時間:2022-02-16 14:54:11
序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗,特別為您篩選了11篇徐志摩的詩歌范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識!
一、引言
徐志摩是20世紀初新詩運動的先鋒之一,也是中國現(xiàn)代文學(xué)史上用白話詩體寫作和翻譯的先驅(qū)。作為新月派詩人的典型代表,徐志摩曾以其獨特的詩風(fēng)與才情為自己贏得了我國現(xiàn)代文學(xué)史上的不朽盛名。正如朱自清先生所言:“現(xiàn)代中國詩人,須首推徐志摩和郭沫若?!敝笠碓娙似扬L(fēng)也聲稱:“堪與郭沫若伯仲的,算起來要推徐志摩了?!笔聦嵣?徐志摩也是一位杰出的翻譯家,他曾進行過大量的外國文學(xué)作品的翻譯實踐活動,其中包括詩歌翻譯。然而,令人遺憾的是,盡管徐氏曾提出過獨到的譯詩理論且譯作頗豐,他在詩歌譯介方面所作的努力與嘗試卻始終為其詩名所掩,得不到足夠的重視。在國內(nèi)外關(guān)于徐志摩的研究中,他的詩歌創(chuàng)作往往是評論家關(guān)注的焦點。在我國文學(xué)界和翻譯界少有關(guān)于徐氏的詩歌翻譯的評論和研究,這與對其詩歌創(chuàng)作上進行的廣泛而深入的研究形成了鮮明對比。在為數(shù)不多的徐氏詩歌翻譯研究與論述里,大多也是對其詩歌翻譯的負面評價。有人曾評價徐“譯績?yōu)樵娒凇?其譯作也是“貌合神離”,“充滿了翻譯腔”。也有人認為“徐志摩的翻譯‘嫩’了一點”。還有人覺得“他的譯詩里失敗借鑒有余,成功榜樣不多”。本文以徐志摩翻譯的湯姆斯?哈代的詩歌作為研究對象,試圖從徐對哈代詩歌的譯介方面進行細節(jié)分析,以期對徐氏在詩歌翻譯實踐活動中所作的努力與成績作一個客觀而詳盡的評述,認為徐氏的詩歌翻譯重在追求藝術(shù)新奇感和陌生化的效果,從而客觀、公正地認識徐志摩作為詩人譯者在新詩運動,以及白話詩體寫作和翻譯方面作出的積極貢獻。
二、徐志摩對哈代詩歌的大量譯介
1921年,也就是徐志摩真正開始其文學(xué)生涯的那一年,他總共發(fā)表了八首詩歌作品,而其中除《草上的露珠兒》一詩外,其他七首均為譯詩。在詩歌藝術(shù)的理論和創(chuàng)作上,對徐志摩產(chǎn)生較大影響的外國作家有幾人,其中,哈代是最重要的一位。在徐氏的詩歌翻譯作品中,關(guān)于哈代詩歌的譯介是最多的。早在1923年,徐志摩在《小說月報》上就發(fā)表了哈代的兩首詩歌的譯文:《窺鏡》和《她的名字》。在此后的幾年,他又翻譯了哈代的十九首詩歌。此外,徐志摩還曾撰寫過七篇介紹和懷念哈代的專文和詩歌。在這些文章和評論中,徐志摩極其贊賞哈代的生活觀和愛情觀,反對稱哈代為悲觀主義者。徐志摩認為,湯姆斯?哈代和莎士比亞、巴爾扎克一樣偉大,他的作品中對于現(xiàn)實世界的大膽描述表明了哈代的勇氣、真實和坦誠。
湯姆斯?哈代是徐志摩特別喜愛且經(jīng)常模仿的一位作家,他非常崇敬這位悲觀厭世的老人,稱其為“老英雄”。徐志摩曾贊譽哈代:“哈代是現(xiàn)存作家中最偉大的一個?!彼诮o趙景深的信中說:“能試譯哈代,最合我意?!毙熘灸Φ脑娭匾曧嵚尚问胶鸵魳访?是受了哈代的詩歌的影響。他說:“明白了詩的生命是它的內(nèi)在音節(jié)的道理,我們才能領(lǐng)會到詩的真正的趣味。”徐志摩的詩歌創(chuàng)作,在意象、場景、事件和情調(diào)方面都在有意無意模仿哈代。哈代的寫作手法和創(chuàng)作風(fēng)格對徐志摩的詩歌創(chuàng)作和翻譯實踐都產(chǎn)生了深遠的影響。
三、徐志摩的主要譯詩理論與譯詩觀點
徐志摩曾提出過頗有見地的詩歌翻譯觀點?!对谝粋€譯詩的問題》一文中,徐志摩表達了他對詩歌翻譯的主要觀點:“翻譯難不過譯詩,因為詩的難處不單是它的形式,也不單是它的神韻,你得把神韻化進形式去,像顏色化入水,又得把形式表現(xiàn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水。有的譯詩專誠拘泥形式,原文的字數(shù)協(xié)韻等等,照樣寫出,但這來來往往神味淺了;又有專注重神情的,結(jié)果往往是另寫了一首詩,竟許與原作差太遠了,那就不能叫譯?!?在徐看來,“形”與“神”的高度完美的結(jié)合才是詩歌翻譯的真諦。在徐志摩的翻譯實踐中,他從不曾放棄對“形神兼?zhèn)洹边@一目標的追求,依然堅持“形”與“神”的高度統(tǒng)一才是詩歌翻譯的最高境界。
在譯詩語言上,徐志摩主張采用“五四”運動以來的白話詩體進行外國詩歌作品的翻譯。1924年,徐志摩在《征譯詩啟》中談道:“我們想要征求愛文藝的諸君,曾經(jīng)相識與否,破費一點工夫,做一番更認真的譯詩的嘗試:用一種不同的文字,翻來最純粹的靈感的印跡?!苯?jīng)過后的中國文壇,白話文取代文言文進行詩歌創(chuàng)作與翻譯也勢不可擋。徐志摩在此篇文章中的號召與其在詩歌創(chuàng)作中同樣提倡使用白話詩體的主張是一致的。
四、徐志摩的哈代詩歌翻譯
在歐洲文化氣氛陶冶中成長起來的徐志摩,他的詩歌創(chuàng)作與外國詩歌有著千絲萬縷的關(guān)系。他是一位得益于外國詩歌影響而成長起來的新詩人,說得更具體些,他是由詩歌翻譯走向詩歌創(chuàng)作道路的。在詩歌的形式和音韻上,哈代的詩歌受到了塞克斯民歌和鄉(xiāng)村音樂的影響。徐志摩曾表達,哈代的詩歌“詩段變化”(stanzaic variation)的試驗非常多。徐志摩說,哈代的作詩原則是用詩里的內(nèi)在節(jié)奏和聲調(diào),狀擬詩歌里表達的情感和神態(tài)。在哈代詩歌里體現(xiàn)較多的形式是反復(fù)(repetition)手法。這種手法在徐譯哈代詩歌時也得到了很好的體現(xiàn)。作為新詩運動的先驅(qū),徐志摩深受新格律詩的影響,在翻譯湯姆斯?哈代詩歌的過程中不拘格律,不拘平仄,不拘長短。徐志摩不僅將源語文本的格律形式翻譯進目的語文本,而且將自由詩體,不規(guī)則的詩行縮進等英語詩歌韻律形式運用于譯詩。這些詩歌形式有別于傳統(tǒng)的中國詩歌形式,使目的語讀者感受到了譯入語文本的異域性和新奇性,激活了目的語讀者的閱讀興趣和感知過程。為了達到詩歌翻譯的文學(xué)藝術(shù)性和新奇性,徐志摩在譯詩時并未依從當時中國詩歌的用詞規(guī)范,即使用正式的文學(xué)用語,而是在譯詩過程中大量使用白話詩體和口語詞匯,以此來打破目的語讀者對詩歌用詞的期待規(guī)范,使目的語讀者感受到譯文的新穎性和陌生感。徐志摩還根據(jù)個人喜好和追求,在翻譯中對源語文本的詞語進行操控,增加或者刪減原詩詞語。徐志摩在翻譯中注重詩歌的外形的美觀,講究詩歌韻律的音樂性和抑揚頓挫性,這些特征都增加了譯詩的多樣性和新鮮感。
勒弗維爾強調(diào),考慮到譯文的潛在讀者群,譯文的文本必須要符合所處時代的語境系統(tǒng)。這就是指出,譯文的文本選擇必須符合、尊重譯入語在特定時代背景下的規(guī)范與原則,使原語文化和譯入語文化能很好地融合、交流,使外來文學(xué)和譯入語文化中的民族文學(xué)一起,或鞏固現(xiàn)存的意識形態(tài)和詩學(xué),或破壞現(xiàn)存的意識形態(tài)和詩學(xué)。不管翻譯活動以何種方式在何時何地發(fā)生,它總在一定程度上受到制約。在主題選取方面,“五四”時期,中國社會的文本選擇規(guī)范是翻譯西方警示作品和現(xiàn)實主義作品,以號召全體中國人民團結(jié)起來,喚醒中國人民奮起反抗外敵的斗志。然而,徐志摩卻違背這一期待規(guī)范,將哈代陰郁消極的詩歌作品作為源語文本,翻譯其感傷的抒情詩歌。在翻譯哈代的《她的名字》時,徐把哈代原詩中強烈的抒情情懷,原詩前半部分的樂觀情緒,后半部分的陰郁悲觀情緒翻譯得恰到好處。徐志摩對譯詩主題的選擇幾乎都與自己詩歌創(chuàng)作中的主題風(fēng)格和審美情趣有著密切的聯(lián)系。他的譯詩并不遵從社會的期待視野,而大都反映了自己當時短暫的情感和獨特的藝術(shù)偏好。徐志摩譯詩中的這些陌生化特征,均延長了目的語受眾的關(guān)注時間,增加了審美難度,從而激活了目的語讀者的閱讀興趣,產(chǎn)生了新奇的閱讀感受和陌生化翻譯效果。
五、結(jié)語
本文分析了徐志摩翻譯的哈代詩歌的藝術(shù)特征,對徐志摩的詩歌翻譯進行了分析和評價,認為徐志摩作為詩人譯者,其詩歌翻譯與詩歌創(chuàng)作密不可分;哈代的藝術(shù)創(chuàng)作特點深深影響了徐志摩的詩歌創(chuàng)作與翻譯;湯姆斯?哈代,作為徐志摩最為欣賞的外國作家之一,拋開其詩作談徐志摩的詩歌翻譯,就不可能對徐在詩歌翻譯上作出的努力和成績作出公正、客觀的評價。我認為,徐志摩的詩歌翻譯重在追求文本的異域性、新奇性和陌生化的效果。徐志摩在詩歌翻譯上的積極探索,對新格律詩的形成與發(fā)展,以及用白話詩體寫作和翻譯的推廣作出了積極貢獻。
參考文獻:
[1]Bassnett,Susan,and André Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.1998.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Lefevere,André,ed.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.1992.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]卞之琳.《徐志摩選集》序.上海師范學(xué)院學(xué)報,1982,(3):35-38.
[4]陳琳.文學(xué)翻譯的審美陌生化.清華大學(xué)學(xué)報(社科版),2006,(6):91-99.
[5]戴擁軍,張德讓.五四文化語境與徐志摩的翻譯.安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2004,(2):117-22.
[6]韓石山.徐志摩全集.天津:天津人民出版社,2005.
[7]胡凌芝.徐志摩新評.上海:學(xué)林出版社,1989.
[8]加滕阿幸.試析徐志摩譯哈代詩《八十六歲誕日自述》的得體性原則.蘇州教育學(xué)院學(xué)報,2001,(3):21-26.
[9]劉介民.類同研究的再發(fā)現(xiàn):徐志摩在中西文化之間.北京:中國社會科學(xué)出版社,2003.
[10]劉全福.徐志摩與詩歌翻譯.中國翻譯,1999,(6):38-42.
地域文化是一個地區(qū)民情、民風(fēng)的積淀,對作家的精神品格、個性氣質(zhì)會產(chǎn)生潛在影響,從而促進作品意象的傳達和作家風(fēng)格的形成。徐志摩的詩歌便具有地域文化的審美色彩。
在徐志摩研究領(lǐng)域,目前多側(cè)重于其詩歌創(chuàng)作和康橋經(jīng)歷的關(guān)聯(lián),一般認為拜倫、哈代和惠特曼的詩歌影響使得他的詩歌充滿著歐洲特征。那么,在英美詩歌的強烈影響背后,生養(yǎng)他的浙西文化對他又有著怎樣的影響?他的詩歌以及為人又是怎樣詮釋江南文化的呢?
一、常用詞匯與故土情懷
吳其昌在《志摩在家鄉(xiāng)》一文別提及徐志摩與鄉(xiāng)里人的講話,說有一次他妻子在鄉(xiāng)間碰到徐志摩,志摩開口問的是:“上墳?zāi)厣??那(你們)還弗曾上好(完)?我拉(我們)早上好哩(了)”。[1]這簡單的問候,飽含著鄉(xiāng)土氣息,聽起來很俏皮,卻顯示出他醇厚深切的故土情懷。
在徐志摩散文中,可以發(fā)現(xiàn)不少方言詞?!栋屠璧镊[爪——徐志摩回憶錄》里有諸多海寧方言詞的自如運用,如《孩提時頂怕的兩件事兒》里的“頂怕”、“剃頭”、“捉牢”、“適意些”,其他散文里則有“辰光”、“品林嘭朗”、“坐定”等詞。[2]這些方言詞固然簡單,但哪一個不出自一片故土牽掛呢?
尤其值得關(guān)注的是,徐志摩還時常運用鄉(xiāng)土話語在詩歌創(chuàng)作中,最有代表性的當屬《一條金色的光痕》,詩中硤石土白比比皆是,如“格位”、“特為”、“伊拉”,又如“是歐”和“鄉(xiāng)下來歐”的“歐”字,其他如“眼睛赤花”的“赤”字,“我拉埭上”的“埭”字,還有“老阿太”、“事體”等名詞的使用,[3]整首詩幾乎都由方言詞構(gòu)成,腔調(diào)、語序也頗有海寧人日常講話的樣子。這首詩歌或許可以用普通話來表達,但他偏偏用了硤石土白,在對家鄉(xiāng)的深情外,也可見對窮苦人的深刻同情。
語言是行為和思維的符號或者說媒介,它作為符號大大超越了思維以及行為本身的心理內(nèi)涵。吳語具有江南的柔美性,浙西方言甜美柔軟,更體現(xiàn)出浙西的文化韻味以及其獨有風(fēng)情。濃厚的故土氣息是徐志摩詩歌風(fēng)味的一個層面。語言作為一種載體,它熔鑄著、承載著徐志摩濃郁的鄉(xiāng)土情懷。徐志摩對方言詞的使用透露出江南文化對他的重要影響,這種地域性已經(jīng)彌漫到了他的靈魂深處。
只有一種語言和文化長期埋藏在一個人的心中,久而發(fā)酵,變得醇厚。徐志摩將海寧方言運用到詩歌中,顯示了他內(nèi)心對于海寧文化的眷戀,反之則是海寧文化對他的影響。
二、浪漫主義詩魂與故土情懷
大多數(shù)人認為是英國康橋的生活開啟了徐志摩的詩人生涯,說他的詩歌創(chuàng)作和康橋的濃厚氛圍有關(guān),這還只是從內(nèi)容角度的審察。
不可否認,康橋是徐志摩詩歌創(chuàng)作重要的轉(zhuǎn)折點,但也應(yīng)重視他出生和生長的環(huán)境,因為“人在世界上不是孤立的;自然界環(huán)繞著他,人類環(huán)繞著他;偶然性和第二性的傾向掩蓋了他的原始的傾向,并且物質(zhì)環(huán)境或社會環(huán)境在影響事物的本質(zhì)時,起了干擾或凝固的作用。”[4]
(一)自然的誘惑。
徐志摩出生成長在浙江海寧的小橋流水人家中。盡管在他一生中,多種文化沖突和碰撞都留下了印記,但故土文化是深深烙在他血脈里的。徐志摩的靈魂深處總是萌發(fā)著“性靈”的生機。
徐志摩大約有15年時間是在硤石小鎮(zhèn)上生活的,在他走出去的年月中,也常?;氐竭@里,在“三不朽”寺里創(chuàng)作了不少詩歌。《東山小曲》中流露了對家鄉(xiāng)東山秀麗景色的深情,抒發(fā)了天真、純樸、浪漫的性靈?!队旰蠛纭分刑宦读怂男穆?,即在自然界中得到感官的滿足最可貴。
榮格認為有多少典型情境就有多少原型??梢哉f,家鄉(xiāng)的田野、云彩、晚霞、花鳥等,這些典型的情景,給徐志摩的不僅是靈感,還有擁抱這純美的大千世界的胸襟。他詩歌中那些特定的意象以及衍生意象,都隱含著“水”、“飛”的原型。
《浙江潮》載匪石一文稱:“東西浙之各自殊尚而已……浙西以文,浙東以武,浙西之人多活潑,浙東主人多厚重”[5],因此“吳文化”圈的浙西文人身上都彌留著浙西的“水性”特征,他們溫婉、柔軟而飄逸,在他們的作品中盡是浪漫主義流動的氣息。徐志摩出于海寧這片山水富饒的土地,其作品蘊涵著江南的柔情,水性的溫純和生命的靈動性,堪稱“水性”作家的典型代表。
(二)赤子之心。
王國維在《人間詞話》中說:“詞人者,不失其赤子之心者也。”詩人也要有一顆“赤子之心”,要性情真,就像李后主一樣持有孩子般的“天真與崇高的單純”。[6]郁達夫在《懷念四十歲的志摩》中說:“志摩真是一個淘氣,討愛,能使你永久不會忘懷的頑皮孩子……他所給我的卻是一個永遠不會老去的新鮮活潑的孩兒的形象?!保?]這種淘氣的性格,是單純的。這種單純,就像是王國維所述的“赤子之心”,使他的詩歌意象和風(fēng)格帶著兒童般的天真。
這首先來自家庭的賦予,“良好的家境與順利的生活使徐志摩樂觀向上,自由任性,充滿浪漫情懷,很自然地接受人道主義、民主主義、個人主義思想,追求個性發(fā)展,這些思想因素構(gòu)成了志摩思想的內(nèi)核。”[8]而祖母和母親倍加關(guān)懷,必然影響著徐志摩的詩歌情感方向,具有女性的柔美和嫵媚。傳統(tǒng)的私塾教育,則將中國古典文化和江南的水文化印刻在了他內(nèi)心上。
關(guān)鍵詞:徐志摩 翻譯英詩 詩歌創(chuàng)作
徐志摩不僅是中國現(xiàn)代文學(xué)史上杰出的詩人、作家,而且是一位翻譯成果頗豐的翻譯家。徐志摩詩歌創(chuàng)作的成功離不開翻譯英文詩歌過程中對他產(chǎn)生的影響。介紹和翻譯外國文學(xué),是五四和文學(xué)革命的重要內(nèi)容,是徐志摩自己文學(xué)活動的重要方面。就徐志摩來講,譯介翻譯外來詩歌,給他自己的創(chuàng)作實踐也帶來不少益處。
翻譯外來詩歌,給了徐志摩仔細推敲詩理的實踐機遇。“誰不曾見過野外的草花,但何以華滋華斯的《野水仙》獨傳不朽?誰不曾聽過空中的鳥鳴,但何以雪萊的《云雀歌》獨享盛名?”. 他還說到:“詩是人天間的基本現(xiàn)象之一,同美和戀愛一樣不容分析,不能以一定義來概括的……” 徐志摩從正反兩方面的比較分析里,窺探著詩的秘密。他探討了詩美的根源,思考了內(nèi)容和形式等詩內(nèi)外在素質(zhì)的關(guān)系問題,也探討了詩的構(gòu)思、創(chuàng)作靈感等創(chuàng)作過程的一系列理論問題。就徐志摩而言,他對這一系列理論問題的探討,是和他詩歌創(chuàng)作及翻譯實踐同步進行的。這樣,譯介外國詩歌促進了他對詩理的關(guān)注和他的詩歌創(chuàng)作。
在譯詩過程中,徐志摩更警悟到了語言之于詩的重要性?!皭畚乃囍T君,為什么,譬如蘇曼殊的拜倫譯不如郭沫若的神韻節(jié)奏?”詩歌語言的基本特征是高度凝練集中,徐志摩從這個特征出發(fā),努力發(fā)掘漢文字的表現(xiàn)力,尤其是白話語言文字的表現(xiàn)力。徐志摩那清麗、優(yōu)雅、柔美、準確的文字,得益于他的譯詩追求,也是他長期詩歌語言美追求的結(jié)果。
徐志摩在翻譯中,學(xué)到了外國詩歌精到的技藝。在他的詩歌創(chuàng)作中,我們也會程度不同的看到,他借鑒運用了外國詩歌的想像及豐富的表現(xiàn)技巧與手段。徐志摩一邊翻譯,一邊寫作。兩者不可避免地互相影響與互相滲透。
徐志摩在詩歌內(nèi)容和藝術(shù)技巧上受哈代影響最大。哈代的優(yōu)秀詩作中幾乎沒有兩首詩的格律是相同的。直至生命的最后一息,他仍在格律方面進行探索。對于文學(xué)革命,志摩的反應(yīng)是―在這點上,他從哈代的榜樣中吸取了巨大的力量―不停歇地運用各種格律和詩體形式進行試驗。他的詩包括十四行詩、歌謠和無韻四行體詩,運用抑揚格、抑抑揚格、民歌節(jié)奏,采用獨特格式的纖細新穎的韻律,他創(chuàng)立了格調(diào)鮮明的新式對偶句,以重讀單音字奏效,并且引進了招眼惹目的英國風(fēng)格。盡管生命短暫,但他也像哈代一樣,“至終仍在進行摸索?!?/p>
徐志摩譯的哈代的《致人生》(To life)和徐志摩的創(chuàng)作《灰色的人生》都描寫了文學(xué)的本質(zhì),描繪了文學(xué)與人生的關(guān)系,也就是文學(xué)對人生的作用。徐志摩說:“人生是苦的”,他認為深沉的悲哀與苦楚深深地盤伏在人生的底里,他相信生的質(zhì)是苦而不是樂,是悲哀而不是幸福,是拘束而不是自由。所以他在詩歌中吟唱:
我想―我想開放我的寬闊的粗暴的嗓音,唱一支野蠻的大膽的駭人的新歌
……
來,我邀你們到民間去,聽衰老的,病痛的,貧苦的,殘毀的,受壓迫的,煩悶的,奴役的,怯懦的,丑陋的,罪惡的,自殺的,―和著深秋的風(fēng)聲與雨聲―合唱的“灰色的人生”!
再看哈代的《致人生》 (To Life):
0 life with the sad seared face
1 weary of seeing thee,
And thy draggled cloak,and thy hobbling pace
……
That earth is Paradise?
I’11 tune me to the mood,
And mum with thee till eve;
And maybe what as interlude
I feign,I shall believe!
可見徐志摩在《灰色的人生》里的思想是受了哈代《致人生》的啟迪。
徐志摩的詩歌特點強調(diào)音樂美,這與西方詩歌強調(diào)音樂性不無關(guān)系。與他的翻譯、閱讀不無關(guān)系。他對十九世紀英國浪漫詩人推崇備至。華茲華斯、拜倫、雪萊、濟慈都曾對他產(chǎn)生了不小影響。
徐志摩詩歌的音樂性主要表現(xiàn)在韻律上。英語詩格的音韻是通過重復(fù)使用相同或相近的音素而產(chǎn)生的,是構(gòu)成詩歌的音樂美和藝術(shù)情趣的重要元素。英詩中常見的音韻形式可分為兩大類:行中韻和尾韻。行中韻是詩行內(nèi)通過重復(fù)使用相同或相近似的音素而產(chǎn)生的,具體表現(xiàn)為頭韻、腹韻等,頭韻是指一行詩或一個句子中,由于較為鄰近的兩個或兩個以上的詞的起首輔音相同而產(chǎn)生的音韻。
如fire和folk。腹韻也稱元音疊韻或半諧音。相同或相似的元音在詩行中重復(fù)出現(xiàn),即構(gòu)成腹韻。如old與close,though與know,等。頭韻與腹韻類似漢語的雙聲疊韻。尾韻也叫腳韻,是指詩行與詩行之間在行末的押韻。英語詩歌押韻的格式靈活多變,但歸納起來主要有以下三類:第一,連續(xù)韻,指鄰近的兩行詩相互押韻的格式,全詩或一個詩節(jié)中詩行按照aa,bb,。。的次序押韻即為連續(xù)韻。布萊克的《老虎》一詩就是這樣。第二、交叉韻,指隔行押韻。其韻式為abab。第三、首尾韻也叫抱韻,是指含有四個詩行的詩節(jié)中,第一行與第四行押韻,第二行與第三行押韻,其韻式為abba。
在徐志摩翻譯的一些詩中,基本韻式用的很多。如阿諾德的《諫詞》就屬于abab式:
撒上玫瑰花,撒上玫瑰花,
休摻雜一小枝的水松!
在寂靜中她寂靜的解化;
阿!但愿我亦永終。
徐志摩的作品《問誰》、《去吧》、《一星弱火》、《西伯利亞道中憶西湖秋雪閹蘆色作歌》、《叫化活該》、《再別康橋》等都用了這種韻式。象《雪花的快樂》、用的是aabb韻式:
假如我是一朵雪花,
翩翩地在半空里瀟灑,
我一定認清我們方向――
飛揚,飛揚,飛揚――
這地面上有我的方向。
像《為要尋一個明星》用的是abba的抱韻式:
我騎著一匹拐腿的瞎馬,
向著黑夜里加鞭;
向著黑夜里加鞭,
我跨著一匹拐腿的瞎馬!
《再別康橋》之所以成為徐志摩詩中的經(jīng)典,除音樂美外,還有歐化句的使用。徐志摩作品中因為歐化句,翻譯腔被人貶為語言“生硬不堪,估屈警牙”。徐志摩的名篇卻得益于正確運用歐化句式例如,“輕輕的我走了”,是英文Quietly I went away,按現(xiàn)代漢語當是“我輕輕地走了”。又如“沉默是今晚的康橋”,的是英文的倒裝句法,是把表語提前的結(jié)構(gòu),英文結(jié)構(gòu)為silent is tonight’s Cambridge 。
再如徐志摩的《偶然》最后一節(jié):
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你記得也好,
最好你忘掉
在這交會時互放的光亮!
像“在黑夜的海上”副詞片語在詩中置于句末,當然有些歐化。不過這樣使用,今日已經(jīng)習(xí)以為常,不值得計較了。倒是“你有你的,我有我的,方向”一句歐化得十分顯明,卻也頗為成功。主語不同的兩個動詞合用一個賓語,在中文里是罕見的。中國人慣說的“公說公有理,婆說婆有理”,不能簡化為“公說公有,婆說婆有,理”,徐志摩如此安排,確乎大膽,但是說來簡潔而懸宕,節(jié)奏上益增重疊之感。如果堅持中國文法,改成“你有你的方向,我有我的方向”,反而嚕蘇無趣了。他是按“You have yours and I have my direction”結(jié)構(gòu)造的詩句。
另有一處句法上的歐化,卻不易察覺,那便是最后三行?!霸谶@交會時互放的光亮”不但是一個名詞片語,而且是句子的賓語,承受的動詞又是雙重的―“記得”和“忘掉”,正是合用這賓語的雙動詞。徐志摩等于在說:“你記得我們交會時互放的光亮也好,你忘掉我們交會時互放的光亮最好?!辈贿^這么說來,就是累贅的散文了。在篇末短短的四行詩中,雙動詞合用賓語的歐化句法,竟然連用了兩次,不但沒有失誤,而且頗能創(chuàng)新。此歐化用法為“歐而化之”,而非“歐而不化”。
朱自清先生將白話文的歐化分為兩個時期,第一個時期是模仿歐化語法,一般人行文時,往往有牽強不過的詞匯,讀起來感覺非常別扭。第二個時期注重到歐化的方法,如徐志摩的文章就是代表這個時期的成功作品。盡管徐志摩作品中有大量的難懂的歐化句,那是第一時期的產(chǎn)物,隨著時間的推移,他翻譯和創(chuàng)作中的語言表達日臻完善。
對徐志摩創(chuàng)作產(chǎn)生影響的西方文化中有思想意識、文學(xué)、藝術(shù)等諸多因素,本文是由文學(xué)翻譯一維推演開去,把他的翻譯作品作為西方影響的一個組成部分,從翻譯對徐志摩的創(chuàng)作影響關(guān)系為切入點,力圖彰顯徐志摩與西方文化的深層聯(lián)系,把握徐志摩創(chuàng)作成功的西方源泉,這既是對徐志摩作品研究的一次深度開拓,又可以管窺所有身兼譯家和作家的創(chuàng)作之路以及中西文化交融與現(xiàn)代文學(xué)之關(guān)系。
參考文獻:
[1]謝冕.徐志摩作品欣賞[M].北京:中國和平出版社,1993.
徐志摩,中國現(xiàn)代文學(xué)史上一代才子,被茅盾稱作“是中國布爾喬亞‘開山’的同時又是‘末代’的詩人”,年僅三十五歲就遭遇空難去世。其創(chuàng)作生涯雖然只有短暫的十年(1922―1931),卻一直是現(xiàn)代文壇一個眾說紛紜的熱點,作為其代表作的愛情詩也備受爭議,褒貶不一。徐志摩的愛情詩在中國詩歌發(fā)展史上有極其重要的地位,無論從思想內(nèi)涵上還是藝術(shù)形式上來說都有獨特的魅力。
徐志摩雖然生命短暫,他的一生卻執(zhí)拗癡迷地追求“愛、自由、美”――現(xiàn)實中的和夢幻里的。徐志摩出身于一個封建、買辦的富裕商人家庭,但受西方資產(chǎn)階級自由民主思想的影響和“五四”精神的濡染,使他成為一名反封建的資產(chǎn)階級知識分子,追求一種“愛、自由、美”的理想。
談到徐志摩,不得不談他的愛情詩。有人說他的愛情詩正是他的詩歌里最有特色的部分;事實上,徐志摩的愛情詩也正是其愛情生活的真實體現(xiàn),是人之天性自然真率的流露。
(一)
1915年,由政界風(fēng)云人物張君勵為自己的妹妹張幼儀提親,徐志摩把從未謀面的新娘娶進了門。張幼儀出身顯赫富貴卻不嬌縱,相夫教子,恪盡婦道。而徐志摩對這樁“無愛的婚姻”始終心存疑慮,在英國念書時結(jié)識林徽因更促使他決心離婚。1922年3月兩人在柏林離婚,11月還在國內(nèi)發(fā)表了離婚通告,成為當時的頭號新聞。
和張幼儀的愛情終結(jié),對于徐志摩而言“共解煩惱結(jié)”,督促張幼儀“快努力”,解散后“容顏喜小,握手相勞”“一片聲歡”,由此可見封建包辦婚姻給詩人帶來的痛苦,以至于詩人冒天下之大不韙也要解除婚約。徐志摩借此詩痛斥封建禮教后說:“此去清風(fēng)白日,自由道風(fēng)景好”。
(二)
1920年3月,徐志摩與林徽因在英國相識相戀。林徽因秀外慧中,是有名的才女,其父林長民也是社會名流。她與徐志摩相識時只有17歲,詩人第一次感受到了愛情的力量。
詩人說“夜鶯,從低音唱到高音,從黃昏唱到黑夜。它一聲連一聲地呼喚著愛情”。詩人對愛情充滿了期待。這一時期的徐志摩愛情詩歌主要是描寫愛情的美好,詩人對愛情的熱烈追求可見一斑。比如詩人該時期的作品《情死》:
玫瑰,壓倒群芳的紅玫瑰,昨夜的雷雨,原來是你發(fā)出的信號――真嬌貴的麗質(zhì)!
你的顏色,是我視覺的純醪;我想走近你,但我又不敢。
青年,幾滴白露在你額上,在晨光中吐艷。
你頰上的笑容,定是天上帶來的;可惜世界太庸俗,不能供給他們常住的機會。
你的美是你的命運!
我走進來了;你迷醉的色香又征服了一個靈魂――我是你的俘虜!
你在那里微笑!我在這里發(fā)抖,
你已經(jīng)登上了生命的峰極。你向你足下望――一個無底的深潭!
你站在潭邊,我站在你的背后,――我,你的俘虜。
我在這里微笑!你在那里發(fā)抖。
麗質(zhì)是命運的命運。
我已經(jīng)將你擒捉在手內(nèi)!我愛你,玫瑰!
色,香,肉體靈魂,美,迷力――盡在我掌握之中。
我在這里發(fā)抖,你――笑。
玫瑰!我顧不得你玉碎香銷,我愛你!
花瓣,花萼,花蕊,花刺你,我――多么痛快啊!――
盡膠結(jié)在一起,一片狼藉的猩紅,兩手模糊的鮮血。
玫瑰,我愛你!
此詩作于1922年,時詩人年二十五六。1922年6月在英時作《情死》,是年8月離英回國。據(jù)邵華強徐氏年譜:“(1922)三月,在柏林提出與張幼儀離婚,遭家人和老師梁啟超的反對。”因此,《情死》與《再別康橋》,決不是凌虛之筆,都是寄愛之詩。詩人年少血氣方剛,對愛的遐想和熱烈追求是在情理之中的。
然而盡管徐林二人相知很深,林徽因還是嫁給了梁啟超之子、后來的著名建筑學(xué)家梁思成,他們的姻緣也是一段佳話。從此林徽因成為徐志摩夢中可望而不可及的一個完美身影,從徐志摩寫給林徽因的那首有名的《偶然》詩中我們可以看到。
詩中“云”是林徽因,“水”是徐志摩。云自在輕盈在空際上隨風(fēng)飄移,偶爾與地面上的一流澗水相遇,于是便產(chǎn)生了投影關(guān)系。這是徐志摩對林徽因感情的最好自白,一見傾心而又理智地各走各的方向,這就是世俗所難理解的一種純情。
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草!
那榆陰下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來
一、追求自由主義的《雪花的快樂》
《雪花的快樂》通過變換視角將“尋夢”的主體變成了“雪花”。雪花是詩人的化身,雪花也是徐志摩性格與精神的外化。
1.精神追求的目標
《雪花的快樂》,是一個典型的浪漫詩人追求自由精神的象征性的體現(xiàn)。第一節(jié)詩,詩人沒有直接細膩地去描寫自然的雪花,而是異想天開,用擬設(shè)的方法,把自己想象為天空中飛揚的一朵雪花。
這里的雪花,在被人格化的時候,一開始就被賦予了與詩人精神性格一致的特征。詩里說,“我一定認清我的方向”和 “這地面上有我的方向”,反復(fù)地歌唱自己的“方向”暗示了自己精神追求的目標。
2.飛舞所追求的“方向”
第二、三兩節(jié)詩,抒發(fā)了追求這個“方向”的執(zhí)著精神和目標。采取一抑一揚、抑揚結(jié)合的方式展開他的構(gòu)思的。先是“抑”,我”不去遠處的幽谷,那里太“冷漠”了;不去高聳的山麓,那里太“凄清”了;也不去北方的荒街,那里給予自己的,只能是無所獲得的寂寞的“惆悵”。“我”不去這些地方而是執(zhí)意地飛揚,飛揚,飛揚,是因為“我有我的方向!”。到了第三節(jié)詩里,用的飛揚的方法,寫出作為“快樂的雪花”的“我”說出了自己娟娟飛舞所追求的“方向”:
在半空里娟娟地飛舞,
認明了那清幽的住處,
等著她來花園里探望――
飛揚,飛揚,飛揚,――
啊,她身上有朱砂梅的清香!
朱砂梅是一種深紅色的梅花,在雪天開放,散著淡淡的清香。詩里的“她”是美麗的幻象的產(chǎn)物是愛的所在,也是美的象征和理想及自由的象征。
3.找到了“方向”的快樂
最后結(jié)尾的第四節(jié)詩,是以雪花的“消溶”,象征自己找到了“方向”的快樂:這樣的由“貼近”變成“溶人”的熱烈的抒情,既符合雪花自身的逐漸溶化的特性,又暗示了自己追求的理想在實現(xiàn)時候的歡快和喜悅,自己對于理想的皈依。
這首詩的抒情基點是以快樂的雪花自喻,用作為具體形象物體的雪花,來比喻抽象的精神。通篇用的是比喻,雪花比喻自己,是直喻,“她”比喻所要追求的理想境界,是暗喻,或者叫隱喻。詩里所寫的想象中的所有活動,都是在這些比喻的基礎(chǔ)上展開的。快樂飛揚的雪花,清幽的花園住處,滿身朱砂梅清香的姑娘,都在比喻的領(lǐng)域里,聯(lián)結(jié)在一起,使詩人的情緒與思想,獲得了更大的自由展現(xiàn)的天地。
二、多樣化現(xiàn)代詩《海韻》
徐志摩最熱心于輸入和再造西洋詩體,努力構(gòu)建一種多樣化的現(xiàn)代格律詩。《海韻》就是一個很好的實踐的例證。全詩分五節(jié),每節(jié)九行都是運用一組對話加上三行客觀旁述構(gòu)成。問話四行排列句式兩長兩短,答話兩行除第五節(jié)外均以女郎回答“啊不”這一否定句式開頭。詩人自己處身于兩個聲音之外的旁述者的地位。這樣既可以增加詩的變通性與靈活性,充分展開女郎內(nèi)心世界的矛盾歷程,又便于渲染氣氛刻畫女郎的精神品格和外在世界。這種詩體構(gòu)建顯出整體性的緊湊感與建筑美。各節(jié)大體押韻又錯落參差既注意韻腳又不苛求統(tǒng)一,顯出一種流動多變的音樂美。詩行努力在整齊又參差中求一致,各節(jié)間互為呼應(yīng),也實踐了聞一多先生倡導(dǎo)的建筑美的理想。它能夠被配樂歌唱,也說明確有內(nèi)在情感與外在音樂結(jié)合的韻美,與一些“豆腐干”式的形式主義作品是大不相同的。
三、情與景的處理《再別康橋》
徐志摩的《再別康橋》特別注意情與景關(guān)系的處理,沒有刻意于抒寫別離時的情感波動。這是與古典詩歌追求蘊蓄的審美傳統(tǒng)有關(guān)系的。全詩淡化了這一類主題詩的離別之情的宣泄,著重于康橋美麗自然景色的描寫,將自己的愛和眷戀的感情與對自然景色的美的歌詠熔于一爐,景中含情,融情人景,在亦情亦景、情景交融的意境中,使一個現(xiàn)代海外學(xué)子的離別之情,表現(xiàn)得更深,更美,更為渾厚和瀟灑,樸實和自然,如一個圓潤發(fā)亮的珍珠,給你的不是零星的閃光和美麗,而是一種人與自然、情與美和諧統(tǒng)一的完整。
徐志摩是現(xiàn)代格律詩的倡導(dǎo)者之一?!对賱e康橋》全詩共七節(jié),每節(jié)四行,每行有三到四個音節(jié),每節(jié)詩的二、四行,在排列上均低一格處理,使得詩的外形的“建筑美”,似乎要與詩里所歌詠的康河流水的波紋取得內(nèi)在的一致。每節(jié)詩均二、四句押韻,個別的詩節(jié)一、三句也押韻,如第四、六節(jié)的“潭”與“間”、“歌”與“默”,但不完全如此,而二、四行押韻則是嚴格的。這樣,就給這首抒情詩帶來了音樂美與造型美統(tǒng)一的品格。
徐志摩是中國現(xiàn)代詩壇上屈指可數(shù)的大詩人,是上世紀20年代末到30年代盛極一時的“新月派”主將,是一個傳奇似的人物。他的一生雖然短暫,卻為世界文學(xué)和中國文學(xué)作出了巨大的貢獻。他的詩是中國語言的結(jié)晶,是世界文學(xué)的瑰寶。
徐志摩一生都在不停地追求真、美和自由。他的詩清新美妙,通俗易懂。詩作字句清新,比喻新奇,想象豐富,意境優(yōu)美,神思飄逸;同時具有浪漫和唯美主義色彩。他的《偶然》《再別康橋》等許多名篇傳世,深受人們喜愛。
一、徐志摩于二十歲前與詩歌無緣
人們也許不曾想到,徐志摩在二十歲之前,卻與詩歌無緣,一是無家族淵源,二是無個人癖好??墒牵谟禈虼髮W(xué)留學(xué)期間,他卻一反常態(tài),不寫則已,一寫驚人,形成了他詩歌創(chuàng)作的爆發(fā)期。這時的他為什么像著了魔似的寫詩,還怎么會爆發(fā)詩情呢?我認為,美麗的愛情是促使他寫詩、成為大詩人的“功臣”。
二、徐志摩創(chuàng)作詩歌的根本原因
愛情在徐志摩的人生中占有不可取代的地位。徐志摩曾說:“愛情和婚姻是人生中唯一的要事?!北M管他自己說:“在二十四歲以前,詩,不論新舊,與我是完全沒有相干?!钡坏┠闷鸸P來,佳作便猶如山洪暴發(fā)一般涌現(xiàn)出來。徐志摩在婚姻的低潮期寫下名詩《我不知道風(fēng)是在哪一個方向吹》,其實他一生的風(fēng)基本來自三個方向,也就是性格完全不同的三位女性:張幼儀、林徽因、陸小曼。是這三位不平凡的女性以她們的美麗、睿智、卓越的才華給詩人無限的靈感,是她們的深沉的愛給詩人無窮的動力。徐志摩的詩深受她們的愛情的影響。在熱戀中,他的詩歌充滿喜悅和對未來的憧憬;在失戀時,他的詩卻充滿悲哀與對世界的失望與厭惡。如果沒有美麗的愛情,可以說徐志摩就不可能寫出如此感人肺腑、意境優(yōu)美、神思飄逸的詩。
三、張幼儀與徐志摩的愛情及對其詩作的影響
張幼儀,是張家璈、張君幼之小妹。張家璈是當時中國金融界的巨子,張君幼是當時中國政界的顯赫人物。徐家為能攀附這門貴親,逼著志摩最終忍痛接受這門婚事。1915年10月29日,志摩與幼儀結(jié)婚。
婚后兩個人沒有一絲感情。張幼儀深受舊式中國禮教的束縛,個性沉默堅毅,舉止端莊,料理家務(wù)、養(yǎng)育孩子、照顧公婆,打理財務(wù)都甚為得力。她是一個傳統(tǒng)意義上的賢妻良母,秀外慧中。和這樣的女人在一起,不會有春花秋月的浪漫,也不會有卿卿我我的愛情。她不似林徽因高雅不俗、靈氣逼人,也不像陸小曼璀璨艷麗,令人無法自拔。她就是一個平凡的女人,平凡得讓人心酸。在徐志摩遇到的幾個女人里,最愛他的大概就是張幼儀。她的自立自強贏得了徐志摩的尊重,卻始終無法得到他的愛。
1922年3月,徐志摩和張幼儀在德國柏林離婚,給他們的悲劇婚姻畫上句號。徐志摩送給張幼儀女士一首詩,對他們不幸的婚姻作了全面的概括和詮釋,詩為:《笑解煩惱結(jié)——送幼儀》[1]:“這煩惱結(jié),是誰家扭得水尖兒難透?/這千縷萬縷煩惱結(jié)是誰家忍心機織?/這結(jié)里多少淚痕血跡,應(yīng)化沉碧!……“徐志摩是個悲劇式的詩人,感情是他的信仰。他認為兩個不愛的人不能一起——“這結(jié)里多少淚痕血跡,應(yīng)化沉碧!/忠孝節(jié)義——咳,忠孝節(jié)義謝你維系/四千年史髏不絕,/卻不過把人道靈魂磨成粉屑”。徐志摩石破天驚的離婚,挑戰(zhàn)了中國的封建婚姻制度。在他眼里,這場婚姻是“盤糊涂賬”。所以張幼儀在離婚書上簽字后,徐便掩飾不住狂喜——“如今放開容顏喜笑,握手相勞;/聽晚后一片聲歡,年道解散了結(jié)兒,/消除了煩惱!”
四、林徽因與徐志摩的愛情及對其詩作的影響
林徽因,當時十六歲,在倫敦一所女子中學(xué)讀書,長得像花一般嬌艷,文學(xué)修養(yǎng)又好。她既有中國傳統(tǒng)閨秀的遺顏,又有西方女子落落大方大方的風(fēng)度,在當時被稱為“中國第一才女”。她與徐志摩一見鐘情,雙雙墜入愛河。林徽因很佩服徐志摩的學(xué)識,從心底愛慕徐志摩,也被他淵博的學(xué)識、風(fēng)雅的談吐、廣泛的興趣、瀟灑的舉動、英俊的外表所吸引住。徐志摩也佩服林徽因的博學(xué)多才與美貌,他用詩歌來與林徽因溝通,向林徽因表達他的愛。他在追求著一種理想的人生,他感到生命似乎受到“偉大力量的震撼”,他要抒發(fā)。因此,像《情死》《月夜聽琴》《青年雜詠》《清風(fēng)吹斷春朝夢》等表現(xiàn)愛情和人生理想的詩歌應(yīng)運而生。
當徐志摩決定與張幼儀離婚時,而林徽因卻經(jīng)過痛苦的思索,與徐志摩不辭而別。徐志摩的妻子——張幼儀的影子在她心中總是揮之不去。徐志摩寫給林徽因一首《偶然》:“我是天空里的一片云/偶爾投影在你的波心/你不必訝異/更無須歡喜/在轉(zhuǎn)瞬間消滅了蹤影/你我相逢在黑夜的海上/你有你的/我有我的方向……”[2]這是徐志摩對林徽因感情的最好自白,一見傾心而又理智地各走一方,這就是世俗所難理解的一種純情。
當徐志摩回中國找到林徽因時,她已是老師梁啟超的兒媳。林徽因在徐志摩與梁思成之間猶豫了許久,最終選擇了梁思成。徐志摩與林徽因的戀愛徹底破滅,這使徐志摩憂郁、苦悶,他的詩篇也蒙上了悲涼的氛圍,成了“苦悶憤怒的情感的無關(guān)闌的泛濫?!保?]這種消極悲觀的思想情緒在那些小詩中表現(xiàn)得更加明顯,如《消息》《一星弱火》《問誰》等,他的詩歌產(chǎn)量也劇減。
五、陸小曼與徐志摩的愛情及對其詩作的影響
愛情是徐志摩的精神支柱和動力,失去了愛情的徐志摩只是一具軀殼。1925年,徐志摩在北京認識了美女陸小曼。她與林徽因不同,她精通文學(xué),會創(chuàng)作劇本,跳舞很棒。舞會上,一個是窈窕淑女,情意綿綿,一個是江南才子,風(fēng)度翩翩;一個是含露的玫瑰,一個是抒情的新詩。那時,徐志摩正處于失戀的痛苦中,急需愛情的滋養(yǎng)。陸小曼與丈夫王賡沒有一絲感情,也需要愛情的溫床。這一對苦命鴛鴦一碰,便擦出了感情之花。徐志摩這樣描述當初他為陸小曼而受到心靈震動的事:“今晚在真光,我問你記否去年第一次在劇院,覺得你發(fā)髻擦著我的臉?”徐志摩在與陸小曼戀愛的過程中,留下了許多膾炙人口的愛情詩句,如《花的快樂處》《春的投生》《一塊晦色的路碑》等。第二本詩集《翡冷翠的一夜》,使他進入了創(chuàng)作第二階段。這個時候,陸小曼幾乎成了徐志摩的詩源。徐志摩說:“我的詩魂的滋養(yǎng)全得靠你,你得抱著我的詩魂像母親抱孩子似的,他冷了你得給他穿,他餓了你得喂他食!”陸小曼愛好文藝,對徐志摩這樣一位才情橫溢的詩人自然十分敬仰。徐志摩也為她打開了一扇美麗的窗——一個能寫浪漫愛情詩篇的詩人,能讀懂陸小曼內(nèi)心痛苦而深沉的世界。兩人不顧一切追求屬于自己的愛情,并于1926年結(jié)婚?;楹髢扇松蠲罎M幸福。在陸小曼的幫助下,徐志摩的詩歌產(chǎn)量驚人,接連發(fā)表了《志摩的詩》《翡冷翠的一夜》和《猛虎集》等詩集。
徐志摩是個夢的追逐者,是自由、愛、美的追逐者。1928年,因不滿陸小曼的生活作風(fēng),徐志摩再次出國。這一年他寫下《我不知道風(fēng),是在哪一個方向吹》:[4]“我不知道風(fēng)/是在哪一個方向吹/我是在夢中/在夢的輕波里依徊/我不知道風(fēng)/是在哪一個方向吹/我是在夢中/她的溫存,我的迷醉/我不知道風(fēng)/是在哪一個方向吹/我是在夢中/甜美是夢里的光輝……”在這夢一般的意境里,詩人要表達的情感非常朦朧而模糊。徐志摩曾認真地說:“沒有女人,哪有生活,沒有生活,到哪里尋找詩、尋找美?……”
六、徐志摩死后對深愛他的女性的影響
1931年11月19日,徐志摩在一次飛行中喪身,結(jié)束了他短暫而又輝煌的一生,時年36歲。林徽因在失事現(xiàn)場撿了一片碎片,掛在自己的房間,一直到她1954年去世,說明她心里還是愛著徐志摩。林徽因是徐志摩一生中真正喜歡的女人。而陸小曼知道徐志摩的死,她是有責(zé)任的,后來她努力將徐志摩未發(fā)表的手稿整理成著作、詩集等。
徐志摩瀟灑的外表、飄逸的風(fēng)姿、熱情的性格和浪漫的詩作感染了無數(shù)的有情人。而張幼儀、林徽因、陸小曼三位女性與他的美麗動人的愛情,給他帶來了無窮的創(chuàng)作靈感,成就了徐志摩這一偉大的詩人??上熘灸τ⒛暝缡?,一如他在《再別康橋》這首詩中寫的:“悄悄的我走了,正如我悄悄的來,我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩。”[5]
參考文獻:
[1]劉漢.徐志摩情詩精選.福建:海峽文藝出版社,1989,(10).
[2]徐志摩.偶然.原載晨報副刊·詩鐫,1926-5-27:9.
一、徐志摩的哈代情結(jié)
閱讀徐志摩的詩,使我們感覺到他的人生經(jīng)歷了一個由樂觀到悲哀的過程。他的四部詩集《志摩的詩》《翡冷翠的一夜》《猛虎集》《云游》勾勒了由積極向上、滿懷希望到頹廢絕望、走向死亡的圖畫??v觀徐志摩的詩歌作品,我們可以明顯地感到兩種迥然不同的風(fēng)格:一是在他前期的作品中所表現(xiàn)出來的,受英國19世紀浪漫主義風(fēng)格的影響而創(chuàng)作等歌頌人生與自然的詩作,這其中既有拜倫的叛逆精神又有華茲華斯的閑情逸致,既有雪萊的熱情筆觸,又不乏濟慈的唯美主義;二是后期徐志摩在英國維多利亞文人尤其是托馬斯·哈代所特有的悲觀厭世的人生觀念的影響下所創(chuàng)作等悲憐命運多舛等情調(diào)低抑的詩品。正如美國著名中國文學(xué)專家西里爾·伯奇曾說:“我認為如果無視徐志摩對哈代的崇敬仰慕和偶然模仿,就不能解釋他詩歌生涯中一個重要問題,即他的憂郁,翻開他四部詩集中的任何一部,人們會發(fā)現(xiàn),在他那熱烈奔放,才思煥發(fā),戀情熾熱的詩篇中,還夾有一類詩,充滿驚人而深刻的哀怨?!彼邮芄恼嬲\和素養(yǎng),無論是取自文學(xué)靈感還是個人靈感,他都獲得了巨大的動力。在他短短的一生中,不僅翻譯了哈代的二十多首詩歌,而且曾四次撰文或賦詩對這位老人進行深切的追憶和憑吊。那么徐志摩究竟為何如此的崇拜這位偉大的詩人,將其作品介紹給國人,同時極力的模仿哈代賦詩的風(fēng)格呢?作者歸納有以下幾點:
1、性格的相仿
天生浪漫,追求自由的徐志摩風(fēng)流倜儻。愛情與婚姻生活充滿了起落不定的傳奇色彩,早期追求浪漫的田園氣息的情懷轉(zhuǎn)變成后期的悲天憫人的心態(tài)。徐志摩天生憂郁的氣質(zhì)與桀驁不羈的天性與哈代不謀而合。從哈代的作品中,他發(fā)現(xiàn)自己孜孜追求的資產(chǎn)階級理想的自由、平等與博愛與當時業(yè)已腐朽不堪卻有根深蒂固的封建專制互相矛盾。哈代在詩歌中所表現(xiàn)出來到憤世嫉俗的思想給許志摩的內(nèi)心深處留下了不可磨滅的痕跡。于是,他譯介了諸如哈代的《致人生》(To Life),《窺鏡》(I look myself in the mirror)等。徐志摩視哈代為知音,徐志摩把哈代分析得很透徹,說哈代是“厭世的”,“偏挑那陰凄的調(diào)兒唱”,“愛把世界剖著瞧”有“夜鸮的古怪”,“愛真誠、愛慈悲”“高擎著理想”,但哈代“不是完全放棄希冀”。在許志摩眼里,哈代是反抗悲觀的深沉的英雄。徐志摩后期灰暗的心境使他從中獲得了“靈魂探險”的勇氣。從1925年起他思想上搏斗的軌跡就日益深刻。在《自剖》、《再剖》等一系列文章里,徐強忍著痛苦,堅持“往更深處挖”,“我相信真的理想主義者是受得住他往常保持著的理想煨成灰、碎成斷片、爛成泥,在這灰這斷片這泥的底里,他再來發(fā)現(xiàn)他更偉大更光明的理想”,“在我這靈魂的冒險是生命核心里的意義”,這些心態(tài)明顯有哈代思想的烙印。
2、境遇類似
20世紀初,中國新詩的現(xiàn)代性一直是一個核心命題重心所在,而徐志摩在當時卻被一筆帶過,被看作前現(xiàn)代詩人。作為新月派的創(chuàng)始人,盡管他在詩歌創(chuàng)作上產(chǎn)量頗豐,卻遭到很多詩人的質(zhì)疑。在遙遠的英國,哈代也遭受了和徐志摩一樣不公平的對待。哈代為眾人所知的,大多是他的小說,像《苔絲》,《無名的裘德》,《遠離塵囂》,等等,而他真正詩人的身份卻不大為人關(guān)注。他的妻子曾經(jīng)說過,“讀他的一百行詩勝過讀他一部小說”,由此可見其詩歌的價值。哈代就是這樣被遮蔽了,被強行驅(qū)逐到前現(xiàn)代的境地。與其說哈代是一個什么樣的詩人,不如去了解他擁有什么樣的心智??纯垂脑姟吨虚g音調(diào)》,《月食》,《對鎖》,《聲音》,《以后》,《寫在“萬國破裂”時》,《兩者合一——有感于泰坦尼克號的沉沒》,就可以發(fā)現(xiàn)他的現(xiàn)代心智的成熟,這是一個“有著非同尋常的知覺和詭詐的人”,“艾略特需要滿滿一捧灰土才能察覺到的恐懼,對于哈代來講,一小撮就夠了?!?/p>
徐志摩大量譯介哈代的詩歌,把哈代的思想介紹給國人。1924年初,徐志麾又在《東方雜志》第21卷第2號上寫了《湯麥士·哈代的詩》一文,高度評價了哈代的作品,指出從哈代的詩歌和小說中,我們能夠發(fā)現(xiàn)他對于人生的不滿足,發(fā)現(xiàn)他不倦地探討著人生這猜不透的謎,發(fā)現(xiàn)他的暴露靈魂的隱秘與短處,發(fā)現(xiàn)他悲慨陽光之暫忽、冬令的陰霾,發(fā)現(xiàn)他冷酷的笑聲與悲慘的呼聲,發(fā)現(xiàn)他不留戀地勘破虛榮或剖開幻象,發(fā)現(xiàn)他盡力地描畫人類意志之脆弱與無形的勢力之殘酷,發(fā)現(xiàn)他迷失了“跳舞的同伴”的傷感,發(fā)現(xiàn)他對于生命本體的嘲諷與厭惡,發(fā)現(xiàn)他題詠“時乘的笑柄”或“境遇的諷刺”。哈代60年創(chuàng)作生涯,只不過是一種心靈活動,他不斷地觀察、描寫、考慮、分析、解釋、問難的只是人生問題的一個解答:人生究竟是什么?我們?yōu)槭裁匆钪?既然活著了,為什么又有種種的阻礙?徐志摩說哈代像春蠶吐絲制繭似的,抽繹他最微妙輕靈最可愛的音樂,紡織他最縝密最鮮艷最經(jīng)久的詩歌,這是他獻給我們珍貴的禮物。
1924年,徐志摩寫了詩歌《一條金色的光痕》,發(fā)表于2月26日《晨報副刊·詩鐫》,原詩有序,其中有對哈代評價:“湯麥士·哈代吹了一輩子厭世的悲調(diào);但是一只冬雀的狂喜的狂歌,在一個大冷天的最凄涼的境地里,竟使這位厭世的詩翁也有一次懷疑他自己的厭世觀,也有一次疑問這絕望的前途也許還閃耀著一點救度的光明?!?/p>
3、謁見哈代
相對于初中,高中的閱讀教學(xué),更注重培養(yǎng)學(xué)生對文學(xué)作品的分析能力、自主能力和鑒賞能力。實現(xiàn)這一教學(xué)目的,興趣固然重要,因為能激發(fā)和引導(dǎo)人們的思想和意志,讓其努力探索某種事物的底蘊,直接促進其智力的發(fā)揮和學(xué)習(xí)效率的提高;但興趣的培養(yǎng)似乎更重要。如何培養(yǎng)學(xué)生的閱讀興趣,不同的教師也有自己的方法和技巧。就筆者自身的認識和體會來說,我認為比較閱讀(尤其是賞析性的比較閱讀),可算是有效提升高中生閱讀自主性的有效方式。
在高中語文的閱讀教材中,有著名的新月派詩人朱湘和徐志摩的作品。因為這兩個人同屬新月派,作品本身也有很多共同點,便于展開比較。從詩歌賞析的主要方法入手,比較兩個人詩歌作品的異同和異同背后的根源,對引導(dǎo)學(xué)生如何展開自主閱讀,如何在比較閱讀的過程中學(xué)會“反思”性閱讀,從而有效提升學(xué)生對文學(xué)作品的鑒賞水平,有較為明顯的作用。
一、在尋找差異中展開比較閱讀
比較性地閱讀朱湘和徐志摩的詩歌,教師有必要引導(dǎo)學(xué)生充分發(fā)現(xiàn)兩個人在詩歌作品上的不同,然后在此基礎(chǔ)上去發(fā)現(xiàn)他們的相同點。
以《采蓮曲》為例,就可以引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn),朱湘的詩大多是一種舒緩的東方歌謠。沈從文曾經(jīng)這樣評價朱湘的《采蓮曲》:“以一個東方民族的情感……唱東方的歌曲,使詩歌從歌曲意義中現(xiàn)出完美?!逼鋵崳@個評價對朱湘的大部分詩作都合適。而徐志摩的詩卻是另一種格調(diào),一種融合東西方音樂美的格調(diào)。
從詩歌取材的角度來看,朱湘的題材多取自中國古典文學(xué)和文化;而徐志摩的取材沒有特定的傾向,往往是不拘一格。如朱湘詩中出現(xiàn)的“花”總帶著中國古典已定格的意象:“菡萏”“荷花”“榴花”(《采蓮曲》)、“珍珠梅,碧桃/木筆、梨花與繡球”(《月游》)、“春花”(《夢》)。而徐志摩詩中的“花”則是繁復(fù)的――有帶東方色彩的花:“她身上有朱砂梅的清香”(《雪花的快樂》)“你我比是桃花接上竹葉”;有西方色彩的花:“罌粟花三三兩兩”。
在徐志摩詩中,有些寫花的詞語很難在東西方的文化傳統(tǒng)中找到先例,而更多的是自創(chuàng)式的:“新生的小藍花在草叢中睥睨”(《在那山道旁》)“這豈是偶然,小玲瓏的野花”(《朝霧里的小草花》)“蘇蘇是個癡心的女子:像一朵野薔薇,她的風(fēng)姿――”(《蘇蘇》)。這些表現(xiàn)在詞語和題材選用上的不同,也在一定程度上決定了朱湘的詩歌作品明顯流淌著中國古典文化的血液;而徐志摩的詩則真正成為“志摩的詩”,唱“志摩的歌”,悠游于東西文化之間,做個性的詠歌。
由于題材選擇、詞語運用是詩歌最顯眼的外在特征,所以教師引導(dǎo)學(xué)生從這兩個方向展開尋找不同,也就比較容易使學(xué)生獲得一定的成就感,進而增強他們的閱讀信心。
二、在尋找共同點中展開比較閱讀
在比較閱讀中,只注重發(fā)現(xiàn)不同作品、不同作者之間可比較的不同點還不足真正深入作品和作者。比較透徹地理解作品和作者,還需引導(dǎo)學(xué)生自主、自覺地去發(fā)現(xiàn)他們的相同點。
如對朱湘和徐志摩的詩歌,就有必要引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)他們作品的兩個相同點:一是他們都擅長用韻,二是他們都講究詩行的排列形式。而且,還要強調(diào)這兩個相同點,在朱湘和徐志摩的身上有不同的表現(xiàn)。換句話說,就是在相同點上,有不同的地方。
首先,他們的詩歌都擅長用韻。但在具體的表現(xiàn)上,朱湘的作品重視句末押韻。如《哭城》,全詩五節(jié),每節(jié)五行,五行中的1、2、4、5都用ang韻;《幸?!?,共三節(jié),每節(jié)七句,每節(jié)里第1、2、4、5、7都用an韻。從詩歌創(chuàng)作的角度上說,要讓詩中如此密的鋪排韻腳而又能表達其中內(nèi)容,這確實不是一件容易的事。也正是因為這樣,也就使得朱湘的詩歌,不可避免地面臨韻上的雕琢。過于雕琢,也就免不了會犧牲詞語的自然、流暢和傳情達意的準確,甚至束縛意義表達。
相對而言,徐志摩的詩在用韻上比朱湘自在。徐志摩比較喜歡用換韻的方式來調(diào)和意義表達上的自在。如《闊的?!?,全詩共十二行,每行末字韻分別為:ao,ao,eng,ong,ang,eng,u,an,ao,an,en,ong。徐志摩的詩歌用韻,一個韻往往不會連用三句以上。如《他眼里有你》,全詩共三節(jié),每節(jié)前三句押同一個韻,第一節(jié)押ang韻,第二節(jié)押ao韻,第三節(jié)押ai韻。
其次,他們的詩歌都很講究詩行在排列上的外在形式。用新月派對詩歌形式的要求,就叫“建筑美”。不過,同樣是講究建筑美,他們各自的表現(xiàn)也有明顯的差異。
朱湘的詩的“建筑”,是一種更強調(diào)“整齊”的建筑美。如在他創(chuàng)作的意體十四行詩中, 54首中有53首每行字數(shù)完全相同。詩行構(gòu)成的“建筑”,大多均齊,往往每行的字數(shù)差別不大。這在表現(xiàn)古代題材的敘述詩以及歌調(diào)時自有一種內(nèi)在的韻味,但是在表達現(xiàn)代復(fù)雜的情感時則顯出一種限制。
而徐志摩的詩,多為長短參差錯落的句子。每行詩少則一字,如《闊的?!贰秲傻叵嗨肌?,甚至沒有字,如《誰知道》,以“……”自成詩句。長的如《常州天寧寺聞禮懺聲》《毒藥》《白旗》《嬰兒》,每行詩有幾十字,如散文一般。所以,在他的作品中,“建筑”的形式也是多樣的。這也就是說,外在形式并未成為意義表達的束縛,而是一種順從意義表達的韻味。
通過這樣的比較,學(xué)生不僅對新月派詩歌和新月派的這兩個代表性人物的作品有更深入認識,而且對如何鑒賞現(xiàn)代詩歌也會有自己的體會。而這些,也都只有在自主性和自覺性都得到很好地調(diào)動了之后才可能產(chǎn)生的效果。
三、在尋找相同與不同的原因中展開比較閱讀
比較閱讀之“比”,關(guān)鍵在于要通過比的過程,去追尋同與不同的主要根源。而這也正是比較閱讀能培養(yǎng)學(xué)生學(xué)會反思性文學(xué)鑒賞的重要步驟。同時,沒有追問,就看不到更深處的“真”,所以在尋找相同與不同的原因中展開比較閱讀,往往有助于引導(dǎo)學(xué)生的思維往深處延伸,從而提升學(xué)生的思維品質(zhì)。
朱湘和徐志摩詩歌的同與不同,可引導(dǎo)學(xué)生從兩人的經(jīng)歷和對美的認識上的不同來尋找根源。
一樣有留學(xué)背景,但中國傳統(tǒng)文化對朱湘的影響似乎更為深沉,而且,他的美學(xué)理想也在于此。在詩歌創(chuàng)作中,他不僅善于融化傳統(tǒng)古詩詞,而且在音節(jié)的和諧上更是繼承了古典詩歌,特別是民歌的風(fēng)格。這使得朱湘的詩歌在韻律的精到、節(jié)奏的均齊上都有顯著的古典特征。
蘇雪林在《論朱湘的詩》中,描寫了在一個文藝會上聽朱湘朗誦《搖籃曲》的情景“其音節(jié)溫柔飄忽,有說不出的甜美與和諧,你的靈魂在那彈簧似的音調(diào)上輕輕顛著搖著,也恍恍惚惚要飛入夢鄉(xiāng)了。”與《搖籃曲》不同,《采蓮曲》以每節(jié)第五六句及八九句的二字短行把韻與節(jié)奏靈活地發(fā)揮到極致?!叭章?,/微波”“左行,/右撐”“溪澗,/采蓮”“拍緊,/拍輕”“風(fēng)定,/風(fēng)生”“時靜,/時聞” ……在行尾字的一仄一平、前抑后揚中傳達出蓮舟劃過水面時隨波的微微升沉顛搖。劃舟的節(jié)奏變成了詩的節(jié)奏,這也正是他希望達到的美學(xué)效果。
而徐志摩的詩,由于在音韻、音節(jié)、題材選擇上不刻意雕琢,所以比起朱湘的詩,不僅題材顯得更加廣泛,情緒表達也更現(xiàn)代、更豐富、更真切。也正是在這個意義上,徐志摩的詩更傾向于內(nèi)心韻致的直寫,更傾向于不羈、瀟灑、飄忽、自由的美學(xué)韻致。
所以,在他的詩歌中,常??梢钥吹介L至幾十字短至于無字的詩行,來表現(xiàn)他不羈的思維;在韻律上不刻意雕琢,卻能自如地根據(jù)題材表達詩歌內(nèi)容需要的情緒,這使他的詩現(xiàn)出一種由他性靈所支配的音樂美感。而且,由于徐志摩在中西文明的選取上并沒有朱湘那樣明顯的古典化傾向,所以徐志摩的中西文化、中西語言的表達才更容易形成“徐志摩式”的美學(xué)追求。
不拘泥于作品本身,而是以某一作品為切入點延伸開去,從而從篇與篇的小比較走向作者與作者的大比較,既能拓寬學(xué)生的閱讀視野,也能在差別化中使對文學(xué)有興趣的學(xué)生有深入學(xué)習(xí)的機會。在高中語文教育教學(xué)深入改革的當前,以拓展、自主和自覺為培養(yǎng)目的的比較閱讀,應(yīng)該越來越有值得倡導(dǎo)的意義和價值。
【參考文獻】
一天,他媽媽問:“《偽君子》是哪一位作家的作品?”
匹匹懶洋洋地回答:“我咋知道,像我這樣年紀的孩子,是從來不看莫里哀的作品的!”
525000廣東省茂名市新福四路南二巷38號201房 莫言提供
老叔開講:
我抗議!怎么這次笑話里聰明的孩子不是木木而是匹匹?(匹匹:關(guān)鍵詞是“孩子”啊,又不是中年人!你就服老吧!古嚕嚕:還有一個關(guān)鍵詞是“聰明”,又不是呆傻!)你們,你們……哼,不和你們說,我和讀者們說去!(老叔心里暗暗叫苦:這莫里哀是個啥啊?我只知道茉莉花。有了,去老編那里偷詞典來看看!)
莫里哀,17世紀法國芭蕾舞喜劇的創(chuàng)始人,同時也是喜劇作家、演員。他家比較有錢,小時候他爸爸送他去貴族學(xué)校,享受貴族教育,想將他培養(yǎng)成律師或企業(yè)家。但是莫里哀堅持走自己的路,成立劇團表演戲劇。(老叔:他成立的劇團估計跟現(xiàn)在的組合差不多。古嚕嚕:拜托,劇團有很多人的吧,組合才幾個人啊?老叔:少忽悠我,真當我落伍啊?那個什么什么Super Junior不是有13個人嗎?)后來他爸不高興了,說了他。這小子一生氣就離開家,一走就是十多年。但是偉大的人總會抓住一切機會,這期間莫里哀積累了豐富的生活素材,后來寫出了一系列很有影響的喜劇??偹銢]白流浪啊!
他的作品有《偽君子》《唐?璜》《慳吝人》,等等。這些作品已被譯成幾乎所有國家的語言文字,在世界各國舞臺上經(jīng)常演出著。他的名字也為全世界人民所知。
古詩也“偷菜”
李白:床前一片地,滿園瓜果香。舉頭想收菜,低頭已“偷”光。
蘇軾:瓜果幾時熟?舉菜問青天。不知天上宮闕,是否也“偷菜”過年?
徐志摩:悄悄地我收了,正如你悄悄地熟。我點一點鼠標,不留下一個蘿卜!
25000廣東省茂名市油城四路新湖三街59號大院12棟101號 朱曉姍提供
老叔開講:
李白、蘇軾我都講到膩了,今天我們來說一說大名鼎鼎的詩人徐志摩。(老叔我是“摩托”咧!對了,給大家介紹一下,我給徐志摩的“粉絲”們?nèi)∶澳ν小?,就像你們把李宇春的“粉絲”叫“玉米”一樣,嘿嘿!)
某種意義上,詩歌是一種根本無法翻譯的文學(xué)樣式,因為詩歌帶有詩人復(fù)雜的內(nèi)心體驗,這種體驗具有唯一性,外人很難走進詩人的內(nèi)心世界。
很多人對此不理解,“我們平時不是能接觸到很多國外的詩作嗎?”但不得不承認的是,即便在閱讀世界文學(xué)泰斗的詩作時,總覺差了些味道,體現(xiàn)不了詩人的靈性。泰戈爾、雪萊、普希金、葉芝、艾略特這些詩人夠如雷貫耳了吧,如果就目前國內(nèi)我們所能看到有關(guān)他們的譯作而言,可稱道的并不多。這并不是他們不夠優(yōu)秀,而是詩歌本身具有不可翻譯性。
以諾貝爾文學(xué)獎得主泰戈爾為例,冰心、鄭振鐸都翻譯過他的詩作,其中,鄭振鐸翻譯了《新月集》和《飛鳥集》,冰心翻譯了《園丁集》和《吉檀迦利》。迄今為止,他們的翻譯被公認為最為國內(nèi)泰戈爾譯本中最出色的。這些譯作中出現(xiàn)了“如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將錯過群星”、“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”等妙曼而又膾炙人口的詩句。但就整體而言,這些翻譯過來的作品依然存在靈性不足的毛病。
其實,也有不少人指出,由徐志摩翻譯泰戈爾的作品最為合適,北京大學(xué)畢業(yè)后,他1918年赴美留學(xué),期間結(jié)識美國女詩人艾米莉?狄更生,經(jīng)過后者的舉薦,1920年,徐志摩又以特別生的資格赴英國劍橋大學(xué)學(xué)習(xí)。作為新月派的代表詩人,徐志摩在詩歌上具有很高成就,其代表作《再別康橋》更是現(xiàn)代詩不可多得的作品。更為重要的是,徐志摩也與泰戈爾相識相知――1924年泰戈爾訪問中國時,徐志摩就是陪同人員兼翻譯,泰戈爾第二次來華還在徐志摩的寓所住過幾天。但據(jù)徐志摩的妻子陸小曼透露,徐志摩之所以沒有翻譯泰戈爾的詩作,是因為擔心翻譯過來會傷及泰戈爾的完美。
今天,在我們接觸的詩歌譯作中,很多作品都平淡如一杯白開水,這也很大程度上影響了這些西方詩人以及他們的作品在中國的傳播效果。
其實,中國的詩歌更難翻譯,因為中國詩歌通常會運用很多表現(xiàn)手法?!对娊?jīng)》中膾炙人口的《碩鼠》,就用比喻的方法描繪事物,表達對統(tǒng)治階級的痛恨和不滿。如果將其直譯,藝術(shù)性就大打折扣了。而格律、押韻等,都具有唯一性,使得翻譯成外語根本行不通。而在李白的詩歌中,夸張用法十分普遍,如“燕山雪花大如席,片片吹落軒轅臺”、“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”等,可以說,外語再好,文學(xué)成就再高,翻譯成外語后就徹底變了味。
“我不知道風(fēng),是在哪一個方向吹――”徐志摩一直都在追逐風(fēng)。風(fēng)的虛無縹緲、風(fēng)的捉摸不定,都沒讓他心灰意冷,盡管在別人眼里這都是荒誕的白日夢,哪怕得來“她的負心,我的傷悲”。詩人內(nèi)心的憂傷在感慨中始終沒有磨滅他對愛、自由和美的追求,否則誰能解釋是什么動力讓他堅定意志,繼續(xù)拿起筆桿寫下對夢的依戀,對未來的憧憬?!镑龅菈衾锏墓廨x!”在他眼里,一切黯淡都不能抹去他心里的希望,理想的光輝。
“我是在夢中,在夢的輕波里依洄。”愛、自由、美貫穿了徐志摩的整個生命。他執(zhí)著于追求自己的理想,正如詩中所言,這令他迷醉。在暗無天日的年代,所謂的理想不過是無法實現(xiàn)的用幻想編織的夢。但是詩人的執(zhí)著讓人無法不敬佩。沒有理想的人是平庸的,起碼他永遠不會知道夢的甜美。而徐志摩卻是一個那種為了幾乎無法實現(xiàn)的理想而苦苦追求的人。至今,我依然能感受到他的執(zhí)著。
生活中的一切永遠不會像童話那般完美,現(xiàn)實永遠不可能將理想完美演繹。如同風(fēng),讓人感受到它的存在,卻不允許任何人追上它的腳步。我看到的是那一個個落寞的奮斗者無奈的身影,來自夢中的風(fēng)卷起的是一把把鋒利的刀劍,刀劍劃破了所有的堅強與意志,將人逼退到絕路上。風(fēng)卷走一切失敗者的足跡,而留給他們的卻是支離破碎的夢。這對任何懷有夢想的人都是難以承受的打擊。多少人“在夢的悲哀里心碎”,因為夢的虛幻,風(fēng)的無情。
難道就因為理想的遙不可及而輕易用可笑的借口抹掉嗎?不會,至少徐志摩不會。我呢?當現(xiàn)實一次次無情地摧毀我的精神堡壘時,我是否還有勇氣追求自己的夢?當我像徐志摩一樣“在夢的悲哀里心碎”時,我的意志還能否戰(zhàn)勝內(nèi)心的脆弱?我不后退,只要還能感受到一絲“她的溫存”,我就得堅持下去?;蛟S希望是渺茫的,但這絕對不會成為我退縮的理由。我要向著風(fēng),向著風(fēng)吹去的方向奔跑,去追求我的夢。
我追求,因為我有夢;在夢里我掙脫一切束縛,用光的速度追逐風(fēng),哪怕追上的是困惑,追上的是失落;我無悔,因為夢中有我。
“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。”