強(qiáng)調(diào)太過于重視,從而導(dǎo)致中國文化的傳承出現(xiàn)缺失的現(xiàn)象,尤其是針對中國文化失語的現(xiàn)象[3]。語言作為文化的一種載體,如果對語言所承載的文化的語言也失去了本身的意義,那么就會(huì)失去語言的寓意。因此,學(xué)習(xí)英語文化不僅僅是對語言的理解和感悟,同時(shí)也是為了可以更好地進(jìn)行交流。同時(shí),在外來文化的吸收和處理的過程中,一旦出現(xiàn)問題也會(huì)影響本土的文化。在高校教學(xué)的過程中,對英語文化所表現(xiàn)出來的現(xiàn)象,使得高校學(xué)生也失去了對中國文化的認(rèn)同。
三、解決“中國文化失語”的對策
當(dāng)前情況下,中國人民一直以來都在復(fù)興中華民族,對物質(zhì)文明和精神文明的中國夢的要求也較高。為了讓世界更加了解中國,在對中國傳統(tǒng)的物質(zhì)文化和精神文化進(jìn)行傳播和分享的過程中,英語教學(xué)的工作人員有必要將中國優(yōu)秀的文化傳授給學(xué)生,從而可以有效地加強(qiáng)中國和世界之間的聯(lián)系。
1.文化自覺
文化自覺就是生活在一定范圍的文化歷史中的人,對文化會(huì)產(chǎn)生一定的自知之明的感覺,并且對文化的發(fā)展和未來都有一定的認(rèn)識(shí)。在對英語學(xué)習(xí)的過程中,應(yīng)該首先找準(zhǔn)自己的位置,并且把中國傳統(tǒng)的文化和英語相互結(jié)合,從而起到取長補(bǔ)短的作用,并且把中國傳統(tǒng)的文化傳播和對外弘揚(yáng),采取英語創(chuàng)新來對中國文化進(jìn)行反映的措施,不斷地培養(yǎng)高校學(xué)生對中國文化的傳承。
2.教學(xué)素材
在教學(xué)的教材選擇的過程中,一方面不僅僅需要側(cè)重對中美文化背景的相關(guān)文章進(jìn)行分析,同時(shí)還應(yīng)該注重一些國外作者撰寫的以中國傳統(tǒng)文化為主題的文章,比如關(guān)于中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等,并且將這些內(nèi)容融入到教材中。文化的弘揚(yáng)和傳播不僅僅要吸收一些外來的文化,還必須要對中國的特色用英語進(jìn)行有效的表達(dá),以此來對中國文化進(jìn)行弘揚(yáng)傳播??偟膩碚f,在教學(xué)的過程中,老師應(yīng)該以學(xué)生為主,并且以課堂實(shí)踐為主要的目標(biāo),努力營造一個(gè)語言和文化相結(jié)合的教學(xué)平臺(tái)[4]。
3.教學(xué)方法
在課堂教學(xué)中努力創(chuàng)造學(xué)習(xí)的環(huán)境。在課堂教學(xué)的過程中,交際活動(dòng)可以有效地對學(xué)習(xí)的人提供一定的基礎(chǔ),這種機(jī)會(huì)可以使得學(xué)生在課堂環(huán)境中對所學(xué)的知識(shí)創(chuàng)造性地使用。老師必須要在引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)的過程中,對相關(guān)的文學(xué)作品、文化背景和社會(huì)的相關(guān)關(guān)系進(jìn)行有效的分析,從而對中西方的文化進(jìn)行對比。
4.明確中國文化教學(xué)的目的
雖然在我國高校英語學(xué)習(xí)中,在教學(xué)大綱中對英語教材有明確的規(guī)定,但是卻沒有很具體地將相關(guān)的細(xì)節(jié)問題進(jìn)行分析和對比,從而使得管理的思想存在著一定的零散性,并且整個(gè)的教學(xué)系統(tǒng)的目標(biāo)都缺乏一定的系統(tǒng)性的模式,從而導(dǎo)致高校的英語老師對教學(xué)的活動(dòng)僅僅是依靠個(gè)人的愛好。隨著中國文化的不斷融入和滲透,使得對整個(gè)中國傳統(tǒng)的文化都缺乏了一定的整體的感知,從而會(huì)嚴(yán)重影響學(xué)生對學(xué)習(xí)的興趣和態(tài)度。因此,相關(guān)部門必須要對高校英語教學(xué)進(jìn)行明確化。
5.規(guī)范英語課程教學(xué)
在對歐美一些國家進(jìn)行英語教育的過程中,一些學(xué)習(xí)使用的課程教材是具有兼容性的教材,在進(jìn)行外語教育的過程中可以設(shè)置一些獨(dú)立性的課程,這樣就可以將本國的文化更好地融入到其中,從而可以使得本土文化可以傳播的更好。除此之外,在我國高校英語課程教材編寫的過程中,也可以借鑒一些國外的方法,從而有效地提高教學(xué)課程的質(zhì)量,培養(yǎng)專業(yè)性的人才。
2.利用中國英語大眾傳媒,向世界傳播中國文化隨著科技的發(fā)展,大眾傳媒越來越走進(jìn)人們的生活中。因此,可以通過電視、廣播、網(wǎng)絡(luò)、微博、微信等大眾媒體來增加中國英語的使用機(jī)會(huì)。比如,在電視上我們可以在相關(guān)欄目通過運(yùn)用中國英語來介紹中國傳統(tǒng)文化,如CCTV9用英語介紹中國傳統(tǒng)文化等;在網(wǎng)上可以建立網(wǎng)站,微信平臺(tái)上都可以增加世界了解中國文化的機(jī)會(huì),讓更多的人了解、喜愛中國文化。
3.在文化活動(dòng)中充分地使用中國英語,向世界展示中國文化語言是文化的載體,中國英語是基于中國文化而產(chǎn)生的,而文化活動(dòng)作為我們中國文化對外輸出的重要途徑之一,她能更很好地向世界展現(xiàn)我們的中國文化。標(biāo)準(zhǔn)英式英語是根據(jù)英國的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生的,我們可以在文化宣傳活動(dòng)(如:電影會(huì)、藝術(shù)節(jié)、博覽會(huì)、展銷會(huì)、新聞會(huì)等)中讓外國人來比較中國英語和英式英語的文化差異,這樣會(huì)讓外國人更加明確的了解中國文化,接受中國文化,甚至喜愛上中國文化。就比如在政府新聞會(huì)上我們常常會(huì)聽到一些中國特色的本土英語,如Bequalifiedpoliticallycompetentmilitarily,haveafinestyleofwork,maintainstrictdis-ciplinebeassuredofadequatelogisticalsupport(政治合格,軍事過硬,作風(fēng)優(yōu)良,紀(jì)律嚴(yán)明,保障有力);再有Maketheranksofcadresmorerevolutiona-ry,youngerinaverageage,bettereducatedprofessionallymorecompetent(干部隊(duì)伍革命化、年輕化、知識(shí)化、專業(yè)化)等一些都是具有中國特色的英語,也讓外國人更好地了解中國。
4.將中國的經(jīng)典國學(xué)、文學(xué)作品借助中國英語譯制,讓世界駐足欣賞中國文化的魅力加大利用中國英語翻譯出版中國書籍的力度,鼓勵(lì)學(xué)者、華裔、高校師生利用他們對中西文化的理解,通過他們采用中國英語的方式翻譯中國優(yōu)秀作品來傳播中國文化。中國有著五千年的文化積淀,經(jīng)典文學(xué)國學(xué)更是數(shù)不勝數(shù)。通過對中國的經(jīng)典國學(xué)、文學(xué)作品的中國英語的翻譯會(huì)更好地通過文字所表達(dá)的特定環(huán)境下的思想觀念與文化,讓讀者能身臨其境的感受中國文化的魅力。
1中國武俠電影的文化內(nèi)涵
1.1中國武俠電影的“載道說”
中國文化,從古以來就有各種學(xué)說,但以“載道說”的影響最為深遠(yuǎn)。中國文化從來就很重視“道”,歷朝歷代的文獻(xiàn)中,不斷有人呼吁重道,不少文學(xué)典籍都是在捍衛(wèi)“道”和表達(dá)“道”。從《論語》的“朝聞道,夕可死矣”到《老子》的“道可道,非常道”,從劉鰓K匆y,"鑄扛}掀‘原道、征圣”再到韓愈的“文以載道”、朱熹的“文道合一”,都可見到“道”的影子。什么是“道”?不同的時(shí)代,意思還不太一樣?;\統(tǒng)地說,那就是孔孟之道,就是仁、義、禮、智、信,就是忠孝節(jié)義、三綱五常,就是忠君報(bào)國、窮則獨(dú)善其身與達(dá)則兼濟(jì)天下、為圣賢立言、為生民請命等等封建倫理道德和處世哲學(xué)。中國武俠電影繼承了中國文化的“載道”傳統(tǒng),且中國武俠電影的載道觀,一直綿延不絕。由此看出,中國傳統(tǒng)文化深深地烙印于中國武俠電影的始終。
1.2孺家、道家、.賽家、佛家學(xué)說的影響
中國文化從夏商時(shí)期的祖先崇拜、自然崇拜,到春秋戰(zhàn)國時(shí)期,由于社會(huì)分化,文化從官方貴族走向了民間和社會(huì),涌現(xiàn)出了孔子、孟子、老子、莊子、荀子、墨子等大師.形成了儒家、道家、墨家等一大批學(xué)派,奠定了此后中華傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)。
儒家文化源遠(yuǎn)流長,蔚為大觀。孔子學(xué)說的核心是仁和禮。仁就是要孝親,愛人,禮就是克己,克制、約束自己,而且必須使自己依“禮”行事,才能達(dá)到“仁”的境界。主張見利思義、殺身成仁、內(nèi)省內(nèi)訟的修身方法和以德治國;孟子進(jìn)一步發(fā)展了孔子的學(xué)說,提倡仁、義、禮、智和“父子有親”、“君巨有義”、“夫婦有別”、“長幼有序”、“朋友有信”五倫關(guān)系,以及重義輕利和舍生取義;后經(jīng)董仲舒、朱熹、程頤等人發(fā)展,明確了“三綱五?!钡刃袨榧?xì)則,總的來說,儒家文化是一種勇于人供的人生觀。一種重義輕利、兼濟(jì)天下的價(jià)值觀,一種犧牲自我、委曲求全的處世觀和倫理感化的教育觀。在中國武俠電影中,其人物也多以儒家規(guī)范來約束自己,體現(xiàn)了一種儒家風(fēng)范。
道家是戰(zhàn)國時(shí)期老子和莊子創(chuàng)立的重要學(xué)派。他們認(rèn)為,天道無為,萬物自然化生,主張道法自然,順其自然,提倡清靜無為,守雌守柔,以柔克剛。政治理想是,“小國寡民”、“無為而治”?!盁o為”并不是真的無為,而是因勢利導(dǎo),清虛自守,謙卑自持‘認(rèn)為只有這樣,才能滅是非,齊生死,忘物我,合異同,才能逍遙自得。道教是以道家的學(xué)術(shù)思想作為主要內(nèi)容,同時(shí)綜合了中國原始宗教思想、哲學(xué)思想、科學(xué)理論與科學(xué)技術(shù)而形成的一種本土宗教,大致來源了黃老學(xué)術(shù)、老莊思想、隱士思想和方士學(xué)術(shù)四大方面.追求的不是死后升天,而是成仙得道,長生不死,具有更多的民族文化特色。身挎長劍,腰懸銅鏡,成為道十的特殊標(biāo)志。這兩樣?xùn)|西都是道士祛邪除妖的法器,手段神秘復(fù)雜,大致有畫特念咒、奇門預(yù)測、陰陽五行等等,道家和道教文化在武俠電影中表現(xiàn)得最為充分。
墨家學(xué)說以功利主義為特色,主張兼愛、非攻,尚力、貴用,“代表了最下層人民的利益,主張以具體的勞作換取財(cái)富,取得成果”,‘與我國勞動(dòng)人民互助互利、熱愛和平、吃苦耐勞、勤儉節(jié)約等傳統(tǒng)美德是完全一致的。墨家‘摩頂放踵利天下’,為之,也就是只要有利于人.就不惜代價(jià)拼命去做,這種積極進(jìn)取、樂于奉獻(xiàn)、為了他人利益不惜獻(xiàn)出一切的高尚品德,正是優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的具體體現(xiàn)?!蹦业倪@種精神境界,在中國武俠電影中的俠客身上,也常有體現(xiàn)。
佛教由印度的釋迎牟尼創(chuàng)建。全部經(jīng)典稱為“三藏”,為僧侶制汀的戒律和歷代高僧的論述與研究。教義的全部內(nèi)容是“四諦”:“苦諦”、“因諦”、“滅諦”、“道諦”。佛教認(rèn)為人生困苦多多,全是貪欲作怪。此說在兩漢之際傳人中國,逐步地中國化,主張普度眾生,因果報(bào)應(yīng)。這種通過個(gè)人的力量來解救自己的信念,特別是擅長武功的少林寺、南少林寺的歷史故事,成為了中國武俠電影的最愛。
中國的武俠電影,清凈無為、順其自然,往往是俠客們追求的理想生活境界?!爸袊鋫b電影并沒有像好萊塢電影那樣把宗教的教義直接轉(zhuǎn)變成暴力的旗幟,而是巧妙地將宗教的倫理與其影片的敘事情節(jié)交融起來:宗教倫理在為正義提供了合理的道德依據(jù)的同時(shí),通過敘事突出了宗教自身的‘出世精神”。
2環(huán)境:“天人合一”的美學(xué)綜合表現(xiàn)
中國武俠電影,取材于民族傳統(tǒng)文化,納為己用,致力于美的綜合創(chuàng)造,形成了獨(dú)具特色的中國武俠電影,同時(shí)又深深浸潤于民族傳統(tǒng)文化之中。江南的小橋流水、西北粗獷蒼茫的沙漠、幽靜神秘的荒山古剎、深不可測的懸崖峭谷,這些自然景觀在武俠電影中呈現(xiàn)出特有的民族風(fēng)情。自然景觀中的秀美、蒼莽、壯觀、空曠等環(huán)境之美,具有的獨(dú)立觀賞價(jià)值、蘊(yùn)含的深厚文化與俠客及武打場景相結(jié)合,呈現(xiàn)出“天人合一”的美學(xué)境界。
2.1視覺大餐
以千年古老文化作為背景的武俠電影,有著美麗俊秀的自然風(fēng)光。森林茂盛,水流潺潺,背靠青山,面對平川,山峰奇秀,峭壁聳峙,茂林修竹,古剎珍藏,嵐光滴翠,洞奇鐘秀,這些本身就對觀眾產(chǎn)生極強(qiáng)的誘惑力,可以說是武俠電影端給觀眾的一道視覺大餐。那么,環(huán)境因素提供給觀眾的僅僅是自然主義的視覺奇觀嗎?對環(huán)境來說,視覺奇觀只是表面的,真正的魅力在于它是民族傳統(tǒng)文化的載體,最終顯現(xiàn)的是民族傳統(tǒng)文化信息。
2.2俠客、山水融于一體
《少林寺》拍的是正宗的河南篙山少林寺,展示了篙山的雄偉壯麗、少林寺之莊嚴(yán)古老;《南北少林》表現(xiàn)了北方的壯麗風(fēng)光和甲天下的桂林山水;《少林小子》的地域背景選在風(fēng)景秀麗的廣西漓江;《木棉襲裝》的場景橫跨塞北、中原和武當(dāng)山。此后在武俠電影中,五臺(tái)山、桂林山水、橫店風(fēng)光以全景鏡頭向觀眾展現(xiàn)其秀麗的山姿、蕩漾的碧波、青翠欲滴的竹林、野花遍野的綠草地……這些讓人心神蕩漾的影像宛如一幅民族畫卷徐徐展開,肆意地展現(xiàn)著東方風(fēng)情。生活在這些地方的俠客可集天地之靈氣,得日月之精華,與天地相溝通,與自然相結(jié)合,滲透出“天人合一”的民族傳統(tǒng)文化氣息。
3“武”:中國獨(dú)特的功夫場.
3.1虛實(shí)相間
虛買相間是中國傳統(tǒng)藝術(shù)的創(chuàng)作原則之一,屬于中國美學(xué)的傳統(tǒng)范疇。武俠電影作為中國電影藝術(shù)的一個(gè)支流,在“武”的設(shè)計(jì)上也應(yīng)當(dāng)遵從這一原則。武俠電影之“武,有兩大源頭:一是中國博大精深的傳統(tǒng)武術(shù)文化;二是對“武”的藝術(shù)虛構(gòu)。后者是在前者的基礎(chǔ)上吸取中國其他傳統(tǒng)文化藝術(shù)形式想象而成。武俠電影之“武”呈現(xiàn)出兩極:一邊是虛構(gòu)的神功:一邊是真實(shí)的武術(shù)再現(xiàn)。在武俠電影的發(fā)展過程中兩者相互滲透,使“武”具有虛實(shí)相間的審美特性。故武俠電影中的“武”在藝術(shù)上形成了虛則實(shí)之,實(shí)則虛之.兩者兼?zhèn)洹?/p>
武俠電影之“武”與中國武術(shù)的最大不同是藝術(shù)化。武俠電影中“武”也不是完全的虛構(gòu),它是以中國傳統(tǒng)的武術(shù)文化為根基的,以陰陽五行學(xué)說、儒道哲學(xué)為支點(diǎn),是與民族文化傳統(tǒng)交相融合的產(chǎn)物。翻江倒海的內(nèi)功、飛花逐葉的內(nèi)力、凌波微步的輕功、敗中求勝的獨(dú)孤九劍、六脈神劍,舞蹈式打斗、雜耍的戲謔性、棋琴書畫的人“武,”“武”有著現(xiàn)實(shí)和歷史根據(jù),不是憑空捏造的,而是在深厚的文化基礎(chǔ)上進(jìn)行的合理的審美想象。
3.2武奔藝術(shù)
真實(shí)的武術(shù)是以技擊為主,以中國博大精深的武術(shù)文化為基礎(chǔ)。武俠電影之“武”是以中國哲學(xué)和武俠文學(xué)為一極,以中國武術(shù)文化為另一極,充分發(fā)揮審美想象力,成為虛實(shí)相間的武舞藝術(shù)。近年來,武俠電影之“武”逐步由“形”上升到“意”的境界。而且“武”的“形”沒有被拋棄,繼續(xù)呼喚人們對中國古老的武術(shù)文化的記憶,增濃影片的文化味道;而“武”的“意”境神韻成為武俠電影展示的重點(diǎn),如道、佛的飄逸出塵、儒家的中和之美等等。
3.3“武”的善惡區(qū)分
“武”與場景相結(jié)合的環(huán)境武打,俠客喜歡在山清水秀之處練武,這樣能得天地之靈氣,吸日月之精華,環(huán)境與武打的結(jié)合折射出了天人合一的民族文化精神。為表現(xiàn)主題、塑造人物服務(wù)的武打.對一部電影來說,其中的任一元素都必須為主題服務(wù).“武”也不例外。武打形式、蘊(yùn)含的情感都應(yīng)與主題的基調(diào)保持一致。
在武俠電影中體現(xiàn)著善惡之分。武打是在人與人之間進(jìn)行的,從中我們可以看出人物的道德歸屬。胸懷俠義的俠客通常武功高強(qiáng),所使用的武功出自名門如少林、武當(dāng),從不暗下毒手偷襲對手;而惡人或者壞人則與之相反,他們的武功一般來路不正,練功后使人變邪、變惡、下手狠毒,不敵對手時(shí)偷施暗器。
3.4“武”美的綜合表現(xiàn)
中國武術(shù)在演練技巧上要不斷認(rèn)識(shí)和創(chuàng)造出各種美的表現(xiàn)形式,盡可能地突出人休的體形線條,以變化、柔和、剛勁、輕快等各種優(yōu)美的造型動(dòng)作進(jìn)行展示,進(jìn)而通過人們的視覺產(chǎn)生美感?!拔湫g(shù)是通過動(dòng)作的均衡排列以及對比呼應(yīng)來體現(xiàn)美的藝術(shù)特性。在武術(shù)套路中,形式美表現(xiàn)為:齊整,參差,主次,均衡.對稱,對比,呼應(yīng),比例,協(xié)調(diào)等。武術(shù)套路中,通過運(yùn)用動(dòng)與靜,起與落,快與慢,高與低,剛與柔,進(jìn)與退,轉(zhuǎn)與折,收與放,挺與含,虛與實(shí),輕與重之間的對比表現(xiàn)變化,從不均衡中求均衡,相反相成,在對比中求統(tǒng)一,增強(qiáng)藝術(shù)感染力。”這是邱王相教授對武術(shù)形式美的概括。不言而喻,武術(shù)這種表現(xiàn)民族氣質(zhì)的獨(dú)特形式以其神奇巧妙的表現(xiàn)方法顯示出這一文化遺產(chǎn)的藝術(shù)特征。此外還有人體美和服飾美。自中國武術(shù)誕生之日起,就帶有舞蹈的風(fēng)韻,可以說是武舞不分家。武俠電影在此基礎(chǔ)上,采用種種視聽手段將武打動(dòng)作“作為一種審美對象加以抒情詩的攀寫,主要通過對動(dòng)作姿態(tài)和細(xì)節(jié)的形式化展現(xiàn),使其往往同時(shí)具備‘緊張火爆’、‘情緒飽滿’、‘清晰真實(shí)’、‘優(yōu)美漂亮’等方面的特征,并且往往是動(dòng)作場面從故事情節(jié)的流程中凸現(xiàn)出來,具有獨(dú)立的形式美感”。此外還兼容其他傳統(tǒng)文化藝術(shù)形式,如舞獅等民俗使舞與武相結(jié)合,呈現(xiàn)舞武之美。
中國傳統(tǒng)文化的最高境界是由“形而下”升入“形而上”,藝術(shù)上是由形似到神似,“武”亦如此。中國武術(shù)精湛的技藝中無不體現(xiàn)出高度的靈巧性和協(xié)調(diào)性,而靈巧本身就是表現(xiàn)身體動(dòng)作并使其具有一種精致和準(zhǔn)確的“和諧美”。表現(xiàn)武打動(dòng)作在形式上的優(yōu)美和質(zhì)感固然必要.但武打動(dòng)作的表意內(nèi)涵和飄逸神韻更讓人向往。對“武”之東方神韻的追求,是武俠電影一以貫之的目標(biāo),無不在傾心打造武打動(dòng)作的意境美。同時(shí).中國武術(shù)吸取了儒家的“中和”精神,忍讓哲學(xué)和義利觀,道家的與自然和諧共處,佛家的出世情懷,也級取了京劇、書法、中醫(yī)藥等等傳統(tǒng)文化要素,散發(fā)著東方傳統(tǒng)文化氣息。
4俠義:中國人的傳統(tǒng)品格
時(shí)代的發(fā)展,世界各國的文化相互交流、融合和吸收,當(dāng)今已成為多元文化的時(shí)代,每一個(gè)人都生活在多元文化中。多元文化是與單一文化相對而言的,指在某一區(qū)域或階層中同時(shí)有多種文化存在,這些文化相互獨(dú)立同時(shí)又有著聯(lián)系。在我國英語教學(xué)中融入母語文化的教學(xué),對提高學(xué)生英語水平、提升學(xué)生的文化素質(zhì)具有重要意義,同時(shí),這還能有效地促進(jìn)母語文化與英語之間的雙向交流。然而,目前我國英語教學(xué)中母語文化缺失問題嚴(yán)重,迫切需要改變這種局面。
一、英語教學(xué)中中國文化的迷失及具體表現(xiàn)
(一)英語教學(xué)中中國文化的迷失
目前,人們已經(jīng)意識(shí)到學(xué)習(xí)文化與學(xué)習(xí)語言之間的關(guān)系非常重要,所以在學(xué)習(xí)英語的同時(shí)對英美文化進(jìn)行學(xué)習(xí)。人們也不再爭論在學(xué)習(xí)英語時(shí)是否需要學(xué)習(xí)英語文化,而是討論如何學(xué)習(xí)英語文化、教師應(yīng)該怎樣教。然而,近年來,西方文化在我國非常盛行,尤其是在校園中。學(xué)生們已經(jīng)開始適應(yīng)吃快餐的生活,過西方的節(jié)日,喜歡說唱音樂。學(xué)生作為年輕人,對西洋事物感興趣并沒錯(cuò),這也是因?yàn)樗麄儗W(xué)習(xí)英語時(shí)接觸到了西方文化。然而,如果讓學(xué)生使用英語來對本民族的文化進(jìn)行介紹時(shí),他們卻啞口無言。我國之所以要對廣大的學(xué)生進(jìn)行英語教學(xué),其目的是為了幫助我國與國際之間進(jìn)行更好的交流,一方面能夠?qū)W習(xí)世界先進(jìn)的生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)和技術(shù),另一方面還可以使用英語這門世界語言將我國的傳統(tǒng)文化以及民族風(fēng)俗推向世界,讓世界了解中國。所以,英語教學(xué)是為了雙向交流。然而,當(dāng)前許多學(xué)生在與外國人交流英語文化時(shí),能夠說出一口流利的英文,能用英文侃侃而談,但是當(dāng)外國人對我國文化感興趣時(shí),他們卻無法表達(dá)本國文化,這不僅讓外國朋友感到非常吃驚,同時(shí)也讓國人感到擔(dān)憂。英語教學(xué)本要進(jìn)行跨國交流、雙向文化交流,但是當(dāng)前的情況卻是單向交流,這也表明在我國的英語教學(xué)中存在問題――在英語教學(xué)中,對目的語文化的關(guān)注較多,而忽視了母語文化。
(二)英語教學(xué)中中國文化缺失的具體表現(xiàn)
1.英語教學(xué)中母語文化的孤立
在學(xué)習(xí)英語時(shí),語言知識(shí)往往會(huì)發(fā)生遷移,發(fā)生正遷移時(shí)能夠有效促進(jìn)學(xué)生英語水平的提高,而如果發(fā)生負(fù)遷移,則會(huì)阻礙學(xué)生英語交際能力的提升。在學(xué)習(xí)英語前,我國的學(xué)生基本上都能夠使用母語進(jìn)行交流。所以,英語交際能力的獲得必然受到母語交際能力的影響。而人類交際的手段都是相同的,所以良好的母語交際能力能夠促進(jìn)英語交際能力的提高,是英語知識(shí)發(fā)生正遷移的重要保障。但是在目前的英語教學(xué)中,往往沒有關(guān)注這種正遷移的作用,而把重點(diǎn)放在了英語與漢語交際模式的差異上,在此進(jìn)行研究必定會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移,導(dǎo)致母語正遷移的影響效果逐漸喪失。即便是英語與漢語文化相異,但是其中也有許多相同的地方。從一些俗語中就能看出來這些共性,如:“花錢如流水”英語為“to spend money like water”,“血濃于水”英語為“Blood is thicker than water”。英語與漢語之間還是有較多相似地方的,可以此為突破點(diǎn),打破英語與漢語之間缺乏往來的現(xiàn)象,把中國文化融入英語教學(xué)中,避免中國文化受到孤立。
2.跨文化交流的片面理解
在英語教學(xué)中,由于教材中的內(nèi)容有限、教學(xué)方法需要改變等問題,英語教師在課堂上講解了大量的西方文化,學(xué)生受西方文化的影響,產(chǎn)生崇洋思想,日益嚴(yán)重。與英語文化受到的特殊待遇不同,在英語課堂中,漢語文化卻受到冷落,沒有獲得與英語文化平等的地位。所以,學(xué)生在生活中往往談?wù)撝鴩獾奈幕?,而對我國自身的文化卻了解不多。如果說我們之前在國際交流中遇到各種各樣的交流障礙是由于對西方文化的不了解,但是如今當(dāng)我們在英語教育中大量融入西方文化后,中國文化的含量幾乎空白。在國際交流中,這種負(fù)面的影響作用更為嚴(yán)重。前國家副主席曾經(jīng)對我國英語教學(xué)中的漢語文化缺失感到痛心,他說我們的學(xué)生無法用英語表達(dá)一個(gè)“早飯吃了什么的”簡單問題,原因很簡單,因?yàn)樗麄儾恢烙糜⒄Z如何表達(dá)“包子”“油條”“稀飯”等。而當(dāng)外國人想要詢問儒教文化時(shí),我們的學(xué)生卻是空有滿腹經(jīng)綸,但就是不能正確表達(dá),有時(shí)候甚至都不知道孔子的英文譯名。如此簡單的問題都無法回答,那么,弘揚(yáng)中國文化、推廣中國文化的任務(wù)就更無從談起。所以,中國文化在英語教學(xué)中缺失的現(xiàn)象必須引起每一位英語教育工作者的關(guān)注,改變外語教育的錯(cuò)誤觀念,要堅(jiān)持在英語教學(xué)中融入中國文化。目前,比較可喜的是廣大英語教師以及英語教育工作者已經(jīng)意識(shí)到中國文化缺失的問題,并且都積極尋找對策,開始著手解決該問題。
二、英語教學(xué)中融入中國文化的意義
(一)英語語言學(xué)習(xí)的重要保障
語言是文化的載體之一,也是文化的重要構(gòu)成部分。文化的傳播需要借助語言的力量,語言和文化是密不可分的整體。正是由于這種不可分割的關(guān)系,在英語教學(xué)中必須加強(qiáng)對西方文化的學(xué)習(xí)。在教學(xué)中,對比英語文化與漢語文化之間的相似點(diǎn)和差異點(diǎn)能夠加深對二者共性的認(rèn)識(shí),這也利于英語學(xué)習(xí)。目前,我國的英語教學(xué)主要是將英語的語言基本技能和語言交際能力作為教學(xué)重點(diǎn),并非通過英語學(xué)習(xí)重新對漢語文化進(jìn)行認(rèn)識(shí)。學(xué)習(xí)英語的學(xué)生基本上已經(jīng)對漢語的文化有所了解,所以在學(xué)習(xí)英語時(shí),通過英語對各種文化進(jìn)行的理解都是以漢語文化的理解為基礎(chǔ)。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),可借助自身對漢語以及漢語文化的理解,促進(jìn)對英語的理解;可增加英語學(xué)習(xí)中的正遷移,降低負(fù)遷移,提升英語交際能力。所以,在英語學(xué)習(xí)中融入母語文化,也是英語語言學(xué)的需要。
(二)培養(yǎng)國際文化交流能力的需要
在英語教學(xué)中存在著一種錯(cuò)誤觀點(diǎn),認(rèn)為只要能夠掌握英語的聽說讀寫技能,了解英語文化環(huán)境,對英語國家的文化背景有所了解,就具備了國際交流能力,就能夠在跨文化交流中發(fā)揮作用。在改革開放之后的這些年來,英語作為一種強(qiáng)勢文化,對我國文化的影響巨大。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的同時(shí)無意識(shí)地接受了西方文化,受到了西方文化的影響。尤其是青少年學(xué)生,追捧先進(jìn)科技,熱衷西方文化,甚至產(chǎn)生了西方的消費(fèi)觀和價(jià)值觀,卻對擁有幾千年歷史的中國文化沒有任何興趣。國際交流是雙向的交流,是文化的互相傳遞。交流的雙方都應(yīng)該對彼此的文化和風(fēng)俗有所了解,充分尊重對方的文化,在這樣的基礎(chǔ)上,跨文化交流才能夠正常進(jìn)行。擁有跨文化交流的能力是英語教學(xué)中一直非常注重和培養(yǎng)的,然而在教學(xué)中,如果僅僅重視了英語文化的教育而忽視了母語文化,那么在跨文化交流當(dāng)中只能進(jìn)行單向交流,而這種交流也并非真正的雙向跨文化交流。所以,在英語教學(xué)中,在強(qiáng)調(diào)英語文化學(xué)習(xí)的同時(shí),也要融入漢語文化。另外,在英語學(xué)習(xí)中加入漢語文化的學(xué)習(xí),學(xué)生們對母語文化的了解加深,也能夠與西方文化形成對比,發(fā)現(xiàn)其中的差異,無意間就提升了跨文化交流意識(shí),促進(jìn)了跨文化交流能力的提高。如果在英語語言學(xué)習(xí)中只關(guān)注到了西方文化的輸入,忽視了中國文化的學(xué)習(xí),會(huì)造成學(xué)生在使用英語時(shí)不能夠表達(dá)出中國文化,或者表達(dá)效果較差,出現(xiàn)詞不達(dá)意的現(xiàn)象,在跨文化交流中就會(huì)處于被動(dòng)的地位。所以,在英語教學(xué)中加入對中國文化的學(xué)習(xí)是十分必要的,也是平等、互利的跨國文化交流的要求。
(三)中國文化的繼承和傳播的要求
學(xué)英語不僅要學(xué)習(xí)如何使用英語,了解英語國家的文化和風(fēng)俗,同時(shí)也要學(xué)會(huì)用英語將我國的文化傳播到國外,讓更多的外國人了解中國文化。用英語表達(dá)中國文化的能力要求,不僅在于在跨國交流中能夠雙向交流,更在于能夠?qū)⑽覈膬?yōu)秀文化向世界進(jìn)行傳播。所以,在英語教學(xué)中,把西方文化學(xué)習(xí)放在重要位置的同時(shí),還應(yīng)該積極嘗試使用英語表達(dá)我國的燦爛文化,將我國文化傳播出去。然而長期以來,西方文化在我國英語教學(xué)中一直占據(jù)著主導(dǎo)地位,英語學(xué)習(xí)者在表達(dá)西方文化時(shí)比較流暢,而表達(dá)中國文化時(shí),一方面是對中國文化了解不多,一方面就是了解中國文化但不知道如何用英語表達(dá),所以向外推廣中國文化也就更加困難。正是由于這種情況,所以必須在英語教學(xué)中不斷滲透中國文化,加強(qiáng)對本國文化的學(xué)習(xí),增強(qiáng)學(xué)生的文化自我意識(shí),避免學(xué)生在學(xué)習(xí)西方文化之后產(chǎn)生崇洋的思想。同時(shí),廣大英語學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)中要注重培養(yǎng)使用英語表達(dá)我國文化的能力,做到用熟練的英語將中國文化推向世界,做中國文化的繼承者和傳播者。如果我們國人都不能夠用英語向世界展現(xiàn)我國的文化,又怎能讓世界來了解我國文化?
三、英語教學(xué)中輸入中國文化的措施
(一)在教材中融入具有中國特色的文化
讓學(xué)生用英語進(jìn)行跨文化交流一直以來都是英語教學(xué)的目的,英語教材對英語學(xué)習(xí)者具有引導(dǎo)作用,也是英語學(xué)習(xí)者的重要學(xué)習(xí)依據(jù)。但是,英語教材內(nèi)容的設(shè)計(jì)長期以來只關(guān)注到了對英語國家文化的介紹,教材中幾乎沒有對中國文化進(jìn)行引薦的內(nèi)容。當(dāng)前的英語教材當(dāng)中,所有的課文幾乎都是圍繞著英語國家文化而展開的,只有極少部分的文章會(huì)略微提及中國文化,造成教學(xué)中缺少使用英語表達(dá)中國文化的課程內(nèi)容,而此方面的英文資料又比較欠缺。長此以往,英語學(xué)習(xí)者對如何使用英語表達(dá)中國文化接觸得較少,這就造成了無法使用英語表達(dá)中國文化的現(xiàn)象。所以,在當(dāng)前的英語教學(xué)中,最為重要的任務(wù)就是要改變英語教學(xué)單一性以及片面性的局面,讓英語教材中能夠體現(xiàn)出文化的多樣性和平等性。英語教材中要增加更多的關(guān)于中國文化的內(nèi)容,要涉及多個(gè)方面,如文學(xué)、藝術(shù)、歷史等,將中國傳統(tǒng)文化以及具備中國特色的文化融入教材中,介紹中國傳統(tǒng)文化的表達(dá)方式。這些內(nèi)容可以通過我國優(yōu)秀文學(xué)作品的譯本獲得,也可以通過中國文化的相關(guān)英語文章獲得。這樣,通過英語教材中中國文化的加入,將傳授文化知識(shí)與語言技能的學(xué)習(xí)統(tǒng)一在一起,讓學(xué)生掌握使用英語表達(dá)中國文化的能力,提高他們的跨文化交流能力。
(二)發(fā)揮教師的積極作用
教師在英語教學(xué)中起著主導(dǎo)作用,所以在教學(xué)中融入中國文化元素,就必須發(fā)揮教師的作用。英語教師一方面承擔(dān)著英語教學(xué)的任務(wù),另一方面身上還肩負(fù)著傳播中國文化的責(zé)任。英語教師必須加強(qiáng)對自身母語文化的了解,使用英語來傳承中國文化。這就要求英語教師要不斷提高自己的專業(yè)知識(shí),同時(shí)不斷學(xué)習(xí)中國文化,培養(yǎng)跨文化交流意識(shí)。在英語教學(xué)中教師要發(fā)揮兩點(diǎn)作用:一是在英語教學(xué)中滲透中國文化。課堂教學(xué)中老師的引導(dǎo)作用很明顯。教師向?qū)W生介紹英語語言文化無可厚非,但與此同時(shí),還必須要將中國文化推薦給學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)兩種語言之間的差異,既要領(lǐng)會(huì)西方文化的精髓,同時(shí)還要學(xué)會(huì)如何使用英語正確地表達(dá)中國文化。教師要將漢語文化的英語表達(dá)方式展示出來,充分發(fā)揮漢語的正遷移作用。且教師要對學(xué)生進(jìn)行課外學(xué)習(xí)的引導(dǎo),鼓勵(lì)學(xué)生在課余時(shí)間通過網(wǎng)絡(luò)等多種途徑自主學(xué)習(xí)如何使用英語來表達(dá)中國文化。教師在向?qū)W生推薦優(yōu)秀英文文學(xué)作品的同時(shí),也要鼓勵(lì)學(xué)生多閱讀中國優(yōu)秀文學(xué)作品的英譯版,這樣學(xué)才能了解兩種語言文化之間的區(qū)別,同時(shí)也能夠提升使用英語表達(dá)中國文化的能力,培養(yǎng)平等的跨文化交流意識(shí)。另外,雜志、報(bào)紙、電影等多種媒體都是學(xué)生學(xué)習(xí)中國文化英語表達(dá)方式的重要途徑,教師要調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,讓學(xué)生主動(dòng)參與到對中國文化表達(dá)方式的學(xué)習(xí)中。
四、結(jié)語
我國進(jìn)行英語教學(xué)的目的是為了讓學(xué)生通過學(xué)習(xí)英語能夠提高跨文化交流的能力,同時(shí)弘揚(yáng)我國文化。但在當(dāng)今的英語教學(xué)中,中國文化缺失的問題非常嚴(yán)重,英語學(xué)習(xí)者往往能夠使用英語表達(dá)英語語言文化,但是卻無法表達(dá)出中國文化,這不利于學(xué)生跨文化交流能力的提升。所以,必須在英語教學(xué)中融入中國文化元素,教會(huì)學(xué)生學(xué)會(huì)使用英語表達(dá)中國文化,這不僅能夠提高學(xué)生的英語水平,同時(shí)還促進(jìn)了平等的跨文化交流,也實(shí)現(xiàn)了英語教學(xué)的真正目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 逄晶,付建軍.英語教學(xué)中人文素質(zhì)教育的滲透[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào):教育科學(xué)版,2014(2).
[2] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[3] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4] 彭小紅,車艷.英語教學(xué)與弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007(9).
[5] 沈春蕾.影響大學(xué)英語自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)的要素研究[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4).
[6] 王紅成.大學(xué)英語網(wǎng)絡(luò)教學(xué)試驗(yàn)研究――以南京信息工程大學(xué)為例[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013(12).
[7] 王紅成.元認(rèn)知策略指導(dǎo)下的寫作教學(xué)試驗(yàn)研究[J].瘋狂英語(教師版),2014(3).
[8] 楊倩.跨文化交際教育中中國文化失語現(xiàn)象及對策[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6).
引言
隨著全球一體化進(jìn)程的加劇,各國之間經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等各方面的交流與接觸愈發(fā)頻繁。這給發(fā)展中國家?guī)頇C(jī)遇的同時(shí),也使他們面臨巨大的挑戰(zhàn):許多西方大國企圖利用其文化上的優(yōu)勢,對其他國家實(shí)行文化滲透,這嚴(yán)重威脅到發(fā)展中國家的文化安全。因此,為了捍衛(wèi)國家的文化安全,必須加強(qiáng)文化安全建設(shè)。英語作為國際通用語言,在國際事務(wù)中發(fā)揮著重要的橋梁作用,因此,大學(xué)英語文化教學(xué)是高校進(jìn)行文化安全建設(shè)的重要途徑。只有通過豐富當(dāng)代大學(xué)生的中國文化底蘊(yùn),提高他們的英語表達(dá)能力,才能更好地向世界人民傳播我國優(yōu)秀文化,增強(qiáng)我國文化的世界影響力,抵制西方大國的文化入侵,維護(hù)我國的文化安全。然而,在教學(xué)過程中,卻出現(xiàn)了“重西方文化,輕中國文化”的不良現(xiàn)象,這極不利于我國的文化安全建設(shè)。因此,有必要重新審視大學(xué)英語課堂中國文化教學(xué)的進(jìn)展情況。
一、大學(xué)英語課堂中國文化教學(xué)現(xiàn)狀及必要性
近年來,文化教學(xué)在英語教學(xué)中的重要性已經(jīng)為越來越多的教育工作者所接受。《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(2007版)也明確指出“大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后學(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語有效地進(jìn)行交際,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際交流的需要”?!?】因此,在大學(xué)英語教學(xué)中,許多教師積極向?qū)W習(xí)者灌輸西方文化,講授西方國家的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景等,這對提高大學(xué)生的跨文化意識(shí)發(fā)揮了積極作用;但是,在文化教學(xué)的過程中鮮有教師關(guān)注中國文化成分,換而言之,中國文化在大學(xué)英語課堂上被打入了“冷宮”,很少引起大家的重視。這種文化教學(xué)的不平衡和不平等必然導(dǎo)致跨文化交際的不平等和“中國文化失語癥”的出現(xiàn),【2】阻礙我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界范圍的傳播。總之,我國大學(xué)英語文化教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂觀,主要體現(xiàn)在:在教學(xué)過程中文化輸入意識(shí)薄弱;重視英美等“精英文化”,摒棄多元文化;在英語教學(xué)中忽視母語文化;學(xué)生無法用英語這一國際語言表達(dá)母語文化等。【3】
眾所周知,任何交際都不是單向進(jìn)行的,而應(yīng)該在交際雙方循環(huán)往復(fù)??缥幕浑H亦是如此。成功的跨文化交際不僅需要我們對西方文化有所了解,同時(shí)也需要我們具備豐富的中國文化底蘊(yùn)和將本土文化用英語恰當(dāng)表述的能力。不難想象,在大學(xué)英語教學(xué)中,如果只有西方文化的大量輸入,而缺乏適量的中國本土文化教學(xué),長此以往,大學(xué)生勢必會(huì)形成崇洋的思想,導(dǎo)致自我身份意識(shí)模糊,民族自豪感降低。因此,在大學(xué)英語文化教學(xué)中,“不僅要讓學(xué)生懂些西方文化,而且也要懂得本民族文化,二者并重”?!?】古今中外外語界泰斗無不是在外語和本國語兩種語言和文化的浸泡下成長起來的。我國的錢鐘書、傅雷、許國璋、梁實(shí)秋等無一不是從小熟讀詩歌散文,具有深厚的母語文化功底,然后習(xí)得外文,最后成就一番事業(yè)。他們的成功經(jīng)歷告訴我們,母語文化與目的語文化應(yīng)該有機(jī)結(jié)合起來,博大精深的中國傳統(tǒng)文化更是我們學(xué)習(xí)外語,順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際不可或缺的部分。【5】因此,在大學(xué)英語文化教學(xué)中,教師應(yīng)該加強(qiáng)中國文化成分,培養(yǎng)學(xué)生有效地使用英語傳播我國優(yōu)秀文化的能力。
另一方面,隨著全球化進(jìn)程的加劇,國際競爭與合作愈發(fā)頻繁。在此過程中,各種文化間的碰撞、摩擦也是無法避免的。由于各民族歷史、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)意識(shí)等諸多方面的巨大差異,這種文化交流逐漸演變成西方資本主義國家利用全球化這種形態(tài)進(jìn)行的新的霸權(quán)主義和殖民主義,這嚴(yán)重威脅到發(fā)展中國家的文化安全?!?】作為一個(gè)獨(dú)立的國家,我們必須維護(hù)國家文化安全。高校作為文化安全建設(shè)的重要場所,必須充分意識(shí)到自身的責(zé)任。就大學(xué)英語教學(xué)而言,文化安全建設(shè)要求廣大英語教師在進(jìn)行大學(xué)英語文化教學(xué)的過程中,不能只是一味的強(qiáng)調(diào)西方文化的重要性而忽視了傳播中國文化的必要性??傊?,大學(xué)英語課堂應(yīng)該加強(qiáng)中國文化教學(xué)。
二、大學(xué)英語課堂中國文化教學(xué)的原則
在大學(xué)英語教學(xué)中進(jìn)行本土文化教學(xué)應(yīng)該遵循以下幾個(gè)原則:文化平等原則、實(shí)用性原則和循序漸進(jìn)的原則。
1、文化平等原則。大學(xué)英語文化教學(xué)包含兩方面的內(nèi)容:西方文化輸入和中國本土文化教學(xué)。我們強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)本土文化教學(xué)但不等于否認(rèn)西方文化的重要性,也不是說母語文化優(yōu)于目的語文化。我們應(yīng)該明確,文化本身沒有優(yōu)劣之分,它只是不同社會(huì)的產(chǎn)物,反映了不同民族的社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣、信仰、法律,及該民族人民的人生觀、世界觀和價(jià)值觀。教師應(yīng)該激勵(lì)學(xué)生以寬容、辯證的態(tài)度對待中西方文化差異,幫助學(xué)生樹立正確的文化觀,既要避免崇洋思想的產(chǎn)生也不能“為中國文化獨(dú)尊”。只有堅(jiān)持文化平等的原則,才能消除教學(xué)中的文化歧視,促進(jìn)文化間的相互了解,為順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際奠定堅(jiān)實(shí)的文化基礎(chǔ)。
2、實(shí)用性原則。大學(xué)英語中的文化教學(xué)與專門的文化教學(xué)不同。專門的文化教學(xué)其內(nèi)容更為廣泛,涉及面更廣;而大學(xué)英語教學(xué)的目的是為了培養(yǎng)學(xué)生的英語應(yīng)用能力和跨文化交際能力。因此,作為大學(xué)英語教學(xué)的有機(jī)組成部分,中國本土文化教學(xué)也應(yīng)該始終圍繞這一目標(biāo)進(jìn)行。此外,教學(xué)中導(dǎo)入的文化內(nèi)容應(yīng)該與學(xué)生所學(xué)的語言內(nèi)容密切相關(guān),與日常交際所涉及的主要方面密切相關(guān),同時(shí)也要考慮學(xué)生將來所從事的職業(yè)性質(zhì)等因素?!?】只有讓學(xué)生真切感受到所學(xué)內(nèi)容實(shí)用、可用,才能激發(fā)他們的學(xué)習(xí)熱情。
3、循序漸進(jìn)的原則。文化的積累和跨文化交際能力的培養(yǎng)絕非一朝一夕就可以完成。因此,進(jìn)行中國文化教學(xué)絕不能操之過急。過量的文化輸入容易使學(xué)生產(chǎn)生疲倦感,難以吸收,從而影響學(xué)習(xí)興趣。因此,文化教學(xué)應(yīng)該與語言知識(shí)的學(xué)習(xí)相結(jié)合,相輔相成,有計(jì)劃有步驟地進(jìn)行。教師應(yīng)該根據(jù)學(xué)習(xí)者的具體情況,適時(shí)、適宜的進(jìn)行中國文化教學(xué)。
三、中國文化教學(xué)方法
1、對比法。在文化教學(xué)中應(yīng)該提倡對比的學(xué)習(xí)方法。通過中西方文化的對比,讓學(xué)生體會(huì)文化差異,形成文化意識(shí),增強(qiáng)跨文化交際的的文化敏感性。對比的方法效果很明顯,因?yàn)楫愅姆床钅苡行Ъ由顚W(xué)生記憶并提高理解能力,教師應(yīng)努力激活教材內(nèi)容,進(jìn)行對比分析,及時(shí)點(diǎn)撥學(xué)生領(lǐng)會(huì)文化異同現(xiàn)象。【8】通過文化對比,有利于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的跨文化意識(shí),促進(jìn)其跨文化交際能力的提高。以《全新版大學(xué)英語》(第二版)第一冊Unit One為例。該單元涉及到西方節(jié)日:萬圣節(jié)(Halloween)。教師可以
采用對比的方法,將中國的“鬼節(jié)”與之聯(lián)系,進(jìn)行對比教學(xué)。在介紹完萬圣節(jié)的相關(guān)習(xí)俗后,鼓勵(lì)大家集思廣益,回憶“鬼節(jié)”的傳統(tǒng)習(xí)俗,鼓勵(lì)學(xué)生盡量用英語進(jìn)行表達(dá),遇到困難時(shí),教師給予一定的幫助。隨后,教師將“鬼城”——豐都介紹給大家。通過這樣的教學(xué),極大的豐富了學(xué)生的母語文化知識(shí):既了解了傳統(tǒng)節(jié)日,又對旅游景點(diǎn)有了大致的了解。
2、教師引導(dǎo)與學(xué)生自學(xué)相結(jié)合。中華民族有著五千年的燦爛文化,僅靠課堂上的教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因此,教師應(yīng)該積極鼓勵(lì)學(xué)生開辟第二課堂,充分發(fā)揮大學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,不斷提高母語文化素養(yǎng)。信息時(shí)代的到來,給大學(xué)生提供了眾多獲取知識(shí)的渠道。教師可以以所學(xué)教材內(nèi)容為基準(zhǔn),以專題的形式,鼓勵(lì)學(xué)生課后搜集資料,以PPT的形式在課堂上呈現(xiàn)出來。通過這樣的教學(xué)方法,既可以培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,又可以增強(qiáng)學(xué)生的多媒體操作技能;既增強(qiáng)了學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)和創(chuàng)新能力,也可以促進(jìn)學(xué)生英語應(yīng)用能力的提高。
3、與現(xiàn)實(shí)生活相結(jié)合。中國本土文化教學(xué)應(yīng)該與現(xiàn)實(shí)生活緊密聯(lián)系。日常飲食、名勝古跡、風(fēng)俗習(xí)慣、傳統(tǒng)節(jié)日等都應(yīng)該是教學(xué)的重點(diǎn)。假期結(jié)束后,教師可以組織學(xué)生把自己的旅游經(jīng)歷與大家分享;可以安排duty report,鼓勵(lì)學(xué)生將日常生活中遇到的與母語文化相關(guān)的知識(shí)及時(shí)介紹給大家。當(dāng)然,教師也可以根據(jù)實(shí)際情況開展專題講座等。
結(jié)束語
大學(xué)生是祖國未來的建設(shè)者和接班人,是維護(hù)國家文化安全的中堅(jiān)力量。大學(xué)生應(yīng)該從思想深處認(rèn)識(shí)到文化安全的重要性,積極提升文化素養(yǎng);大學(xué)英語文化教學(xué)是實(shí)施文化安全建設(shè)的重要手段,因此,廣大英語教師應(yīng)該重視自身文化修養(yǎng)的提高,不斷豐富中國文化底蘊(yùn),提升專業(yè)水平,更新教學(xué)理念,言傳身教,為學(xué)生樹立楷模。只有教師和學(xué)生共同努力,才能更好地促進(jìn)高校文化安全建設(shè)的不斷完善。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求,【M】.上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]從叢.“中國文化失語”:我國英語教學(xué)的缺陷【N】.光明日報(bào),2000-10-19:12
[3]郭姍姍,潘冬.全球化背景下的英語文化教學(xué) 【J】.教學(xué)與管理(理論版),2011,(9):96-98
[4]劉潤清.外語教學(xué)與研究的發(fā)展趨勢.【J】外語教學(xué)與研究,1999,(1):7-12
[5]茍麗梅,姜煥文.“母語文化”教學(xué)在外語教學(xué)中的重要性闡釋.【J】.甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010,(4):104-107
[6]陳樹文,鄭士鵬 全球化語境下我國文化安全體系的構(gòu)建 【J】中州學(xué)刊 2012(3):100-104
本文以江西中醫(yī)藥大學(xué) 的英語教學(xué)為例,介紹了中國傳統(tǒng)文化導(dǎo)入在綜合英語教學(xué)中的必要性,通過分析并反思大學(xué) 英語課的教學(xué)歷程,借鑒本校的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)探討了中國傳統(tǒng)文化在教學(xué)內(nèi)容、方法、評價(jià)及教師等方面的導(dǎo)入途徑,并提出了可遵循的原則。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;文化失語;中國傳統(tǒng)文化;文化導(dǎo)入
1 .引言
我國歷史源遠(yuǎn)流長,在長期的歷史進(jìn)程中,各個(gè)民族用自己的智慧和雙手創(chuàng)造了燦爛的文明,同時(shí)也形成了自己獨(dú)特的習(xí)俗和文化。傳統(tǒng)文化是中國古圣先賢幾千年經(jīng)驗(yàn)、智慧的結(jié)晶,作為歷史文化的傳承者,大學(xué)生加強(qiáng)中國傳統(tǒng)文化修養(yǎng)是當(dāng)務(wù)之急。
從深層次來看,當(dāng)前大學(xué)英語教材中中國傳統(tǒng)文化的缺位、大學(xué)英語教師中國傳統(tǒng)文化意識(shí)的欠缺以及大學(xué)各類英語過級考試中以西方文化為導(dǎo)向而忽視中國傳統(tǒng)文化的問題,致使中國傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語教育中被擠壓到了一種邊緣的尷尬境地。
2 .中國傳統(tǒng)文化導(dǎo)入的必要性
縱觀當(dāng)前我國的跨文化交際現(xiàn)狀,我們也不難發(fā)現(xiàn),很多交際者熟知目的語的語言與文化,然而卻不能很好地以目的語來介紹具有中國文化特色的文化詞匯或文化現(xiàn)象,造成了交際間的不平等。
2007年國家教育部高等教育司分布了最新的《大學(xué) 英語課程教學(xué)要求》,明確將跨文化交際能力的培養(yǎng)列入目前大學(xué)教學(xué)的目標(biāo)。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中進(jìn)行文化導(dǎo)入研究成為一個(gè)具體 而現(xiàn)實(shí)的問題。
中國傳統(tǒng)文化導(dǎo)入具有重大意義:
(1)有利于增強(qiáng)當(dāng)前大學(xué)生的中國文化認(rèn)同感及用英語表達(dá)中國文化的能力。
(2)有利于提高學(xué)生人文素養(yǎng),完成歷史文化的傳承。
(3)有利于引起英語教育者和專家對加強(qiáng)中國傳統(tǒng)文化教育的關(guān)注。
(4)有利于英語教學(xué)的創(chuàng)新。
(5)有利于教師自我修養(yǎng)和教學(xué)水平的提高。
3.中國傳統(tǒng)文化導(dǎo)入的途徑
在我國的英語教學(xué)中,教師往往只注重學(xué)生的語言水平的提高,而忽視了傳授中國文化和教給學(xué)生如何用英語去釋義中國文化。因?yàn)榻滩闹袥]有有關(guān)內(nèi)容,結(jié)果造成了很多學(xué)生既欠缺中國文化知識(shí),又欠缺用英語表達(dá)中國文化的能力。目前我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳遞,既無大綱,亦無教材,全憑師生們進(jìn)行自我傳播,隨意性較大,也不夠準(zhǔn)確。我國的跨文化研究也多停留在理論探討方面,沒有系統(tǒng)地可供一線教師參考的教材和資料,這就使得學(xué)生在課堂上接受不到這方面的訓(xùn)練。針對這一問題,江西中醫(yī)藥大學(xué)的五位英語教師對本校一年級大學(xué)英語課程進(jìn)行了實(shí)踐研究我們自編一套聽說教材,中國傳統(tǒng)文化導(dǎo)入為主。為實(shí)施中國文化的教學(xué)實(shí)踐提供了客觀基礎(chǔ)依據(jù)。 該項(xiàng)目主要研究了中國傳統(tǒng)文化在大學(xué) 英語聽說 教學(xué)中的導(dǎo)入 ,并取得了良好的效果。其中包括以下幾個(gè)途徑 :
3 .1 教學(xué)內(nèi)容
“教材是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的主要工具 ,是語言輸入的主要來源 。 教材質(zhì)量的高低在很大程度上決定了學(xué)習(xí)效果的好壞”(劉潤清 、戴曼純 2003)。 美國著名語言學(xué)家 Charles Fries(1945)在《作為外語的英語教學(xué)》指出 :“最有效的教材是這樣的教材 :它的立足點(diǎn)是一方面對所學(xué)的外語進(jìn)行科學(xué)的描寫 ,一方面又對學(xué)生的母語進(jìn)行相應(yīng)的描寫 ,并加以仔細(xì)的比較” 。
我們編寫的教材內(nèi)容涉及到了傳統(tǒng)文化的各個(gè)方面,如哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、宗教、倫理、歷史、民俗、教育、文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)等。
3 .2 教學(xué)方法
a.對比法 :中國學(xué)生所學(xué)外語與母語之間語言本身以及文化背景知識(shí)的差異是掌握所學(xué)語言和進(jìn)行跨文化交際的最大障礙。但差異同時(shí)也更能引發(fā)學(xué)生的參與興趣,將差異適時(shí)地導(dǎo)入,能使學(xué)生避免交際中因文化遷移所造成的失誤,使語言表達(dá)能夠更加生動(dòng)得體。
讓學(xué)生在了解目的語文化的同時(shí),加強(qiáng)對本民族文化的理解,熟悉用英語表達(dá)本民族的文化,從而提高學(xué)生的跨文化交際能力。在中國文化教學(xué)中可采用對比原則,培養(yǎng)學(xué)生對中、西方文化的對比和鑒賞能力。
b.引導(dǎo)法:大學(xué)英語教材中所涉及的文化主題內(nèi)容相當(dāng)豐富,諸如社會(huì)、歷史、文學(xué)、制度、風(fēng)俗、傳統(tǒng)、宗教、藝術(shù)等方面均是介紹相關(guān)文化的絕佳素材,英語課堂教學(xué)絕不再是單純的教師灌輸型教育。興趣是最好的老師,是激發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的有力因素之一。在有限的課堂時(shí)間激發(fā)學(xué)生探索英語文化的興趣,再結(jié)合課內(nèi)外的文化導(dǎo)入加以適當(dāng)?shù)挠?xùn)練,引導(dǎo)他們他們利用身邊的各種媒介來獲取相關(guān)的中國文化知識(shí),指導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成由被動(dòng)輸入變?yōu)橹鲃?dòng)汲取信息的良好習(xí)慣。
c.實(shí)踐法:通過情景會(huì)話,小組討論,做報(bào)告及辯論的形式來學(xué)習(xí)中國文化讓學(xué)生在練習(xí)所學(xué)的知識(shí),給學(xué)生提供盡可能真實(shí)的場景??梢酝ㄟ^布置各種各樣的課堂活動(dòng),讓學(xué)生進(jìn)行練習(xí)。如故事復(fù)述、角色扮演等。
1961年,泰勒和索倫森提出了“文化包”這一教學(xué)模式,主張通過文化對比講解或討論本族文化與異族文化的差異,使學(xué)生獲得文化敏感性。教師可根據(jù)上課的實(shí)際需求選擇討論的中心議題,如:風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀等。因此在大學(xué)英語教學(xué)中,教師可以有意識(shí)地將中國傳統(tǒng)文化所涉及的內(nèi)容有選擇地融入課堂,并將其與西方文化做鮮明對比,形成巨大的反差,讓學(xué)生印象深刻。
所以在教學(xué)時(shí),教師可以自然地引導(dǎo)學(xué)生從生活中常見的一些不禮貌現(xiàn)象入手,如交際語言、餐飲和服飾禮儀等,將中西方禮節(jié)進(jìn)行對比。學(xué)生在積極思考的同時(shí),能切身體會(huì)中國傳統(tǒng)文化中“誠敬謙讓、和眾修身”的禮儀原則;了解并認(rèn)識(shí)西方傳統(tǒng)文化“強(qiáng)調(diào)個(gè)性、崇尚自由”的原則。這里要特別補(bǔ)充的是,文化本身并沒有孰優(yōu)孰劣之分,只有不同的社會(huì)形態(tài)和意識(shí)之別,教師在導(dǎo)入中國傳統(tǒng)文化的過程中,仍可借鑒“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的方案,做好中國傳統(tǒng)文化的傳承。
引導(dǎo)和激發(fā)學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化的興趣。根據(jù)筆者在學(xué)期初對大一英語新生所做的問卷調(diào)查顯示,中國的成語典故、民間神話故事、飲食文化、服飾文化是同學(xué)們感興趣的話題。教師可以先利用這些潛在元素,逐步引導(dǎo)學(xué)生對儒家思想或中國文學(xué)等較深?yuàn)W內(nèi)容的關(guān)注。這里分享筆者的一個(gè)教學(xué)實(shí)例:許多學(xué)生都看過電影和電視劇版的《京華煙云》,可是當(dāng)教師把“Moment in Peking”寫在黑板上并告知他們這就是《京華煙云》的英譯書名時(shí),同學(xué)們都驚嘆不止,深感中英文互譯的奧秘。于是教師順?biāo)浦郯蚜终Z堂先生的生平介紹和部分作品推薦給他們,還給他們開了一份課外閱讀的書單:如《生活的藝術(shù)》、《吾國吾民》、《浮生六記》、《中國的智慧》等。
經(jīng)過兩年的實(shí)踐,我們驚喜地發(fā)現(xiàn),部分學(xué)生的喜歡閱讀的譯作,就是來自林語堂、辜鴻銘等中國文化大師的著作。這種閱讀興趣是對綜合英語教學(xué)中中國傳統(tǒng)文化導(dǎo)入的一種肯定。
3.3提高英語教師素質(zhì),擔(dān)負(fù)中國文化傳播重任
唐代著名思想家韓愈在師說中提到:“古之學(xué)者必有師”;明末清初的教育家黃宗羲也曾說過“古之學(xué)者有大小,未有無師而成者”。千百年來的經(jīng)驗(yàn)告訴我們,教師在整個(gè)教學(xué)過程中起著舉足輕重的作用。在大學(xué)英語教學(xué)中加強(qiáng)中國傳統(tǒng)文化的導(dǎo)入,首先要提高英語教師的英文化和漢文化素養(yǎng)。教師在腦海里應(yīng)繃著一根文化琴弦,通過廣泛閱讀、知識(shí)培訓(xùn)等不斷充實(shí)自己的中國傳統(tǒng)文化知識(shí)。
4.存在的問題
學(xué)生大多是第一次面對大量的中國傳統(tǒng)文化英文表達(dá),普遍感覺難度較大?;臼潜粍?dòng)接受,要注重培養(yǎng)學(xué)生的有效運(yùn)用能力。
中國傳統(tǒng)文化現(xiàn)成的英文素材較少。要把中文譯成地道的英語,難度系數(shù)很高。文化翻譯,存在東西方思維方式差異,東西方價(jià)值觀差異,以及語言文化差異,因此要做到精準(zhǔn)十分困難。課題組教師所編寫的教材中可能存在錯(cuò)誤和不足之處,有待糾正和提高。材料的內(nèi)容也需要做進(jìn)一步調(diào)整。如第三冊第16章健康飲食,第四冊第13章,老齡化,這兩個(gè)章節(jié)和中國傳統(tǒng)文化關(guān)連不大,不具有中國特色。
由于中國文化的書,英語中較少,表達(dá)也往往不到位,漢語中同樣的東西,在英語中有不同的書,不同的措辭。學(xué)英語專業(yè)的教師在整個(gè)大學(xué)本科、碩士研究生學(xué)習(xí)過程中從來沒有學(xué)過相關(guān)課程。因此,課題組成員面臨了巨大的挑占。
5.結(jié)語
全球化語境下,培養(yǎng)跨文化意識(shí),可以使學(xué)習(xí)者在世界舞臺(tái)上與中國之外的人更有效地交流,促進(jìn)了解和理解。而加強(qiáng)傳統(tǒng)文化教育,才能保留中國文化在國際文化交流中的民族特點(diǎn),才不會(huì)被異質(zhì)文化所淹沒,才能永遠(yuǎn)保持中華民族在世界中的獨(dú)特地位和魅力。
當(dāng)代大學(xué)生擔(dān)負(fù)著振興民族與重建中國文化精神之重任。中國傳統(tǒng)文化具有滲透性強(qiáng),影響持久以及生動(dòng)、形象、直觀等特點(diǎn),將中國傳統(tǒng)文化融入英語教學(xué),使教學(xué)更加有趣,學(xué)生更加容易接受。在英語教學(xué)中注重培養(yǎng)學(xué)生用英語表達(dá)中國傳統(tǒng)文化的精髓,使學(xué)生對中國文化有了更深入的認(rèn)識(shí)提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,民族自豪感,以及翻譯能力。本課題為英語課堂提供了最真實(shí),最生動(dòng),最新穎的教學(xué)素材,豐富了英語課堂教學(xué)內(nèi)容。
同時(shí)課題組成員通過廣泛閱讀和加強(qiáng)培訓(xùn),提高了自身的國學(xué)修養(yǎng)和豐富中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),將所學(xué)知識(shí)有條理地融入思維并服務(wù)于語言教學(xué)。與純語言知識(shí)和技能的教授相比,教師將文化融入到課堂教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中,教學(xué)境界大在升華。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Fries ,C.1945.Teaching and Learning English as a Foreign.
[2]陳少鋒、曹小云《從傳統(tǒng)文化的缺失看大學(xué)生人文素質(zhì)教育》滁州學(xué)院學(xué)報(bào) 2007(2).
[3]陳俊森.2006.跨文化交際與外語教育[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社.
[4]從叢.2000.中國文化失語:我國英語教學(xué)的缺陷[N].光明日報(bào)(10\19):05.
[5]劉國正.1985.我和語文教學(xué)[M].北京:人民教育出版社.
[6]劉潤清、戴曼純.2003.中國高校外語教學(xué)改革現(xiàn)狀與發(fā)展策略研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.
[7]毛麗.2007.高中英語測試與教學(xué)相脫節(jié)現(xiàn)象研究[D].長春:東北師范大學(xué).
[8]趙賢洲.1989.文化差異與文化導(dǎo)入略論[J].語言教學(xué)與研究
當(dāng)前英語教學(xué)中中國文化滲透嚴(yán)重缺失
語言與文化的這種相互依存的關(guān)系決定了語言教學(xué)中文化的重要地位。因此,語言學(xué)者和教育學(xué)家普遍認(rèn)為在外語教學(xué)中應(yīng)加入目的語文化教學(xué)。我國英語教學(xué)界也認(rèn)同了這種觀點(diǎn),在英語教材和課堂上大量介紹英美國家的文化與習(xí)俗,并且開設(shè)了以英美文化為背景和核心的必修課和選修課。這種語言與目的語文化相結(jié)合的教學(xué)方法使學(xué)生在學(xué)習(xí)英語語言的同時(shí)了解了英美國家的文化,提高了學(xué)生使用英語的能力。然而縱觀我國英語教學(xué),在加強(qiáng)對英語世界各層面文化內(nèi)容介紹的同時(shí),卻對于作為交際主體一方的文化背景——中國文化,基本上處于忽視狀態(tài)。
英語教學(xué)中必須重視和加強(qiáng)中本文由收集整理國文化滲透和感召力,是維系中華民族長盛不衰的精神紐帶
中國作為一個(gè)歷史悠久的東方文明古國,對西方世界有著很強(qiáng)的吸引力,隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展和國際交往的增多,我們有責(zé)任在理解異國文化的同時(shí),更加深刻地領(lǐng)悟本國文化,更好地向西方國家介紹和傳播中國文化。因此,在英語教學(xué)中加強(qiáng)中國文化滲透正是跨文化交際的需要。在英語教學(xué)過程中,通過加強(qiáng)中國文化滲透,使學(xué)習(xí)者有機(jī)會(huì)看到中、西方文化的異同,了解到中、西方文化的本質(zhì),培養(yǎng)學(xué)生辯證的文化意識(shí)。在客觀的對比中,才能更加深刻地理解一切文化都深深地刻著民族的烙印,人類文化的發(fā)展需要堅(jiān)守,需要揚(yáng)棄,需要兼容并包,文化只會(huì)多姿多彩,更加繁榮,而絕對不可能是單一的東方文化或西方文化統(tǒng)治世界,更不會(huì)是一個(gè)國家或一個(gè)民族的文化統(tǒng)治世界。
在英語教學(xué)中加強(qiáng)中國文化滲透的途徑
·調(diào)整英語教材內(nèi)容,增加母語文化
在我國的英語教學(xué)中,教師往往只注重學(xué)生的語言水平的提高,而忽視了傳授中國文化和教給學(xué)生如何用英語去釋義中國文化。因此,當(dāng)前我們迫切需要在各類英語教材中,加入中國文化、中西方文化比較的內(nèi)容。教材編寫者應(yīng)根據(jù)英語學(xué)習(xí)者的認(rèn)知水平、語言表達(dá)能力,參照英美文化教材編寫體例,將上述內(nèi)容編寫在具有本土化特色的中國文化讀本和教材中。這些讀本和教材可以是中英對照,也可以是全英語:要注重聽、說、讀、寫、譯等教學(xué)內(nèi)容的有機(jī)結(jié)合;并配備相應(yīng)的音像、電子讀物,以增加教材和讀本的形象性和生動(dòng)性,為中國文化的教學(xué)實(shí)踐提供客觀基礎(chǔ)和參照依據(jù)。
·對比中、西方兩種文化,組織英語教學(xué)
讓學(xué)生在了解目的語文化的同時(shí),加強(qiáng)對本民族文化的理解,熟悉用英語表達(dá)本民族的文化,從而提高學(xué)生的跨文化交際能力。在中國文化教學(xué)中可采用對比原則,培養(yǎng)學(xué)生對中、西方文化的對比和鑒賞能力。如在介紹中國的哲學(xué)和宗教時(shí),可以把儒家思想和基督教精神作一對比,從而對西方的主流文化與中國的核心文化進(jìn)行比較,使學(xué)生清楚地掌握不同文化的特
轉(zhuǎn)貼于
征和影響,充實(shí)他們的知識(shí)。引導(dǎo)學(xué)生了解詞匯和表達(dá)方式上的中、西方差異,例如“dragon”一詞在中、西方文化中差異很大。在中國人的眼里,龍被視為大吉大利的神靈,是吉祥幸運(yùn)的象征。漢語中有許多詞匯來頌揚(yáng)它,如:“龍騰虎躍”、“龍飛鳳舞”,但是,在西方人眼中,龍卻是勢不可擋的惡勢力的象征。
·提高英語教師素質(zhì),擔(dān)負(fù)中國文化傳播重任
二、適當(dāng)增設(shè)跨文化選修課程,培養(yǎng)學(xué)生的國際化意識(shí)
在國際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中由于是跨文化背景下的交流與合作,因而在國際交際中不單單只是語言上的交流,同時(shí)還涉及到不同國度政治、文化、禮儀、習(xí)俗等方面的交流。為此,國際化人才需具備較強(qiáng)的國際化意識(shí),以避免在國際交際中出現(xiàn)“cultureshock”。于是乎在大學(xué)英語教學(xué)改革中可適當(dāng)增設(shè)跨文化的選修課程,通過這些選修課程來實(shí)現(xiàn)對學(xué)生的多元文化熏陶和全方位的國際教育,幫助學(xué)生了解和接受不同國家文化的差異,培養(yǎng)和促進(jìn)學(xué)生形成國際意識(shí)。
三、舉辦跨文化交際專題活動(dòng),拓寬學(xué)生的國際視野
寬廣的國際視野是國際化人才應(yīng)具備的基本素質(zhì),因而在大學(xué)英語教學(xué)改革中高校應(yīng)重視拓寬學(xué)生的國際視野。對此,高校可以加強(qiáng)組織各種跨文化交流的活動(dòng),如舉辦跨文化交際專題講座,定期安排外籍教師和學(xué)術(shù)專家、國外創(chuàng)業(yè)成功人士、留學(xué)生等開展系列文化講座與案例教學(xué)。高校通過組織和舉辦各種跨文化交際專題活動(dòng)來幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)和接受中西方文化差異,拓寬學(xué)生的國際視野,一方面幫助學(xué)生熟悉和掌握國際通行規(guī)則,另一方面促進(jìn)學(xué)生跨文化交流能力的不斷提高。
四、開設(shè)雙語教學(xué)模式,增強(qiáng)學(xué)生的職業(yè)英語能力
如何增強(qiáng)學(xué)生的職業(yè)英語能力,這是高校大學(xué)英語教學(xué)改革的又一重要任務(wù)。在國際競爭中不僅要求人才能夠使用英語進(jìn)口無障礙的交流,更主要的是人才可以在專業(yè)領(lǐng)域中完成相關(guān)崗位要求,如材料報(bào)告、合同擬定等,對人才的職業(yè)英語應(yīng)用能力要求較高。對此,我國高校在大學(xué)英語教學(xué)改革中可以通過開設(shè)雙語教學(xué)模式來強(qiáng)化對學(xué)生聽說讀寫譯英語基本技能的培養(yǎng)和訓(xùn)練。運(yùn)用英語和漢語相結(jié)合的教學(xué)模式來幫助學(xué)生更容易掌握語言知識(shí)和基本技能,進(jìn)一步提高學(xué)生的職業(yè)競爭力。
五、開展多樣化實(shí)踐活動(dòng),提高學(xué)生的綜合素質(zhì)
學(xué)生具備各方面的綜合素質(zhì)和能力是其成為國際化人才的必要條件,因此如何提高學(xué)生的綜合素質(zhì)也是高校大學(xué)英語教學(xué)改革需要重點(diǎn)考慮的方面。高校在進(jìn)行大學(xué)英語教學(xué)改革的過程中不僅需要重視對學(xué)生文化素質(zhì)的培養(yǎng),同時(shí)還應(yīng)側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力、實(shí)踐應(yīng)用能力等,學(xué)生只有具備過硬的綜合素質(zhì)才能在國際競爭中占據(jù)優(yōu)勢。為此,高校可以通過開展多樣化、開放性的實(shí)踐活動(dòng)(如英語演講比賽、英語文藝演出等、來營造英語氛圍,為學(xué)生提供更多英語實(shí)踐應(yīng)用的機(jī)會(huì),提高學(xué)生的綜合素質(zhì)。
一、引言
國際商務(wù)英語是在國際商務(wù)的背景下進(jìn)行跨文化交際的一種共通語言。學(xué)術(shù)界認(rèn)為它屬于應(yīng)用語言學(xué)的研究范圍,是專門用途英語的一個(gè)重要分支和英語的一種社會(huì)功能變體。國際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動(dòng)決定了國際商務(wù)英語翻譯的復(fù)雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及兩種文字和文化的轉(zhuǎn)換,更涉及國際商務(wù)理論知識(shí)、國際商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)語言特點(diǎn)和各種國際商務(wù)文體的行文和專門表達(dá)法。基于這些原因,歷來翻譯界所討論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則在理論、實(shí)踐上均無法完全適用于國際商務(wù)英語翻譯。
二、多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論界說
西方文化學(xué)派的典型代表AndreLefevere(1992)指出:翻譯是對原文的重寫,不能真實(shí)地反映原作的面貌,因?yàn)榉g總要受到poetics、ideology和patronage三要素的影響。他提出的翻譯三要素,雖然夸大了意識(shí)形態(tài)(ideology)在翻譯過程中的作用,但無疑給翻譯界帶來了一股清新的空氣,為研究翻譯標(biāo)準(zhǔn)和各種翻譯現(xiàn)象提供了新的文化參照系。翻譯不是形式上單純的文字轉(zhuǎn)換,而是兩套文化系統(tǒng)的相遇與沖擊。中外文化歷史背景不同,必然產(chǎn)生不同的思維方式和不同的語言表達(dá)方式。原語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)無論在風(fēng)俗習(xí)慣、文化意識(shí),還是語言風(fēng)格、語篇文體、交際環(huán)境等各個(gè)層面上,都有各自獨(dú)特的規(guī)范,譯者面對不同的規(guī)范,必然作出不同的反應(yīng)與選擇。
英國翻譯理論家Newmark(1982)根據(jù)文本的內(nèi)容、文體和功能,將其細(xì)分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能,同時(shí)提出了兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。以表達(dá)功能為主的文本應(yīng)采用語義翻譯法,以信息功能或呼喚功能為主的文本應(yīng)采用交際翻譯法。顯而易見,Newmark在這里提出了應(yīng)針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法,這從本質(zhì)上揭示了翻譯策略的多樣性與針對性。
中國學(xué)者辜正坤教授(1989)指出:“沒有也不可能有一個(gè)絕對的標(biāo)準(zhǔn)。歷代譯家認(rèn)識(shí)上的根本局限性在于他們老是下意識(shí)地追求唯一的、萬能的、可以判斷一切譯作價(jià)值并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的終極性標(biāo)準(zhǔn),須知這種標(biāo)準(zhǔn)是根本不存在的東西。”在此基礎(chǔ)上他提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”,指出翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元的而非一元的,是那些真正有實(shí)用價(jià)值的具體的標(biāo)準(zhǔn),即它是由若干標(biāo)準(zhǔn)組成的相輔相成的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。各種具體的標(biāo)準(zhǔn)反映了譯作價(jià)值的各個(gè)方面,每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在發(fā)揮各自功能的同時(shí),實(shí)際上就是和所有的標(biāo)準(zhǔn)相輔互補(bǔ)。一個(gè)具體標(biāo)準(zhǔn)的存在和使用是以其他標(biāo)準(zhǔn)的存在和使用為依據(jù)和對照的。
朱志瑜(2004)指出,翻譯類型學(xué)是建立在一個(gè)最基本的信念之上的:不同種類的文本需要不同的翻譯策略,即能夠解決所有類型文本翻譯的方法并不存在。他明確指出:“嚴(yán)復(fù)以后的學(xué)者一直強(qiáng)調(diào)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要性(信達(dá)雅、神似、化境等),實(shí)際上他們都在追求一種不存在的能夠解決所有類型文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),卻一般忽略了不同的文本類型要有不同的標(biāo)準(zhǔn)”。這一論述實(shí)際上也與多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)殊途同歸。
據(jù)王義靜(2005),中國英漢語比較研究會(huì)會(huì)長楊自儉教授在論述典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)指出:應(yīng)形成一個(gè)理論體系,建立一個(gè)多元化的研究核心。從翻譯流派及范式的演變和發(fā)展來看,翻譯的研究視角在轉(zhuǎn)變,觀念在更新,正從過去較單一、較簡單的研究模式轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)多學(xué)科交叉、多樣研究思路并舉的全新的翻譯研究。楊教授關(guān)于多元化研究模式的觀點(diǎn)正與多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)不謀而合。
從國際商務(wù)英語翻譯的歷史與實(shí)踐來看,并不存在一個(gè)適用于所有商務(wù)文本類型的唯一、共同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。不同類型的商務(wù)文本體例不一、風(fēng)格不一、文白不一、繁簡不一,理應(yīng)有不同的翻譯策略。本文提出國際商務(wù)英語翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn),就是把各種商務(wù)文體的翻譯置于全方位、多視角、多層次的各種具體文體的大范圍中進(jìn)行審視,把以“信”為天職的譯者從困惑中解放出來,在一個(gè)全新的角度重新審視商務(wù)英語譯文與原文的關(guān)系,重新認(rèn)識(shí)作為譯者的影響和作用。這就是說,對各種商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)只限于狹義的“忠實(shí)”,而應(yīng)在各種具體的國際商務(wù)背景、各種不同的商務(wù)英語文體的大范圍中用多元化標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行有針對性的解析、討論。
三、商務(wù)英語翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn):不同的商務(wù)英語語篇,不同的翻譯策略
本文擬以商務(wù)廣告和外經(jīng)貿(mào)報(bào)刊文章的標(biāo)題作為翻譯語料,對國際商務(wù)英語翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行進(jìn)一步闡釋。
1、商務(wù)英語廣告的翻譯:勸誘說服、創(chuàng)意新奇、富于感染力
國際商務(wù)廣告是跨文化、跨語言的商品宣傳形式,具有大眾性、商業(yè)性、民族性和時(shí)代性。商務(wù)廣告翻譯不同于其他文體的翻譯,它涉及到英漢語言、社會(huì)文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、市場經(jīng)濟(jì)學(xué)、廣告原理學(xué)等多方面的專業(yè)知識(shí),并力求商品使用功能與商品審美功能的辯證統(tǒng)一。它既是語碼的轉(zhuǎn)換,又要做到深層結(jié)構(gòu)上語義與功能的對等與相似,通過信息的傳遞與宣傳感召,激起消費(fèi)者的購買欲望。一般來說,商務(wù)廣告在語言上標(biāo)新立異,展示個(gè)性,說服力強(qiáng);在形式上短小精悍,讀起來節(jié)奏感強(qiáng)。所以商務(wù)英語廣告翻譯總是采用簡潔明快的詞句和各種修辭手法,增強(qiáng)廣告的趣味性和幽默感,追求創(chuàng)意新奇的形式美,并具有勸誘說服的渲染力,以達(dá)到促銷目的。如:
Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡。
I’mMoresatisfied.摩爾香煙,我更滿意。
ThingsgobetterwithCoca-Cola.可口可樂,萬家歡樂。
這三例廣告均以簡潔的四字結(jié)構(gòu),生動(dòng)地表達(dá)了各商品的品牌形象,勸誘說服力躍然字里行間。又如:
Fresh-UpwithSeven-Up.飲七喜,精神爽。
Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真,高樂趣,高時(shí)尚,只來自索尼。
SonyHandycamletsyoutakeatripbackintothepastandenjoythememoriesoflifetime.索尼攝像機(jī)為您記載人生,重溫舊夢,留住歡樂。
Wherethereisaroad,thereisToyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。
這些廣告漢譯明快有力,新奇獨(dú)特,妙趣橫生,充分體現(xiàn)了商務(wù)廣告翻譯中形式美與促銷有機(jī)結(jié)合的語言特色。商務(wù)廣告以情傳意,其表現(xiàn)力和藝術(shù)感染力只有遵循其獨(dú)特的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并通過語言的不斷錘煉才能真正實(shí)現(xiàn)。
2、外經(jīng)貿(mào)英語報(bào)刊文章標(biāo)題的翻譯:簡練醒目、形象生動(dòng)、具有吸引力
標(biāo)題是外經(jīng)貿(mào)報(bào)刊文章的重要部分和整個(gè)語篇內(nèi)容的濃縮與概括,好的標(biāo)題能使商務(wù)語篇引人入勝,激發(fā)讀者的興趣。商務(wù)文章的標(biāo)題在詞匯、句式和修辭上富有新鮮獨(dú)創(chuàng)性,通常廖廖幾個(gè)詞,卻表意形象醒目。在翻譯標(biāo)題時(shí),既要準(zhǔn)確傳達(dá)其信息內(nèi)容,同時(shí)要處理好其文體風(fēng)格,采用各種翻譯技巧,以選詞造句的簡練、生動(dòng)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),恰到好處地表達(dá)商務(wù)標(biāo)題。首先,在經(jīng)貿(mào)文章標(biāo)題中,大量使用短小詞、創(chuàng)意詞或簡練短語,這是商務(wù)標(biāo)題的一大特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)依據(jù)相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),突出短小精悍、確切醒目的意境,以增強(qiáng)標(biāo)題的語言色彩和表現(xiàn)力。如:
deal交易thinktank智囊團(tuán)
cut減少potpourri一攬子計(jì)劃
ban禁止ceilingprices上限價(jià)格
swap交換Euromart歐洲共同市場
boost增加onlinecommerce網(wǎng)上貿(mào)易
glut供過于求gentleman’sagreement君子協(xié)定
peak最高價(jià)格thebuildingestcity建筑最多的城市
其次,就標(biāo)題句式結(jié)構(gòu)來說,為了使語言生動(dòng)活潑,富有形象感,標(biāo)題中經(jīng)常使用一些非常手法??梢杂脛?dòng)詞的現(xiàn)在時(shí)態(tài)表達(dá)過去發(fā)生的事情,如(1)、(2);用動(dòng)詞不定式表達(dá)將來時(shí),如(3)、(4);用現(xiàn)在分詞表達(dá)正在進(jìn)行的動(dòng)作或事件,如(5)、(6)。
(1)GoldPricesHitRecord黃金價(jià)格打破記錄
(2)KingSteelFightsBack鋼鐵王開始反擊
(3)RisingFuelCoststoHitCarriersHard燃油價(jià)上漲,航空業(yè)重創(chuàng)
(4)AmericatoImportMoreOil美國將進(jìn)口更多石油
(5)OilSalesSurgingUp石油銷售猛漲
(6)Joint-venturesMushrooming合資企業(yè)在迅速增加
(7)DirectingMarketing,ManagingMarket引領(lǐng)營銷,左右市場
外經(jīng)貿(mào)英語文章標(biāo)題的翻譯貴在靈活多樣,要盡量使譯文與原文一樣言簡意賅,形象生動(dòng),傳神達(dá)意。
四、結(jié)束語
由于各種商務(wù)文體、語篇不同,商務(wù)英語翻譯必然具有多種功能,翻譯手法、譯文風(fēng)格、譯文價(jià)值勢必多樣化,從而導(dǎo)致翻譯策略的多重性、多視角和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)中,標(biāo)準(zhǔn)的多元化是和傳統(tǒng)譯學(xué)的一元化提法既對立又統(tǒng)一。提倡多元化標(biāo)準(zhǔn),其積極意義在于針對各種不同文體、風(fēng)格的國際商務(wù)英語語篇,以特定的翻譯功能、內(nèi)容體例、語篇層次和體裁結(jié)構(gòu)作為依據(jù),為適應(yīng)人們價(jià)值觀、文化背景、認(rèn)知習(xí)慣和審美情趣的多樣性以及讀者、譯者的多層次,采用各種不同的具體、相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這樣就避免了翻譯的束縛性與盲目性,真正做到語義翻譯和交際翻譯的有機(jī)融合,從而提高商務(wù)英語翻譯的效度與信度。
事實(shí)上,各種商務(wù)文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)代表了各種商務(wù)語篇的應(yīng)用價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),各種標(biāo)準(zhǔn)在發(fā)揮各自功能的同時(shí),實(shí)質(zhì)上就是在和所有的標(biāo)準(zhǔn)相輔相成,補(bǔ)充其他標(biāo)準(zhǔn)的不足之處,構(gòu)成一個(gè)有機(jī)周密、全面科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。這正如辜教授(1989)所指出的那樣,翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論不只是用來解決翻譯方面的理論性問題,更重要的是可以用來解決翻譯實(shí)踐上的問題。翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的思想能使譯者博采眾家之長,從有意識(shí)地欣賞多樣化的譯風(fēng)到有系統(tǒng)地實(shí)踐多樣化的翻譯手法,全面發(fā)展自己的翻譯才能。多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)植根于人類對翻譯作品、翻譯實(shí)踐的多樣化要求,并由翻譯本身反作用于人類社會(huì)的多重,日益強(qiáng)化其多元互補(bǔ)特性,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的指導(dǎo)意義和現(xiàn)實(shí)意義就在于此。在商務(wù)英語翻譯的工作和事業(yè)中,要以科學(xué)的理論為指導(dǎo),以多元化標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),與時(shí)俱進(jìn),開拓創(chuàng)新,為日益繁榮的國際商務(wù)交流作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]AndreLefevere:Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.
[2]Newmark,Peter:ApproachestoTranslation[M].NewYork:PrenticeHall,1982.
中式菜肴的翻譯尤其要注意翻譯與文化的關(guān)系,因?yàn)樵S多中式菜肴有著豐富的文化內(nèi)涵和地方特色,而且許多菜點(diǎn)的命名為食客添情助興。比如,許多菜肴常以中華民族喜聞樂見的動(dòng)、植物和象征榮華富貴的物品來命名,或帶有民間色彩,或帶有藝術(shù)性,力求雅典、美妙,富于文采,用以迎合食客們審美的食趣,寓意吉祥的祝愿。通過菜肴名稱這一窗口,食客可以領(lǐng)略中國文化特別是民俗文化的絢麗多彩,領(lǐng)略到中國烹飪的浩瀚繁雜,博大精深。因此,翻譯中式菜肴時(shí)我們需要做到“再現(xiàn)源語文化特征和再現(xiàn)源語文化信息”。
一、烹飪文化及烹飪方法的英譯
中國菜烹飪的過程復(fù)雜,包括備料、刀工、火候、烹法等方面。要熟練而準(zhǔn)確地將中式菜肴英譯,除了熟知菜肴常用原料的英譯外,還必須對菜的加工、烹飪及其在英語中的對應(yīng)語了如指掌。
1.刀工(cutting
中國烹飪,刀工十分講究,歷來有“三分原料,七分加工”的說法,廚師總是因料施刀,根據(jù)不同的原料,采用不同的切割法,橫刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等,刀法對菜的質(zhì)量有莫大的影響。譬如切豬、牛肉,豬、牛肉是有紋理的,順著文理切,纖維長,炒出來的肉就韌。所以,炒肉片的肉,切時(shí)要橫著紋理切。
翻譯工作者為了譯好菜名,應(yīng)該了解中國菜的一些刀法。
有些中國菜的原料正式開切前,要有所加工,如去鱗( scaling)、剝皮(skinning)、剔骨(boning)、脫殼(shelling )、腌制(pick-ling)等。去鱗魚譯為(scaled rsh)、去皮肉(skinned pork ) ,剔骨雞(boned chicken)、蝦仁(shelled shrimp)、咸蛋(salted egg)、皮蛋( preserved egg)、酸菜(pickled vegetables),等等。
切中國菜常用的刀法有:切片(slicing)、切絲(shredding) ,切丁(dicing)、切柳(rlleting )、切方塊(cubing )、剁碎(mining)、搗爛(mashing) ,釀( stuffing)等。刀法英譯時(shí)往往用動(dòng)詞的過去分詞形式或是名詞表達(dá)。如:肉片(sliced pork或pork slices )、雞丁(diced chicken或chicken dices)、肉餅(mined meat或meat mince)、蒜泥(mashed garlic或garlic mash)、等等。
2.火候(cooking temperatures)
烹飪中國菜,掌握火候至關(guān)重要。這是因?yàn)橐环矫?,菜的原料結(jié)構(gòu)迥然不同,有的軟,有的硬,有的脆,有的韌;另一方面,切的形狀各異,塊、片、絲、條,厚薄不等,長短不一。因此,生菜下鍋,溫度的高低,時(shí)間的長短必須恰到好處,才能使菜鮮美可口,保證菜的質(zhì)量。中國烹飪的火候有文火(slow rre; gentle heat)、武火(high heat)和文武火(moderate temperature )之分。用什么樣的火進(jìn)行烹飪?nèi)Q于什么樣的原料和形狀的菜。以雞為例,如果是嫩雞并切片,就宜高溫快炒,這樣炒出來的雞肉鮮嫩可口;要是用慢火煮,雞肉就會(huì)硬而韌。如果是老雞,只能炯或燉,若炒食,雞肉會(huì)咬不動(dòng)。
3.烹飪方法(cooking techniques)
中國菜的烹飪方法很多,為了方便翻譯,可把中國菜常用的烹飪技法作如下分類。
一是煲、煮、燉。煲、煮、燉的共同特點(diǎn)是把食物置于有水的炊具中,然后加溫,使食物變熟。煲(stewed ):把食物放人一個(gè)煲中,加水加溫煮。如,煲牛脯( Stew Brisket or Stewed Brisket)。煮(boiled ):把食物放在有水的鍋里煮。如,煮雞蛋(Boiled Egg)。煮有快煮和慢煮(instant boiling/quick一boiling and slow一boiling)兩種。燉( stewed ):垠煮食品使之熟爛。如,燉肉(Stewed Pork ) 。
二是煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之處是烹制食品不用水,只用油。將油置于鍋內(nèi),加高溫使食物至熟?!凹濉⒊?、炸”譯為英語時(shí)均用場( - ing)一詞,只是加不同的修飾語。煎(fried or pan一fried )鍋里放少量的油加熱,把食物置于其中使表面至黃。如,煎魚(Fried Fish)。炒(sti;一fried ):鍋里放少量的油加熱,后放人食物并不停翻炒直至熟。如,炒魷魚(Stir一fried Sliced Squid)。然而,“炒蛋”的英譯卻是Scrambled Egg,不譯Sti:一fried Egg。另有一詞是“爆" ( quick一fried),"爆”是炒的一種方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick一fried Beef )。炸(deep一fried ):把食物放進(jìn)滾沸的油里使之熟。炸有“干炸”(dry deep一fried )、軟炸(soft deep一fried)和酥炸(crisp deep一fried)之分,翻譯時(shí),一般均譯為deep一fried。如,炸排骨(Deep一fried Spareribs)。
三是燒、炯、扒。燒(braised ):先用油炸,后加進(jìn)醬油等作料燒。如,紅燒鯉魚(Braised Carp with Brown Sauce )。炯( braised ):緊蓋鍋蓋,用文火把食物煮熟或燉爛。如,黃炯鴨塊( Braised Duck with Brown Sauce )。扒(stewed or braised ):用文火將食物喂或燉爛。如,扒羊肉(Stewed or Braised Mutton ) 。
四是烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之處是食物與明火直接接觸或放在鐵架上燒,或者放在烤箱里烤。烘(baked ):用火或熱氣使食物變熱、變干至熟。如,烘面包(Baked Bread )??? roast , barbecued ):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鴨( Roast Duck,這是唯一不用過去分詞的譯法)叉烤肉(Barbe-cued Pork)。焙(baked):用干熱使食物變至熟。如、焙土豆片(Baked Potato Chips)。
五是蒸、熏、灼(余)、釀(填)。蒸( steamed ):利用水蒸氣的熱力使食物熱至熟。如,粉蒸肉(Steamed Pork with RiceFlour) 。熏(smoked):用煙熏來調(diào)制食品,使其有一種特殊味道。如,熏魚(Smoked Fish)。灼、余( scalded ):如,白灼基圍蝦 ( Scalded Shrimps ) ,永花生米(Scalded Peanut ) 。釀、填 ( stuffed ):如,釀豆腐(Bean Curd Stuffed with Minced Pork ) ,酉良 卿魚(Stewed Carp Stuffed with Minced Pork)。
以上列舉的是中國菜的一些主要烹飪方法。只要熟悉這 些技法,翻譯起來就會(huì)得心應(yīng)手,運(yùn)用自如。
二、飲食文化與菜肴英譯的技巧
現(xiàn)今的中國菜肴英譯方法普遍采用音譯、直譯(寫實(shí))、意譯(寫意)和直譯、意譯相結(jié)合的方法,但有一趨向值得注意,即崇尚“寫意”型,也就是另一意義上的“寫實(shí)”型,一味摒棄菜名中代表中國飲食文化的“行話隱語”,只圖使人了解菜式的實(shí)際意義,而忽略了其中寓含的文化精華,有人說這樣就可以避免使人被復(fù)雜古怪的菜名搞的一頭霧水,食欲大減。筆者認(rèn)為大可不必,這種舍本逐末的做法不僅會(huì)使食客食欲大減,而且還會(huì)使對中國文化神往不已的外國朋友們大失所望。菜名的英譯,應(yīng)盡可能保留其富含的文化色彩。以下從保留中國文化色彩與中菜命名這兩個(gè)方面來探討中菜英譯的技巧。
第一,以菜式原料和烹飪方法命名的中菜,即所謂的“寫實(shí)型”,大都可以采用直譯法。中國飲食資源極其豐富,烹飪方法更是難以計(jì)數(shù),大都是國外未必有的,所以在這一情況下直譯當(dāng)然也可以保留文化色彩。這一觀點(diǎn)在現(xiàn)今翻譯界也是大都認(rèn)同的。如:
清蒸甲魚Steamed Turtle菠蘿鴨片Sliced Duck with Pine-apple紅燒全魚Fish with Brown Sauce香菇蒸雞Steamed Chicken with Mushroom。此類菜名的英譯有以下幾個(gè)特征。一是烹飪方法一般以動(dòng)詞的過去分詞形式出現(xiàn);二是一個(gè)菜式中如果不止一種原料,翻譯時(shí)一般譯作“烹飪方式+主料+with+其他配料”。如:青椒牛肉絲Stir一fried Shredded Beef with Green Pepper。三是一個(gè)菜式中,如采用特別的醬料和作料,可在譯名后加“within +醬(作)料”。例如:油浸紹魚Steamed Pomfret in Oil;蠔油雞球Chicken Balls with Oyster Sauce。四是有些菜式,烹飪方法并不十分重要,可以不譯出來。如:蟹粉魚唇Shark’s Lip with Crabmeat。
第二,以地名命名的菜式在英譯過程中要注意保留本土文化,反映地方特色烹飪技藝和風(fēng)味。此類菜名可有三種譯法。一是直譯地名原料法。如:廣東香腸Guangdong Sausage。二是菜名反映地方風(fēng)味時(shí),英譯時(shí)可在地名后加style(風(fēng)味)。如:京醬牛肉Beef Cooked with Soy Sauce, Beijing Style。三是菜名中的原料為地方特產(chǎn)時(shí),其譯名為:烹飪方法+地名+原料。如:南京板鴨Steamed Nanjing Duck。
有些菜式各地皆有,而某處的特別獨(dú)到有名,英譯時(shí)即使原菜名中無地名,也可在后面加上地名,如粵菜有一名菜叉燒,是香料腌制的一種烤瘦肉,為廣東特有。如果譯為一般的烤肉,譯文就未盡菜譜之意。因此,叉燒可譯為Roast印iced Filletof Pork , Guangdong Style。又如潮洲燒雁鵝,可譯為ChaozhouRoast Goose或Roast Goose,Chaozhou Style。
第三,中國獨(dú)有的特色食品的英譯,音譯法是得到普遍認(rèn)可的。如餃子、粽子、點(diǎn)心、鍋貼、測羊肉都可音譯為Jiaozi,Zongzi , Dianxin , Guotie , Shuanyangrou,再輔以簡明解釋。
第四,以藥膳命名者。中藥是我國獨(dú)有的寶貴財(cái)富,自古 以來,人們就知道與飲食巧妙的結(jié)合起來,制成藥膳,這是中國飲食文化的特色之一。如今人們越來越重視藥膳的營養(yǎng)、保健、治病和延年益壽的作用,各大餐廳飯店里均有藥膳菜肴。做好此類菜名的英譯是一件十分有意義的工作。常見的藥膳菜肴有:構(gòu)祀粥,西洋參燉雞,雙鞭壯陽湯,杜仲腰花,當(dāng)歸燉羊 肉等。藥膳菜名的翻譯有一定難度,因?yàn)榻^大多數(shù)中藥材沒有相對應(yīng)的英文名,如果直譯為拉丁學(xué)名,如把當(dāng)歸譯成Angeli casinensis,天麻譯成Gastrodiaelata,絕大多數(shù)食客不會(huì)知道是什么藥物,更不用說知道它們的療效和滋補(bǔ)作用了。所以,我們應(yīng)簡譯藥名,除少數(shù)相應(yīng)英文名或較為熟悉幾種藥物外,一般都譯作herbs(藥草),如“天麻燉雞”可譯為Stewed Chicken with Herbs,然后將療效及滋補(bǔ)作用譯出附在菜名后面。對于某些形象不雅的中藥,如“牛鞭”,按字面意思譯成whips既不雅,又令人迷惑。有人將其譯為ox一tail,采用委婉語,以求與中文“牛鞭”的委婉語一致,筆者認(rèn)為是可取的。
第五,以歷史典故命名的菜名的英譯。在中式菜肴中,有 一部分是由某個(gè)人創(chuàng)始,或與某人有關(guān),因而以其姓名命名,如 東坡肉、狗不理包子、麻婆豆腐等。有一部分則是與某個(gè)歷史 事件或傳說有關(guān)而直接以該事件或傳說而命名,如佛跳墻、大救駕(安徽壽縣名點(diǎn)。傳說趙匡胤圍困壽縣九個(gè)月才得以占領(lǐng),進(jìn)城后勞累過度致病。廚師以豬油、面粉、果仁等精制一圓餅進(jìn)呈,趙食后不久即康復(fù)。趙匡胤當(dāng)皇帝后,賜該點(diǎn)心名“大救駕”。這類菜名一般比較復(fù)雜,不可以大而化之以某一固定譯法為定則,應(yīng)當(dāng)靈活處理,在最大程度上保留這些深具中國文化特色的典故,讓外國食客吃得香,“想”得美。這類菜名的英譯一般有以下幾種處理辦法。
一是以人名及其典故命名的,人名用音譯或直譯,菜名用直譯方法。例如:東坡肉Dongpo Braised Pork麻婆豆腐MapoBean Curd宋嫂魚羹Sister Song’s Fish Potage叫化雞Beggar’s chicken;在譯名后還可以輔以典故的解釋,如“宮保雞丁”,傳統(tǒng)譯法通常為Diced Chicken with Chili and Peanuts in Hot Sauce(invented by Gong Bao in the Qing Dynasty),雖然后面括號(hào)里在一定程度上解釋了該典故,保留了部分文化色彩,但仍給人一種喧賓奪主的感覺,反不如譯為:Gong Bao Diced Chicken(diced chicken with chili and peanuts in hot sauce,invented by Gong Bao in the Qing Dynasty)也就是上面所說的直譯法輔以簡單解釋的方法。 二是以傳說、典故命名者,傳統(tǒng)譯法也是按“寫實(shí)”型菜名譯法直接譯出該菜式的原料及烹調(diào)方法,然后用括號(hào)加上該菜的直譯。筆者認(rèn)為這也是一種反賓為主的做法,只讓外國客人了解了菜肴所包含的淺文化層次的外在表象,而把讓客人了解其深文化層次的內(nèi)在表現(xiàn)放在了次位,其實(shí)這些外在表現(xiàn)客人是可以通過自己的觀察而有所了解的,而其內(nèi)在表現(xiàn)你不講,客人是無從知曉的,而這內(nèi)在表現(xiàn)又是尤其重要的,所以此種譯法是不妥的。而先直譯或音譯,保留濃重的文化特色,再在括號(hào)里輔以“寫實(shí)”型菜名譯法直接譯出原料、烹法是更可取的。如“佛跳墻”,原先譯作Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers(Fotiaoqiang一lured by its smell,even the Buddha jump the wall );不如譯作Fotiaoqiang一The Buddha Jumped the Wall for Luring by Its Smell( Assorted meat and vegeta-tiles cooked in emb。二),這樣豈不更加明了,主次分明,相得益彰。還有前面講的“大救駕”,譯作Dajiujia—A Kernel Pastry Snack of Shouxian ( A town),that once came to the rescue of an Emperor。
三是由于這類菜式含有很深的文化內(nèi)涵,短短的菜名翻譯無法解釋得透徹,劉增羽先生的意見頗有道理,“在英譯名之外再提供一個(gè)簡短的背景說明”,以便食客加深對中國飲食文化的理解。隨著當(dāng)今世界學(xué)漢語的熱潮再次升溫,像此類含典故的名菜可以偏向于先音譯后解釋的方法,如上所說的佛跳墻、大救駕、東坡肉等。
第六,以中華民族喜聞樂見的動(dòng)、植物和象征著榮華富貴的物品來命名者及以吉祥語命名者。在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“如意”、“芙蓉”、“翡翠”、“元寶”、“荷包”等中華民族喜聞樂見的動(dòng)植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名比比皆是。如“鳳凰展翅”、“祥龍獻(xiàn)瑞”、“龍鳳呈樣”、 “鴛鴦魷魚”、“芙蓉雞片”、“元寶魚翅”、“翡翠妒魚卷”等。菜 名悅耳動(dòng)聽,象征著吉祥如意,榮華富貴。以吉祥語命名的菜 名往往用來表示祝福,多用于節(jié)日、生日、結(jié)婚等喜筵上,反映了中國人民趨吉的文化心理如“全家?!?山東名菜。由二十多種原料組成,主要有海參、鮑魚、魚肚、雞、鴨、冬菇、菜心等。在山東各地多用老年壽誕、新婚喜慶、嬰兒滿月、合家團(tuán)圓的喜慶宴席,以取吉祥之意)。這類菜名還有”老少平安’。等:此類菜名的英譯,不少人崇尚所謂某些原料的“轉(zhuǎn)譯”,比如“鳳凰玉米羹”中的“鳳凰”,不譯成英語意為長生鳥的“鳳凰”( phoenix ),而轉(zhuǎn)譯作其真實(shí)原料“雞蛋”( egg ),甚至于粵菜的“西湖牛肉羹”中的“西湖”,也被人轉(zhuǎn)譯為所謂真面目的“’雞蛋”。如此,“鳳凰”所代表的吉祥如意便不可知,“雞蛋牛肉羹”中的雞蛋在其中也無法使人聯(lián)想起杭州西湖的“三潭映月”。所以將“鳳凰玉米羹”譯作Phoenix ( egg ) Corn Thick Soup ,“西湖牛肉羹”譯作West Lake ( egg) Beef Soup較好。還有人將“鳳凰拼盤”譯作Assorted Cold Dishes in the Shape of a Phoe-nix,也是好的例子。還有一個(gè)“龍虎鳳大燴”,人們一般將“龍虎鳳”轉(zhuǎn)譯為三種原材料“蛇貓雞”,即Thick Soup of Snake,Cat and Chicken,筆者認(rèn)為,這種譯法是叫人大倒胃口的,“龍虎鳳”,多么漂亮吉祥的名字,卻譯作“蛇貓雞”下三濫般的名字,所以還是譯作Soup of Dragon ( snake ) Tiger ( cat ) and Phoenix ( chicken)好。有人認(rèn)為“一卵孵雙鳳”不可譯為Two Phoenix Hatched from One Egg,應(yīng)譯作Chicken Steamed in Water Melon,為什么不把二者結(jié)合起來呢?譯為Two Phoenix Hatched from One Egg (tow chicken steamed in water melon )。還有含有“芙蓉”這類美麗事物的菜名如“‘芙蓉雞片”、“甜芙蓉燕窩”、“出水芙蓉鴨”和“芙蓉蟹片”的芙蓉都被轉(zhuǎn)譯為其原材料“蛋白”( egg一white ),不能不說是使這些菜肴大失色彩,大減魅力。有人將一芙蓉海參”譯為Sea Cucumber in the Shape and Colour of H363SCUS,將“鴛鴦菜湯”譯為W ater一shield with Floating Manda-rin Duck就很貼切,有美感,筆者認(rèn)為很值得借鑒。以上談的是以吉祥事物命名的菜名,再看看以吉祥語命名的中菜的譯法。人們通常采用意譯為主,后加注釋的方法,如菜名“老少平安”譯為Steamed Bean Curd and Minced Fish( the whole family is well ),而從我們關(guān)于中國文化與中菜英譯的關(guān)系來看,使人們領(lǐng)略到更深層次文化的內(nèi)在表現(xiàn)顯得更加重要,所以譯出菜名所蘊(yùn)含的祝福含義更重要,而菜肴本身的原料和制法便在次要,所以不如譯為The Whole Family Is Well ( steamed bean curd and minced fish )。還有菜名“全家福”便可譯作Happiness to the Whole Family(stewed assorted meats/hotchpotch,mixed with sea cucumber, squid, abdomen of fish,chicken,duck,fish ball, shrimp, black mushrooms and fungus etc.)。
第七,以一些美麗漂亮有趣的事物或形象情景命名的菜式。對于這類菜名的英譯,不少人認(rèn)為可摒棄中文菜名中美好形象和韻味,而只要使外國朋友明白菜是由什么做的,怎么做的就行了,筆者認(rèn)為這只是停留在表現(xiàn)菜名的外在表象文化上,所以是不可取的。有些人認(rèn)為“白雪映紅梅”(蒸蝦蟹肉餅,面上點(diǎn)綴著蟹卵)不可以譯作Red Plums Reflected on White Snow,要譯成Steamed Patties of Crabmeat and Minced Shrimp with Crab Roe on Top;“金華玉樹雞”(浙江金華特產(chǎn)火腿而著名,青菜形似玉樹,即火腿青菜雞)不可以譯成Chicken Cooked with Golden Flower and Jade Tree,要譯成Sliced Chicken and Ham with Greens;"翡翠蝦仁”只可以譯成Stir一fried Shrimps with Peas;“百花釀北菇”應(yīng)譯成Mushrooms Stuffed with Minced Shrimps ;“雪積銀鐘”應(yīng)譯成Stewed Mushrooms Stuffed with White Fungus;“雪耳余架裝”只能譯為Scalded White Fungus wish Veiled Lady ;“螞蟻上樹”應(yīng)譯成Bean Vermicelli wish Spicy Meat Sauce。這類譯法要么完全不保留菜名的美麗豐韻,要么扭曲這種美麗豐韻,都是對中國美文化的損害。筆者認(rèn)為可以找到保留這些美麗豐韻的方法:
為了幫助學(xué)生在相對較短的時(shí)間內(nèi)對中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí)上升至概念層面,同時(shí)能夠在有限的時(shí)間內(nèi)擴(kuò)大他們的知識(shí)面,獲取較為豐富的中國傳統(tǒng)文化知識(shí),本課程由兩大部分內(nèi)容組成:一部分側(cè)重于傳統(tǒng)實(shí)踐,包括傳統(tǒng)節(jié)日,傳統(tǒng)技能、技法的介紹,如瓷器、絲綢、茶道、書畫、園林、建筑、曲藝、武術(shù)、中醫(yī)等等,這一部分旨在引導(dǎo)學(xué)生從表面現(xiàn)象入手,深入探討這些傳統(tǒng)實(shí)踐背后隱含的文化內(nèi)涵;另一部分則為形而上的介紹,著重探討儒、釋、道以及中國傳統(tǒng)的哲學(xué)觀,意在幫助學(xué)生建構(gòu)關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的理論框架。這樣的課程設(shè)置,意在使學(xué)生將文化現(xiàn)象與形而上層面的認(rèn)識(shí)相結(jié)合,從而對中國傳統(tǒng)文化形成相對完整的體系式認(rèn)知。
面對如此龐雜且難度深淺不一的教學(xué)內(nèi)容,因材施教始終是一項(xiàng)極為有效的教學(xué)原則。不過,這個(gè)“材”不僅僅指傳統(tǒng)意義上的教授對象,也包括不同教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)材料。而“讀議寫”課程的教學(xué)改革就能很好地滿足因材施教的需要。“讀議寫”系列課程是湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院英語聽說讀寫基礎(chǔ)課國家級教學(xué)團(tuán)隊(duì)改革傳統(tǒng)英語教學(xué)模式的一次大膽嘗試。它一改以往教學(xué)中鍛煉“手段”、單獨(dú)訓(xùn)練某項(xiàng)技能的做法,將教學(xué)目標(biāo)提升至較高的鍛煉思辨能力以及批判性思維能力的層次,引導(dǎo)學(xué)生以增強(qiáng)智識(shí)為目的,通過課前廣泛涉獵閱讀材料(讀)、課堂討論(議)以及課后寫作(寫)的方式,從整體上提升學(xué)習(xí)效果。
值得一提的是,思辨能力的鍛煉是“讀議寫”課程的重要目標(biāo)。思辨能力的培養(yǎng)是教育界經(jīng)久不衰的話題,但教育實(shí)踐往往與教育理念脫節(jié),這種情況在英語專業(yè)似乎更甚。文秋芳教授曾于2009年11月針對11所高校14個(gè)文科專業(yè)超過2000名一至三年級學(xué)生展開過思辨能力的實(shí)證調(diào)查,實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,“大學(xué)3年期間,英語專業(yè)學(xué)生思維水平有小幅量變,但未呈現(xiàn)質(zhì)變的階段性特征。其他文科類大學(xué)生不僅進(jìn)步幅度大,而且呈現(xiàn)質(zhì)變的關(guān)鍵期在二到三年級之間。”英語專業(yè)學(xué)生思維發(fā)展變化呈現(xiàn)的這一特點(diǎn)與英語系在課程設(shè)置上重視語言能力的培養(yǎng)輕分析、推理、評判能力的訓(xùn)練不無關(guān)系。“讀議寫”系列課程正是針對這一現(xiàn)狀就思辨能力的培養(yǎng)展開的一次有益嘗試。
三段式教學(xué)實(shí)踐
按照“讀議寫”課程的要求,中國傳統(tǒng)文化課程根據(jù)不同的教學(xué)內(nèi)容,遵循歸納的邏輯,將課堂教學(xué)分為3個(gè)階段。第一階段為入門鋪墊階段,這一階段的教學(xué)以激發(fā)學(xué)生對于中國傳統(tǒng)文化的好奇心和學(xué)習(xí)興趣為目的,從那些學(xué)生自以為熟知的文化現(xiàn)象入手,發(fā)現(xiàn)其間不為人留心的關(guān)聯(lián),對其背后的文化內(nèi)涵進(jìn)行深挖;第二階段為知識(shí)擴(kuò)展階段,此時(shí)要將教學(xué)視野擴(kuò)展至知之不深的種種文化實(shí)踐,以深化對中國傳統(tǒng)文化的了解;第三階段則為總括升華階段,旨在歸納總結(jié)之前的學(xué)習(xí),將教學(xué)內(nèi)容上升至形而上的層次,以建立體系式的認(rèn)知。對應(yīng)于這3個(gè)不同的學(xué)習(xí)階段,課前的閱讀、課堂里的討論形式會(huì)相應(yīng)地產(chǎn)生變化。
第一階段學(xué)習(xí)的關(guān)鍵在于從現(xiàn)象中發(fā)掘觀念。一般說來,學(xué)生從出生之日起,一直浸于中國文化之中,對于傳統(tǒng)文化一知半解,僅知道一些簡單的文化現(xiàn)象,熟悉表層文化,但對于這些表層文化現(xiàn)象很少進(jìn)行批判性思考,對支持這些文化現(xiàn)象的深層文化更是缺乏了解,對之進(jìn)行探究的意識(shí)淡薄。針對這一情況,教師作為課堂討論的引導(dǎo)者,采取啟發(fā)式教學(xué),有選擇性地?fù)袢〔⒘_列學(xué)生熟知的表層文化現(xiàn)象,再以連續(xù)發(fā)問的形式將這些現(xiàn)象上升至概念層面,引領(lǐng)他們發(fā)現(xiàn)日常生活中習(xí)以為常的事情背后的中國人特有的基本文化觀念,再經(jīng)由辯論、討論等形式加深理解。例如從引導(dǎo)學(xué)生分析漢語里的一些有意思的現(xiàn)象———對于某些奇、偶數(shù)的偏好入手,深入發(fā)掘中國古人獨(dú)有的宇宙觀等。這些觀念存在于人的意識(shí)之中并決定人的行為,不少屬于集體無意識(shí)的范疇,從學(xué)生的反應(yīng)來看,他們大多受控于這些觀念卻不自知。再如,學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的重大節(jié)日時(shí),讓學(xué)生列舉傳統(tǒng)節(jié)日的傳統(tǒng)風(fēng)俗以及與這些節(jié)日源起相關(guān)的種種傳說故事,并對各個(gè)節(jié)日進(jìn)行分類比較,使他們發(fā)現(xiàn)很多節(jié)日背后的文化內(nèi)涵。從大量的節(jié)慶都要進(jìn)行掃墓祭祖活動(dòng)不難看出中國人對于祖先的敬重,由此對于家文化是支撐中國傳統(tǒng)文明的一大基石有了更深層的理解。此外,這些傳統(tǒng)節(jié)慶日期的取定,又與中國傳統(tǒng)哲學(xué)中對數(shù)的理解,以及佛教、道教的影響息息相關(guān)。從教學(xué)中收到的反饋來看,經(jīng)過這一階段的學(xué)習(xí),學(xué)生往往能意識(shí)到自己知識(shí)結(jié)構(gòu)、經(jīng)驗(yàn)范圍以及思維方式上的不足,他們的好奇心被調(diào)動(dòng)起來,從而激發(fā)他們主動(dòng)學(xué)習(xí)的興趣。
打好基本觀念的基礎(chǔ)之后,第二階段的學(xué)習(xí)重點(diǎn)定位于在世界文化的大背景下,從不同角度觀照中國傳統(tǒng)文化中具有代表性的文化現(xiàn)象,并對之進(jìn)行深層次的學(xué)習(xí)。自古以來,中國與外界的經(jīng)濟(jì)、文化交流頻繁,對世界文明的進(jìn)程有著重大貢獻(xiàn),因此,這一階段的學(xué)習(xí)不再單一地在中國傳統(tǒng)文化的語境中進(jìn)行研習(xí)。例如探究為什么中國的四大發(fā)明是火藥、指南針、造紙術(shù)、活字印刷術(shù)而非其他諸如絲綢、瓷器等舉世聞名的創(chuàng)造或物產(chǎn),以及活字印刷和造紙術(shù)如何影響了歐洲文明的進(jìn)程等等。
有了第一階段啟發(fā)式教學(xué)的鋪墊,第二階段教學(xué)的特點(diǎn)在于“主動(dòng)”二字。首先,這一階段要求革新教學(xué)手段,變由老師主導(dǎo)的課堂為學(xué)生主講的課堂。第二階段的教學(xué)按講授主題事先將學(xué)生分為若干個(gè)小組,或稱小的學(xué)習(xí)共同體(communityoflearn-ing),在課堂上給每個(gè)小組20分鐘時(shí)間充當(dāng)“本堂課講師”,共同就一個(gè)話題展開陳述。在陳述過程中給予聽眾隨時(shí)就陳述內(nèi)容進(jìn)行發(fā)問的權(quán)力,以此激勵(lì)講師與聽眾之間的互動(dòng)。此舉一方面活躍了課堂教學(xué)氛圍,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,將被動(dòng)地接受灌輸變?yōu)橹鲃?dòng)學(xué)習(xí)。另一方面,由于隨機(jī)提問提高了主講人對于講題的了解和熟悉程度的要求,增強(qiáng)了課外學(xué)習(xí)的嚴(yán)肅性和重要性。換言之,它將課外學(xué)習(xí)與課堂學(xué)習(xí)有機(jī)融合,在某種意義上強(qiáng)迫學(xué)生主動(dòng)思考,有效地提高了學(xué)習(xí)效果。當(dāng)然,這并不代表教師在課堂中喪失了教學(xué)功能,相反,這樣的教學(xué)模式對老師的知識(shí)結(jié)構(gòu)以及教學(xué)能力提出了更高的要求,不僅要能夠加入并引導(dǎo)學(xué)生的陳述和討論,更要能從課堂討論中啟發(fā)學(xué)生。#p#分頁標(biāo)題#e#
基于鍛煉學(xué)生思維和交流能力的考慮,我們要求陳述內(nèi)容充實(shí)、思維嚴(yán)密、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)得體。學(xué)生在利用多媒體輔助教學(xué)手段進(jìn)行陳述時(shí),PPT里面只能出現(xiàn)提綱挈領(lǐng)式的關(guān)鍵詞,主講人只能講不能誦讀,必須要以學(xué)生自己的邏輯呈現(xiàn)所講述內(nèi)容。針對部分英語表達(dá)不夠自信的學(xué)生,鼓勵(lì)他們以完成交流為首要目標(biāo),在實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的同時(shí)兼顧語法準(zhǔn)確、語音正確等其他原則。如此一來,既避免學(xué)生直接挪用網(wǎng)上獲取的資源,又鍛煉了他們的邏輯思維能力、表達(dá)能力以及臨場應(yīng)變的能力。此外,無論是講解還是提問交流或是展開討論,學(xué)生須遵循“得體”原則,注意區(qū)別口頭陳述語言與書面語。口頭陳述要重點(diǎn)突出,與同學(xué)交流時(shí)則要注意彬彬有禮。從教學(xué)效果來看,在某種程度上,第一階段中教師的教學(xué)方式對學(xué)生起到了示范作用,學(xué)生在汲取教師經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上自我發(fā)揮,不少人在角度的選擇以及陳述的形式上出人意表,帶給教師很多驚喜。
除了課堂內(nèi)的主動(dòng),課外的主動(dòng)學(xué)習(xí)對于第二階段的教學(xué)也非常重要。課外學(xué)習(xí)指的是學(xué)生課前搜索并篩選閱讀材料,進(jìn)行大量閱讀,將知識(shí)消化吸收,然后選擇角度提煉陳述。教學(xué)材料的獲取曾經(jīng)是困擾英語專業(yè)學(xué)習(xí)的一大難題,如今,學(xué)生獲取信息的渠道多元化,在網(wǎng)絡(luò)日益發(fā)達(dá)的情況下,各種搜索引擎以及知識(shí)庫的出現(xiàn)令知識(shí)信息量成幾何級數(shù)增長,這一方面解決了閱讀材料來源的問題,另一方面對閱讀者的邏輯思維能力,尤其是甄別、過濾材料的能力提出了更高的要求。此時(shí),訓(xùn)練學(xué)生如何從浩如煙海的信息量中篩選出有用信息、權(quán)威知識(shí),就成為重要的學(xué)習(xí)內(nèi)容。因此,學(xué)習(xí)不再局限于知識(shí)的獲取,更是智識(shí)的鍛煉。
有了前兩個(gè)階段的學(xué)習(xí)和探討作為鋪墊,第三階段中對中國傳統(tǒng)文化進(jìn)行形而上的總結(jié)討論就不再顯得深?yuàn)W艱澀。這一階段的學(xué)習(xí)以深刻性為特征,而檢驗(yàn)思考深度最有效方式便是寫作。從思維訓(xùn)練的角度上來說,課后寫作的重要性甚至超過課前閱讀以及課堂討論,因?yàn)閷懽魇钦n前、課中思考的延續(xù),是對閱讀、討論的成果進(jìn)行反思,努力形成自己獨(dú)有觀念,并將之系統(tǒng)化的過程。換言之,閱讀和討論的最終落腳點(diǎn)為能夠?qū)⑺妓敫吨T文字,形成篇章。如果說,課前、課中的學(xué)習(xí)旨在鍛煉并提高學(xué)生綜合思辨的能力,那么課后的寫作環(huán)節(jié)就是對之前學(xué)習(xí)的檢驗(yàn)。根據(jù)“讀議寫”課程的整體設(shè)計(jì),學(xué)生的寫作訓(xùn)練貫穿這3個(gè)學(xué)習(xí)階段的始終。為了充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,給予學(xué)生一定的自主性,教師只規(guī)定某個(gè)寫作主題,學(xué)生可以根據(jù)各自的喜好,圍繞該主題自行擬定作文題目。
與傳統(tǒng)寫作課不同,中國傳統(tǒng)文化課程要求學(xué)生只就一個(gè)題目進(jìn)行寫作,但必須經(jīng)歷數(shù)易其稿的過程,將論文由最初的600字左右擴(kuò)展至最后的1500字。最初的論文,邏輯性差、論點(diǎn)不夠鮮明、論證不充分等老問題仍然十分突出,而且學(xué)生的思維存在嚴(yán)重的同化現(xiàn)象,不僅選題雷同,論點(diǎn)相近,就連論證的方法以及論據(jù)都極為相似。有一個(gè)班,第一次交上來的作業(yè)有四分之一的同學(xué)全部以“論文化身份”為題。不過,這種大面積雷同并不意味著學(xué)生的個(gè)體性已經(jīng)遭到抹殺,而是說明學(xué)生在某種程度上受應(yīng)試教育的影響,收斂了其思維的銳度,在面對各種紛至沓來的作業(yè)時(shí),已經(jīng)養(yǎng)成了思維上的一種懶惰,總是以最顯而易見但卻缺乏思想深度和個(gè)性的方式進(jìn)行應(yīng)付。然而,隨著學(xué)習(xí)的步步深入,思考逐漸深入,學(xué)生的思維開始活躍。同樣是從小的現(xiàn)象入手探究文化現(xiàn)象背后隱含的文化基因,但最后確定的選題殊異,有同學(xué)探討龍圖騰,有的同學(xué)選擇研究中國的人情觀,還有同學(xué)從《喜福會(huì)》入手,分析中國的家觀念等等。選題的多樣化至少從一個(gè)方面表明學(xué)生確實(shí)積極主動(dòng)開始思考。實(shí)踐證明,經(jīng)過數(shù)次修改、擴(kuò)充之后,論文在論點(diǎn)的鮮明度、論證的條理性、論據(jù)的提出等方面得到明顯改善。如果說寫作是有效展示學(xué)生思辨能力的方式之一,這樣的結(jié)果也許能說明經(jīng)過中國傳統(tǒng)文化課程的訓(xùn)練,學(xué)生的思辨能力在一定程度上得到提高,至少,在思想的深度、知識(shí)面的廣度以及思考問題的角度等方面取得了進(jìn)步。