中文字幕一二三区,亚洲国产片在线观看,国产网站午夜性色,亚洲国产综合精品2022

<menuitem id="ct2o2"><var id="ct2o2"></var></menuitem>
      1. <noscript id="ct2o2"><progress id="ct2o2"><i id="ct2o2"></i></progress></noscript>
        1. 期刊 科普 SCI期刊 投稿技巧 學(xué)術(shù) 出書

          首頁 > 優(yōu)秀范文 > 術(shù)語翻譯論文

          術(shù)語翻譯論文樣例十一篇

          時間:2023-03-17 18:13:26

          序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗,特別為您篩選了11篇術(shù)語翻譯論文范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識!

          術(shù)語翻譯論文

          篇1

          1 引言

          隱喻的理解是翻譯的基礎(chǔ),影響隱喻理解的因素有文化、語境等。隱喻與文化之間具有

          不可分離性。隱喻不僅是一種修辭手段,而且是一種認知手段和思維方式。隱喻不僅可以反映說話人/作者的思想理念,而且還可以構(gòu)建一定的觀念或現(xiàn)實,影響聽話人/讀者對于世界的感知和認識。本論文在George Lakoff概念隱喻的理論框架下,把中國傳統(tǒng)文化術(shù)語中的隱喻表達作為研究對象,透視出中國傳統(tǒng)文化觀念并揭示了蘊涵的中國文化模式,本論文同時也對隱喻概念理論研究現(xiàn)狀做了進一步的總結(jié)和概括。

          2 隱喻概念理論研究現(xiàn)狀概述

          20世紀80年代, 隨著認知科學(xué)的發(fā)展,隱喻的研究出現(xiàn)了向認知的專項,其中影響最大的莫過于概念隱喻理論 (Conceptual Metaphor Theory)的提出。1980年,George Lakoff & Mark Johnson 出版了《Metaphors We Live By》(《我們賴以生存的隱喻》)一書,標志著認知觀的隱喻研究全面開始。該定義的具體內(nèi)容是指隱喻是人類對某一領(lǐng)域的知識和他們所處的社會文化環(huán)境的統(tǒng)一理解;使源域到目的域的直接映射,在映射的過程中保持不變的意象圖示結(jié)構(gòu)(invariance hypothesis)。

          (1) 國外研究現(xiàn)狀概述:在國外,與隱喻翻譯相關(guān)的研究共分為三類。第一類是規(guī)則性限定,即要求隱喻的翻譯依據(jù)特定的規(guī)定性方法進行,Newmark(1980)最先提出的幾種隱喻翻譯方法得到眾多研究者的認同。它們包括:直譯、明喻;對等議、意象重現(xiàn)、解釋性翻譯等。第二類研究將隱喻翻譯方法與文本類型聯(lián)系起來。Newmark(1995)將隱喻分為死喻、標準隱喻、改喻、新隱喻及創(chuàng)新喻等若干種,譯者可依據(jù)它們包含的信息量確定在不同文本類型中的處理方法。第三類研究將隱喻翻譯與文化聯(lián)系起來。概括來講,第一類研究列舉了隱喻翻譯的處理方法,而后兩類研究則涉及隱喻翻譯中策略使用的限定性條件。隱喻的翻譯既受到語篇的制約,也受到文化差別的限定。

          (2) 國內(nèi)研究現(xiàn)狀概述:國內(nèi)也有較系統(tǒng)的評述,如林書武(1997,2001)的《國外隱喻研究綜述》、《隱喻研究的基本現(xiàn)狀、焦點及趨勢》,束定芳(2000, 2002)的《隱喻學(xué)研究》、《隱喻研究中的若干問題與研究課題》,李福?。?000)的《研究隱喻的主要學(xué)科》等。束定芳(2011在《論隱喻的運作機制》一文中談到:隱喻涉及兩個處于不同領(lǐng)域(范疇)的概念,隱喻意義的產(chǎn)生是兩個概念之間互相作用的結(jié)果。這一互相作用通過映射的方式進行。在映射過程中,屬于某一領(lǐng)域的相關(guān)概念和結(jié)構(gòu)被轉(zhuǎn)移到另一領(lǐng)域,最終形成一種經(jīng)過合成的新的概念結(jié)構(gòu),即隱喻意義。王斌(2002)在《隱喻系統(tǒng)的整合翻譯》中從交織的角度解釋翻譯中的隱喻結(jié)構(gòu),通過對隱喻結(jié)構(gòu)源語(域)與目的語(域)的整合分析,論證了隱喻結(jié)構(gòu)對翻譯解釋的局限性在于泛化個別整合模式;若能發(fā)揮其動態(tài)整合功能,為翻譯的全面解釋提供契機。

          3 中國傳統(tǒng)文化術(shù)語的隱喻翻譯策略

          在對中國傳統(tǒng)文化術(shù)語的隱喻表達研究中,作者發(fā)現(xiàn)隱喻翻譯過程中意象的不對稱極為明顯,時而丟失、時而變換、時而添加,形成一種有趣現(xiàn)象。根據(jù) Newmark(1980)的隱喻翻譯理論,下面將結(jié)合實例,探討中國文化術(shù)語翻譯中的三大策略:即直接對等譯法、意象代替翻譯法和意象轉(zhuǎn)換法。

          (1)直接對等翻譯法:直接等喻法是保留相同的隱喻意象,即進行直譯,這意味著在目標語中重造一個相同的意象,即在譯入語中再現(xiàn)相同的喻體和比喻手法,條件是讓譯語讀者感到自然。例如:“四美(心靈美、語言美、行為美、環(huán)境美)”譯為:Four Virtues (golden heart, refined language, civilized behavior, green environment)。

          (2) 意象代替翻譯法:不是所有的隱喻都可直譯,畢竟在中英兩種文化背景中都存在著大量特有的隱喻.隱喻不可避免的被烙上鮮明的民族特色,擁有一些獨特的文化特征。當我們遇到這些找不到等同意象的隱喻時,就要用目標語中的常用意象來替代源語中的意象。例如:“紅人” 譯為:sb’s man of hour;“臺柱教授”譯為:star professor;“交際明星”譯為:our social butterfly “提心吊膽”譯為:on pins and needles 等等。

          (3)意象轉(zhuǎn)換翻譯法:在處理傳統(tǒng)文化術(shù)語的隱喻翻譯時,也會遇到意象轉(zhuǎn)換的情況,會使用意譯。意譯是直譯的一種補充手段.這種譯法傳遞了原文的意思,而未保留原文的句子結(jié)構(gòu)和修辭手段。這種譯法多運用于一些文化標記鮮明,某一文化特有的隱喻.例如:“愛吃醋,吃不相干的醋”譯為:being jealous, and it’s over nothing。

          4 結(jié)束語

          隱喻的翻譯過程, 是一個復(fù)雜的思維過程。隱喻翻譯如果沒有深刻而多元的思維,就不可能反映原文的文化意味,也不能真實達意。翻譯是文化交流的橋梁,我們在翻譯隱喻的時候一定要注意文化、語境等因素,根據(jù)具體的語境和目的采用不同的翻譯策略,以達到最有效的交際,并為中國文化的翻譯研究帶來一個較大的飛躍。

          篇2

          作者:瞿惠芳 單位:南京藝術(shù)學(xué)院

          體育與建筑藝術(shù)建筑是與體育有著最緊密、最直接的關(guān)聯(lián),建筑是開展體育活動必要的物質(zhì)條件,體育建筑具有實用性與觀賞性,能更好地表現(xiàn)建筑藝術(shù)。設(shè)計師較多考慮到體育建筑的審美因素。世界各國家舉辦奧運會的建筑群,都由一流建筑家精心設(shè)計,十分重視審美價值。形式多樣、造型優(yōu)美的體育建筑都能給人以雄偉、開闊、寬敞、博大崇高的美感。2004年雅典奧運會的體育場館由西班牙著名的建筑大師圣地亞哥卡拉特拉瓦設(shè)計,主場地兩只鋼穹頂橫跨其運動場上方,藍色透明的玻璃懸于坐位區(qū)之上,整個體育場雄偉壯觀,給人留下了非常深刻的印象。體育建筑發(fā)展到現(xiàn)在可以說,一座偉大的體育建筑可以稱得上是一件偉大的藝術(shù)品,它的作用已不再是舉辦運動會僅僅而已了,可以說它的出現(xiàn)推動著一個地方的經(jīng)濟迅速發(fā)展。2008年的北京奧運會給世界帶來了“鳥巢”、“水立方”等世人振奮的雄偉建筑物?,F(xiàn)代體育建筑已不僅僅是一座建筑,它更代表著一種國家藝術(shù),是國家文化藝術(shù)的一種標志。體育與音樂藝術(shù)體育運動的發(fā)展歷史中,音樂和體育始終保持著密切的關(guān)聯(lián)。隨著現(xiàn)代體育運動的發(fā)展,音樂與體育運動的融合越來越密切,涉及的領(lǐng)域也越來越廣泛。運用音樂已成為花樣滑冰、藝術(shù)體操、體育舞蹈、花樣游泳等具有一定表演藝術(shù)性項目不可分割的重要組成部分,而且在球類、田徑、武術(shù)等一些體能性、技術(shù)性項目的訓(xùn)練中音樂的調(diào)控作用更能發(fā)揮到巨大的意義。音樂與體育運動的融合是一個整體效應(yīng)。音樂伴奏促使運動員的表現(xiàn)力創(chuàng)造力、想象力在動作中展現(xiàn),并通過千變?nèi)f化的肢體語言詮釋音樂的內(nèi)涵,通過運動形體的特殊形式表現(xiàn)激情、力量和美感。音樂可以規(guī)定競賽動作套路的長度,根據(jù)音樂確定動作的風格基調(diào),音樂的風格可以生動形象地引起運動員的想象和聯(lián)想,塑造運動形象與音樂作品的思想情感而產(chǎn)生共鳴。成套運動動作是音樂與各類技術(shù)動作連接而成的,作品的主要實現(xiàn)者是運動員,音樂的應(yīng)用在其之中烘托演展的氣氛、激發(fā)和豐富運動員的情感,啟迪運動員的創(chuàng)造精神。體育與美術(shù)美術(shù)是色彩與線條的藝術(shù),當它把人體的健、力、美結(jié)合在內(nèi),表現(xiàn)人性的真、善、美。美術(shù)作品中有不少的是以體育為題材,充分展示的體育的深層魅力。許多畫家為后人留下不少關(guān)于體育方面的珍貴畫面。如長沙馬王堆漢墓出土的帛畫《導(dǎo)引圖》、河南密縣東漢墓的角抵壁畫、陜西乾縣章懷太子墓的唐代《馬球圖》、故宮所收藏的清代《塞宴四事圖》等,從這些繪畫作品中很明顯的觀察古代體育的場景。現(xiàn)代社會發(fā)展中關(guān)于體育美術(shù)作品,都在一定的程度上展現(xiàn)體育與美術(shù)巧妙地融合在一起。運動會會標、體育宣傳畫、圖案設(shè)計等美術(shù)藝術(shù)形式已成為體育繪畫的主體之一。

          現(xiàn)代畫家的概念之中提到美術(shù)很自然地就會想到體育,很多畫家專門從事體育方面的創(chuàng)作,將給人們對于體育和美術(shù)帶來全新的認識。體育與影視藝術(shù)電影和電視是近展起來的高科技產(chǎn)物,它對于體育的宣傳和普及起到了不可估量的巨大作用。隨著現(xiàn)代化生活節(jié)奏的不斷加快,電視與電影在現(xiàn)代生活中起著日益重要的作用。1934年,拍出了中國歷史上的第一部體育電影——《體育皇后》,盡管這只是一部無聲電影,但是如今看來依然魅力十足。建國后的《女籃5號》《、大李、小李和老李》等;1981年,中國女排戰(zhàn)勝日本隊,第一次拿到世界冠軍,《沙鷗》正在此時上映。2008年的《筑夢2008》、北京奧運會官方紀錄片《永恒之火》、廣州亞運會官方紀錄片《緣聚羊城》、電影《大灌籃》、《夢之隊》、《扣籃對決》等。體育與影視藝術(shù)的融合帶來了文化的多元與創(chuàng)新,體育與影視藝術(shù)的融合成為現(xiàn)代文化、體育、審美生活中的普遍現(xiàn)象,這種融合有利于體育與影視藝術(shù)的雙向發(fā)展,表面上看,融合使得體育與藝術(shù)失去了純粹性,但卻獲得了空前的視覺效果與心靈震撼。體育與文學(xué)藝術(shù)事實上體育和文學(xué)的關(guān)系是極為密切的。體育的發(fā)展離不開文學(xué)藝術(shù)的發(fā)展,體育與文學(xué)在某些特定方面都存在著很大的相似性。一方面體育的繁榮發(fā)展為文學(xué)提供了豐富的素材和更加廣闊的創(chuàng)作領(lǐng)域。另一方面,文學(xué)的繁榮也給體育理論的宣傳創(chuàng)造出了更為廣闊的空間。特別是2008年北京奧運會的舉行更加促進了體育文學(xué)創(chuàng)作,并為體育文學(xué)創(chuàng)作提供更多更美更富有色彩的素材。好的文學(xué)作品能更好地宣傳奧林匹克精神,傳播奧林匹克理念。文學(xué)作為一種藝術(shù),它主要的任務(wù)和功能是完善人類的心靈,建構(gòu)人類的精神家園。特別是以奧林匹克競技運動為代表的現(xiàn)代競技體育發(fā)展迫切需要體育與各學(xué)科之間相互交流和融會,使其更好的發(fā)展。體育與文學(xué)的融合是一種綜合性的考察與新的學(xué)科交叉點。成為人們認識體育和文學(xué)過程中新的熱點,使其更多的價值被表現(xiàn)出來。體育與舞蹈藝術(shù)體育豐富了舞蹈藝術(shù),舞蹈藝術(shù)促進了體育運動的發(fā)展。體育以身體活動為主,而舞蹈則以情感活動和心理活動為主。它們之間的差別在于:舞蹈是以身體活動來表現(xiàn)生活及抒感,因而舞蹈這種身體活動具有“語言”功能,成為肢體語言。舞蹈表現(xiàn)生活是通過對生活中某種具體事件進行加工、提煉和升華后運用舞蹈語言來表現(xiàn)。而體育的對象是真實的客體,實際上就是生活本身。體育與舞蹈盡管二者屬于不同的文化類型,但由于二者均以身體活動為手段且共同具有人們余暇生活所追求的娛樂和游戲的功能,因而他們始終處于相互聯(lián)系、相互融合的狀態(tài)。并且隨著社會的發(fā)展以及二者自身的不斷發(fā)展,它們之間的聯(lián)系也將越來越密切,它們之間的融合也將成為一種文化發(fā)展趨勢,它們自身獲得的美感和給予觀眾美感受都是一致的。體育與運動藝術(shù)體育與運動藝術(shù)的關(guān)聯(lián)是十分容易理解的。圍繞著人的身心健康教育所展開的科學(xué)文化教育和人文教育相結(jié)合的現(xiàn)代體育運動方式展示著現(xiàn)代人的精神世界、文化理念和生活方式,對真、善、美的追求在藝術(shù)體育的實踐中得以詮釋和實現(xiàn),創(chuàng)造和諧人生、和諧社會、和諧世界的“生命一體化”的夙愿,再一次得到人們的尊重,并作為當代體育文化的主流和趨勢,成為人類共同的理想和追求的目標。如健美操是吸取了舞蹈中最精粹的部分,并加以改進和在創(chuàng)新,嚴格按照人體的生理解剖位置,運用某些特定動作和特定姿勢,并按照一定的規(guī)范、要求和節(jié)律來進行活動。健美操是體育與藝術(shù)相互融合的最好表現(xiàn),它按照人們自身對象為特點,健美為目標,按照體操化的動作為內(nèi)容,是一種體操、舞蹈、音樂集合起來為一體,借以實現(xiàn)體育任務(wù)的身體鍛煉方法。并要求練習者在練習中展現(xiàn)自己的活力與價值。

          如何在專業(yè)建設(shè)過程中融入體育教育的現(xiàn)代元素,對于提升專業(yè)建設(shè)的廣度與深度具有積極的作用??梢酝ㄟ^體育繪畫實踐、體育音樂展演、體育廣告設(shè)計、武打功夫、體育舞蹈、體育網(wǎng)絡(luò)傳媒、體育人文教育、體育文化創(chuàng)意等多元化的、交叉滲透的內(nèi)容與組織方式,將體育因子注入專業(yè)教育體系,促進各專業(yè)在體育內(nèi)容的借鑒下,形成各自的專業(yè)特色。逐步實現(xiàn)藝術(shù)學(xué)院人才培養(yǎng)體系中,包涵體育素養(yǎng)的專門性與全面性?!◇w育課程中的體育與藝術(shù)融合高校體育課程教學(xué)中融合藝術(shù)教育的影響因子,促使體育課程教學(xué)成為一種以身體鍛煉為內(nèi)容,以健美為手段,以育人為目標,融藝術(shù)教育在運動實踐之中,讓大學(xué)生在運動藝術(shù)教育中體驗美,感受美,汲取美,展示美,潛移默化地大學(xué)生培養(yǎng)對美的鑒賞力。在運動鍛煉中提高文化修養(yǎng)和審美情趣??梢酝ㄟ^健康的音樂、韻律運動、形體練習、民族民間舞蹈、“畫舞”運動、體育創(chuàng)意等方式,營造旋律、節(jié)拍、力量、畫面的運動情景,啟迪大學(xué)生積極的、活潑的、自由的想象,并力圖在姿態(tài)、形體、氣質(zhì)等方面充分表現(xiàn)出個人的潛能,促使身心得到協(xié)調(diào)、全面的發(fā)展。社會實踐中的體育與藝術(shù)融合高校大學(xué)生的社會實踐是大學(xué)生適應(yīng)社會、健康成才的重要途徑。通過社會實踐培養(yǎng)大學(xué)生創(chuàng)新精神和實踐能力,對于大學(xué)生了解社會、了解國情,增長才干、奉獻社會,鍛煉能力、培養(yǎng)品格,增強社會責任感具有不可替代的作用。大學(xué)生社會實踐過程中體育與藝術(shù)結(jié)合的方式有:體育與藝術(shù)表演、體育與藝術(shù)類培訓(xùn)、體育與藝術(shù)宣傳與普及、組織體育與藝術(shù)競賽活動、大學(xué)生體育與藝術(shù)志愿者等。社會實踐教育是體育與藝術(shù)課程教學(xué)的重要補充和延伸環(huán)節(jié),起著十分重要的輔助作用。充分體現(xiàn)作為體育與藝術(shù)教育活動所具備的社會價值,是培養(yǎng)大學(xué)生健康成長過程中的現(xiàn)實需要。隨著社會的進步和發(fā)展,體育和藝術(shù)的實用功能將得到進一步的研究、開發(fā)、拓展,并廣泛地進入人們的現(xiàn)實生活中,成為不可或缺的重要組成部分。體育與藝術(shù)也將不斷地相互滲透,創(chuàng)造出質(zhì)量更高、數(shù)量更多的“交融”產(chǎn)品,以體育的觀賞性和藝術(shù)魅力吸引人們的審美情趣,滿足人們的審美需求,引領(lǐng)人們的生命實踐向享受生命、擺脫物欲、超越現(xiàn)實、美化人生的境界邁進。

          篇3

          中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082(2016)12-0382-01

          一、文學(xué)語言

          文學(xué)藝術(shù)中的主要因素就是語言,語言的表達在生活中的應(yīng)用非常廣泛,文學(xué)語言在一定程度上細分可以屬于藝術(shù)語言。作為文學(xué)語言,必須嚴格按照語言的基本規(guī)范來表達,傳統(tǒng)的語言表達方式已經(jīng)無法適應(yīng)現(xiàn)代的發(fā)展趨勢,這時就需要我們對文學(xué)語言進行適當?shù)淖儺?、?chuàng)新。人類最重要的思維工具之一就是語言,語言的應(yīng)用非常廣泛,可以作為一個民族的綜合文化載體,具有自己獨特的一套符號體系。在社會的整體發(fā)展過程中,語言規(guī)范已經(jīng)逐漸在慢慢積累,在一定程度上來說,作者要想對文學(xué)進行進一步的深造,就必須遵守語言文化規(guī)范。

          二、文學(xué)語言的特點

          1.語匯、語言規(guī)范

          文學(xué)語言具有許多鮮明的特點,其中的語匯語言規(guī)范嚴格,但是這些特點都必須通過作家靈活的思維來體現(xiàn)。傳統(tǒng)的文學(xué)語言規(guī)范,經(jīng)常束縛了語言的快速穩(wěn)定發(fā)展,正是這種謀求變化的思維,促使了文學(xué)作品的逐漸完美發(fā)展。著名文學(xué)作家張政共曾經(jīng)說過,文學(xué)作品語言必須遵循其基礎(chǔ)規(guī)范,只有具有科學(xué)和嚴謹性的思維,才會產(chǎn)生優(yōu)秀的文學(xué)思維作品。

          2.具有審美價值

          文學(xué)語言的適當變異具有一定的審美價值,在一定程度上也可以提高文學(xué)語言的整體技術(shù)水平,從而可以更好地體現(xiàn)出文學(xué)的創(chuàng)作目的。作家通過特定的文學(xué)語言,將人們的生活、生產(chǎn)進行再現(xiàn),從而可以為文學(xué)創(chuàng)造出一定的審美價值。作家在創(chuàng)作的過程中,作家會習慣性的把世界化為自己的作品內(nèi)容,同時將自己從世界分離開。作家通過自己的寫作水平,對世界進行全面的掌握,通過寫玄幻的一些內(nèi)容對世界進行再創(chuàng)造。作家眼中的外觀世界通常是鮮艷多彩的,縱然時間的變化萬千,也抵擋不住作家嚴謹而又理智的思維。文學(xué)作家對于日?;顒拥恼J知非常清晰,盡管意識參雜的東西較多,但是仍然抵擋不住理性的思考方式。

          三、文學(xué)語言的規(guī)范與變異

          1.語言材料超常運用

          文學(xué)語言當發(fā)展到一定程度時,需要適當?shù)囊?guī)范和變異,文學(xué)的一些創(chuàng)作實踐中表明,文學(xué)表達語言會產(chǎn)生一定的,異化審美價值和歸化的文學(xué)表達效果。變異簡單來說就是在特定的語言表達環(huán)境下,對于具有束縛性的語言材料進行恰當?shù)淖儺?,并且使?nèi)容不會出現(xiàn)較大的分歧。作為文學(xué)語言,必須嚴格按照語言的基本規(guī)范來表達,傳統(tǒng)的語言表達方式已經(jīng)無法適應(yīng)現(xiàn)代的發(fā)展趨勢,這時就需要我們對文學(xué)語言進行適當?shù)淖儺悇?chuàng)新。文學(xué)語言在表達方式上,具有鮮明的藝術(shù)表達效果,當代作家應(yīng)該打破傳統(tǒng)的藝術(shù)表達風格,將詞語進行超常的運用發(fā)揮。

          2.詞語超常搭配

          我們簡單舉一個例子,比如說王安石的“春風又綠江南”,那些都是詞語超常搭配的典型案例。這一案例充分的表達了,小說最吸引人的地方并不是傳統(tǒng)的表達風格,而是獨具一格的語言的變換。如果我們將文章中的詞語和句子混合放置,也許就會出現(xiàn)一種新的組合方式,其中所表達的意義也就大不相同。文學(xué)語言博大精深源遠流長,其中一個簡單的形容詞還可以活用作動詞,充分賦予了文章幽默詼諧的風格。傳統(tǒng)的文學(xué)語言規(guī)范,經(jīng)常束縛了語言的快速穩(wěn)定發(fā)展,正是這種謀求變化的思維,促使了文學(xué)作品的逐漸完美發(fā)展。

          3.增強藝術(shù)效果

          文學(xué)語言當發(fā)展到一定程度時,可以增加文學(xué)表達的藝術(shù)效果,山成平地,江水枯竭,冬天打雷,夏天飛雪,天地合一,都是語義的偏離。這一句詞充分表現(xiàn)了當時唯美的一個畫面,這也就是文學(xué)語言的獨特性和魅力性,用幾乎平淡的筆墨,勾勒出感情極其強烈的中心思想內(nèi)容。文學(xué)的一些創(chuàng)作實踐中表明,文學(xué)表達語言會產(chǎn)生一定的,異化審美價值和歸化的文學(xué)表達效果。文學(xué)語言在表達方式上,具有鮮明的藝術(shù)表達效果,代作家應(yīng)該打破傳統(tǒng)的藝術(shù)表達風格,將詞語進行超常的運用發(fā)揮。語言規(guī)范基礎(chǔ)具有一定的社會性和語言的共通性,小部分的文學(xué)語言中還會具有一些中介性。

          四、結(jié)語

          綜上所述,我們應(yīng)該正確的來面對文學(xué)語言的規(guī)范性和變異性,語言文學(xué)的發(fā)展,直接關(guān)系到國家的繁榮昌盛,我們必須要促進文學(xué)語言的健康持久發(fā)展。文學(xué)的一些創(chuàng)作實踐中表明,文學(xué)表達語言會產(chǎn)生一定的,異化審美價值和歸化的文學(xué)表達效果。

          參考文獻

          [1]吳越民,李雙雙.語言文化與跨文化意識[J].山東語文教學(xué),2008

          篇4

          1.緒論

          1.1前言

          1.2涂鴉藝術(shù)在國外的發(fā)展

          1.3 涂鴉藝術(shù)在國內(nèi)的發(fā)展

          2........

          2.1 涂鴉藝術(shù)對服飾設(shè)計的影響

          2.2 涂鴉藝術(shù)對服飾商業(yè)的影響

          3. ........................

          3.1 涂鴉與服飾色彩的搭配

          3.2 涂鴉與服飾材料的搭配

          3.2.1 ..................

          3.2.2 涂鴉在服裝面料拼貼手法上的運用

          3.2.3 涂鴉與裝飾金屬輔料的搭配

          3.3 涂鴉與服裝款式的搭配

          3.3.1 服飾設(shè)計中的涂鴉圖案分析

          3.3.2 .................

          3.3.3 涂鴉與服裝系列的搭配

          4. 涂鴉藝術(shù)與現(xiàn)代服飾設(shè)計結(jié)合

          4.1 涂鴉藝術(shù)在服飾設(shè)計大師作品中的運用

          4.2.......................

          篇5

          閱讀優(yōu)秀的英語文學(xué)作品,能夠豐富讀者的精神世界,提升讀者的閱讀能力和文化素養(yǎng)。書名,在英語文學(xué)作品中起著重要作用,它最先進入讀者眼簾,影響讀者的閱讀選擇,因此,正確翻譯書名能夠減少閱讀誤解,提高閱讀率。由此可見,本文從目的論視角探究英語文學(xué)書名翻譯是十分必要的。

          一、目的論與書名翻譯的基本內(nèi)涵

          (一)翻譯目的論

          德國是功能派翻譯理論的主要產(chǎn)生國,該理論的代表人物對此提出了不同的理論思想,其中凱瑟琳娜?賴斯的理論思想為:主張等值理論,并且該理論中心建立在原作的基礎(chǔ)之上,符合要求的譯文應(yīng)該與原作在概念內(nèi)容、社會交往功能以及語言特點等方面相等;經(jīng)實踐檢驗后可知,部分等值理論存在些許問題,部分觀點的價值較低,翻譯應(yīng)在相關(guān)要求下開展工作,當存在譯文和原文出入時,應(yīng)堅持譯文功能性。后來這位代表人物的學(xué)生在教師所提出理論的基礎(chǔ)上,建立了功能派奠基理論,該理論主張翻譯目的性和人為行動性,翻譯工作進行前,翻譯工作者應(yīng)明確翻譯目標,在此基礎(chǔ)上開展翻譯工作,所翻譯的英語文學(xué)作品才有意義,才能促M翻譯工作順利進行。在這一理論引導(dǎo)下,明確翻譯目標后,應(yīng)根據(jù)不同翻譯功能選擇適合的翻譯方法。目標文本中發(fā)揮重要作用的主要是目標功能,受翻譯者要求影響較大[1]。

          (二)英語文學(xué)書名翻譯

          我國最早翻譯外國文學(xué)作品是在乾隆年間,所翻譯作品的譯名形式多樣,隨著社會的不斷發(fā)展,書名翻譯逐漸完善、成熟。最開始,音譯是書名翻譯的主要方法,即根據(jù)作品內(nèi)容自行擬寫書名,它能在一定程度上迎合讀者的閱讀需要。嚴復(fù)總結(jié)說:正確的書名翻譯,是建立在全書的掌握和了解之上,經(jīng)過深入思考后最終敲定形成。正確翻譯后的書名,不僅應(yīng)尊重原著作者的思想,還會激發(fā)讀者閱讀熱情,擴大讀者市場,提高書籍銷量。在文學(xué)知識面前,翻譯者和閱讀者應(yīng)持嚴謹?shù)闹R態(tài)度[2]。

          二、目的論視角下英語文學(xué)書名翻譯方法

          不同種類的英語文學(xué)書籍,對書名翻譯的要求不盡相同,部分書名翻譯較簡單,部分書名翻譯難度較大,對此要根據(jù)翻譯需要靈活處理。為了確保所翻譯書名在短時間內(nèi)得到讀者的認可,書名翻譯工作者在進行英語文學(xué)書名翻譯時,應(yīng)掌握有效的方法和翻譯策略,其中,音譯法、直譯法、意譯法以及改譯法是翻譯者較為常用的基本翻譯方法,具體應(yīng)用如下:

          (一)音譯

          所謂音譯翻譯法,指的是翻譯外文時,利用發(fā)音較相似的漢字進行書名翻譯,這種翻譯方法只是單純的保留語音以及基本的書寫形式,然而漢字原意不能全部保留。大部分英語小說在對作品命名時,經(jīng)常將作品中主人公的名字作為書名,然而這與我國小說命名存在較大不同,我國小說習慣于用作品概括性內(nèi)容或者作品蘊含的中心思想來命名。例如,西方文學(xué)名著《哈姆雷特》Hamlet、《艾瑪》Emma、《簡愛》Jane Eyre。這些作品大多以人物名字進行書名命名的,一方面能夠體現(xiàn)對原著的尊重,另一方面是習慣形成的表現(xiàn)。

          (二)直譯

          直譯具有強烈的民族色彩,讀者在閱讀的過程中,能夠明顯感受到原語言的文化氣息。直譯法強調(diào)尊重原文的基本內(nèi)容和寫作形式,如果作品內(nèi)容能夠通過書名來體現(xiàn),這時應(yīng)采用直譯法。例如,Uncle Tom's Cabin《湯姆叔叔的小屋》、Sister Carrie《嘉莉妹妹》等,這類書籍通過閱讀書名,就能大致了解作品的中心內(nèi)容。

          (三)意譯

          上述直譯法翻譯后的書名雖然能夠?qū)⒆髌穬?nèi)容和形式大致保留,但是也會為讀者帶來一定的疑惑,讀者需要花費一定的時間去鉆研作品內(nèi)容,有時書名并不是作者在作品中所展現(xiàn)的中心內(nèi)容。當有這種情況發(fā)生時,這時意譯法具有一定的應(yīng)用優(yōu)勢,意譯法能夠在保存原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,創(chuàng)新作品形式。例如,A Tale of Two Cities《雙城記》、Wuthering Heights《呼嘯山莊》等,作品翻譯者了解文學(xué)作品內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對書名進行確切的編輯和翻譯。

          (四)改譯

          改譯在某些時候能夠彌補上述直譯、意譯等方法的不足,改譯在某些時候更能彰顯作品的中心思想,這時需要譯者調(diào)動自身的主觀性,在此基礎(chǔ)上進行改造翻譯,這樣翻譯后的作品會更具吸引力。例如,Gone with the Wind改譯為《飄》、The Pilgrim's Progress改譯為《天路歷程》[3]。

          三、結(jié)論

          綜上所述,以目的論為角度,通過音譯、直譯、意譯以及改譯等方法翻譯英語文學(xué)作品,有利于促進所譯作品的文化內(nèi)容充分彰顯,有利于促進知識發(fā)展和融合,在目的引導(dǎo)下,翻譯英語文學(xué)書名,能夠加強書名的準確性。與此同時,這也是譯者深入了解兩國文化的過程,正確翻譯書名,能夠促進文化傳播,有利于提高書籍銷量,擴大書籍的市場份額,此外,還能獲得穩(wěn)定的讀者群體。

          參考文獻:

          篇6

          隨著社會主義市場經(jīng)濟體制的逐步完善,我國經(jīng)濟進入了持續(xù)高速發(fā)展的階段。經(jīng)濟的繁榮帶動了社會各個行業(yè)的發(fā)展,也使得人才的需求日益增加。為了適應(yīng)社會需求,高等教育規(guī)模不斷擴大,呈現(xiàn)出由精英教育向大眾教育邁進的發(fā)展趨勢。而藝術(shù)設(shè)計作為熱門學(xué)科,全國藝術(shù)設(shè)計類考生逐年攀升,全國興起了藝術(shù)設(shè)計的熱潮。然而,藝術(shù)設(shè)計教育在我國,只有短短的二十幾年的歷史。由于現(xiàn)代設(shè)計教育在我國的歷史比較短,發(fā)展還不夠完善,與國際先進水平相比還有一定的差距,加上這幾年的擴招,實際教學(xué)過程中存在著一些問題。諸如:培養(yǎng)目標不夠明確,教育思想和方法比較陳舊,課程體系和教學(xué)內(nèi)容不夠完善,教學(xué)質(zhì)量有待提高等。所以,我們一定要靜下心來重新審視藝術(shù)設(shè)計理論,研究藝術(shù)設(shè)計教育。

          筆者從事藝術(shù)設(shè)計教育十多年,目睹了社會主義市場經(jīng)濟體制對藝術(shù)設(shè)計教育的巨大影響,以及藝術(shù)設(shè)計教育對市場經(jīng)濟的反作用,以自己切身體驗談?wù)剬λ囆g(shù)設(shè)計教育的一些思考。

          一、順應(yīng)市場需求,轉(zhuǎn)變教學(xué)思路

          社會主義市場經(jīng)濟體制是要讓市場在資源的優(yōu)化配置中起主導(dǎo)作用。隨著我國社會主義市場經(jīng)濟體制的逐步完善,學(xué)校也被逐步推向市場,并逐步向產(chǎn)業(yè)化方向轉(zhuǎn)化,這也是在市場經(jīng)濟體制運作下完成教育資源優(yōu)化配置的必然要求。由原來的國家包培養(yǎng)、包分配,逐步轉(zhuǎn)向交費上學(xué),畢業(yè)后自主擇業(yè)。這就必然要求我們改革培養(yǎng)模式,改革教學(xué)內(nèi)容和課程體系,制訂新的教學(xué)管理制度以適應(yīng)社會和學(xué)生的多樣化選擇。我國的藝術(shù)設(shè)計,是隨著市場經(jīng)濟在中國的興起而興起的,是為了適應(yīng)市場經(jīng)濟的需要而產(chǎn)生的。應(yīng)該說,藝術(shù)設(shè)計在中國從誕生的那天起,就與市場經(jīng)濟發(fā)生了割不斷的聯(lián)系。

          因此,面向市場需求,隨時調(diào)整專業(yè)設(shè)置和課程設(shè)置是高校藝術(shù)設(shè)計教育改革的首要任務(wù)。再以理念的突破和更新為先導(dǎo),在教育實踐上引起巨大的變革,在當前實施素質(zhì)教育的實踐過程中,構(gòu)造并樹立系統(tǒng)的現(xiàn)代教育觀念。高校要扎扎實實地辦學(xué),不懈地努力,應(yīng)努力培養(yǎng)高素質(zhì)、復(fù)合型、一專多能、緊貼市場需求的人才。要基礎(chǔ)知識與技能培訓(xùn)并重,全方位提升學(xué)生素質(zhì),從而造就適應(yīng)市場需要的職業(yè)英才。同時,在硬件設(shè)施基本完善后,逐步控制學(xué)校的規(guī)模把工作重心轉(zhuǎn)移到強化內(nèi)部管理機制、增強凝聚力和競爭力上面來,努力為學(xué)生創(chuàng)造良好的學(xué)習環(huán)境和生活環(huán)境,為將來的生活和就業(yè)打下堅實的基礎(chǔ)。

          二、打破文理界限,培養(yǎng)寬口徑人才

          我國藝術(shù)設(shè)計教育脫胎于純美術(shù)教育,原來只在藝術(shù)院校和輕工院校里設(shè)置,現(xiàn)在綜合大學(xué)、工科院校和師范院校中也紛紛開設(shè)設(shè)計專業(yè)。在現(xiàn)行的教育體系中,藝術(shù)設(shè)計教育基本上按照兩種模式進行。一種是在綜合性大學(xué)、專業(yè)美術(shù)院校和師范院校;另一種是在各種工科院校,如建筑、機械、輕工、紡織等。前者偏重美術(shù)理論和美術(shù)基礎(chǔ)訓(xùn)練,后者偏重不同專業(yè)的工藝與專業(yè)技術(shù)訓(xùn)練。這一點可以從開設(shè)的不同的課程上明顯看出來。這兩種教育模式本來可以互相借鑒,互相補充,但因為現(xiàn)存的教育管理體制,如一些綜合性大學(xué)隸屬教育部門,一些專業(yè)美術(shù)院校隸屬文化部門,一些工科院校隸屬各產(chǎn)業(yè)主管部門。我國的高校招生,歷來分文理兩大類,演變到今天,這種體制已經(jīng)波及到基礎(chǔ)教育的中學(xué)分科問題。而藝術(shù)設(shè)計學(xué)科,也因為這個招生體制,被人為地割裂開來。所以,以文科考試進入美術(shù)院校的學(xué)生,得不到良好的工藝與技術(shù)訓(xùn)練,以理工科考試進入工科院校的學(xué)生,得不到良好的美術(shù)理論和美術(shù)基礎(chǔ)訓(xùn)練。這個問題早已經(jīng)在我們的社會上,即學(xué)生就業(yè)的工作崗位上反映出來。

          在這個問題上,筆者認為我們可否轉(zhuǎn)變一下思維方式,打破文理科界限,把藝術(shù)設(shè)計教育統(tǒng)一起來,不論其設(shè)在什么學(xué)校,工科也好,文科也好,都用一個標準確定教育對象和教學(xué)方法。這樣既能避免學(xué)生接受知識上的偏差,也能衡定各類學(xué)校的師資和教學(xué)水平。同時,也使學(xué)生來源得到合理配置?,F(xiàn)在,由于實行“三加X”考試,這一點在招生上基本上沒有障礙,主要是思想再解放一點,把這種選擇學(xué)生的方式再向前推進一步,就可以達到這一目的。在市場經(jīng)濟的作用下,社會分工越來越細,對人才的要求也越來越高,同一個專業(yè)同一個班畢業(yè)的同學(xué)找工作的差異性越來越大。高校已經(jīng)成為一個提高個人綜合素質(zhì)和修養(yǎng)的平臺,具有較高綜合素質(zhì)的人才日益受到社會的青睞。這一現(xiàn)象逐漸受到高校教育工作者的重視,提倡學(xué)科合并交叉,培養(yǎng)適應(yīng)多項工作的寬口徑人才成為藝術(shù)設(shè)計教育新的發(fā)展方向

          三、廣泛吸納社會力量,積極整合教育資源

          隨著社會主義市場經(jīng)濟的不斷發(fā)展,社會對藝術(shù)設(shè)計專業(yè)人才的需求越來越大,藝術(shù)設(shè)計專業(yè)辦學(xué)規(guī)模也隨之不斷擴大。然而,有限的教育資源和師資力量始終是制約我國藝術(shù)設(shè)計教育深入發(fā)展的瓶頸。一方面,高校要有計劃地引進或培養(yǎng)既有系統(tǒng)的理論修養(yǎng),又有豐富藝術(shù)設(shè)計實踐經(jīng)驗的“雙師型”教師;另一方面,要廣泛吸納社會力量,充實藝術(shù)設(shè)計的師資力量,可以采取長期或短期聘用的方式,邀請國內(nèi)外室內(nèi)設(shè)計行業(yè)的精英或?qū)<襾硇Vv學(xué)、授課,力爭將最新的行業(yè)知識和信息傳達給學(xué)生。

          經(jīng)過近二十年的發(fā)展,藝術(shù)設(shè)計教育在軟硬件方面已經(jīng)取得了長足的發(fā)展,但是,仍然無法滿足經(jīng)濟高速發(fā)展和辦學(xué)規(guī)模不斷擴大的需要。高等院校為了要辦出質(zhì)量和特色,以培養(yǎng)大批適應(yīng)市場需求的的高級人才,使出了渾身解數(shù),以致有些高校因為基礎(chǔ)建設(shè)的不斷擴大,而債臺高筑。短時間內(nèi),僅僅依靠高校自身力量已經(jīng)無法滿足社會對人才的需求。根據(jù)藝術(shù)設(shè)計應(yīng)用性極強的特點,我們要把設(shè)計教育從大學(xué)的課堂里解放出來,交給企業(yè)家,作為企業(yè)發(fā)展的武器,交給民眾,成為生活的必需。積極整合教育資源,堅持多樣化辦學(xué),拓展以學(xué)養(yǎng)學(xué),滾動發(fā)展之路,最終變“學(xué)校辦社會”為“社會辦學(xué)校”,主動適應(yīng)社會經(jīng)濟發(fā)展的全面需要。令人欣慰的是,許多高校已經(jīng)先行一步,積極與企業(yè)取得聯(lián)系,將企業(yè)變成了高校實驗室和實習基地。學(xué)校解決了實驗場地的問題,降低了教學(xué)成本,企業(yè)也取得了很好的經(jīng)濟效益,達到了雙贏的目的。

          四、校企聯(lián)手,促進就業(yè)

          高校畢業(yè)生就業(yè)歷來都是學(xué)生和家長十分關(guān)注的問題,尤其是隨著高等教育的普及以及高校連年的大規(guī)模擴招,高校畢業(yè)生的就業(yè)形勢日益嚴峻,并呈現(xiàn)出“兩高一低”的現(xiàn)象,據(jù)有關(guān)資料統(tǒng)計:一高是指畢業(yè)生總?cè)藬?shù)高:2003年212萬,2004年280萬,2005年338萬;二高是指待就業(yè)畢業(yè)生總?cè)藬?shù)高:2003年52萬,2004年69萬,2005年已經(jīng)達到了79萬。一低是指畢業(yè)生簽約率低:據(jù)教育部的統(tǒng)計,2005年應(yīng)屆畢業(yè)的338萬普通高校學(xué)生中,在畢業(yè)時的簽約率僅為33%,即使到了2005年末,仍有近1/4的畢業(yè)生還沒有找到工作。

          篇7

          表揚應(yīng)該有一定的目的性、針對性。根據(jù)班級的現(xiàn)狀,以及近期要解決的問題,慎重地考慮表揚的事例與對象。效果佳的表揚是產(chǎn)生在班主任認真才考慮研究,掌握班集體現(xiàn)狀,了解學(xué)生心態(tài)的基礎(chǔ)上的。隨意的表揚,看到一點說一點,不但不能收到表揚的效果,還容易產(chǎn)生一些消極作用。廉價的表揚僅能使表揚本身的價值貶值。

          二、表揚應(yīng)適度

          運用表揚藝術(shù),應(yīng)注意基調(diào)的高低和次數(shù)的多少這兩方面的問題。

          在基調(diào)高低方面,要講究分寸,力求準確,實事求是,適度挖掘內(nèi)涵。如果該高不高,就不能激勵先進,發(fā)揮典型示范的效能。如果任意拔高,就會導(dǎo)致吹捧、華而不實等不良風氣的產(chǎn)生,使得多數(shù)學(xué)生反感。

          在表揚次數(shù)方面,也應(yīng)慎重考慮?!拔镆韵橘F”,次數(shù)偏多,不能起到積極作用。次數(shù)適度,才能使被表揚的學(xué)生產(chǎn)生自信心,自豪感,榮譽感,從而增強進取心。使未被表揚的同學(xué)產(chǎn)生羨慕、向往的心理,引發(fā)上進心。

          三、表揚應(yīng)及時

          表揚藝術(shù)同樣具有時效性。當一件先進事例發(fā)生時,班主任應(yīng)立即作出積極的反應(yīng),及時給予肯定與表揚。這樣,不僅能維護先進者本人的積極性,還能促進班級體積極向上心理的產(chǎn)生。如果班主任對集體中的好人好事遲遲不作出反應(yīng),先進者的積極心理未得到老師的認同,就會產(chǎn)生失望,壓抑的情緒。其他同學(xué)也會因此而對集體產(chǎn)生冷漠感。久而久之,班級體就會缺乏一種積極向上的心理氛圍。

          四、表揚應(yīng)注意范圍

          在一個班集體中,表揚的面有多大,須因班級的具體情況而定。一般來說,良好的班集體其表揚范圍宜窄一點,以形成金字塔的態(tài)勢,使大部分較好的學(xué)生向更好的榜樣學(xué)習,激勵學(xué)生向更高的目標努力。班風較差的班集體,表揚范圍宜寬一點。因為在這樣的集體里,良好的班風尚未形成,不良風氣占有一定的市場。如表揚范圍過窄,就會使先進陷入孤立狀態(tài)。這樣不僅不能發(fā)揮典型的積極效應(yīng),相反還可能扼殺先進。表揚的范圍盡量寬一點,充分發(fā)掘每一個學(xué)生身上的閃光點,使受表揚者的言行在班級中形成一種風氣。這種風氣越濃,就越能抵制不良風氣,進而在集體中形成良好的班風。

          五、表揚應(yīng)注意方式

          在表揚方式上,注意采用贊賞式表揚,忌用評價式表揚。采用兼顧式表揚,忌用拔高式表揚。

          贊賞式表揚,即贊美具體行為或贊賞具體事件。如班級文娛委員在班級活動中帶頭唱了一首歌,班主任聽了后說:“這首歌唱得不錯,我非常喜歡聽?!蔽膴饰瘑T受到表揚后會加深對唱歌的興趣,其他同學(xué)唱歌的積極性也易于調(diào)動。評價式表揚是對學(xué)生的品格,能力等進行不恰當?shù)脑u斷,所以對學(xué)生是一種威脅,它帶來的是恐懼和不安。如上例中,如果班主任聽了歌曲后用評價式表揚:“真了不起!歌曲唱得這么好,不愧是班級的文娛委員!”這反而會造成文娛委員的心理負擔,增加心理壓力。他會想,如果我下一首歌唱得一般,老師會說我有愧于當文娛委員。其他同學(xué)也會產(chǎn)生“反正我不是文娛委員,我唱不到那么好”。從而打擊了學(xué)生唱歌的積極性。

          篇8

          1.1獲得性凝血因子缺乏類病癥

          肝病患者常因凝血系統(tǒng)和纖融系統(tǒng)的異常以及血小板功能下降而造成凝血異常,因而對于即將進行侵入性操作或者手術(shù)的出血患者,如PT值明顯延長則就進行血漿輸血。因心血管疾病、肝臟移植等手術(shù)而造成較大創(chuàng)傷出血過多、甚至出現(xiàn)休克的患者,需要大量地補充血漿。另外DIC的個體化治療也需要血漿的注入補充。

          1.2先天性單個凝血因子缺乏性疾病

          該類患者于出血、手術(shù)及侵入性操作時需要及時補充凝血因子類制劑,因血漿內(nèi)幾乎含有所有種類的凝血因子,故臨床應(yīng)用于該類疾病的治療具有顯著療效。但是,血漿內(nèi)的凝血因子量低于凝血因子制劑,如臨床大量輸注可能造成患者心肺的負擔加重,因此多在無法獲得凝血因子濃縮物的前提下再使用血漿輸注。

          1.3血栓性血小板減少性紫癜

          據(jù)報道,血漿置換能夠使70%-85%的血栓性血小板減少性紫癜患者癥狀獲得緩解,使其死亡率下降到10%-20%[3]。

          2.急診輸血中常見的不良反應(yīng)及防治

          2.1發(fā)熱反應(yīng)是最常見的輸血反應(yīng)之一。

          主要特征為輸血后15min至1h內(nèi)出現(xiàn)寒戰(zhàn),繼則高熱,體溫可高達38-41℃,有些患者伴有惡心、嘔吐、皮膚潮紅,但血壓無明顯變化。反應(yīng)持續(xù)15-60min,然后逐漸好轉(zhuǎn),數(shù)小時后完全消退。在昏迷及全身麻醉下,發(fā)熱反應(yīng)常不顯著。出現(xiàn)此反應(yīng)應(yīng)立即停止輸血、觀察,并予保暖、抗組胺藥物等對癥處理,高熱時應(yīng)予物理降溫。為預(yù)防此反應(yīng),若時間與條件許可,應(yīng)盡量用濃集紅細胞加白細胞過濾器,甚至洗滌紅細胞。

          2.2過敏反應(yīng)癥狀以蕁麻疹、眼面部血管神經(jīng)性水腫為特征的稱過敏反應(yīng),嚴重時可有皮膚潮紅、廣泛皮疹,甚至會厭水腫、支氣管痙攣及過敏性休克。

          表現(xiàn)為蕁麻疹者可單用抗組胺藥物治療;遇中、重度者則應(yīng)加用腎上腺素與腎上腺皮質(zhì)激素;用升血壓藥及鎮(zhèn)靜約等抗休克;有會厭水腫者應(yīng)作氣管切開以防窒息。過敏反應(yīng)主要是由血漿中存在抗IRA抗休所致。若能事先了解患者輸血史,除加用腎上腺皮質(zhì)激素外,應(yīng)避免使用血漿,改用血漿代用品。

          2.3輸血性溶血反應(yīng)發(fā)生此種反應(yīng)大多系A(chǔ)BO血型不合輸血所致,其次為Rh系統(tǒng)血型及ABO系統(tǒng)以外血型不合輸血,亦有部分為輸入質(zhì)量不高之同型血,或血中加入高滲或低滲溶液等引起。

          篇9

          中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A

          1 引言

          一直以來,詩歌可譯還是不可譯的問題都是文學(xué)界與翻譯界討論的話題。作為高度精煉的文學(xué)表現(xiàn)形式,詩歌滿載著人類在各個歷史時期的各種情感―喜怒悲歡,不一而足。語言是文化的載體。因此,要全方位地了解不同民族的歷史、習俗、情感等,就要通過翻譯來實現(xiàn),而詩歌自然是不可缺少的重要組成部分。

          就具體詩歌而言,可將其分為外部形態(tài)與內(nèi)在意義兩部分:外部形態(tài)即“音”和“形”;內(nèi)在意義即“意”。換而言之,詩歌是“音”、“形”、“意”的綜合體。許淵沖在其著作中指出“翻譯是使一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的藝術(shù),主要解決原文內(nèi)容和譯文形式之間的矛盾?!?2006:73)然而,與其它文學(xué)體裁相比,詩歌自有其特殊之處。詩歌不僅用字精煉,且意味深長。因此,在翻譯時很難真正達到內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。Soame Jenyns認為:“詩之美妙不在于詩人表現(xiàn)的內(nèi)容,而在于詩人如何表現(xiàn)?!憋@而易見,Jenyns偏重于詩歌的外部形態(tài)。許淵沖在“三美論”中提出在“譯詩除了傳達原詩內(nèi)容之外,還要盡可能傳達原詩的形式和音韻”。在談及詩歌創(chuàng)作中說道,新詩要“精煉,大體整齊,押韻”?!熬珶挕?指的自然是詩的“意”,而后兩者指的就是“形”和“音”了。

          翻譯詩歌時,尤其是抒情詩歌的翻譯,若能做到外部形態(tài)與內(nèi)在意義的統(tǒng)一(即“音”、“形”、“意”的完美結(jié)合),自然再好不過。然而,在大多數(shù)實踐中,由于詩歌本身的特殊性,很難達到二者完全一致。在此類情況下,就難免面臨取舍?!皩Φ日摗闭J為文學(xué)譯文應(yīng)該用對等的譯語表達方式;“優(yōu)化論”認為文學(xué)譯文應(yīng)該用最好的譯語表達方式。如果對等的方式就是最好的方式,那么優(yōu)化論和對等論是相同的;如果對等的方式不是最好的方式,那就要舍“對等”而取“最好”或“優(yōu)化”。本文以英文抒情詩為例,通過對翻譯實例進行分析,得出觀點:外部形態(tài)(即“形”和“音”)對于詩歌翻譯更為重要,在取舍時應(yīng)給予優(yōu)先考慮。

          2 文獻綜述

          鐘嶸《詩品》曰:“動天地,感鬼神,莫近于詩?!惫沤裰型?人們給予了“詩”無數(shù)的定義。法國詩人瓦萊里在其《詩與抽象思維》中指出:“詩是一種語言的藝術(shù)?!倍颊ぴ凇吨形髟姳容^鑒賞與翻譯理論》中將主要定義歸于“言志說”、“緣情說”、“摹仿說”、“想象說”、“法度說”、“押韻說”、“靈感說”、“語言結(jié)構(gòu)說”、“感覺說”、“思維說”等十大類,并提出判斷是否為詩的第一要素是“其外部結(jié)構(gòu)特征,即分行或押韻。要指出的是,這種分行和押韻同時意味著相對于其他文體來說更強的節(jié)奏感?!?2003:48)。美國詩人Robert Frost曾說過:“詩就是在翻譯中失去的東西?!?Poetry is what gets lost in translation)。他的這種說法看似在給詩歌下定義,實際上反映出詩歌翻譯的難度,即“詩歌不可譯論”,并影響了后來大批的學(xué)者和譯者。John Denham認為:“詩具有一種微妙的精神,當你把它從一種語言移入另一種語言的時候,那股精神就完全消失了。如果你不把一種新的精神加入譯文,那么,譯出來的東西除了一堆渣滓之外就什么也沒有了?!泵绹Z言學(xué)家Edward Sapir在其著作Culture, Language and Personality中指出:“要了解一首簡單的詩,就不僅要了解各個詞的一般意義,而且要體會這些詞所反映的整個社會生活,或者這些詞所暗示的弦外之音?!庇纱丝梢?詩歌翻譯的難度超出一般文學(xué)作品,而譯者若要用另一種語言傳遞詩的語言,就要致力于傳遞原作的精神。

          3 抒情詩翻譯中的取舍

          3.1外在形式與內(nèi)在意義兼得的佳作賞析

          譯本采用中國傳統(tǒng)詩歌七言律詩的形式,每節(jié)結(jié)構(gòu)形式相同,且一韻到底。雖選用的格律音韻與原詩不同,但絲毫不影響其讀來瑯瑯上口。在“形”上,與原文行數(shù)相同,每行字數(shù)相同,排列整齊;在“音”上,第一節(jié)的:“瑰”、“隨”、“吹”、“悲”;第二節(jié)的“言”、“綿”、“宣”、“天”體現(xiàn)了用韻之美;在“意”上,譯文與原文行行對應(yīng),有些是直譯,有些則是基于譯者的理解而對原作略加修飾,但并未改動原作本意??偟膩碚f,這是一首將原作的外在形式與內(nèi)在意義很好的加以整合的優(yōu)秀譯作。

          3.2對外在形態(tài)與內(nèi)在意義取舍的翻譯實例比較

          (1)My heart’s in the Highland wherever I go.

          王佐良版

          我的心呀在高原,別處沒有我的心。

          袁可嘉版

          我的心呀在高原,不管我上哪里。

          本句取自彭斯的名詩《我的心呀在高原》。相比之下,王譯上下句字數(shù)相當,對仗工整。就語言的精確性,袁譯更準確。然而,在此句各處被引用中,王譯出現(xiàn)的更多一些。魯迅在《漢文學(xué)史綱要》中說:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!蓖踝g在這“三美”方面總的來說優(yōu)于袁譯。

          (2)Ah! Love, could you and I with him conspire

          To grasp this sorry Scheme of Things entire,

          Would not we shatter it to bits―and then

          Remould it nearer to the Heart’s Desire!

          此詩原作出自一本篇幅極小而譯本及版本之多可謂世界之最的詩集《柔巴依集》。以下為兩種不同的譯本。

          郭沫若版

          啊,愛喲!我與你如能串通“他”時,

          把這不幸的“物匯規(guī)?!焙捅P攫取,

          怕你我不會把它搗成粉碎―

          我們從新又照著心愿專擬!

          屠岸版

          愛人啊!假如你我能與“他”溝通,

          把主宰萬物的藍圖拿到手中,

          我們豈不會把它撕個粉碎―

          再按照心底的愿望,重畫一通!

          顯而易見,郭譯較為生澀,“物匯規(guī)模” 、“專擬”這樣的提法更是讓人費解,而屠譯語句通暢,相比郭譯明白易懂的多,誦讀時也更加順口。

          4 結(jié)語

          通過以上例子,我們不難看出,譯者通過有意識地對原文進行補充、改寫,甚至再創(chuàng)作,以期達到重塑原文精神的最終效果。作為文學(xué)寶庫中璀璨的明珠,詩歌的翻譯更是一個“再創(chuàng)造”的過程。抒情詩是為了“傳情”,而不只是為了“表意”。如果一味追求源語(source language)與目的語(target language)的完全對等,而忽略了詩歌之所以流傳所具備的“音美”和“形美”,那無疑失去了原作的風采,而目的語讀者也無法領(lǐng)略原作的美感。因此,在抒情詩翻譯中,若難以或無法到達“音”、“形”、“意”的統(tǒng)一,應(yīng)取“外”而舍“內(nèi)”。

          參考文獻

          [1] 辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

          [2] 海岸.中西詩歌翻譯百年論集[C].上海:上海外語教育出版社,2007.

          篇10

          近代中國從1840年一直延續(xù)到1919年。期間,無數(shù)優(yōu)秀的中國人都在不斷尋求救國救民之路,其中一個重要的方面就是向西方學(xué)習,將西方的先進科學(xué)知識譯介給國人,使其開闊視野,知己知彼。嚴復(fù)與林紓正是近代中國兩位主要的翻譯家。學(xué)者們曾對他們的翻譯作過大量的研究,但大多是從傳統(tǒng)翻譯理論的角度出發(fā)。而傳統(tǒng)翻譯理論是以原文為出發(fā)點,強調(diào)文字的一致性。正因為如此,很多關(guān)于嚴復(fù)與林紓翻譯的評論都存有一定的偏見,或者說是不夠全面的。

          二十世紀七十年代,特拉維夫大學(xué)的佐哈爾教授提出了多元系統(tǒng)理論,并指出翻譯在一個國家的文化多元系統(tǒng)中占有一定的位置。從此,翻譯不再僅僅處于語言的層面,“文化轉(zhuǎn)換”開始在翻譯研究中顯現(xiàn)。理論學(xué)家開始意識到翻譯不是存在于真空中,而應(yīng)關(guān)注當時的歷史文化語境。赫爾姆斯發(fā)展了這一理論,并提出“從譯語文學(xué)角度看,所有的翻譯都會出于某一原因,對原文進行一定程度的操縱”。(赫爾姆斯,1985:11)這一理論為研究嚴復(fù)與林紓的翻譯提供了一個全新的視角。筆者將從這一新的角度研究近代中國的歷史文化語境對嚴復(fù)與林紓翻譯活動的影響。

          1.翻譯操縱理論簡介

          自“文化轉(zhuǎn)換”在翻譯研究中出現(xiàn)以后,翻譯研究便從以前的以原語為中心的研究方式轉(zhuǎn)向以譯語為中心的研究方式,且學(xué)者們更多地關(guān)注翻譯時的歷史文化語境。

          操縱理論的代表學(xué)者勒弗菲爾提出了兩個控制因素,并指出他們控制著一個社會的文化系統(tǒng),使其不會與社會其它子系統(tǒng)脫離。這兩個控制因素中一個處于文化系統(tǒng)內(nèi),另一個則在其外。具體而言,第一個因素由“專家”來代表,在文化系統(tǒng)中“專家”是指評論家、批評家、老師和譯者。他們會不時地給那些與當時的主流文化,即當時的詩學(xué)觀與意識形態(tài)相背離的文學(xué)作品以壓力。第二個控制因素在文學(xué)系統(tǒng)之外,被稱作“贊助人”(個人或者機構(gòu))。他們有能力促進或阻礙一個文學(xué)作品的撰寫、傳播與重寫。因此,意識形態(tài)、贊助人與詩學(xué)觀控制著文化系統(tǒng),從而控制著文學(xué)作品的產(chǎn)生。當然,翻譯作品也受到這些因素的控制。將具體分析近代中國這一特定歷史時期的意識形態(tài)、贊助人與詩學(xué)觀。

          2.近代中國的意識形態(tài)

          意識形態(tài)主要關(guān)系到某一時期的社會形態(tài)。同時,某一特定時期譯入語的主流文化與存在于此時的翻譯作品是相互作用的:意識形態(tài)決定著譯者將使用的基本翻譯策略和在翻譯過程中遇到問題所采取的處理方法;翻譯作品則對當時的主流意識形態(tài)有反作用。

          自封建制度確立兩千多年以來,中國一直是一個政治獨立、經(jīng)濟自給的國家。但從十九世紀后半段開始,這一切都改變了。1840年,英國對中國發(fā)動了第一次,這給原本驕傲自大的中國人以重大打擊,也標志著中國人民災(zāi)難的到來。

          在中日和1898年失敗之后,中國瀕臨滅亡,而中國人也將淪為奴隸。因此,當時的主導(dǎo)政治意識是喚醒中國人民,趕走外國侵略者,以期重建往日的輝煌。嚴復(fù)和林紓生活在近代中國這一特定歷史時期,他們目睹了中國一步步從封建社會淪為半封建半殖民地社會,自身的政治意識是相對復(fù)雜的。

          嚴復(fù)在英國留學(xué)時曾對西方社會的政治、經(jīng)濟、文化進行過詳細的研究,他想通過翻譯西方文學(xué)作品來“醫(yī)愚”。因此,在翻譯中,他推介了“物競天擇,適者生存”這些理論來喚醒當時的中國人。同樣,林紓在其翻譯作品的《前言》和《后續(xù)》中也明確表達了他的政治意識。在《黑奴吁天錄》的《跋》中他寫道:“余與魏君同譯是書,非巧于敘悲,以博閱者無端之眼淚;特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號?!?林紓,魏易,1981b:206)然而,在另一方面,嚴復(fù)與林紓深信王道,他們對清王朝有著一種特殊的感情,他們期望中國進行改革,但這場改革應(yīng)該由皇帝來領(lǐng)導(dǎo),并且,應(yīng)該是一場循序漸進的改革,而非革命,他們希望中國也能采取君主立憲制。

          3.贊助人

          贊助人是影響翻譯作品的傳播與接受的一個重要因素,它既可以是個人,如吳汝倫,又可以是一個群體,如社會團體、出版商或媒體。贊助人可以有力地促進他認為優(yōu)秀的翻譯作品的傳播,也可以有效地阻止他認為不合時宜的翻譯作品的出版與發(fā)行。(勒弗菲爾,1992:19)

          3.1嚴復(fù)的贊助人

          嚴復(fù)清楚地知道他的目標讀者是受過教育的知識分子和清朝的統(tǒng)治階級。因此,他必須找尋一個人來提升自己在文學(xué)圈中的地位,從而有利于他所翻譯的西方文學(xué)作品的傳播。他很明智地選擇了吳汝淪。吳汝淪是桐城學(xué)派的代表人物,在文學(xué)界久負盛名。他擅長于中國古典文學(xué),也對洋務(wù)頗有興趣。吳汝淪是《天演論》的第一位讀者,他很喜歡嚴復(fù)在書中優(yōu)美的措辭及表達方式。在序言中,吳汝淪寫道:“抑汝淪之深有取于是書,則又以嚴子之雄于文,以為赫胥黎氏之指趣,得嚴子乃益明。文如幾道,可與言譯書矣?!?嚴復(fù)1981:vii)雖然吳汝淪主要稱贊的是嚴復(fù)的措辭而非書中進步的思想,但他的這些評論卻有力地提高了嚴復(fù)在文壇的地位,也大大促進了嚴復(fù)作品的傳播。

          3.2林紓的贊助人

          林紓絕大多數(shù)的翻譯作品都是小說,而小說在當時是被認為粗俗文學(xué)的。因此,林紓?cè)绻胗眯≌f來宣傳他的思想,首先就要想辦法提高小說的地位。在這方面,康有為和梁啟超起了很多的作用,因此,也可視為林紓的贊助人??涤袨閺膶嵱玫慕嵌葟娬{(diào)了小說所具有的教育意義。梁啟超大力倡導(dǎo)政治小說,并指出,在西方,哲學(xué)家和政治家都會通過寫小說來指導(dǎo)和教育人民大眾。他甚至認為,政治小說是促使日本明治維新成功的一個重要因素。(馬祖毅,1998:212)通過宣傳小說的社會功效,小說的社會地位得到了提高,從而為林紓所翻譯的小說帶來了大批的讀者。

          4.詩學(xué)觀

          要確保翻譯的成功,譯者的譯書不僅不能與當時的主流社會意識形態(tài)相沖突,反而必須與當時的詩學(xué)觀相一致。意識形態(tài)主要決定著社會形態(tài),而詩學(xué)觀決定著某一特定時期的文學(xué)。中國的傳統(tǒng)觀念認為,文化與文學(xué)研究應(yīng)為某些社會意識形態(tài)服務(wù),正如古語所說“文以載道”。自古以來,文人們都有很強的責任心,他們認為“國家興亡,匹夫有責”。因此,他們常?!拔囊匝灾尽?。嚴復(fù)與林紓正繼承了這一思想,他們寄希望于翻譯以言志,以喚醒國人,從而拯救當時瀕臨滅亡的中國。

          從以上分析可知,近代中國是中國歷史上的一個特定歷史時期,它所具有的特殊的歷史文化語境對當時兩位偉大的翻譯家嚴復(fù)與林紓產(chǎn)生著重大的影響,正是在這些客觀歷史因素的影響下,嚴復(fù)與林紓對他們的翻譯作品進行了特有的操縱,從而形成了帶有他們強烈個人色彩的翻譯作品。當然,我們只有結(jié)合當時的特定歷史文化語境才能正確理解他們的翻譯并給予確切的評價。

          參考文獻:

          [1]Hermans,Theo.Ed.,The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation.London and Sydney:Croom Helm,1985.

          [2]Lefevere,Andre,Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.London:Routeledge,1992.

          篇11

          西方發(fā)展了資本主義,不僅數(shù)量上頗為可觀,而且還發(fā)展了在其它各地從未出現(xiàn)過的類型、形式和方向。這就是(在形式上的)自由勞動之理性的資本主義組織方式;理性的工業(yè)組織只與固定的市場相協(xié)調(diào),而不是和政治的、或非理性的投資贏利活動相適應(yīng);所有這些西方資本主義的特點之所以獲得了重要意義,歸根結(jié)底,是因為他們與資本主義的勞動組織方式聯(lián)系著(即使通常所謂的商業(yè)化、可轉(zhuǎn)讓證券的發(fā)展、投機的理性化、交換等等一類東西也是與之聯(lián)系著的)。

          經(jīng)濟生活整體上的顯著特征可以說是經(jīng)濟理性主義。在技術(shù)和經(jīng)濟組織領(lǐng)域的這種理性主義的進程,無疑決定了近代資產(chǎn)階級社會的生活理想的一個重要部分。合乎理性的組織勞動,以求為人類提供物質(zhì)產(chǎn)品,毫無疑問是他們畢生的最重要的目的之一。

          資本主義在西方獲得了很大的發(fā)展,不僅為西方帶來了巨大的財富,也在某種程度上影響著整個世界的發(fā)展過程,改寫了西方甚至是世界的歷史。在一部世界文化史中,即便是從經(jīng)濟的角度看,我們的中心問題,歸根結(jié)底,也不是資本主義活動發(fā)展本身,中心的問題毋寧是:以其自由勞動的理性組織方式為特征的這種有節(jié)制的資產(chǎn)階級的資本主義的起源問題?;驈奈幕穪碚f就是:西方資產(chǎn)階級的起源及其特點的問題;這個問題與資本主義勞動方式的起源問題肯定有著密切的關(guān)系,但是并不是一回事。

          韋伯指出:初看上去,資本主義的獨特的近代西方形態(tài)一直受到各種技術(shù)可能性的發(fā)展的強烈影響,其理智性在今天從根本上依賴于最為重要的技術(shù)因素的可靠性。然而,這在根本上意味著它依賴著現(xiàn)代科學(xué),特別是以數(shù)學(xué)和精確的理性實驗為基礎(chǔ)的自然科學(xué)的特點。另一方面,這些科學(xué)的和以這些科學(xué)為基礎(chǔ)的技術(shù)的發(fā)展又在其實際經(jīng)濟應(yīng)用中從資本主義利益中獲得重要的刺激;科學(xué)知識的技術(shù)應(yīng)用曾經(jīng)受到經(jīng)濟考慮的鼓勵,這些考慮在西方曾對科學(xué)知識的技術(shù)應(yīng)用甚為有利,而這一鼓勵是從社會結(jié)構(gòu)的特性中衍生出來的,當然,并非社會結(jié)構(gòu)的所有方面都具有很重要的作用,在這些方面中具有無庸置疑的重要性的是法律和行政機關(guān)的理性結(jié)構(gòu)。那么這種法律從何而來?韋伯分析如在其它情況下一樣,資本主義利益毫無疑問也曾反過來有助于為理性的法律方面,在試圖做出這種說明時,我們首先考慮了經(jīng)濟狀況,因為我們承認經(jīng)濟因素具有根本的重要性。但與此同時,與此相反的關(guān)聯(lián)作用也不可不加考慮。因為,雖然經(jīng)濟理性主義的發(fā)展部分的依賴理性的技術(shù)和理性的法律,但與此同時,采取某些類型的實際的理卻要取決于人的能力和氣質(zhì)。

          一種個人主義的資本主義經(jīng)濟的根本特征之一就是:這種經(jīng)濟是以嚴格的核算為基礎(chǔ)而理性化的,以富有遠見和小心謹慎來追求所欲達的經(jīng)濟成功,這與農(nóng)民追求勉強糊口的生存是截然相反的,與行會師傅以及冒險家式的資本主義的那種享受特權(quán)的傳統(tǒng)主義也是截然相反的,因為這種傳統(tǒng)主義趨向與利用各種政治機會和非理性的投機活動來追求經(jīng)濟成功。

          韋伯認為,資本主義精神的發(fā)展完全可以理解為理性主義整體發(fā)展的一部分,而且可以從理性主義對于生活基本問題的根本立場中演繹出來(從資本主義強調(diào)個人主義這一角度可以說完全是非理性的,但它卻一直是,并且至今仍然是資本主義文化最有特征的因素之一)。理性主義是一個歷史的概念,它包含著各式各樣?xùn)|西構(gòu)成的一個完整世界。那現(xiàn)在的問題就是如何找出理性思想的這一特殊具體的形式到底是誰的精神產(chǎn)品,韋伯指出,在構(gòu)成近代資本主義精神乃至整個近代文化精神的諸基本要素之中,以職業(yè)概念為基礎(chǔ)的理這一要素,正是從基督教禁欲主義中產(chǎn)生出來的,其實這也是韋伯在這部著作中所要論證的觀點。

          韋伯同時還指出,資本主義精神的產(chǎn)生并不僅僅是宗教改革的某些作用的結(jié)果,資本主義作為一種經(jīng)濟制度也并不是宗教改革的產(chǎn)物。其實,在宗教改革之前,資本主義商業(yè)組織的某些重要形式業(yè)已存在了,這有力的證明了以上的觀點。其實韋伯只是希望弄清楚宗教力量****是否和在什么程度上影響了資本主義精神的質(zhì)的形成及其在全世界的量的傳播。更進一步的說,資本主義文化究竟在哪些方面可以從宗教力量中找到解釋。在這本著作中韋伯通過對具有代表性的加爾文教的分析來說明這一點。

          韋伯認為:加爾文主義在社會組織方面的無可置疑的優(yōu)越性能夠與這樣一種斬斷個人和塵世的千絲萬縷聯(lián)系的傾向有關(guān)系,這種關(guān)系源于基督教胞愛在加爾文信仰所導(dǎo)致的個人內(nèi)心孤獨重壓下所采取的特殊形式,教義就是如此的,整個塵世的存在只是為了上帝的榮耀而服務(wù)的,被選召的基督徒在塵界中唯一的任務(wù)就是盡最大可能地服從上帝的圣誠,從而增加上帝的榮耀,與此宗旨相吻合,上帝要求基督徒取得社會成就,因為上帝的意旨是要根據(jù)他的圣誡來組織社會生活。因而在塵世中基督徒的社會活動完全是為“增加上帝的榮耀”。為社會的塵世生活服務(wù)的職業(yè)中的勞動,也含有這一特性。在加爾文教中,這成為了他們倫理系統(tǒng)中的一個鮮明的特點。胞愛只能為了上帝的榮耀而存在,而不是為肉體服務(wù)的,那么這種友愛首先只能表現(xiàn)在完成自然所給予人們的日常工作中;漸漸地,完成這一工作開始具有了一種客觀的、非人格化的特性:只是為我們社會的理性化組織的利益服務(wù)。這便是當時很有影響力的“天職觀”。

          同時,韋伯還指出,作為基督教的主要特性的禁欲主義也是在某種程度上影響了理性化的發(fā)展。這種禁欲主義是不同于以前任何一種禁欲主義的,清教徒的禁欲主義是一種入世的禁欲主義。禁欲主義在西方的最高形式里便有一種明確的理性特征。禁欲主義使得教徒的修行生活發(fā)展成為一套合乎理性的行為的有系統(tǒng)的方法,目的是克服“自然狀態(tài)”,使人擺脫非理性的沖動的影響,擺脫對外界和自然的依賴。清教徒就象所有理性的類型的禁欲主義一樣,力求使人能夠堅持并按照他的經(jīng)常性動機行事,而不依賴感情沖動,這種禁欲主義的目的是使人可能過一種機敏、明智的生活:最迫切的任務(wù)是摧毀自發(fā)的沖動性享樂,最重要的方法是使教徒的行為有秩序。

          禁欲主義如何深入個人的思想之中?如何確定自己受到恩寵呢?況且只有在證明具有與自然人生活方式明顯相異的特殊行為之后,才有可能取得這種恩寵,由此產(chǎn)生出對于個人的推動力,激勵個人有條有理的監(jiān)督自己的行為,以使自己獲得恩寵,并因此而把禁欲主義注入其行為之中。但是,這種禁欲主義行為意味著人的整個一生必須與上帝的意志保持理性的一致,而且這種禁欲主義再也不是一種不堪承受的負擔,而是每一個確信拯救的人都可以做到的事情。與自然生活不同的圣徒們的宗教生活再也不是離開塵世的修道院里度過,而是在塵世及其各種機構(gòu)里度過——這是非常重要的一點。這種在現(xiàn)世中(但又是為了來世的緣故)將行為理性化,正是禁欲主義新教的職業(yè)觀引起的結(jié)果。

          在私有財產(chǎn)的生產(chǎn)方面,禁欲主義譴責欺詐和沖動性的貪婪。被斥之為貪婪、拜金主義等等的是為個人目的而追求財富的行為。因為財富本身就是一種誘惑,但在這里禁欲主義是那種“總是在追求善卻又總是在創(chuàng)造惡的力量”,這里邪惡是指對財產(chǎn)的占有和占有的誘惑力。因為,禁欲主義,為了與《圣經(jīng)•舊約》保持一致,為了與善行的倫理評價相近似,嚴厲的斥責把追求財富作為自身目的的行為;但是,如果財富是從事一項職業(yè)而獲得的勞動果實,那么財富的獲得便又是上帝祝福的標志了。更為重要的是:在一項世俗的職業(yè)重要殫精竭慮,持之不懈,有條不紊的勞動,這樣一種宗教觀念作為禁欲主義的最高手段。

          當著消費的限制與這種獲利活動的自由結(jié)合在一起的時候,這樣一種不可避免的實際效果也就顯而易見了:禁欲主義的節(jié)儉必然導(dǎo)致資本的積累。強加在財富消費上的種種限制使資本用于生產(chǎn)性投資成為可能,從而也就自然而然地增加了財富。

          相關(guān)范文