中文字幕一二三区,亚洲国产片在线观看,国产网站午夜性色,亚洲国产综合精品2022

<menuitem id="ct2o2"><var id="ct2o2"></var></menuitem>
      1. <noscript id="ct2o2"><progress id="ct2o2"><i id="ct2o2"></i></progress></noscript>
        1. 期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學(xué)術(shù) 出書

          首頁 > 優(yōu)秀范文 > 商務(wù)文化與策略

          商務(wù)文化與策略樣例十一篇

          時(shí)間:2023-09-20 09:24:52

          序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇商務(wù)文化與策略范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識!

          商務(wù)文化與策略

          篇1

          一、引言

          跨文化交際(cross-cultural communication)源于美國,始于60年代,以研究語言與文化的關(guān)系為主旨,是指“來自不同文化背景的商業(yè)代表、政府與專業(yè)團(tuán)體之間面對面的談話(唐德根,2000)”,也指具有不同文化直覺和符號系統(tǒng)的人們之間所進(jìn)行的交際活動,其形式包括跨種族交際――交際雙方來自不同的種族、跨民族交際――交際雙方來自同一種族,但源自不同的民族、同一主流文化內(nèi)不同群體之間的交際――交際雙方有著相同的文化,包括相同的種族、民族和其他共同文化等。 跨文化交際主要涉及四個(gè)方面的要素,一是直覺,即個(gè)人選擇、評價(jià)和來自外界的組織刺激的過程,二是言語過程,即人們?nèi)绾谓徽?、如何思想;三是非言語過程,涉及用行動進(jìn)行交際的使用,這些行動所表達(dá)的意義因文化而異;四是交際的語境受到文化的影響。在跨國商務(wù)活動中,與不同文化背景的人進(jìn)行交流不僅涉及語言交際(verbal communication),而且涉及到非語言交際(non-verbal communication),已有研究表明60%~90%的信息傳遞效果來自于非言語提示(non-verbal cues)??缥幕虅?wù)活動中涉及的各方應(yīng)正確的認(rèn)識與理解其文化差異,并正確地把握和運(yùn)用非言語交際功能,積極促進(jìn)其商務(wù)活動的有效開展。

          二、商務(wù)交際中的非言語策略

          語言是人們進(jìn)行跨文化商務(wù)活動極為重要的交際工具,但是語言并不是唯一的交際手段。一般來說,交際分為兩大類,語言交際與非語言交際。本文將著重探討跨國商務(wù)活動中的非言語交際行為與策略。

          1.體語(body language)的應(yīng)用

          身勢語包括表情(facial expression)、姿態(tài)(posture)、手勢(gesture)、眼神(eye-contact)等。由于文化差異,非語言行為表達(dá)不盡相同,同樣的動作、手勢、表情、眼神在不同的文化背景下會有完全不同的含義。在跨文化商務(wù)活動中,雙方各自的語言都是表達(dá)自己的愿望和要求的,而眼神、表情、手勢等非發(fā)音器官來表達(dá)的非語言交際更是溝通信息不可或缺的重要因素,應(yīng)注意正確地運(yùn)用非言語交際策略。

          (1)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用手語(gesture)

          手勢是非言語交際中非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié),其功能就如同視覺上的圖像,表達(dá)了一種單一的意思或意念。如OK手勢,在美國及歐洲廣泛使用于各種場合,表示“好”或“是”,但一位西方商人和日本商人談判結(jié)束后,在簽訂合同時(shí)向?qū)Ψ阶髁藗€(gè)OK手勢后,卻發(fā)現(xiàn)日本商人的態(tài)度突然變了。在西方人看來,OK表示“很高興我們談成了這筆交易”,但日本人卻理解為“他在向我們提出要錢的暗示”。因?yàn)樵谌毡?,OK手勢就像硬幣形狀一樣,表示“錢”的意思,法國人理解為“零”或“不值錢”,在德國和巴西等國,這一手勢是非常粗魯?shù)?。再如“豎起大拇指”的手勢在中國是表示贊揚(yáng),而在中東地區(qū)則表示否定,而且在做手勢的時(shí)候,大拇指是不能單獨(dú)使用的;在穆斯林和印度文化中,左手被認(rèn)為是不干凈的,使用左手示意會被看作是粗魯?shù)谋憩F(xiàn);另外,在其他文化中,如巴基斯坦,對別人招手的時(shí)候,應(yīng)該朝東方手掌朝下,手指對自己身體示意。在國際商務(wù)活動中,要特別注意手勢的運(yùn)用,不要因?yàn)殄e(cuò)誤的手語信息導(dǎo)致不必要的糾紛。

          (2)巧妙地運(yùn)用臉語(facial expression)

          在不同文化里,面部表情是很不相同的,它可以傳遞出諸如生氣、高興、悲傷、驚訝、熱情等內(nèi)涵的情感。微笑是一種典型的具有不同含義的非言語交際行為。在某些文化中,微笑可以表示恐懼,微笑也可以是化解潛在攻擊的方法,微笑還可以表示友好。而在另一些文化中,微笑可能代表緊張或?qū)擂?。在美國一些地區(qū),人們把微笑看作友好的表示,當(dāng)他們對人打招呼是,對方如不面帶微笑,他們會感到奇怪:“為什么總是不高興?”而在另一些地區(qū),當(dāng)他們看到一個(gè)人始終保持微笑,會很奇怪:“什么事這么可笑?”如果能夠弄清楚微笑的意義,就可以更有效地進(jìn)行商務(wù)溝通,使商務(wù)活動取得更加圓滿的成功。

          (3)藝術(shù)地運(yùn)用眼語(eye-contact)

          愛默生說:“人的眼睛和舌頭說的話一樣多,不用字典,卻能從眼睛的語言中了解一切。”人的眼睛能傳神、會說話,最能表達(dá)細(xì)膩的感情。在與陌生人初次交談,視線落在對方的鼻部是最令人舒服的,直接注視對方眼睛的時(shí)間不宜過長,因?yàn)殚L時(shí)間凝視對方會令人不自在。當(dāng)然,如果完全不注視對方的眼睛,會被認(rèn)為是自高自大、傲慢無禮的表現(xiàn),或者在試圖掩飾什么。在美國,與他人交談或向人打招呼時(shí),應(yīng)直視對方,如不看著對方,會被認(rèn)為是羞怯、缺乏信心或不尊重他人。在韓國、日本、泰國及一些亞洲國家,正式對方被視為不禮貌。如商務(wù)談判中出現(xiàn)分歧,日本人傾向于不將矛盾公開化。他們比較講究以婉轉(zhuǎn)、含蓄的方式或旁敲側(cè)擊來對待某一爭議,以避免與對方直接爭辯,他們商談問題注重情面,但強(qiáng)調(diào)非言語行為的交鋒,而不作明確言語交流,克制或忍耐是一種慣例,體現(xiàn)出日本人的價(jià)值觀。一般在爭論問題時(shí),他們一般不看對方的眼睛,而是直視對方的胸部,力求避免對方視線的直接接觸,否則被認(rèn)為是一種缺乏修養(yǎng)或被激怒的表現(xiàn),所以商務(wù)活動中學(xué)會觀顏察色是非常重要的。

          2.時(shí)間與空間(time and space)的安排

          任何一種文化都有一定的社交規(guī)范,時(shí)間與空間安排就是社交規(guī)范中無聲的語言。拉丁美洲人對待時(shí)間的態(tài)度與北美洲人和歐洲人不一樣。北美人很守時(shí),他們一旦定下約會時(shí)間,就會遵守時(shí)間,決不浪費(fèi)時(shí)間;而拉美人則不一樣,約會開始后還要客氣一番,以表示熱情,這樣會使下一個(gè)赴約的人等待。商務(wù)交往中,相互拜訪、邀請與約會,等候是常見的商務(wù)活動,中國人認(rèn)為節(jié)假日是親朋好友歡聚一堂的最佳時(shí)間,因此周末、節(jié)假日通常是首選。但歐洲國家的人卻不喜歡在這一時(shí)間接待朋友或接受邀請,他們認(rèn)為節(jié)假日是個(gè)人與家人團(tuán)聚的日子,是自我休閑、自我放松的時(shí)間,如果被邀赴約,尤其是公務(wù)約會,他們會認(rèn)為對方有意妨礙他人休息,干涉其私生活,或?qū)λ麄內(nèi)狈ψ鹬?。有一德國商?wù)人員就曾這樣回絕在周末約會她的中國朋友:“星期日是上帝安排我自我放松、自得其樂的日子”。因此在商務(wù)活動的日程安排和時(shí)間安排上也要注意尊重他人文化習(xí)慣。

          交際者之間的距離被稱為“個(gè)人空間(personal space)”或“個(gè)人領(lǐng)地(personal territory)”,個(gè)人空間也是商務(wù)活動中不容忽視的細(xì)節(jié)。在美國,親密朋友與親戚之間的交流距離在1.5英尺之內(nèi);一般朋友之間的交流距離為2英尺~3英尺左右;工作面試與個(gè)人事務(wù)的交流距離為4英尺~12英尺;在公共場所的交流距離則保持在12英尺之外。在其他文化國度,親密接觸是可以的,男人見面時(shí)或被介紹時(shí)會互相親吻。北美人遇到這種情況會感到尷尬,當(dāng)有人進(jìn)入他們的個(gè)人空間或個(gè)人領(lǐng)地時(shí)會刻意躲開。

          中國文化中,主為“上”、為“先”、為“正”,副為“下”、為“后”、為“偏”,主要人物通常走在人群的前面,坐在最前排居中。中國文化以“左為上”,“右為下”及“男左女右”為基本原則,但國際慣例卻遵循“以右為上”,或“居中為上”,“前排為上”,“面門為上”等,所以在談判廳,通常使用橫桌,客人面門為上,主人面門為下,首席談判手居中,如有翻譯居主談右側(cè)以示尊重,其他人依重要性依次兩邊排列。

          用汽車接送客人也還是商務(wù)活動中極為平常的活動,車上的座次安排同樣體現(xiàn)中西文化的差異,在中國,通常將最重要的客人安排在副駕駛座上,以示“客氣”;但在國際商務(wù)活動中,副駕駛座上通常是保鏢或秘書,客人通常被安排在最安全的后排司機(jī)對角線位置,因?yàn)橛龅绞鹿蕰r(shí),副駕駛座危險(xiǎn)系數(shù)最高。

          3.禮儀(etiquette)的把握

          世界上任何一個(gè)國家和民族都在長期的文化積淀和社會交往中逐漸形成了一套完整的禮儀(etiquette)規(guī)范系統(tǒng)。當(dāng)代國際禮儀遵循以下三個(gè)基本原則:一是注重以人為本,個(gè)性自由,尊重個(gè)人隱私,維護(hù)人格自尊;二是強(qiáng)調(diào)女士優(yōu)先,即強(qiáng)調(diào)在一切場合,不僅要講究男女平等,反對特別歧視,更要講究尊重和保護(hù)女性;三是講究嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí),在交際活動中既要講究禮儀,又要實(shí)事求是,反對虛假、造假,不提倡過分的客套,不認(rèn)同過度的自謙、自貶。商務(wù)人員在進(jìn)行商務(wù)活動是,須遵守特定的商務(wù)禮儀。商務(wù)禮儀一般包括個(gè)人外表(personal appearance)、外部環(huán)境(appearance of surroundings)、餐桌禮儀(table manners)、會面時(shí)間與地點(diǎn)、禮物贈送與接受等。個(gè)人外表包括著裝、發(fā)型、化妝,佩飾、姿態(tài)、體態(tài)等,能反映出職業(yè)、年齡、國籍、社會與經(jīng)濟(jì)水準(zhǔn),工作職位。外部環(huán)境包括房間大小、位置、家具、設(shè)施,建筑,墻面裝飾,地板(有無地毯),燈光、窗戶及與人們口頭交流相關(guān)的其他特征,這些會因不同的國家、文化和身份而各不相同。商務(wù)禮儀通常有一些需要遵循的國際慣例,但在不同的文化背景下仍顯現(xiàn)出一定的差異。正確的禮儀應(yīng)該是著裝得體、大方,環(huán)境舒適、宜人。

          由于交際雙方禮儀習(xí)慣的不同, 一句善意的問候可能會被認(rèn)為是惡意的侵權(quán)。如中國人見面的問候語多是: “吃了嗎? ”“你去哪里? ”“干什么去呀? ”這些話相當(dāng)于英語中的“Hello!”、“Good morning!” “How are you? ”但是, 對于不了解中國民俗的西方人來說, 很可能被誤認(rèn)為是在打探其個(gè)人隱私, 侵犯其個(gè)人權(quán)利。中國人之間詢問年齡、身高、體重、收入、婚否是表示對對方的關(guān)心, 而在西方這是絕對禁止的話題。中國人認(rèn)為謙虛是一種美德,因此在面對別人的贊揚(yáng)時(shí), 總是表現(xiàn)得過分謙虛。比如, 一外國朋友對一中國學(xué)生說:“你英語說得很棒(You speak very good English)”,中國學(xué)生卻回答說: “不,不,我英語一點(diǎn)都不好(No,no,my English is very poor)”,這會令稱贊他的外國人很難堪, 如同他在毫無根據(jù)地恭維別人。而西方人對于別人的稱贊多會表示認(rèn)同, 并且會愉快地說: “Thank You”。另外, 中國文化受儒家文化影響頗深, “君臣”、“父子”等級森嚴(yán)。而西方則不拘禮節(jié), 在稱謂上多以姓名相稱, 不僅兄弟姐妹之間直呼其名,即使對長輩也可以稱呼名字。中國人稱呼別人“老王”、“老李”是對長者的尊稱,而西方人則不喜歡別人稱自己 “old man”、“old woman ”。在西方人心目中, 老則意味著孤獨(dú)與無能。

          中國雖有“禮輕情義重”一說,但在實(shí)際操作過程中卻講究禮物的厚重,以表示重視對方。而在講究法制的國家,如果禮物過重反而會引起誤解,會被認(rèn)為送禮者“有所求”或“有所圖”。 因此商務(wù)禮儀在跨文化商務(wù)活動中是不容忽視的,它既是無聲的語言,更是溝通的橋梁。

          參考文獻(xiàn):

          [1]Randall Harrison, Bayond Words, An Introduction to Nonverbal Communication, Englewood cliffs, N.J: Pentice Hall, 1974

          [2]車麗娟 胡英坤. 國際商務(wù)活動中的文化沖突現(xiàn)象分析[J]. 大連民族學(xué)院學(xué)報(bào), 2005

          [3]胡文仲:文化與交際[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,1999

          [4]金正昆:涉外禮儀教程[M]. 中國人民大學(xué)出版社,1999

          [5]石定樂彭春萍:商務(wù)跨文化交際[M]. 武漢大學(xué)出版社,2004

          篇2

          曾在上個(gè)世紀(jì)五十年代,美國人類學(xué)家霍爾(Edward. T. Hall)就在其出版的著作《無聲的語言》(The Silent Language)中首次提出了“跨文化交際”的概念,并指出了跨文化交際學(xué)與商務(wù)之間的關(guān)系。這一概念一經(jīng)推出,經(jīng)過Hofstede(1980)、Triandis(1989)和Varner(2000)等學(xué)者的進(jìn)一步研究和發(fā)展,使得跨文化商務(wù)溝通這一理論逐漸形成了較為完整和全面的系統(tǒng),并對日后的實(shí)踐起到了一定的指導(dǎo)意義??缥幕虅?wù)溝通學(xué)作為一個(gè)新興的概念,為不同文化背景之下的企業(yè)管理者之間提供了交流的手段與平臺。正如霍爾所說:“我深信存在于我們和其他國家的人們之間溝通的障礙很多來源于對跨文化溝通所知甚少?!边@種表面的障礙源于深層次的文化差異。這與語言、價(jià)值觀與規(guī)范、社會結(jié)構(gòu)、社會分層、社會變動性、宗教與道德體系等有很大的關(guān)系。許多西方國家將個(gè)人作為社會組織的基石并強(qiáng)調(diào)個(gè)人表現(xiàn),在美國,強(qiáng)調(diào)個(gè)人表現(xiàn)體現(xiàn)在對白手起家的個(gè)人和企業(yè)家精神上的尊敬上,它所帶來的好處之一是美國和其他西方社會中高度的企業(yè)家活動。有人認(rèn)為美國經(jīng)濟(jì)的活力在很大程度上歸因于個(gè)人主義的哲學(xué)。在東方,企業(yè)強(qiáng)調(diào)集體主義和群體的和諧,個(gè)人與集體的聯(lián)系緊密, 人與人之間的相互依賴程度高。這有助于更有效地開展工作,成功與他人達(dá)成合作。美國心理學(xué)家Triandis認(rèn)為,個(gè)人主義與集體主義的區(qū)別是理解不同文化差異的關(guān)鍵。他曾對對四十多個(gè)國家和地區(qū)個(gè)人主義取向程度的調(diào)查表明,美國社會中的個(gè)人主義取向占第一位,澳大利亞、英國、和加拿大分別占二、三、四位,而香港和臺灣分別占三十二和三十六位。可見中美文化在個(gè)人主義—集體主義價(jià)值觀方面相差甚遠(yuǎn)。在東方尤其是中國,在典型的集體主義文化的影響下,這種文化及個(gè)人取向的不同在商務(wù)談判的過程中顯得尤為突出。直接導(dǎo)致我們在中美國際間的商務(wù)談判活動中處于劣勢,相比較而言,中國談判方式往往拘泥于傳統(tǒng)的道德行為準(zhǔn)則,以至于很多時(shí)候錯(cuò)過了有利的時(shí)機(jī)或者給對方一種不堅(jiān)決的態(tài)度,從而對整個(gè)商務(wù)談判產(chǎn)生影響,乃至全局性的影響。

          隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加速發(fā)展,如何在如此紛繁的國際商務(wù)背景之下,做到商務(wù)溝通過程游刃有余,獲得最大的經(jīng)濟(jì)效益,又能不失時(shí)機(jī)的推廣本國的傳統(tǒng)文化,這需要一個(gè)長期的過程。而在這個(gè)過程中,首要的任務(wù)是我國必須著力培養(yǎng)一批具有高素質(zhì)的、優(yōu)秀的,并熟悉國際業(yè)務(wù)政策和法規(guī),又能將語言技能運(yùn)用于跨文化溝通活動中的復(fù)合型商務(wù)英語人才。加快高校商務(wù)英語專業(yè)建設(shè)的步伐,重視復(fù)合型人才的培養(yǎng),加強(qiáng)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力對于我國商務(wù)英語學(xué)科體系的構(gòu)建和高質(zhì)量商務(wù)人才的輸出具有極其重要的意義,以此來適應(yīng)快速發(fā)展的時(shí)代要求。

          在商務(wù)交往過程中,人作為交際主體對事物應(yīng)具備一定的認(rèn)知能力,包括交往談判過程中對雙方使用語言及言外知識的理解和反應(yīng)。所以,作為商務(wù)談判及溝通環(huán)節(jié)上的一個(gè)重要節(jié)點(diǎn),認(rèn)知能力的高低直接體現(xiàn)在對商務(wù)交際過程中的一些突發(fā)事件的應(yīng)變能力,以及思維變化能力有著至關(guān)重要的相關(guān)性。作為正確理解問題并有效解決問題的一種交際策略水平和應(yīng)用的能力,對其恰當(dāng)并成功的運(yùn)用是衡量一次國際商務(wù)談判是否成功的重要標(biāo)志。

          在跨文化交際過程中,情感能力的運(yùn)用既是一種交際技巧的展現(xiàn),又可以緩解談判中的緊張氣氛、表達(dá)本方立場、以及在談判的后續(xù)工作中越來越多地使用。選擇最佳時(shí)機(jī)去運(yùn)用情感并使之變成一種談判能力,這需要克服一些外在的阻力,比如本民族固有的風(fēng)俗習(xí)慣、交際方式、個(gè)人情感等因素。在一次成熟的商務(wù)交際過程中,要始終用他人的文化標(biāo)準(zhǔn)來解釋和評價(jià)他人的行為,不能單方面的用本民族的行為方式理論去進(jìn)行評價(jià),要了解對方的文化及價(jià)值觀,這樣才能更好地跨越文化鴻溝,達(dá)到真正意義上的商務(wù)溝通。

          跨文化交際溝通中,行為能力提倡搭建各種語篇的言語行為能力,語篇作為一種言語行為,目的是為交際主體間的互動提供的可行性及交流的平臺。從而完成一次正常的交流活動。這恰恰表明言語行為的語篇能動性——即可以由人的變化從而影響整個(gè)談判過程和結(jié)果。由此看來,作為交際主體中的行為能力同樣擁有積極的影響,它與上述兩點(diǎn)中的兩種能力共通構(gòu)建出商務(wù)交際主體的行為能力,運(yùn)用在商務(wù)語境中配合商務(wù)交際目的的完成。

          從以上分析當(dāng)中,我們可以看出,商務(wù)文化意識的強(qiáng)弱和文化素質(zhì)的高低在跨文化商務(wù)交往中起著極其重要的作用。高校在商務(wù)英語教學(xué)活動中應(yīng)加大文化意識培養(yǎng)的力度。培養(yǎng)既掌握專業(yè)知識又具有實(shí)踐技能的優(yōu)秀商務(wù)工作者,使學(xué)生走出校門就可以踏進(jìn)社會的大門。

          科學(xué)的課程設(shè)置。商務(wù)英語專業(yè)設(shè)置必須遵循英語和商務(wù)兩個(gè)知識領(lǐng)域各自學(xué)科設(shè)置的科學(xué)性、系統(tǒng)性,體現(xiàn)語言技能的使用和商務(wù)知識掌握之間的平衡:把相關(guān)學(xué)科最新的科研成果、知識理論引入課程,使教學(xué)內(nèi)容緊跟全球化發(fā)展的步伐,彰顯時(shí)代氣息,突顯人才培養(yǎng)定位原則。課程設(shè)置應(yīng)根據(jù)全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國際商務(wù)英語外貿(mào)交流面臨的新挑戰(zhàn)、新任務(wù)、新形式、新要求,依托英語語言類課程為基礎(chǔ),突出商務(wù)英語聽、說、讀、寫、譯的實(shí)踐應(yīng)用型訓(xùn)練。因此,與時(shí)俱進(jìn)的教育理念必須緊緊跟進(jìn)在商務(wù)英語各項(xiàng)教學(xué)環(huán)節(jié),及時(shí)更新和調(diào)整商務(wù)英語學(xué)科教學(xué)內(nèi)容與方式,并與傳統(tǒng)、低效、單一的語言學(xué)習(xí)分割開來,更進(jìn)一步將技能掌握與技能實(shí)踐有機(jī)的結(jié)合起來。

          有效的教學(xué)模式。自上世紀(jì)70年代出現(xiàn)以來,“交際法教學(xué)模式”一直是從事商務(wù)英語課堂教學(xué)中所采取的重要方法。它以學(xué)生為中心、以語言功能項(xiàng)目為綱、著重培養(yǎng)交際能力的教學(xué)方法,采用此教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn)是以學(xué)生為中心來營造國際商務(wù)語言環(huán)境和課堂氣氛,并激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動力,是實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語課堂教學(xué)目標(biāo)的利器。在此基礎(chǔ)上,教師通過模擬商務(wù)活動,讓學(xué)生在模擬商務(wù)談判過程中訓(xùn)練自己的語言表達(dá)能力,學(xué)會把自己心中的想法用正式、簡潔、標(biāo)準(zhǔn)的形式去表達(dá)出來。這樣,既能讓學(xué)生鞏固所學(xué)知識,又能提高教學(xué)質(zhì)量,開拓學(xué)生的思維,培養(yǎng)其專業(yè)語言和協(xié)作能力。

          實(shí)踐能力的培養(yǎng)。作為跨文化能力發(fā)展的重要階段,采用實(shí)踐教學(xué)的方法可以幫助學(xué)生正確樹立文化與價(jià)值觀。對于剛剛接觸商務(wù)實(shí)踐的同學(xué)來講,教師不但作為知識的傳輸者,而且要積極充當(dāng)教學(xué)實(shí)踐中的指導(dǎo)者和進(jìn)行有助于提高學(xué)生商務(wù)溝通能力活動的組織者,可以通過相應(yīng)的場景模擬、角色扮演、文化趣聞、智力競賽等活動來激發(fā)學(xué)生對多元文化理解力。讓學(xué)生對每一項(xiàng)內(nèi)容做到詳盡的規(guī)劃,并在結(jié)束后能有積極地反思,這樣不僅會提高學(xué)生主動學(xué)習(xí)的能力,更能激發(fā)學(xué)生的潛質(zhì)。作為推動高校商務(wù)英語學(xué)科建設(shè)的主力軍,為涉外事業(yè)提供更好的人才儲備和知識貢獻(xiàn),從而培養(yǎng)更多的國際間的商務(wù)經(jīng)營、談判、管理人才。

          總之,無論從哪一方面來看,我們都應(yīng)當(dāng)明確人才是跨文化交際活動中的最主要因素,從各國企業(yè)的經(jīng)驗(yàn)來看,注重文化差異、化解文化沖突、合理解決因不同文化之間造成的矛盾是跨國經(jīng)營成功的關(guān)鍵因素。更為重要的一點(diǎn),我國的公司及企業(yè)要想在全球商務(wù)工作中取得成功,還應(yīng)該保持對文化差異的敏銳嗅覺,并培養(yǎng)對待不同文化背景下的商務(wù)活動的處理和應(yīng)變能力。如今我國的商務(wù)英語教學(xué)逐漸走向正規(guī)化、合理化、國際化,這預(yù)示著中國廣大高校正為我國商務(wù)交際領(lǐng)域源源不斷地輸送著具備優(yōu)秀品質(zhì)的高素質(zhì)商務(wù)人才,培養(yǎng)出大批語言功底過硬,又擁有比較豐富的跨文化交際知識,這也是商務(wù)英語教學(xué)的發(fā)展方向,目的是為中國積極參與到國際商務(wù)活動中提供了最有利的支持。

          參考文獻(xiàn):

          [1]謝妙英.芻議商務(wù)英語教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].科技信息,2008.22.

          [2]趙楠.高校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)科建設(shè)與人才培養(yǎng)[J].公會論壇,2009,(6).

          [3]王軍,侯天皓.談如何加強(qiáng)高校商務(wù)英語專業(yè)的師資隊(duì)伍建設(shè)與課程設(shè)置[J].吉林師范大學(xué)(人文社會科學(xué)版)2009,(2).

          [4]嚴(yán)明.文化交際能力體系的構(gòu)建[J].黑龍江社會科學(xué),2009,(6).

          [5]Charles W.L.Hill.當(dāng)代全球商務(wù)[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2010.

          篇3

          語言是文化的載體,文化通過語言來體現(xiàn),商務(wù)英語也不例外,因?yàn)閲H商務(wù)活動本身就是跨文化交際。無論是奈達(dá)的“意義相當(dāng)”和“文體相當(dāng)”論,還是方夢之的翻譯四層次論,都可以得出這樣的結(jié)論:商務(wù)英語翻譯,同文學(xué)翻譯、科技翻譯一樣,都是把一種民族文化傳播到另一種民族文化中的跨文化交際形式,其中的文化因素不可忽略。筆者從商務(wù)英語中文化差異產(chǎn)生的根源入手,分析商務(wù)英語語境下文化因素的表現(xiàn)方式和翻譯策略。

          一、商務(wù)英語的內(nèi)涵

          商務(wù)英語是一種專門用途英語(English for special purpose),具有十分豐富的商務(wù)理論及實(shí)務(wù)信息,涉及外貿(mào)函電、報(bào)關(guān)實(shí)務(wù)、市場營銷、經(jīng)濟(jì)管理、金融財(cái)政、財(cái)務(wù)會計(jì)、現(xiàn)代物流、國際支付與結(jié)算、涉外保險(xiǎn)、貿(mào)易合同等商務(wù)活動。在這些涉外商務(wù)領(lǐng)域中所使用的英語,包含大量的專有名詞,數(shù)量詞,使它具有明確的商務(wù)特色,所以翻譯必須了解商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和熟悉商務(wù)情境,否則翻譯效果就會大打折扣,影響到商務(wù)活動,一旦翻譯失誤或錯(cuò)譯,將給委托方造成損失。在這種情況下,高效實(shí)用的商務(wù)英語翻譯起著不可或缺的橋梁作用。

          二、商務(wù)英語翻譯中的文化差異

          文化與社會發(fā)展緊密相連。因?yàn)椴煌瑖也煌褡逵凶约邯?dú)特的地域特色、歷史經(jīng)歷和社會制度,所以造成了他們之間具有很大的文化差異,這是商務(wù)翻譯中必須要重視的。商務(wù)英語翻譯中的文化差異大致可以分為以下幾方面。

          (1)考慮當(dāng)?shù)匚幕尘?/p>

          在不同國家或不同地區(qū),人們有著不同的文化背景。對相同的字詞或事物,也會產(chǎn)生不同的理解偏差。商務(wù)營銷文本的翻譯更是如此,有時(shí)候,要考慮到當(dāng)?shù)匚幕袑?yīng)的詞匯,而不是生搬硬套,機(jī)械翻譯。如90年代很流行的詞匯“亞洲四小龍”翻譯成英語時(shí)就不能翻譯成“Four Asian dragons”,而應(yīng)該翻譯成“Four Asian Tigers”。因?yàn)樵谖鞣降奈幕?,龍(dragons)是一種邪惡的生物,而不是東方傳說中神圣的神龍,相對來說,虎(tiger)代表了強(qiáng)大,詞義也比較中性,這樣翻譯后,西方人才可以準(zhǔn)確理解原詞的意思。

          (2)專有名詞錯(cuò)譯的問題

          做為專業(yè)的翻譯人員,遇到專有名詞,例如政府機(jī)關(guān)、貿(mào)易組織、行業(yè)協(xié)會、中介機(jī)構(gòu)、企業(yè)名稱,在商務(wù)英語翻譯中要對這一點(diǎn)額外注意。機(jī)構(gòu)名稱的英語要采用該正式公布的譯名,避免出現(xiàn)錯(cuò)譯或引起混淆。中國企事業(yè)單位的名稱,也可以參照英語國家的用法,尋找對應(yīng)的~語。尤其是地名地址,許多中國企業(yè)主沒有采用規(guī)范的英文寫法,常??吹酵赓Q(mào)企業(yè)的網(wǎng)站上的英文地址讓外方無章可循。在翻譯工作中,譯者常使用“回譯”的方式。目的就是消除譯名混亂現(xiàn)狀,與國際接軌,使得商務(wù)活動規(guī)范化。此外,對方出的概念、術(shù)語、技術(shù)都需要與外方進(jìn)行交流,盡量使用原文的表述形式。例如,將“紐約索思比公司”譯成“Sotheby Corporation”就是不謹(jǐn)慎的。如果查閱該公司的網(wǎng)站,就會發(fā)現(xiàn),應(yīng)為New York-based Sotheby’s .

          (3)糾正中式英語以免貽笑大方

          譯者的工作不僅僅是要傳達(dá)語言的信息,更有責(zé)任對信息進(jìn)行加工優(yōu)化,使其能夠服務(wù)與目標(biāo)讀者。由于漢語語言的特點(diǎn),以及我們由此形成的思維方式,直接逐次逐句翻譯結(jié)果往往是不符合英文的語法和邏輯方式。漢語句子中的主語,未必可以直接作英語句子的主語。漢語語言有松散的特點(diǎn),一個(gè)段落中可能出現(xiàn)多個(gè)主語和賓語并列,也不會引起歧義。而英語十分注重句子的組合形式,所有句子成分往往圍繞主語展開,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。另外,英語語言的特點(diǎn),其習(xí)慣用語是一種體現(xiàn)語言豐富的方式,想表達(dá)某處就在非常近的距離,使用“a stone’s throw away”,就比“near”更加生動,讓人印象深刻。

          (4)商務(wù)交流中的禮儀

          在商務(wù)貿(mào)易往來中需要重視商務(wù)禮儀,良好的商務(wù)禮儀修養(yǎng)可以給對方留下較好的第一印象,從而促進(jìn)雙方的友好溝通與交往。翻譯人員的遣詞造句,往往代表了商務(wù)交流各方的禮儀和意圖。首先,中國人在商務(wù)貿(mào)易中為了表示客氣和熱情常常以贊美對方或當(dāng)下情景為開場,但是西方人卻不太喜歡,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為商務(wù)會談的程序應(yīng)該先切中要點(diǎn),明確表達(dá)談判目的,以效率為先。其次,中西雙方在接受旁人贊美時(shí)的表態(tài)也是不同的,中國人對于別人的贊美始終保持著謙虛謹(jǐn)慎的態(tài)度,而西方人則是大方的接受。商務(wù)禮儀關(guān)系著商務(wù)往來雙方給對方留下的第一印象,了解各國不同的商務(wù)文化能夠有助于在商務(wù)活動中采用正確的商務(wù)禮儀,促進(jìn)雙方友好溝通,為商貿(mào)的成功奠定情感基礎(chǔ)。

          三、文化差異的避免策略

          總而言之,在商務(wù)翻譯活動中,我們應(yīng)該盡量避免文化差異,防止因文化差異產(chǎn)生的不利情況。簡單來說,避免文化差異就是商務(wù)翻譯者在翻譯活動中,熟知兩種語言的文化差異,在充分理解文本意思的情況下,運(yùn)用自己的知識和經(jīng)驗(yàn),轉(zhuǎn)化出正確的翻譯語言文本。具體來說應(yīng)該注意以下幾個(gè)方面。

          首先,翻譯工作者應(yīng)打好基礎(chǔ),不斷提升自身專業(yè)素養(yǎng)。翻譯工作者是商務(wù)翻譯活動中的主角,翻譯工作者的知識基礎(chǔ)和專業(yè)素養(yǎng)高低是能否避免文化差異的關(guān)鍵因素。在學(xué)習(xí)中,翻譯工作者應(yīng)該打好基礎(chǔ),平時(shí)注意收集政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會、科技等方面的新的知識,名詞。閱讀時(shí)代感強(qiáng)的英語國家的書刊資料和報(bào)章雜志。往往詞匯量很大,但卻不能聽懂或讀懂英語國家的原版材料,這說明學(xué)習(xí)的源語言輸入過少,語言表達(dá)的習(xí)慣還是以中式思維為主,翻譯工作時(shí)就會難免出現(xiàn)中式英語的情況。每一場翻譯活動之后,也應(yīng)該不斷總結(jié)和查漏補(bǔ)缺,不斷完善自己的語言知識結(jié)構(gòu)和專業(yè)素養(yǎng),提升自身跨文化傳播和商務(wù)翻譯的能力。

          其次,翻譯工作前做好充足的準(zhǔn)備。在實(shí)際工作中,每一場翻譯之前,都應(yīng)該做好充足準(zhǔn)備,根據(jù)活動主題和所在國家地區(qū)提前查閱準(zhǔn)備相關(guān)資料,避免突發(fā)事件的發(fā)生。做行業(yè)英語翻譯,不僅僅是翻譯的基本功,更要準(zhǔn)確把握該行業(yè)的相關(guān)術(shù)語,語言特點(diǎn),至少應(yīng)讓翻譯工作的雇主不會覺得十分外行,無法傳達(dá)所需交流的信息,給雇主的工作帶來損失。

          再次,勤于練習(xí),虛心交流。翻譯是帶有藝術(shù)性的思維創(chuàng)造活動,深刻理解了原文的主旨之上,靈活運(yùn)用各種翻譯的手段。正如漢語詩詞的語言,作者往往在細(xì)節(jié)上反復(fù)推敲,與同輩交流,或虛心求教。由此看到自己的翻譯是否合適,是否有了進(jìn)步。

          四、總結(jié)與思考

          總而言之,翻譯不是機(jī)械性的將一種語言翻譯成另一種語言,而是一種文化語言的再創(chuàng)造行為,是一種跨文化傳播的活動,是將兩種有差異的文化融合而用通用、適合、準(zhǔn)確的語言文字來表達(dá)出來的一種文化輸出的活動。商務(wù)英語翻譯者應(yīng)該不斷夯實(shí)自身知識儲備寄出,提升專業(yè)素養(yǎng),作好跨文化翻譯的知識準(zhǔn)備,具體商務(wù)英語翻譯活動中,應(yīng)該在原有的知識儲備上,不拘泥于固定模式,靈活掌握,把握“信、達(dá)、雅”原則的度,在最大限度傳達(dá)原文含義的同時(shí),準(zhǔn)確用詞,優(yōu)美造句,達(dá)到更加良好的效果,并應(yīng)該充分了解雙方語言文化背景和文化差異,尋找中西文化契合點(diǎn),力爭最大程度的降低和消除翻譯過程中的文化差異和因文化差異造成的翻譯失誤,爭取成為一個(gè)溝通不同文化的使者和傳播中國文化的傳播者。

          參考文獻(xiàn)

          篇4

          中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1673-291X(2011)22-0319-02

          引言

          世界經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的浪潮使各國人民間的往來日益頻繁。中國經(jīng)濟(jì)開放程度的提高、在世界經(jīng)濟(jì)中所起作用的增大以及中國企業(yè)“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施都使中國和世界各國的商務(wù)往來日趨頻繁。為了有效地與來自不同文化背景下的人進(jìn)行商務(wù)交往,中國急需提高商務(wù)領(lǐng)域人才的跨文化交際能力。對于旨在為社會輸送高水平復(fù)合型人才的高等學(xué)校商務(wù)英語教育而言,如何在教學(xué)中逐步培養(yǎng)和提高學(xué)生的跨文化交際能力是一個(gè)非常值得思考的問題。

          一、跨文化交際能力概述

          跨文化交際作為一門新興學(xué)科近年來受到外語教育領(lǐng)域的重視。高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組2000年修訂的《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》第4條教學(xué)原則中就明確規(guī)定要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。具體來說,就是在專業(yè)課程的教學(xué)中,除了強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語言的準(zhǔn)確性,還要注重培養(yǎng)學(xué)生對文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性,從而適應(yīng)日益廣泛的國際交流需要?!洞髮W(xué)英語教學(xué)大綱》(修訂本)也規(guī)定:“大學(xué)英語教學(xué)還應(yīng)有助于學(xué)生開闊視野,擴(kuò)大知識面,加深對世界的了解,借鑒和吸收世界文化的精華,提高文化素養(yǎng)”。由此可見,不論是英語專業(yè)教學(xué)還是大學(xué)英語教學(xué),除了傳授學(xué)生語言知識,更重要的還是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語言這一工具進(jìn)行跨文化交際的能力。

          文化無所不包、無處不在。交際作為一個(gè)語言和非語言的使用過程涉及個(gè)人的生理和心理,認(rèn)知和感知以及社會文化環(huán)境??缥幕浑H簡單來說就是來自不同文化背景的人們的相互交流。由于文化和交際本身就是兩個(gè)內(nèi)容豐富的概念,所以跨文化交際研究的內(nèi)容也十分廣泛,包括語言、文化和交際的關(guān)系、文化分析的層面、跨文化交際過程、不同文化的對比研究、非言語交際和跨文化調(diào)適等。其中,跨文化交際能力的培養(yǎng)既是跨文化交際一個(gè)重要的研究方向,同時(shí)也是跨文化交際研究的目的。

          跨文化交際能力(intercultural communicative competence)的概念形成于20世紀(jì)60年代末70年代初,由美國社會語言學(xué)家Hymes提出,他認(rèn)為跨文化交際能力包括語言能力(linguistic competence)和語言運(yùn)用能力(linguistic performance)。交際能力有四個(gè)重要參數(shù),即語法性、適合性、得體性及實(shí)際操作性,其中適合性和得體性的實(shí)質(zhì)是語言使用者的跨文化交際能力,處于核心地位。

          Ruben認(rèn)為,跨文化交際能力是具備某一環(huán)境中的個(gè)體為了實(shí)現(xiàn)某性格,目標(biāo)及期望所應(yīng)具備的同樣的獨(dú)特活動方式的能力。美國社會語言學(xué)家Rogers提出了“三大交際原則”:學(xué)會從對方的角度看待事物;學(xué)會從對方的角度感受事物;學(xué)會從對方的角度了解世界。這三大交際原則的實(shí)質(zhì)反映在商務(wù)交流中就是語言使用者的跨文化商務(wù)交際能力??缥幕虅?wù)交際能力包括:信息獲取的技能與策略;處理來自不同文化背景的人際關(guān)系的能力;具備跨文化交際者應(yīng)具備的自我素質(zhì)調(diào)節(jié),對文化差異高度敏感,對商務(wù)規(guī)則運(yùn)用自如;語言得體性的正確選擇,對非語言行為有高度的意識性;對交際文化取向、價(jià)值觀念、世界觀、生活方式等相關(guān)知識有所了解。

          二、目前商務(wù)英語教學(xué)中學(xué)生跨文化能力培養(yǎng)上存在的問題

          為了滿足國家對復(fù)合型商務(wù)人才的需求,全國多所院校都開設(shè)了商務(wù)英語課程,旨在為國家培養(yǎng)和輸送既具備豐富的商務(wù)知識又能夠熟練使用英語進(jìn)行商務(wù)交際的人才。但是由于商務(wù)英語教育在中國發(fā)展的時(shí)間較短,因此在培養(yǎng)模式、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法上都存在不足,阻礙了學(xué)生跨文化能力的培養(yǎng)。

          1.課程體系不夠完善。由于商務(wù)英語方向課程開設(shè)的時(shí)間較短,所以在課程設(shè)置上,商務(wù)英語還需繼續(xù)完善。目前的商務(wù)英語課程設(shè)置受傳統(tǒng)的“英語+商務(wù)知識”培養(yǎng)模式的影響,主要以商務(wù)理論和語言知識類的課程為主,文化方面的課程較少,影響了學(xué)生文化意識的形成和跨文化交際能力的培養(yǎng)。

          2.教學(xué)中過度重視語言和商務(wù)知識的傳授,忽視了文化滲透。當(dāng)前的商務(wù)英語教學(xué)中,文化知識與英語和商務(wù)知識并沒有被有機(jī)地結(jié)合起來,忽視了文化教學(xué)對學(xué)生掌握語言和商務(wù)知識的重要促進(jìn)作用。大量的商務(wù)專業(yè)知識和專業(yè)詞匯不僅使學(xué)生將主要精力用在消化吸收它們上,也極易導(dǎo)致教師的教學(xué)重點(diǎn)向?qū)I(yè)知識偏移。教師在課堂上只教授與課本中某些篇章或詞匯相關(guān)的淺顯的文化知識作為背景知識的補(bǔ)充,完全忽略了對跨文化交際能力的培養(yǎng)。

          3.教學(xué)手段較單一,相關(guān)課外活動較少。目前的商務(wù)英語教學(xué)仍采取教師講授為主,學(xué)生討論為輔的方法。供學(xué)生參與、切身感受、理解文化差異、培養(yǎng)跨文化交際能力的課堂和課外活動較少,導(dǎo)致學(xué)生對實(shí)際問題的分析和處理能力差。

          三、商務(wù)英語教學(xué)中學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)的策略

          對學(xué)生文化素質(zhì)的培養(yǎng)已經(jīng)成為中國英語教學(xué)中不可忽視的因素。商務(wù)英語作為實(shí)踐性強(qiáng)的專門用途英語,在教學(xué)中除了語言、商務(wù)和文化知識的傳授,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生靈活運(yùn)用所學(xué)知識與不同文化背景下的人士進(jìn)行有效交際的能力。在培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力方面,具體可以采取以下方法:

          1.結(jié)合培養(yǎng)目標(biāo),完善課程設(shè)置。商務(wù)英語課程中除了商務(wù)語言和商務(wù)知識類的課程,還應(yīng)適當(dāng)增加中外文化類課程作為選修課,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識、增強(qiáng)學(xué)生的文化底蘊(yùn)。要從對比的角度讓學(xué)生了解各國的文化差異,特別是這些差異對國際商業(yè)文化和商務(wù)行為的影響,為學(xué)生今后的跨文化實(shí)踐打下文化知識基礎(chǔ)。

          2.加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)。商務(wù)英語教師應(yīng)做到精通“雙語言”、“雙文化”,熟悉兩種語言和文化的差異。在條件允許的情況下,應(yīng)到以英語為母語的國家去參加相關(guān)的講座、培訓(xùn)等進(jìn)修項(xiàng)目,深入了解英美人的風(fēng)俗習(xí)慣和行為方式,進(jìn)行比較研究。

          3.改進(jìn)教學(xué)方法。在跨文化交際能力的培養(yǎng)上,教師應(yīng)以學(xué)生為中心,充分考慮學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和學(xué)習(xí)需求,綜合運(yùn)用各種教學(xué)方法和多媒體等教學(xué)手段,發(fā)揮學(xué)生的自主性。具體來說,可以利用反映商務(wù)文化沖突的典型案例,使學(xué)生通過討論了解并歸納外國文化與本國文化的差異;通過角色扮演創(chuàng)造文化氣氛,提高學(xué)生的文化敏感性;通過主題演講、影音材料、邀請國外專家講座等方法對外國商務(wù)文化進(jìn)行介紹。

          4.完善實(shí)踐教學(xué)體系。Larry Samovar、Richard Porter和Lisa Stefani主張?jiān)诳缥幕浑H中要學(xué)以致用,認(rèn)為學(xué)習(xí)者應(yīng)該學(xué)習(xí)那些能幫助他們應(yīng)付各種場合、各類人際關(guān)系的技能。實(shí)踐不僅對培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)技能至關(guān)重要,也有利于學(xué)生親身體驗(yàn)文化差異對商務(wù)溝通的影響??缥幕浑H能力是一種綜合素質(zhì),包涵多種因素,除了語言能力,文化知識,跨文化交際的理論和實(shí)踐,還有一些適用于任何不同的文化之間交際的習(xí)慣和技巧。在課堂教學(xué)之外,還應(yīng)該創(chuàng)造條件,組織安排和鼓勵(lì)學(xué)生積極參加各種不同類型的跨文化交際的活動,如各類國際交易會、國際博覽會、國際展銷會、國際研討會及其他涉外活動,與不同的文化背景的人接觸,親身觀察和體驗(yàn)文化差異,提高文化敏感性,學(xué)習(xí)和運(yùn)用跨文化交際的技巧,增強(qiáng)跨文化交際的能力。

          5.創(chuàng)建科學(xué)教學(xué)評價(jià)體系。改變傳統(tǒng)考試制度,創(chuàng)建考核學(xué)生綜合素質(zhì)的科學(xué)教學(xué)評價(jià)體系,將學(xué)生學(xué)習(xí)的重點(diǎn)從死記硬背語言知識和商務(wù)理論及文化知識以通過筆試考試轉(zhuǎn)移到在各種課堂和課后活動中提高自己實(shí)際跨文化交際能力上來。

          結(jié)束語

          就業(yè)市場對人才國際化要求的不斷更新使提高學(xué)生的跨文化交際能力成為人才培養(yǎng)的關(guān)鍵。從世界各國企業(yè)的國際經(jīng)營實(shí)踐來看,注重文化差異,合理解決文化沖突是企業(yè)跨國經(jīng)營成功的關(guān)鍵因素之一??缥幕虅?wù)交際的成功,除了要求商務(wù)工作者具備必備的商務(wù)技能外,還應(yīng)該有對文化差異的敏感性,并具有在不同社會文化環(huán)境中處理商務(wù)的綜合能力。當(dāng)前的商務(wù)英語教學(xué)不但要注重英語語言的培訓(xùn),更要注重導(dǎo)入跨文化交際意識,培養(yǎng)學(xué)生跨文化商務(wù)交際能力,這既是商務(wù)英語教學(xué)的發(fā)展方向,也是根本目的。

          參考文獻(xiàn):

          [1] Hymes,D.1972.On Communicative Competence[G]//In Pride,J.B.& J.Holmes (eds.),Sociolinguistics.Harmondsworth:Penguin,269-293.

          [2] Richards,J.C.& T.S.Rodgers.1986.Approaches and Methods in Language Teaching[M].Cambridge:Cambridge University Press.

          [3] Ruben,B.D.1976.Assessing communication competency for intercultural adaptation.Group & Organization Studies,1,334-354.

          [4] Samovar,L.A.,Porter,R.E.& Stefani,munication Between Cultures[M].Beijing:Foreign language Teaching and Re-

          search Press.

          篇5

          (1)不同文化背景下對事物的認(rèn)知

          詞匯是語言的基本組成結(jié)構(gòu),同時(shí)也是語言系統(tǒng)賴以生存的一大支柱。所以詞匯的文化差異也能足夠體現(xiàn)出兩方文化的差異,從而驗(yàn)證不同文化間進(jìn)行交流的過程中,所體現(xiàn)出來的問題。例如,在我國“龍”是吉祥如意的圖騰,而在英語中,dragon代表的是邪惡,集中體現(xiàn)的就是在舊約圣經(jīng)中提及的惡魔撒旦,被邪惡化為惡龍。甚至有的地方翻譯有潑婦的意思。如果在進(jìn)行商務(wù)翻譯中,不能夠?qū)@些信息進(jìn)行詳細(xì)對比,就會大大影響兩者間的交流。在顏色上,也會因?yàn)橐恍┱J(rèn)知上的差異,導(dǎo)致商品在銷售的過程中出現(xiàn)明顯的差異。例如“藍(lán)鳥”汽車,雖然是世界知名品牌,但是藍(lán)色在中國人的心理上總會想起憂傷,那么對于藍(lán)鳥的理解,或許就有了憂傷的感念。在北美,BlueBird指的是當(dāng)?shù)氐囊环N藍(lán)色鳥類,象征著幸福,所以英國人在駕駛藍(lán)鳥汽車的時(shí)候,就以幸福為取向,從而覺得開這一種汽車猶如乘坐幸福一樣。所以在應(yīng)對商務(wù)英語翻譯的過程中,也應(yīng)該考慮到雙方的文化差異,這樣才能夠有效地翻譯出其所要表達(dá)的深層含義。

          (2)了解語言的文化背景

          一個(gè)人如果對翻譯的文化背景沒有足夠的了解,就不能夠精確進(jìn)行相應(yīng)的翻譯。舉一個(gè)我國古代和現(xiàn)代的差異,在辛棄疾《破陣子》中,有一句詩詞:“八百里分麾下炙,五十弦翻塞外聲。”這里的八百里,初讀都會當(dāng)做是指距離,但是這里是借指牛,因?yàn)橹x靈運(yùn)有牛名曰:八百里。所以在翻譯的過程中,還應(yīng)該考慮到文化背景,這樣才能夠有效地完成相應(yīng)的精神風(fēng)貌再現(xiàn)。廣東人有忌諱,不喜歡“獅”,因?yàn)榭谝糁兀汀八馈毕嗤?,所以常有人誤念做“死”。當(dāng)“金利來”在廣東剛起步的時(shí)候,因?yàn)樽g作“金獅”,導(dǎo)致了長時(shí)期的滯后。所以后來,才用音譯“金利來”作為主要的商標(biāo)。這樣對華人來說,體現(xiàn)了一種招財(cái)?shù)男睦恚瑥亩玫搅藦V泛的歡迎。所以在進(jìn)行商務(wù)翻譯的過程中,應(yīng)該考慮到文化的背景,從而有效地進(jìn)行商務(wù)活動。

          (3)思維模式

          在不同種族之間的言語翻譯過程中,因?yàn)槊褡宓男睦須v史沉淀,以及其在生活中的思維模式有所差異,所以在相應(yīng)的翻譯過程中,也應(yīng)該考慮到這些因素。英式思維和華人思維是不一樣的,因?yàn)槲覀兊淖非蟛灰粯樱瑢γ赖恼J(rèn)知也不一樣。主要的因素就是兩者的生活背景不同,這就導(dǎo)致了雙方的語言結(jié)構(gòu)不同,乃至思維方式也出現(xiàn)了不同。在思維的承受力度上,也會有相應(yīng)的偏差。

          (4)環(huán)境因素影響

          生活的態(tài)度不同,文化背景也不相同,其根本原因是生存環(huán)境的不同。在應(yīng)對不同的環(huán)境因素影響下,我們也應(yīng)該對其中的這些因素進(jìn)行相應(yīng)的價(jià)值取向分析,從而有針對地進(jìn)行相應(yīng)的翻譯說明,帶動跨文化的交流。

          2針對商務(wù)翻譯問題所采取的相應(yīng)策略

          (1)重視文化的背景學(xué)習(xí),提高跨文化交流的精確度

          我們在商務(wù)英語的跨語種交流中,應(yīng)該認(rèn)識到兩者文化的差異性,做到及時(shí)地傳達(dá)最精確信息,這就要掌握詞匯、閱讀以及相應(yīng)的翻譯技巧。在應(yīng)對不同的翻譯實(shí)例中,應(yīng)該針對語境進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,將文字和語言中的最根本問題進(jìn)行交際翻譯。

          (2)多讀多練,培養(yǎng)外語思維

          翻譯是一種雙語活動,如果漢語不過關(guān),則無法準(zhǔn)確地將英語文章翻譯成漢語文章。張培基先生曾明確指出,翻譯之所以困難,不是因?yàn)橥庹Z多難、多復(fù)雜,而是母語水平?jīng)]有達(dá)到一定的層次,所以在翻譯過程中,才會出現(xiàn)很多句子無法用漢語表達(dá)。商務(wù)翻譯不僅僅是對外語的理解,也應(yīng)該加強(qiáng)對母語的理解,這樣才能夠較好地進(jìn)行相應(yīng)的翻譯。

          (3)重視意境,提高翻譯技巧

          在中英文句式中,被動結(jié)構(gòu)的形式,就有著本質(zhì)上的區(qū)別。其中所注重的問題也不太統(tǒng)一,所以語言側(cè)重感也會有所偏差,那么翻譯出來的意境也會出現(xiàn)相應(yīng)的不同。在漢語文學(xué)中,被動句式一般都有自己的明顯特征,例如“被”“受”等,但是在英文中,卻沒有這些詞匯,它們往往只是依靠動詞的后綴來完成這一工作,所以在進(jìn)行被動句式的翻譯中,我們就需要為其添加一些我們語言的特征來表達(dá)它們的原有含義。在感受兩者之間的文化背景差異中,也可以進(jìn)行相應(yīng)的特色對比,這樣也能夠較好地完成相應(yīng)的交流,從而保證其要表達(dá)含義的精確。這樣在意境的體驗(yàn)中,也能夠較好地培養(yǎng)自身的語感。在商務(wù)翻譯過程中,也不僅僅是針對英語而言,其實(shí)質(zhì)上是人與人的跨文化交流,這就要求雙方要互相溝通,從而保證雙方在語言交流過程中,其語境也基本上是吻合的。

          篇6

          作者簡介:郭香延(1993.10-),女,遼寧丹東人,大學(xué)本科,遼寧理工學(xué)院,英語(商務(wù)英語)專業(yè)

          不同區(qū)域、文化背景和民族的文化交流屬于跨文化交際,在交流中,因?yàn)殡p方對文化的風(fēng)俗習(xí)慣、認(rèn)識理解、文化傳統(tǒng)等方面都有所不同,因此在理解上有較大差異,我國加入WTO后,因?yàn)轭l繁的對外貿(mào)易,如果商務(wù)英語翻譯中工作人員不能對雙方文化差異充分了解,就不能達(dá)成良好的溝通和共識,最終導(dǎo)致合作失敗。翻譯為語言再現(xiàn),同樣推動文化發(fā)展和傳播,語言為文化中一部分,對文化有著中藥作用。在商務(wù)英語翻譯中,主要目的是從促進(jìn)雙方合作。在實(shí)施中,還有明確目的性。

          一、跨文化語境的翻譯

          商務(wù)英語在翻譯中,要想順利進(jìn)行跨文化的語言交際,需要?jiǎng)?chuàng)建一個(gè)特定語境,其中包括語言語境、認(rèn)知環(huán)境和社會環(huán)境。

          1、語言環(huán)境

          雙方在語言交流中,通過語言表述,將想要表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確表達(dá)出來就是語言環(huán)境,在原有基礎(chǔ)上還要緊抓商務(wù)的中心話題,由此針對商務(wù)活動展開交談。翻譯人員要針對雙方和具體合作創(chuàng)造恰當(dāng)?shù)恼Z言環(huán)境,保證翻譯中良好的質(zhì)量。

          2、認(rèn)知環(huán)境

          交際雙方來自不同的環(huán)境,也就是有不同的經(jīng)歷、經(jīng)驗(yàn)、知識等,這就是認(rèn)知環(huán)境。在認(rèn)知環(huán)境中將語境分成語言知識和語言外的知識。因?yàn)樯虅?wù)英語在翻譯中處于跨語言的語境,為語言外的知識??缥幕Z境中有多種因素,很多因素都會使雙方陳述話語和溝通效果上受到影響。也就是說,跨文化的語境的認(rèn)可是否充分,關(guān)系到雙方交際是否能成功。和普通英語相比,商務(wù)英語實(shí)在的應(yīng)用于商業(yè)談判中,目的性明確,而且很多單詞和詞組在不同的語境中會承載著不同的含義或者說附加了更多的含義,翻譯人員只有把這些詞語放在正確語境中理解,才能達(dá)到滿意效果。

          3、社會環(huán)境

          社會環(huán)境為日常生活中,自身的社會環(huán)境,也就是說話人通過語言表達(dá)使聽話人理解語言的環(huán)境。而商務(wù)英語在翻譯中要看雙方商務(wù)背景,也就是雙方的交際身份、地位,交際場所以及雙方的關(guān)系,社會環(huán)境在商務(wù)英語的翻譯中也存在較大的影響。

          二、跨文化因素表現(xiàn)

          1、數(shù)字的文化差異

          中西方文化中數(shù)字代表不同含義,西方國家將“7”看成大吉大利的數(shù)字,經(jīng)常以“7”來投擲,生活中還有“l(fā)uckyseven”幸運(yùn)之七的說法,在商品中還有很多含有數(shù)字7的商標(biāo),包括:sevenwolves(七匹狼),7-up(七喜)等,在中國,7這個(gè)數(shù)字極為普通。中國人認(rèn)為“6”為吉利數(shù)字,代表萬事如意、順利的意思??墒怯⒚绹?,6這個(gè)數(shù)字并不受歡迎,為魔鬼的象征,sixpenny為不值錢,所以出口英美國家的商品商標(biāo)中盡量不要使用“666”這樣的商標(biāo)。西方國家認(rèn)為13為不吉利數(shù)字,甚至忌諱該數(shù)字,因此在很多場合下都不會使用該數(shù)字,包括劇場、飛機(jī)和火車上都沒有13排,13座等,醫(yī)院的13樓也會刻意避開,也沒有13號病房,而我國對13沒有特別理解。

          2、色彩詞匯的差異

          在顏色理解上中醫(yī)放也有較大差異,同樣的顏色在不同國家人嚴(yán)重就有不同的含義,比如,我國認(rèn)為紅色代表喜慶、吉祥、換了等,因此對別人在事業(yè)和工作中的祝福語經(jīng)常會說“開門紅”,分到利潤為“分紅”??墒窃谖鞣絿遥t色代表禁止、危險(xiǎn)、血性等,有一定的貶義?;馂?zāi)(redruin),血戰(zhàn)(redbattle)等詞義和流血和戰(zhàn)爭有關(guān)系。我國上世紀(jì)有一收音機(jī)品牌為“紅燈”,在出口中因?yàn)橹弊g為“紅燈”,有“紅燈區(qū)和風(fēng)化區(qū)”的意思,所以銷路受到嚴(yán)重影響,之后更改了譯名,銷售量明顯好轉(zhuǎn),這都是因?yàn)閷ι世斫獾奈幕町悓?dǎo)致,因此尤其商務(wù)英語在翻譯中一定要考慮到跨文化的因素。

          3、廣告語差異

          中英廣告用語在節(jié)奏和韻律的文化差異更加明顯,漢語在廣告語上講究節(jié)拍、韻律,要有節(jié)奏美,既能有每秒感覺,還能做到更好的口頭宣傳。因此漢語廣告會因?yàn)橐馊簛泶_定停頓位置等,選擇朗朗上口的語句,但是在英語的廣告語中,結(jié)構(gòu)不對稱,而且音節(jié)數(shù)并不對等,由于重音的音節(jié)數(shù)對等,也會使人產(chǎn)生愉悅感,對商品產(chǎn)生興趣。

          4、動物認(rèn)知上的差異

          不同民族和國家的人對動物的認(rèn)知也存在較大差異,很多中國人喜愛的動物,西方人可能會厭惡,反之中國人厭惡的動物,很多西方人可能非常喜愛。例如在中國人的貶義詞中經(jīng)常出現(xiàn)狗,包括“人模狗樣、狗仗人勢、狼心狗肺”等,但西方人卻非常喜愛狗,狗這個(gè)詞匯經(jīng)常在褒義詞中出現(xiàn),比如:aluckdog(幸運(yùn)兒),ajollydog(快樂的人)。在中國人眼中龍為吉祥、有力量的動物,可是西方人卻認(rèn)為龍為邪惡怪物,有潑婦和惡魔的意思。因此對于這種差異,在商務(wù)英語的翻譯中要格外注意,特別是有些商品商標(biāo)以某種動物來命名,例如我國之前知名的金雞鞋油和白象電池,因?yàn)闆]有對譯名恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致西方消費(fèi)者厭惡該商標(biāo),導(dǎo)致其在海外市場銷售量萎靡。5、禮貌用語上的差異中西方人都講究禮貌,可是在問候?qū)Ψ交蛘叻Q呼上有明顯差別,有些問候話語在中國為關(guān)心的意思,但是西方人聽了會產(chǎn)生不愉快或者尷尬。在稱謂方面,中國人講究長幼有序、論資排輩,稱呼別人時(shí),會在姓氏后面加上輩分或者職務(wù),比如,張大爺、王總監(jiān)等。但是西方人在人際關(guān)系方面講究平等,僅在姓氏前家Ms或者M(jìn)iss即可。在問候語方面,中國人喜歡問對方多大年齡、吃飯了嗎等表示關(guān)心和友好,但在西方人那,年齡為禁忌,他們認(rèn)為這個(gè)涉及到個(gè)人的隱私,還會使對方反感。為此在商務(wù)英語的翻譯中問候語和稱謂上的差異也是翻譯人員需要注意的問題,必須選擇恰當(dāng)、得體的問候方式,贏得對方的好感,有利于合作的洽談成功。

          三、跨文化性的翻譯原則

          國際貿(mào)易為文化背景不同、語言不同的人為實(shí)現(xiàn)某項(xiàng)交易而進(jìn)行溝通和交流的商務(wù)活動,在文化背景的差異下交流、溝通的過程為跨文化交際。要想達(dá)成交際,雙方交流過程中就要將文化差異障礙克服掉,達(dá)到良好交流的目的。英語和多種語言在不斷交融中,也在快速的變化和發(fā)展,為此就要求商務(wù)英語患翻譯人員一定要了解譯語文化和原語文化的差異,掌握在不同文化信息和語義信息下商務(wù)英語的差異,使信息能夠等值傳遞。在國內(nèi)外的眾多翻譯理論中,最為代表性的有美國奈達(dá)功能對等,以及我國的信達(dá)雅。主要的翻譯原則就是譯文可以忠實(shí)準(zhǔn)確、通順、傳神、等值,也就是兩種語言在表達(dá)方式、信息內(nèi)容、文風(fēng)、文體和文化方面做到等值就是理想的翻譯。上面提到的兩種翻譯理論可以正確指導(dǎo)商務(wù)英語跨文化差異的翻譯,在文化差異存在的情況下,做到挺順和準(zhǔn)確這兩點(diǎn)就可以達(dá)到較好的翻譯效果。這就要求工作人員要在譯文中準(zhǔn)確、完整的傳到原文信息,在信息對等基礎(chǔ)上采用翻譯技巧,做到創(chuàng)造性翻譯,達(dá)到風(fēng)格、語義和文體等信息對等。

          四、跨文化翻譯的策略

          1、積累中西方文化常識

          商務(wù)英語翻譯中,翻譯人員要對中西方國家文化的差異,采取相對策略,有效化解因?yàn)槲幕町惪赡艹霈F(xiàn)的誤解和歧義,避免在國際貿(mào)易中我國企業(yè)和國外企業(yè)出現(xiàn)糾紛,造成財(cái)產(chǎn)損失。各國文化都是在歷史發(fā)展進(jìn)程中形成的,文化具有多樣性和獨(dú)特性,很多文化還有較強(qiáng)的隱蔽性,其他國家的人很難發(fā)現(xiàn)、了解,所以一定要了解多個(gè)國家的文化差異,并將這些文化差異有效化解,從而促使商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的提高。翻譯人員要在日常的工作和生活中積累不同國家更多的文化嘗試,儲備大量中西方國家文化城市,只有這樣才可將翻譯中文化沖突的問題有效并直接的化解。翻譯人員可以通過媒體等多種手段,尋找并理解文化的差異和共同性。

          2、深刻理解詞匯含義

          商務(wù)英語翻譯就是將一種文化下的語言信息完整準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換為另一種文化的語言信息,只有做到這方面就能將翻譯中的文化差異或者文化沖突問題良好的解決,因此,為提高譯文的準(zhǔn)確度和質(zhì)量,翻譯人員就要透過原語言詞匯表面的意思進(jìn)行深層次理解,還要發(fā)現(xiàn)這一詞匯在文化層次中蘊(yùn)含的意義,在譯文中能夠找到準(zhǔn)確表達(dá)的方式和詞語。在中西方的文化差異中,翻譯人員要找到兩種文化切合點(diǎn),在文化和語義傳遞都上確保等值,防止翻譯中有文化內(nèi)涵的傳遞缺失。若不能找到兩種文化的切合點(diǎn),翻譯人員則會采取其他方法來判斷文化患的意義,包括語境推測的方法,憑借語境和語義上密切的關(guān)聯(lián),恰當(dāng)轉(zhuǎn)換兩種語言。雖然翻譯人員會掌握很多詞匯的文化含義,但并不能掌握所有的,這就要求翻譯人員有較強(qiáng)的查找和檢索能力。

          3、掌握多種的翻譯技巧和方法

          商務(wù)英語翻譯人員不僅要掌握兩種語言國家大量的文化常識,還要熟練掌握多種的翻譯技巧和方法,使翻譯工作高質(zhì)量的完成。在實(shí)際的翻譯中,有大量詞匯很難通過直接轉(zhuǎn)換翻譯出來,因此翻譯人員要具體問題具體分析,針對具體的問題靈活選擇意譯、直譯、音譯等相結(jié)合的方法來翻譯,根據(jù)文化信息時(shí)代那個(gè)調(diào)整,保證原語的文化信息可以等值傳遞到譯語中。最常見的翻譯方法就是直譯,有些可以在直譯后面加注釋,直譯的方法可在保留原語風(fēng)格的同時(shí),直接翻譯做出明確解釋,也等值傳遞課原語文化信息。比如,most-favored-nationtreatment(最惠國待遇)。意譯法,一般在轉(zhuǎn)化兩種語言出現(xiàn)文化差異時(shí),選擇意譯方法,不能采用原語字面含義,而要通過對原語內(nèi)容和功能上的研究,采用相當(dāng)?shù)脑~匯,不僅要將信息正確的傳遞給對方,還要符合譯語國家認(rèn)的文化習(xí)慣。如,blacktea,在翻譯中為了符合我國生活習(xí)慣,則譯為紅茶;而開門紅被翻譯成:“getofftoagoodstart,使西方人更為準(zhǔn)確的理解我們所表達(dá)的意思。ShiningStar是紅星的翻譯,避免因直譯成red紅色導(dǎo)致西方人的不愉快。一般產(chǎn)品商標(biāo)會選擇音譯法來翻譯,既將原語發(fā)音保留下來,也突出原語語言功能。同時(shí)翻譯人員要對這方面給予認(rèn)真的分析,確保譯名的簡潔、好聽。語音相似同時(shí)要符合產(chǎn)品特點(diǎn)和功能,有利于譯國對產(chǎn)品的記憶,包括:可口可口(Cocacola),夏普(Sharp)等。還可選擇音譯和意譯相結(jié)合來進(jìn)行翻譯,該方法兼顧語音和語義,不僅可以保留原文發(fā)音,還能體現(xiàn)原文的意思,比如“金利來”這個(gè)品牌,為音譯和意譯的成功結(jié)合,將Goldlion中的Gold翻譯為“金”,lion原本為獅子的意思,音譯為“利來”,這個(gè)譯名既有功能效果的等值傳遞,還滿足了中國人大吉大利的心理。

          五、結(jié)束語

          商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中有重要作用,首先看到跨文化語境的翻譯,包括語言環(huán)境、認(rèn)知環(huán)境和社會環(huán)境,這些不同的環(huán)境造就了很多文化上的差異,這些差異還表現(xiàn)在數(shù)字、顏色詞匯、廣告語、動物認(rèn)知和禮貌用語等方面。因此商務(wù)英語在跨文化的翻譯中一定要有基本原則,并采取相應(yīng)的策略,這就要求翻譯人員積累大量的中西方文化常識,深刻理解不同的詞匯含義,并掌握多種的翻譯技巧和方法,準(zhǔn)確完整的傳達(dá)雙方的信息,做到良好的溝通和交流。

          參考文獻(xiàn):

          [1]陳克?。缥幕Z境視野下商務(wù)英語翻譯策略研究[J].科技信息,2012(10).

          篇7

          文化,是英語翻譯中的核心因素。文化本身是一個(gè)復(fù)雜體,知識與道德、信仰與思維方式都是文化的組成要素。發(fā)現(xiàn)英漢語言之間的文化差異,是做好商務(wù)英語翻譯的重要條件。

          一、商務(wù)英語中的文化因素

          (一)文化因素之動物表達(dá)

          動物,是詞匯的重要構(gòu)成要素。同一種動物,在不同的國家,有著不同的涵義,這與各個(gè)國家的文化密切相關(guān)?!肮贰痹跐h語中為貶意,很多與狗相關(guān)的詞匯實(shí)例說明了這一點(diǎn),像“狗仗人勢”、“狼心狗肺”。除了傳統(tǒng)的漢語外,最近流行的網(wǎng)絡(luò)用語也有“單身狗”與“活成狗”這樣的表達(dá)。在漢語中,“狗”是一個(gè)地位低下、令人不歡樂的意義承載體。但在英語語言體系中,“dog”具有積極的表達(dá)意義,往往具有令人快樂,得以喜愛的意義。像“l(fā)ucky dog”、“l(fā)ove me,love my dog”都具有積極涵義。在商務(wù)英語表達(dá)中,要注意情感色彩的轉(zhuǎn)變,關(guān)注這樣的文化因素,才能讓商務(wù)英語翻譯更加傳神。

          (二)文化因素之顏色表達(dá)

          顏色,是語言的重要構(gòu)成要素,在中英兩種語言中,顏色的表達(dá)含意也大相徑庭。紅色,在漢語中具有吉祥與喜慶之意,在中國的傳統(tǒng)節(jié)日,像春節(jié)中,大家喜歡用紅色的東西,穿紅色的衣服,表達(dá)對新一年美好的期待。像新店開門,會有“開門紅”的說法,生活幸福,生意興隆會有“紅紅火火”的表達(dá)。但英語中的“red”往往具有血腥與暴力之意,像“red flag”并不是其表意,實(shí)則表達(dá)讓人生氣的事物。關(guān)注顏色的文化內(nèi)涵,是商務(wù)英語表達(dá)與翻譯的重要技巧。

          (三)文化因素之?dāng)?shù)字表達(dá)

          數(shù)字,除了數(shù)學(xué)上的意義之外,還具有一些期待意義與情感意義。漢語與英語中對于數(shù)字的文化涵義,具有不同的闡述。在中國,大家喜歡“6,8,9”這樣的數(shù)字,代表“順、發(fā)、久”等吉祥之義。在喜歡雙數(shù)的國度,大家不喜歡“4”,因其諧音為“死”,代表死亡,不吉利。但在西方文化中,“5,13”不盡吉利,為大家不喜歡的數(shù)字。

          二、基于文化因素的商務(wù)英語翻譯策略

          做好商務(wù)英語翻譯工作,需要關(guān)注漢語與英語的文化差展,深入分析英、漢兩種語言的不同,做好語言本義的傳達(dá)。翻譯者要熟悉兩種文化,了解文化的禁忌,解決兩種語言中完全不對等的語言。針對文化因素,筆者提出以下幾點(diǎn)商務(wù)英語翻譯策略:

          (一)重視中西方文化結(jié)合,處理好文化因素

          在中西方商務(wù)交往活動逐漸增多的今天,漢語中融入了許多外來詞匯。像OPEC舉辦時(shí),中國產(chǎn)生了歐佩克這樣的新名詞,除此之外,“曲奇”來源于“cookies”,嘉年華來自于“carnival”。這些外來詞匯,直接解決了語言的不對等問題,讓人們快速理解其意思的同時(shí),記住新的名詞。這些詞往往通過直接音譯或者半音半譯的方式而來,將英語語音與漢語語素結(jié)合起來,能夠解決很多復(fù)雜的文化問題。在積極引進(jìn)英語的同時(shí),為了促進(jìn)文化的整合,翻譯人員還要重視本國文化的輸出,將漢語詞匯直接加入到英語語言體系中。像“餃子”是中國特色食物,西方?jīng)]有,翻譯時(shí)就可以借助漢語拼音去傳遞信息,以附加解釋的方式解決理解問題,能夠讓商務(wù)交流更加輕松與方便。歡迎新詞的加入,也做好新詞的創(chuàng)造與外傳,是商務(wù)英語促進(jìn)文化交流功能的重要表現(xiàn)。

          (二)提高文化轉(zhuǎn)換靈活度,使文化觀點(diǎn)自然表達(dá)

          在國家間商務(wù)交流活動逐漸增多的今天,商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量對于國際貿(mào)易成功度的影響越來越大。商務(wù)英語翻譯涉及到多個(gè)方面,大到商務(wù)會議的召開、商務(wù)項(xiàng)目的洽談,小到商標(biāo)的注冊與經(jīng)營理念的表達(dá)等。從商標(biāo)的翻譯上來講,如何利用有效的翻譯讓商標(biāo)在不同國家深入人心,是做好產(chǎn)品推廣與實(shí)現(xiàn)經(jīng)營目標(biāo)的重要手段。

          像Coca-cola(可口可樂),Clean―clear(可伶可俐)是以朗朗上口為原則而翻譯的商標(biāo),能夠讓人根據(jù)語言的韻律快速記憶?!鞍佐帷迸其摴P,“紅星”牌風(fēng)扇都不宜直接翻譯成“White Feather”,“Red Star”,在西方文化中,“White Feather”具有膽小與害怕之意,而“Red Star”中的紅色有血腥之意??紤]文化差異,是做好商標(biāo)翻譯,推動商務(wù)活動高效開展的重要環(huán)節(jié)。

          (三)重視語境在翻譯中的作用,尊重語言表達(dá)習(xí)慣

          語境,是商務(wù)英語翻譯的重要工具。英漢兩種語言分屬不同的語言體系,與漢語相比,英語的語言重心較靠前,語言綜合性強(qiáng)。而漢語的語言分析性較強(qiáng),邏輯性強(qiáng),語言重心往往靠后。正是這種差異,使得英漢語言表達(dá)具有不同的方式。在商務(wù)英語翻譯過程中,要對語言的結(jié)構(gòu)靈活處理,合理整理語序,使語言表達(dá)習(xí)慣更加接近譯入語言。像“It’s a great deal”在譯為中文時(shí),可以結(jié)合語境翻譯成為“合作愉快”,推動商務(wù)活動向積極方向發(fā)展。

          結(jié)束語

          綜上所述,商務(wù)英語已經(jīng)在為國際貿(mào)易活動順利進(jìn)行的必要工具,重視商務(wù)英語中的文化因素并開發(fā)有效的翻譯方法,是解決國際貿(mào)易交流的重要前提。關(guān)注商務(wù)英語中的文化因素,全面總結(jié)英漢兩種語言之間的文化差異,是促進(jìn)商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確化與通俗化的關(guān)鍵。

          參考文獻(xiàn):

          篇8

          在中國的進(jìn)出口貿(mào)易中,商務(wù)英語占據(jù)著重要的位置,是連接中國和英語國家交流的紐帶,可以說,沒有商務(wù)英語的存在,中國的進(jìn)出口貿(mào)易就難以進(jìn)行。但是由于中國和英語國家人們的生活方式和文化內(nèi)容不同,在應(yīng)用商務(wù)英語的時(shí)候,不可避免地會出現(xiàn)很多問題,產(chǎn)生許多誤會,甚至有時(shí)候還會因此影響到雙方國家的友好關(guān)系。因此,為了減少或者避免這些問題和誤會的發(fā)生,我們有必要研究跨文化意識在商務(wù)英語口譯中的作用和策略。

          1跨文化意識在商務(wù)英語口譯中的重要性

          世界經(jīng)濟(jì)一體化的飛速發(fā)展,使得中國的對外貿(mào)易交流越來越頻繁,商務(wù)英語作為一種與外國進(jìn)行口語交流的手段,在應(yīng)用的時(shí)候,如果不能了解對話國的文化背景和生活習(xí)慣,就很難準(zhǔn)確地把雙方的話語翻譯出來,即使翻譯出來,也會因?yàn)椴坏皿w、不準(zhǔn)確而難以達(dá)到理想的效果。由于雙方國家存在文化差異,就出現(xiàn)了跨文化意識。在對外貿(mào)易交流中,如果口譯者能夠提前了解和判斷對話國的文化差異因素,及時(shí)調(diào)整自己的口譯標(biāo)準(zhǔn)和方法,就可以避免很多失誤,也會因此提高商務(wù)談判成功的機(jī)率,促進(jìn)雙方貿(mào)易的順利進(jìn)行。文化差異是客觀存在的,每個(gè)國家都有自己獨(dú)一無二的歷史發(fā)展背景和文化背景。比如美國和英國就存在濃厚的資本主義文化色彩,而中國則是經(jīng)歷過漫長的封建社會、資本主義萌芽最終進(jìn)入社會主義社會;歐美國家的人們生活方式比較開放,說話喜歡直來直往,表達(dá)自己感情的方式很強(qiáng)烈,而中國人受封建思想和儒家思想的影響,說話就比較含蓄和謙遜,思想也比較保守。例如,外國人寒暄談得最多的就是天氣,他們一般會避免談到婚姻狀況;而中國人則不會對自己的婚姻狀況避而不談。由于思維模式和價(jià)值觀不同,這種差異的存在是商務(wù)英語口譯中的負(fù)面因素,口譯者一定要避免出現(xiàn)因差異不同而造成的失誤。

          2跨文化意識對商務(wù)英語口譯者的要求

          在商務(wù)英語口譯中,口譯者是應(yīng)用商務(wù)英語的主體,跨文化意識對口譯者的要求是首要的,也是必須的。口譯者必須要具備較高的素質(zhì),全面了解對話國的文化知識背景,才能準(zhǔn)確地把商務(wù)英語翻譯出來,表達(dá)出對方的真實(shí)意圖。跨文化意識對商務(wù)英語口譯者的要求主要有三點(diǎn):首先,口譯者要了解所要談判對象的社會背景、歷史文化發(fā)展特點(diǎn),以及人們的生產(chǎn)生活方式,甚至對其宗教歷史和人文風(fēng)俗也應(yīng)有所了解,比如美國的種族歧視政策。由于殖民主義色彩嚴(yán)重,美國對待黑人和白人的態(tài)度截然不同,在對話的時(shí)候,我們要注意尊重美國的歷史。還有英國的禁忌,例如,英國人最忌諱談?wù)撆说哪挲g,因?yàn)樵谒麄兛磥恚说哪挲g是屬于自己的秘密,若口譯者不了解這種情況,不經(jīng)意間談到對方的年齡,就會讓對方感到尷尬和不快,一旦碰觸到英國人的禁忌,就會造成不必要的誤會,影響雙方的友好交流和關(guān)系。其次,口譯者要不斷提高自己翻譯的各種素養(yǎng)水平??谧g者首先要具備豐富的詞匯知識,只有腦子里累積大量的詞匯知識,在翻譯的時(shí)候,才不會出現(xiàn)卡殼的現(xiàn)象。對口譯者來說,掌握翻譯的技巧也是必不可少的,掌握好翻譯的技巧,會為雙方的商務(wù)談判增添很多色彩,還會促進(jìn)談判的順利進(jìn)行??谧g者還應(yīng)不斷提高自己翻譯的速度和應(yīng)急反應(yīng)能力,以及翻譯語言的準(zhǔn)確性與得體性,要能跟得上雙方談話的速度,保持翻譯的連貫性。在口譯過程中,口譯者要注意自己的表達(dá)方式,翻譯的語言要尊重對方的文化背景,準(zhǔn)確地表達(dá)出對方的真實(shí)意圖。最后,跨文化意識要求口譯者必須經(jīng)過專業(yè)的訓(xùn)練,具備從業(yè)資格證書。由于現(xiàn)代社會對商務(wù)英語口譯者存在巨大需求,市場上必然會存在一些水平不高的口譯者,這種魚龍混雜的現(xiàn)象嚴(yán)重影響了對外貿(mào)易市場的發(fā)展。要改變這種良莠不齊的現(xiàn)象,就需要對商務(wù)英語口譯者進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范的培訓(xùn)。經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)的口譯者不僅要精通英語,達(dá)到流利自如的狀態(tài),還要具備較強(qiáng)的心理素質(zhì)和應(yīng)急反應(yīng)處理能力,在商務(wù)談判中,能準(zhǔn)確而快速地進(jìn)行雙方語言的轉(zhuǎn)換,促進(jìn)雙方談判順利進(jìn)行,否則就會造成談判的失敗。因此,每個(gè)口譯者都必須要經(jīng)過專業(yè)的培訓(xùn)方能成為一名合格的商務(wù)英語口譯者。

          3跨文化意識在商務(wù)英語口譯中的策略

          跨文化意識不僅要求口譯者具備較高的知識水平,還要求口譯者掌握一定的口譯策略,因?yàn)樵谏虅?wù)談判中,經(jīng)常會遇到談判不順甚至雙方劍拔弩張的情況,要緩解這種緊張的氣氛,就會對口譯者的口譯策略提出更高的要求。(1)要提高商務(wù)英語口譯策略,口譯者首先需要了解雙方國家文化和歷史背景的差異,要充分考慮到和把握住談判雙方的現(xiàn)實(shí)需要和內(nèi)心期望的理想狀態(tài)。例如在交易中,對方可能更注重商品的質(zhì)量而不是價(jià)格,因此口譯的時(shí)候盡量要突出quality而不是price,這樣才能促進(jìn)雙方貿(mào)易的順利進(jìn)行。(2)在商務(wù)英語口譯中,口譯者要避免詞匯的錯(cuò)誤使用。例如在中國,對外貿(mào)易中經(jīng)常會談到“打白條”,在中國指非正規(guī)的收據(jù),翻譯成英文就是issueIOUStoyou.如果口譯者不注意,可能就會把“打白條”翻譯成issueblankpaper,在英國人看來,就會理解成開“空頭支票”,即無效的票據(jù),而不是非正規(guī)的票據(jù)。因此口譯者要避免因錯(cuò)誤使用詞匯造成的不必要的誤會。(3)商務(wù)英語口譯者不只是單純地幫助雙方進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,還要承擔(dān)起雙方貿(mào)易談判促進(jìn)者的角色。某些商務(wù)談判能否成功,口譯者是關(guān)鍵。例如,在談判中,有時(shí)候會不可避免地出現(xiàn)一些不文明的用語,或者雙方出現(xiàn)不夠理智的情形,情急之下,就會出現(xiàn)一些不文明的,甚至帶有侮辱性的語言。如果口譯者不假思索,把對方情急之下說出來的不文明的語言直接表達(dá)出來,那么無疑就會使對方感到不被尊重,更加劇了這種劍拔弩張的氣氛,談判自然就會中斷;如果口譯者能夠換一種方式,把雙方不文明的語言委婉地表達(dá)出來,既能讓對方明白各自的真實(shí)意圖,又不至于傷害到雙方的顏面,這種緊張的氣氛自然就會緩解,就有可能促使談判繼續(xù)進(jìn)行下去,從而完成交易。

          4結(jié)語

          商務(wù)英語口譯作為中外對外貿(mào)易的紐帶,已經(jīng)成為中外對外交流的重要工具。而跨文化意識則是商務(wù)英語口譯中需要重點(diǎn)研究的對象,需要引起口譯者足夠的重視??傊?,如果商務(wù)英語口譯者不了解跨文化意識,不能對跨文化意識進(jìn)行深入的理解和分析,就不能真正做到跨文化意識對口譯者的要求,就無法促進(jìn)雙方對話的正常交流。每個(gè)商務(wù)英語口譯者都要努力培養(yǎng)自己的跨文化意識,了解對話國的價(jià)值體系,在此基礎(chǔ)上,不斷提高自己口譯的水平和能力,才能確保自己翻譯的語言的得體性和準(zhǔn)確性,才能為中國對外貿(mào)易做出更多的貢獻(xiàn),為中國的社會主義現(xiàn)代化建設(shè)貢獻(xiàn)自己的綿薄之力。

          參考文獻(xiàn)

          [1]陳鳳芳.商務(wù)英語專業(yè)跨文化商務(wù)交際課程教學(xué)改革再思考[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(05):30-32.

          [2]高梅.項(xiàng)目課程模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革[J].價(jià)值工程,2016(31):144-146.

          [3]蔣興君.商務(wù)英語精讀課程教學(xué)方法及對策探究[J].英語教師,2016(03):52-54.

          篇9

          一、引言

          隨著經(jīng)濟(jì)活動日趨全球化,尤其是中國加入WTO以來,我國與世界其他國家經(jīng)濟(jì)往來越趨頻繁,商務(wù)口譯人才在國際交往和交流中的作用日趨重要。傳統(tǒng)上,人們一直認(rèn)為口譯員只是擔(dān)當(dāng)著交際過程中語言轉(zhuǎn)換專家的角色,而現(xiàn)在,眾多的口譯實(shí)踐已經(jīng)證明口譯員的角色絕不僅限于此,他必須擔(dān)當(dāng)起一個(gè)新的角色——文化的傳播者。只具備較強(qiáng)的語言能力和豐富的商務(wù)知識還不足以成為合格的口譯員,合格的口譯員必須在語言和文化兩方面架起溝通的橋梁。因此,口譯員的素質(zhì)直接影響來自不同語言文化背景的商務(wù)人士之間交流的順利進(jìn)行。譯員在交際過程中不僅要克服語言方面的障礙,還要排除文化差異造成的障礙。

          二、中英商務(wù)口譯中的文化差異

          在漫長的歷史長河中,由于風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、宗教和地理環(huán)境的差異,每種語言逐漸形成了自己獨(dú)特的民族特色。漢語和英語是被具有不同生活經(jīng)歷和風(fēng)俗習(xí)慣的社會成員所使用的,兩種語言文化之間存在著很大的差異,甚至沖突。不了解不尊重這些差異,有時(shí)候可能會引起不快,甚至導(dǎo)致交流的失敗??谧g員作為跨文化交際的橋梁,需要了解各國不同的社會習(xí)俗、、生活習(xí)慣以及語言習(xí)慣。

          1.稱謂差異

          由于文化的差異,各國在稱謂上也表現(xiàn)出極大的不同。不少中國人認(rèn)為西方人都很隨意,喜歡別人直呼其名。實(shí)際上,美國人也許如此,但歐洲人可能習(xí)慣更正式一些,喜歡別人稱呼自己的姓加頭銜,日本人則更注重頭銜,而且正式場合都使用敬語。所以譯員對待稱謂應(yīng)謹(jǐn)慎,最好先使用對方的性,如對方要求,再使用名。譯員有時(shí)還會碰到中國東道主使用外方的名加頭銜的做法,如稱Jack Wilson為“杰克先生”,Mary Jones“瑪麗小姐”,譯員在翻譯時(shí)最好不要譯成:Mr.Jack或Ms.Mary,而是按照英文的習(xí)慣譯成Mr.Wilson或Ms.Jones,或者視場合和雙方的關(guān)系使用名字。

          在中國,我們往往用職務(wù)加上姓氏來稱呼某人,如張經(jīng)理、王主任、李科長等等,但在英語中職務(wù)只是社會的分工不能用來作為稱呼,翻譯為“Mr.Manager”、“Mr.Director”、“Mr.Chief”才比較妥當(dāng)。再如,像小李、老王這種稱謂在中國司空見慣,但直接譯成英語“Little Li”、“Old Wang”卻不太合適,因?yàn)橛⒚廊耸繒`以為“老”、“小”是對方姓名中的一部分,可以視雙方的關(guān)系和具體場合直呼全名或稱“Mr.Li”、“Mr.Wang”比較合適。

          中美人士商務(wù)談判時(shí),美國商人有時(shí)會表明喜歡中方直呼其名(first name),由于根深蒂固的稱謂習(xí)慣,中國商人會覺得直呼對方名字不禮貌而堅(jiān)持使用職務(wù)或頭銜加姓稱呼對方,比如“Manager McIntyre”、“Chief Barman”,這樣會使對方感到不舒服,甚至誤認(rèn)為中方不是很愿意合作。此時(shí),譯員需要尊重或提醒雇主尊重對方的稱謂習(xí)慣。因此,在商務(wù)口譯的過程中,譯員應(yīng)盡量貼近譯入語國家的稱謂習(xí)慣才能做到翻譯準(zhǔn)確、得體。

          2.問候、套語差異

          由于文化習(xí)俗的不同,英漢語都有各自獨(dú)特的問候和交際套語,口譯員要深諳雙語文化中帶有濃重文化色彩的問候、套語等,翻譯時(shí)也要謹(jǐn)慎。比如,在機(jī)場接人,中國人很可能會說:“一路辛苦了!”這句話如果直譯成:“You must be tired after the journey”,對方可能會想:我難道看上去很累,很憔悴嗎?在這種場合,譯員要考慮到中英問候方式的差異,按照英語語言文化習(xí)慣譯成“Did you have a good journey\flight?”最為合適。

          又如中國人有尊老愛幼的傳統(tǒng)美德,有時(shí)為表示尊敬,主人可能會說:“您應(yīng)該比我年長,您請上座。”如譯員不加思考地直接譯成:“You must be older than me.You take the upper seat.”西方女士很可能會覺得不愉快,心想:我看上去有那么老嗎?這樣中方本想表示尊重的本意不但不能傳遞,反而適得其反。其實(shí)譯員可以將這句話譯成:“As our guest of honor,would you take the upper seat?”

          英美人士想結(jié)束談話時(shí)往往會說諸如“It’s been interesting to talk with you.”之類的套語,如果譯員簡單地譯成“和你談話很有趣!”而不告知雇主這句話的語用涵義,他可能會繼續(xù)滔滔不絕,那么對方則會覺得很不高興,結(jié)果導(dǎo)致會談失敗。從語用意義講,這句話意味著“和你談話真有趣,是不是今天就談到這?”作為跨文化交際的橋梁,口譯員不僅要有豐富的語言積累還要有強(qiáng)烈的文化意識,正確理解并準(zhǔn)確傳達(dá)交談雙方的語用意圖。

          3.餐桌文化差異

          因?yàn)橹袊撕谜埧臀幕跃谱郎险勆夂艹R?,而英語國家的人們工作和個(gè)人生活是明顯分開的,他們談生意多半會在公司里,所以會對在餐桌上談生意不理解甚至反感。宴請外賓前,譯員有責(zé)任提醒雇主尊重對方國家的用餐文化。中國人舉行商務(wù)宴會時(shí),對著滿桌子佳肴也會說“菜準(zhǔn)備得不好,請多多包涵”,如果譯員把這些話直譯過來會使有不同文化背景的客人很不理解,“既然做得不好,為什么還請我們吃?”因此,譯員應(yīng)根據(jù)說話者的真正意圖,做出相應(yīng)的變通,改譯為“I hope you like it”或“Please help yourself”。另外,中國人在餐桌上有幫客人夾菜、頻繁向客人敬酒并且要一干而盡的習(xí)慣,這是中國人的待客之道,怕客人沒有喝好吃好。但是有些英語國家的人并不理解,對于頻繁敬酒,有的人甚至有些反感。因?yàn)槲鞣降奈幕?,除了幾次正式的祝酒外,大家喝酒隨興,不喜歡被勸酒或喝得太多。如果餐桌上出現(xiàn)不愉快的氣氛,譯員可以發(fā)揮“劑”的作用,向雙方做一些必要的解釋,化解不快,達(dá)到溝通理解的目的。

          4.顏色詞的文化差異

          不同的生活經(jīng)歷和風(fēng)俗習(xí)慣使得不同語言文化的人們形成了不同的心理定式和不同的思維模式。比如說,顏色在不同文化中就有不同的聯(lián)想語義。紅色對英語國家的人來說意味著危險(xiǎn)、不祥等。如“red alert”、“scarlet letter”等。而對中國人來說紅色卻意味著吉祥、喜慶、溫暖和熱情等。因此,請英美人士喝紅茶時(shí),如果直接譯成“Would you please drink some red tea?”他們會感到不舒服,譯員要按照英語習(xí)慣將“紅茶”譯成“black tea”,這是因?yàn)橹袊俗⒁獾氖遣杷念伾⒚廊酥攸c(diǎn)放在茶葉的顏色上[1]。同理,中國人所指的“紅糖”譯成英語要用“brown sugar”而不是“red sugar”。

          5.動物詞的文化差異

          在中西文化中,動物都被賦予了濃厚的文化色彩,一些動物詞在不同文化中的文化內(nèi)涵大相徑庭。在中國人心目中,龍(dragon)是吉祥的動物,我們自稱為“龍的傳人”,而在西方神話傳說中,dragon卻表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是the great dragon。由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國家和地區(qū)被稱為“亞洲四小龍”,將其譯成英語不是“Four Asian Dragons”而是“Four Asian Tigers”,實(shí)現(xiàn)了文化信息的對等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。

          在商務(wù)口譯過程中,遇到含有動物詞的俗語,譯員要根據(jù)其實(shí)際指稱意義進(jìn)行變通。比如,如果將“建立‘一(下轉(zhuǎn)第169頁)(上接第167頁)站式’服務(wù)中心,為外國投資者提供審批業(yè)務(wù)‘一條龍’服務(wù)?!弊g成“set up the‘one-stop’service center to provide‘one-dragon’service for foreign investors in obtaining approval.”聽到“‘one-dragon’ service”外商會感到困惑不解。此時(shí),譯員必須正確理解‘一條龍’的內(nèi)涵,轉(zhuǎn)譯為“a coordinated process”[2]。同理,中國的“龍頭企業(yè)”應(yīng)該譯成“l(fā)eading\flagship enterprise”而不是“dragon-head enterprise”[3]。

          再如,河南省著名的白象食品,如果直譯成英語White Elephant Food,恐怕英語國家的人們不會購買食用。直譯雖然實(shí)現(xiàn)了語義信息對等,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)閣hite elephant在西方文化中指“沒有用反而累贅的東西”。因此,推介該公司時(shí)采用音譯加直譯“BAIXIANG FOOD”未嘗不可。

          三、應(yīng)對商務(wù)口譯中文化差異的策略

          從上文分析可以看出,英漢文化差異直接影響口譯的質(zhì)量和信息的傳遞,進(jìn)而會對商務(wù)交流產(chǎn)生重大的影響。因此,譯員不僅要有跨文化交際意識,即充分了解雙語文化知識并熟知如何與來自其他文化背景的人溝通,還應(yīng)具備跨文化交際的能力,即對發(fā)言者和聽眾之間的文化差異具備敏感性和判斷力,成功協(xié)助雙方實(shí)現(xiàn)信息、觀點(diǎn)和思想的交流。提高跨文化交際意識和能力已成為應(yīng)對商務(wù)口譯中文化差異的當(dāng)務(wù)之急,具體概況如下幾點(diǎn):

          1.加強(qiáng)文化導(dǎo)入,增加交際實(shí)踐

          除了學(xué)習(xí)必要的口譯技能課程外,口譯學(xué)員還應(yīng)學(xué)習(xí)文化語言學(xué)、跨文化交際學(xué)和語用學(xué)等課程,了解不同國家的文化習(xí)俗和差異,了解交際雙方的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、思維習(xí)慣和認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn),提高跨文化交際意識。另外,口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該重視與不同民族、文化的人員之間的交往,創(chuàng)造各種條件進(jìn)行交流和溝通,提高跨文化交際能力。

          2.掌握技巧,聽眾為本

          在平時(shí)口譯訓(xùn)練和實(shí)踐過程中,譯員要善于總結(jié)自己和他人的經(jīng)驗(yàn),掌握處理文化差異、文化禁忌、文化盲點(diǎn)、委婉語、含蓄語等的技巧,盡可能多地掌握富含文化內(nèi)涵詞語的對譯,這樣才能保證現(xiàn)場翻譯時(shí)臨危不亂。在處理這些難點(diǎn)時(shí),無論是用直譯、意譯、轉(zhuǎn)換,還是用增補(bǔ)、刪減、闡釋的方法,都應(yīng)牢記要確保聽眾能夠通過譯員的翻譯,聽懂發(fā)言人要表達(dá)的意愿和要傳達(dá)的信息。

          四、結(jié)束語

          隨著我國對外開放的進(jìn)一步深化,越來越多的海外商人來我國投資辦廠,參加會議,開展經(jīng)貿(mào)及文化交流等活動,這些趨勢對商務(wù)口譯人員提出了更高的要求。作為一種跨文化交流活動,商務(wù)口譯要求口譯員不僅要具有熟練的語言運(yùn)用能力和口譯技巧,還要通曉不同語言文化間的差異,善于跨文化交際。只有全面了解英漢語言文化差異,在訓(xùn)練和實(shí)踐中不斷提高跨文化交際的意識和能力,商務(wù)英語口譯員才能幫助交流者克服語言和文化上的障礙,使跨國經(jīng)濟(jì)交往和貿(mào)易活動順利進(jìn)行。

          參考文獻(xiàn):

          篇10

          英漢兩種語言經(jīng)過長期發(fā)展,交際中都形成了各自規(guī)約性的表達(dá)方法。不同的文化形成了不同的社會規(guī)約性語用策略,如問候、寒暄、恭維等。

          問候策略。英漢的問候語在文化的制約下具有高度的程式化的特點(diǎn)。在商務(wù)場合下,英語多用“How are you”“Good morning”等規(guī)約行問候。漢語比較正式、直接的場合用“您好”、“大家好”,而非正式的多用“忙什么呢?”“去哪啦?”等規(guī)約性方式來問候。漢語文化中,對他人的關(guān)心和熱情是禮貌的行為,然而在英語文化下,問別人做什么,去什么地方會被認(rèn)為侵犯了他人隱私,引人反感。在回應(yīng)問候時(shí),英語以語言回應(yīng),而漢語有時(shí)以非語言回應(yīng)。英漢問候策略的差異體現(xiàn)出英語關(guān)注交際對方“怎么樣”,而漢語關(guān)注“做什么”,英語更注重語言表達(dá)等差異。

          寒暄策略。商務(wù)交際中的寒暄策略也體現(xiàn)出比較明顯的規(guī)約化及文化差異。中國商人認(rèn)為初次見面的寒暄十分重要,會盡可能地從各個(gè)方面去了解對方的情況,更多地關(guān)心對方的個(gè)人情況。例如,在機(jī)場迎接美國來的客戶:“You must have been very tired now.”這種寒暄策略體現(xiàn)了對對方的關(guān)心,符合中國傳統(tǒng)文化,從群體角度顯示對個(gè)人的關(guān)心。而英語的寒暄策略著眼于對人以外的事物的關(guān)注,而人的身體狀況屬于個(gè)人隱私,在英語文化中,這樣的寒暄方式會讓人不高興。

          恭維策略。商務(wù)交際中恭維語的使用頻率很高,恰當(dāng)?shù)墓ЬS策略能夠促進(jìn)交際。而英漢恭維語具有明顯的規(guī)約性,使用中英漢恭維策略也有比較明顯的差異。在恭維的話題上,英語文化中,人們的恭維一般在交際雙方之間展開,很少涉及對方的家庭等;而漢語文化下,恭維的對象還會擴(kuò)展到對方的家庭上,迂回地達(dá)到恭維交際對方的目的。英語文化中,人們常對女性的外貌或服飾直接恭維,而這種情況在漢語文化中較少見;在中國常常是下級恭維上級,而英美國家出于事實(shí)或信度,肯定性的恭維常常是上級或權(quán)威者給出。由此可見,漢語文化中的恭維常以情為主,而英語文化中的恭維常以事實(shí)為依據(jù)。

          二、非規(guī)約性語用策略的差異

          受文化影響,人們在商務(wù)交流中表現(xiàn)出不同的語用行為,所體現(xiàn)的語用策略也有所不同,人們對禮貌、得體、方式等策略的使用存在差異。

          1.英漢禮貌策略的差異

          禮貌策略是商務(wù)交流過程中對交際雙方來說都十分重要的策略。但英漢兩種語言中的禮貌策略卻有較大的差別。在英漢兩種語言中,謙虛都被看作是禮貌的。謙虛在英語文化中是減少對自己的表揚(yáng),而漢語文化中是貶己尊人。在受到贊揚(yáng)時(shí),中國人竭力推辭,貶低自己一方到最大程度以示謙虛。而英美人一般都欣然接受,以尊重對方。例如在商務(wù)宴請時(shí),中方明明準(zhǔn)備了豐盛的宴席,而謙虛地對外方說招待不周,請多包涵。這會讓對方誤解,明知不周,為什么不好好招待?在漢語文化中,表達(dá)好意的行為通常要反復(fù)邀請幾次以真誠,而受邀者也會推辭幾次才接受。這與英語文化中一次就接受或拒絕的習(xí)慣明顯不同。因而在對外商務(wù)交際中要特別注意。

          英漢禮貌策略的差異還體現(xiàn)在交際雙方的關(guān)系上。英語文化的禮貌策略多在平等的關(guān)系上展開,一般不講究個(gè)人的地位及身份等的差異,也不分年齡,一般都可直呼名字。在涉及到請求、建議等行為時(shí),即便是地位較高的人也會采用委婉表達(dá)方式。如:Lisa,Could you possibly answer the phone.”而漢語文化中的禮貌策略與地位、身份有直接關(guān)系,下級對上級要用禮貌策略。如職場中對上司的稱呼用“王經(jīng)理、孫處長”等方式避免直呼其名。如果下屬對上司,小輩對長輩直呼其名,是不可想象的,被視為無禮、不敬、不孝。這體現(xiàn)了漢語文化中上下有別,長幼有序的觀念。

          2.英漢得體策略的差異

          言語得體是一個(gè)帶全局性的語用策略,是人們在交際中對語用規(guī)則的主動控制與選擇。在商務(wù)交流中,應(yīng)該說什么,怎么說,說多少合適,這些都與不同文化對得體的解釋相關(guān)。

          商務(wù)人員在交流時(shí),應(yīng)選擇得體的話題,即說什么是得體的。漢語文化中,人們十分注重處事過程中的人際關(guān)系,因而交談中常涉及婚姻、職業(yè)、年齡、健康等話題,以體現(xiàn)了對他人的關(guān)心,對社會的認(rèn)同,是得體的。例如,I haven’t seen you for long time. You have put on weight.(好久不見,你見胖了。)以關(guān)心對方外表的變化來表示關(guān)心。然而在英語文化中,這樣的話是不得體的。這些話題都被視為隱私,談?wù)撨@些話題有干涉別人隱私之嫌,在交際中要避免,而談?wù)撎鞖?、愛好、旅游被認(rèn)為是得體的。交談中要盡量遠(yuǎn)離“人”的話題。而對于中國人來說,把人和事區(qū)分來看幾乎是不可能的。

          商務(wù)交流中怎么說才得體,漢英也有不同策略。說話直率,不說假話在英語文化中是得體的語用策略。而漢語文化中,出于禮貌,常常出現(xiàn)說假話的情況。例如,會前明明做了充分的發(fā)言準(zhǔn)備,卻說“準(zhǔn)備的不夠,請大家多包涵”等。這樣的策略在漢語中是得體的,然而在跨文化交際中卻會讓英語文化背景的人誤解,明知要發(fā)言,為什么不好好準(zhǔn)備,浪費(fèi)別人的時(shí)間。漢語文化中,常會主觀上使用褒揚(yáng)詞語來表達(dá)好意。而對于英語文化的人來說,客觀地言辭被認(rèn)為是更得體的。

          商務(wù)交流中說多少是得體的,英漢也存在差異。英語文化中,信息都要通過語言的清楚表達(dá)來傳遞,因而英語國家的人多是健談的,語言交流成為認(rèn)識他人的手段,這與其低語境文化相適應(yīng),是得體的。而漢語屬于高語境文化,少量的信息通過語言傳遞,交流是含蓄的,交流中重視語境而非內(nèi)容,夸夸其談被認(rèn)為是不得體的。因而在商務(wù)談判中,常出現(xiàn)中方認(rèn)為心領(lǐng)神會的事情,而外方卻一路刨根問底,非要明白地說出來。

          3.英漢方式策略的差異

          由于文化傳統(tǒng)和思維方式上的差異,英漢方式策略體現(xiàn)出直接與間接傾向上的差異。漢語文化中,人們在表達(dá)方式上多采用間接、含蓄、迂回的方式,而英語國家的人多直言不諱,不回避沖突,將分歧擺在面上談以達(dá)到統(tǒng)一。體現(xiàn)的比較明顯的是商務(wù)談判中,中方”先談原則,后談細(xì)節(jié)”的方式。在原則上雙方比較容易達(dá)成一致,而細(xì)節(jié)問題分歧多,把細(xì)節(jié)問題安排到以后去談,可以避免直接沖突。如果出現(xiàn)針鋒相對時(shí),用模糊語做間接緩和。有時(shí),過于模糊的回應(yīng),會讓外方認(rèn)為中方意思不明確,為人不誠實(shí)。而英語國家剛好相反,他們通常采用的策略是“先談細(xì)節(jié),避談原則”。英語國家的人通常認(rèn)為細(xì)節(jié)是問題的本質(zhì),更愿意在細(xì)節(jié)上通過辯論達(dá)成一致。在商務(wù)談判中,他們經(jīng)常會將大任務(wù)分解為一些小問題,如價(jià)格、交貨數(shù)量、日期、運(yùn)輸?shù)?,依次一一解決。因而,外方將所有分歧擺在面上解決也會讓中方感到傷面子、傷感情。

          綜上所述,對商務(wù)交際中語用策略的文化差異性研究能夠幫助交際者減少或避免跨文化商務(wù)交際中的語用失誤,促進(jìn)跨文化商務(wù)交際的順利進(jìn)行。

          參考文獻(xiàn):

          [1]唐江英.跨文化商務(wù)交際的語用策略與語用失誤[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào)(雙月刊),2012,(6):126-128.

          [2]牛宏宇.跨文化商務(wù)談判中的禮貌語用與文化差異[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2005,(1):85-87.

          篇11

          中美之間經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易往來使得商務(wù)談判成為必然,但是由于兩國之間存在著文化差異,談判者在談判過程中可能會出現(xiàn)溝通障礙和不必要的誤解。Greet Hofstcd (1994:5)形象地說文化是“mental software”,“the collection programming of the mind which distinguishes the members of one human group from another”。他這種“心靈軟件”使得每個(gè)人都是自己文化氛圍熏陶下的產(chǎn)物,使得人的行為舉止受其文化制約,而文化又是通過人的行為予以體現(xiàn)。從另一方面說,這就限制了人們對異國文化的理解。文化差異缺乏敏感的人用自己的文化模式為依據(jù)來評價(jià)另一種文化中人們的行動、觀點(diǎn)、風(fēng)俗,往往會導(dǎo)致文化沖突。對于國際商務(wù)談判而言,對于文化差異缺乏了解,準(zhǔn)備不足以及處理不當(dāng)都會增加談判難度,影響其順利進(jìn)行,甚至不歡而散。

          目前,美國是世界上最大的經(jīng)濟(jì)實(shí)體,是我國最大的貿(mào)易伙伴,商務(wù)談判在雙方經(jīng)貿(mào)往來中扮演著重要角色。本文試圖通過中美在語言溝通、價(jià)值觀、談判風(fēng)格差異的比較來分析其對商務(wù)談判的影響,了解文化因素如何影響談判。這樣有助于談判者預(yù)見談判的進(jìn)程,及時(shí)調(diào)整談判策略,最終達(dá)到圓滿的協(xié)議。

          1 語言溝通的差異

          中國屬于高語境文化國家。在商務(wù)談判中,中國談判人員感情內(nèi)斂,不喜歡輕易流露自己的感情,這種表現(xiàn)會使己方在談判中陷于不利之地。中國談判人員也不喜歡輕易公開發(fā)表自己的看法,表達(dá)看法的方式也比較含蓄,其間接的表達(dá)方式以及一些非語言要素如眼神、手勢、沉默時(shí)間的長短都是傳遞信息的重要因素,領(lǐng)會字里行間的言外之意很重要。另外,中方談判人員子啊談判桌不喜歡激烈的沖突,也不喜歡直接了當(dāng)?shù)鼐芙^對方,而傾向于注重和諧,保全雙方的“面子”。除此之外,因?yàn)橹袊歉叨茸⒅厣舷录壍燃売^念的國家,對許多談判細(xì)節(jié)方面都有很嚴(yán)格的要求,所以中方人員談判風(fēng)格非常正式嚴(yán)肅,也比較嚴(yán)謹(jǐn)保守。

          美國屬于低語境文化國家??傮w而言,美國人大多性格外向,直率熱情,他們的喜怒哀樂大多通過他們的言行舉止表現(xiàn)出來。在商務(wù)談判中,美國談判人員喜歡直接了當(dāng)?shù)靥岢鲎约旱目捶ǎ粩喟l(fā)表自己的意見,傾向于直接的溝通和交流,對“是”與“否”有明確理性的界定,即使對對方所提出的建議或條件不能接受,也傾向于毫不隱晦、不加含糊地直言相告,而不喜歡拖泥帶水、模棱兩可的回答。面對沖突時(shí),美方談判人員通常愿意直接面對問題,提出批評,討論具有爭議的問題,并堅(jiān)持自己認(rèn)為是“事實(shí)”的意見。他們對“面子”并不在意,傾向于公開不同意見,喜歡采取進(jìn)攻性的強(qiáng)硬手段,喜歡積極為自己辯護(hù),往往直言不諱地表達(dá)自己的觀點(diǎn)。同時(shí),美國是高度崇尚平等與自由的國家,對等級劃分的概念不強(qiáng)烈,所以在商務(wù)談判中,美國人更傾向于非正式和平等的關(guān)系。

          2 價(jià)值觀念的差異

          價(jià)值觀念是“決定人們所持看法和所采取行動的根本出發(fā)點(diǎn)”,“價(jià)值觀決定了人們會有什么樣的信念和態(tài)度”(胡文仲2003:202),價(jià)值觀影響著人們理解問題的方式,也給人們帶來強(qiáng)烈的情感沖擊。在不同的文化中,價(jià)值觀念會有很大的差異。

          2.1 個(gè)人主義和集體主義

          在美國,獨(dú)立、自由、和個(gè)人平等的觀念非常濃厚,他們交流方式比較注重現(xiàn)在、自我和實(shí)際行動。在美國文化中,本人可以代表公司作出決策,美方派出的談判代表通常有足夠的權(quán)利。

          但是在中國卻不是這樣。中方談判成員通常比美方要多,其行政級別也比美方復(fù)雜,甚至真正具有決策權(quán)的人卻不是談判組成員。在談判過程中,中方談判組通常要將每一個(gè)階段的談判結(jié)果向上級匯報(bào),上級領(lǐng)導(dǎo)需要一段時(shí)間審批,或同意或提出新建議,這些意見再傳達(dá)給談判組成員。這種決策機(jī)制延長了談判時(shí)間,美方對此也十分失望,認(rèn)為這種談判者不過是errand boys(跑腿的)。這種決策機(jī)制的形成,有多方面的原因:一是幾千年來孔子思想的影響,它促進(jìn)加強(qiáng)了社會等級制度,因此在中國縱向的上下級關(guān)系始終有某種程度的盛行,并影響著個(gè)人的言行舉止;再就是總的來說中國人也接受了在社會生活包括商務(wù)談判中缺乏自或自不高的情形。

          2.2 一元的時(shí)間觀和多元的時(shí)間觀

          美國是一元時(shí)間取向的典型代表。對他們而言,時(shí)間就是金錢和財(cái)富。談判中充分利用時(shí)間是一個(gè)重要的目標(biāo),他們要求做任何事都要嚴(yán)格遵守日程安排,該做什么時(shí)就做什么;到了結(jié)束時(shí)間時(shí),無論任務(wù)完成與否都應(yīng)該停止,不能影響下一項(xiàng)工作安排。美國人非常守時(shí)。他們使用時(shí)間十分精確,每個(gè)時(shí)間段都有安排有不同分項(xiàng)的任務(wù),在談判時(shí)他們嚴(yán)格按照時(shí)間段將安排的任務(wù)依序完成,然后從一個(gè)階段過渡到另一個(gè)階段。此外,美國談判者喜歡速戰(zhàn)速決,他們習(xí)慣于在談判中直奔主題,清楚明了地闡述自己的要求和意見,并希望在相對短的時(shí)間內(nèi)達(dá)成協(xié)議。

          中國是多元時(shí)間取向的國家。中國人在使用時(shí)間方面比較隨意,靈活性強(qiáng)。他們可以根據(jù)需要隨意支配時(shí)間;在同一時(shí)間段內(nèi)可以討論多個(gè)主題;結(jié)束時(shí)間到達(dá)時(shí),如果沒有完成任務(wù)則將繼續(xù)對議題進(jìn)行討論,不希望時(shí)間限制、妨礙任務(wù)的完成,對時(shí)間的長短也不會有非常嚴(yán)格的控制。與美國談判人員相比,中國談判人員在國際商務(wù)活動中更注重建立長久的合作關(guān)系,所以他們會把很多的時(shí)間和精力用在相互介紹、增進(jìn)了解、建立友誼方面,因此談判持續(xù)時(shí)間比美方長。

          3 談判風(fēng)格的差異

          在面臨復(fù)雜的談判任務(wù)時(shí),不同國家的人可能用不同的方式來做出決定。了解這些差異有助于在商業(yè)談判中預(yù)測對方的反應(yīng)并做出相應(yīng)決策。

          3.1 對爭執(zhí)與沉默的態(tài)度差異

          通常在談判中,美國人會公開表示不同意見,喜歡采取進(jìn)攻性的強(qiáng)硬手段,如威脅、警告等,甚至以提訟宣告談判破裂或者發(fā)出最后通牒相要挾,這往往使談判對方感到不舒服,甚至認(rèn)為受到了侮辱。對美國人來說,談判中交流信息是相對直接的,如果從對方得到的信息含糊不清,他們會感到不愉快。他們推崇爭執(zhí),認(rèn)為爭執(zhí)是解決問題的最快途徑。談判中美方多是直言快語急于求成,在談判中常說“Don’t beat around the bush”(不要拐彎抹角),“Get to the point ”(開門見山),“What’s the bottom line?”(到底是什么意思?)。在交談中最忌諱沉默,一旦交談中出現(xiàn)間斷和停頓,馬上會插話填補(bǔ),因?yàn)槌聊顾麄兏械讲话埠途狡?,他們認(rèn)為沉默預(yù)示著出現(xiàn)麻煩或有所隱瞞或拒絕。

          而在我國,人們常根據(jù)隱含的意思和話外之音去理解信息傳遞者的意圖。儒家思想對我國文化有著深遠(yuǎn)的影響,如孔子的“吶于言而敏于行”,“和為貴”,因此中國人提倡多聽少說,三思而行,認(rèn)為多言是破壞和睦,造成沖突的禍根。這種交流方式是與我國的集體主義文化分不開的,目的是在交流中避免沖突,維護(hù)和睦,照顧各自的面子。所以在談判中會避免公開爭論和沖突,用謹(jǐn)慎的不顯眼的微妙方式解決爭議。在我國,沉默,根據(jù)語境和情景可以表示多種意思,如:“你說得對,請繼續(xù)說下去”、“我正在考慮你的問題,讓我想一想”等等。人們對于談話中暫時(shí)出現(xiàn)的間斷和停頓可以理解和接受,并從中判斷講話者的意思,并把沉默作為說服的手段之一。

          3.2 對合同的態(tài)度

          美國人認(rèn)為,交易最重要的是經(jīng)濟(jì)效益。為了保證自己的利益,最可靠的方法是依靠法律。他們特別看重合同,認(rèn)真地討論合同的條款,而且特別重視合同違約的賠償條款和合同適用法律。其談判隊(duì)伍除包括商務(wù)談判人員、技術(shù)談判人員和財(cái)務(wù)談判人員外,還有法律談判人員負(fù)責(zé)合同文件、合同中各項(xiàng)條款、保險(xiǎn)和法律解釋的磋商。一旦在執(zhí)行合同條款中出現(xiàn)意外情況,就按雙方事先同意的責(zé)任條款處理。因此,美國人在商務(wù)談判中對于合同的討論特別詳細(xì)、具體,以便在執(zhí)行合同中朝有利于自己的方向解決各種問題。

          而中國文化是注重關(guān)系的,中方談判的目的更多的是為建立和發(fā)展一種長期的合作關(guān)系。所以,達(dá)成的協(xié)議是雙方進(jìn)一步發(fā)展合作關(guān)系的一種框架。談判被看做雙方建立友誼和共同開始工作的象征,簽訂的合同代表著長期的互利合作的開端。中方并不象美方那樣嚴(yán)肅地看待合同。如果情況有變,他們通常還要對已經(jīng)簽訂的合同條款提出改動意見,這讓重視合同條文的美國人怒氣沖沖,認(rèn)為中方談判者無法理喻,對于美方來說,合同是神圣的,是具有約束力的。而中方往往認(rèn)為合同真正履行之前,一切都不是最終的。

          4 結(jié)束語

          中美談判雙方來自不同的文化,有著不同的溝通方式和說服策略。無論是中國式的還是美國式的談判模式都不是十全十美,談判中,我們不能以自己的文化背景為標(biāo)準(zhǔn)去理解和評價(jià)對方,我們應(yīng)熟悉對方文化,增強(qiáng)對文化差異的敏感性,減少由于文化差異造成的不穩(wěn)定因素,根據(jù)對方的文化和談判風(fēng)格制定和修正自己的談判策略,避免中國式談判模式的消極影響,這樣才能增加對談判對方行為的可預(yù)測性,從而在談判過程中變得更為主動,增加達(dá)成協(xié)議的機(jī)會。

          【參考文獻(xiàn)】