首頁(yè) > 優(yōu)秀范文 > 化學(xué)反應(yīng)論文
時(shí)間:2023-03-06 16:05:56
序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗(yàn),特別為您篩選了11篇化學(xué)反應(yīng)論文范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時(shí)與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識(shí)!
2界面限域反應(yīng)控制制備金屬氧化
物嵌入介孔碳雜化材料氧化錳作為典型的過渡金屬氧化物儲(chǔ)能材料,具有高理論容量、廉價(jià)等優(yōu)勢(shì);但是,當(dāng)氧化錳應(yīng)用于超級(jí)電容器電極材料時(shí),其電導(dǎo)率低、且在電化學(xué)反應(yīng)過程中容易導(dǎo)致錳離子的部分溶解(2Mn3+Mn4++Mn2+),導(dǎo)致其功率特性和循環(huán)性能比較差,阻礙了其在電化學(xué)領(lǐng)域中的應(yīng)用[27,28]。目前,解決這些問題的主要方法是將MnO2負(fù)載在導(dǎo)電化合物的表面。例如,Guo等成功地將MnO2負(fù)載在導(dǎo)電高分子/石墨烯復(fù)合物的表面[29],Xia等將MnO2納米片生長(zhǎng)在碳納米管外表面[30]。采用上述方法雖然可以顯著提高M(jìn)nO2的電化學(xué)活性,但是復(fù)合材料的比電容量小,且MnO2留在外部,錳離子的部分溶解問題仍然存在。針對(duì)這些不足,本研究組提出了制備金屬氧化物嵌入介孔碳納米雜化材料的思路(如圖2a所示)[31,32],這種結(jié)構(gòu)不僅體現(xiàn)了介孔碳高功率特性與金屬氧化物高能量特性之間的強(qiáng)耦合作用,而且避免了金屬氧化物與電解液的直接接觸,從而有效緩解了充放電過程中的溶解問題。制備過程主要利用多巴胺構(gòu)筑固-液反應(yīng)界面,借助聚多巴胺的氨基和羥基與金屬離子之間的絡(luò)合反應(yīng)生成金屬有機(jī)化合物,通過碳化過程創(chuàng)新性地制備了金屬氧化物嵌入介孔碳雜化材料,如圖2b-2c所示;氧化錳嵌入介孔碳雜化結(jié)構(gòu)復(fù)合材料的比電容量高達(dá)266F•g-1,在60A•g-1的大電流密度下比電容量仍保持150F•g-1,明顯高于純MnO2納米線(75F•g-1,20A•g-1);經(jīng)過1200次循環(huán)后比電容量也沒有明顯下降的趨勢(shì),顯著提高了其循環(huán)穩(wěn)定性。在此研究工作的基礎(chǔ)上,本研究組還進(jìn)一步設(shè)計(jì)制備了異質(zhì)結(jié)構(gòu)豆莢狀氧化錳/碳納米復(fù)合材料[33],有效解決了鋰化反應(yīng)過程中材料體積顯著膨脹所造成的活性材料部分溶解和結(jié)構(gòu)破壞等問題。在材料的制備過程中,利用多巴胺易于成膜的特點(diǎn),借助氧化錳前驅(qū)體納米線和氧化錳納米線結(jié)晶度的不同,控制碳化過程中溫度分布,使氧化錳前驅(qū)體納米線發(fā)生原位分解,并斷裂成高結(jié)晶度的氧化錳納米顆粒,從而實(shí)現(xiàn)了豆莢狀氧化錳/碳異質(zhì)結(jié)構(gòu)的制備,且顆粒與顆粒之間存在大量的空隙。作為鋰離子電池負(fù)極材料,這種豆莢狀結(jié)構(gòu)比氧化錳納米線、氧化錳/碳核殼納米線表現(xiàn)出具有更高的容量和充電、放電倍率性能,且經(jīng)過1000次連續(xù)充放電測(cè)試,循環(huán)前后電極材料的結(jié)構(gòu)保持高度一致性?;诙喟桶芬壮赡さ奶攸c(diǎn),利用多巴胺構(gòu)筑固-液反應(yīng)界面,來(lái)制備金屬氧化物嵌入介孔碳雜化結(jié)構(gòu)是一種方便可行的方法。該方法可以有效提高金屬氧化物的電導(dǎo)率,并緩解其在電解液中的部分溶解,進(jìn)而提高電極材料的循環(huán)穩(wěn)定性。
3新穎三維結(jié)構(gòu)的多元復(fù)合電極材料
對(duì)于納米材料制備過程,通過組裝等方法形成具有特定結(jié)構(gòu)的復(fù)合材料體系具有重要意義,因?yàn)榻M裝體系表現(xiàn)出的特異理化性能,使其在新能源等領(lǐng)域顯示出了良好的應(yīng)用前景。Chen等利用超聲自組裝法成功制備了還原氧化石墨烯-MnO2空心球復(fù)合材料[34],Zhu等利用靜電自組裝制備了石墨烯包覆蜂窩狀MnO2納米球[35]。但是,由于石墨烯不可避免地發(fā)生再堆疊以及MnO2與之界面只是物理作用力結(jié)合,導(dǎo)致二者的電容性能并不是很理想。因此,目前設(shè)計(jì)和制備具有顯著協(xié)同效應(yīng)和良好界面結(jié)合的異質(zhì)結(jié)構(gòu)并不容易實(shí)現(xiàn)。本研究組利用不同種類結(jié)構(gòu)單元之間的協(xié)同效應(yīng)及其界面耦合作用增強(qiáng)復(fù)合材料的電化學(xué)性能,借助高錳酸鉀溶液的強(qiáng)氧化性與固液界面的化學(xué)反應(yīng)速率控制,組裝了具有特定結(jié)構(gòu)的rGO/CNTs/MnO2等三維復(fù)合材料體系。為進(jìn)一步提高氧化錳材料的大電流充放電能力,本研究組提出了通過在還原氧化石墨納米片表面生長(zhǎng)碳納米管,構(gòu)建氧化錳電子快速傳遞三維網(wǎng)絡(luò)通道?;贑VD法在還原氧化石墨納米片表面控制生長(zhǎng)碳納米管,有效避免了還原氧化石墨的再堆積,利用高錳酸鉀溶液的強(qiáng)氧化性實(shí)現(xiàn)超薄氧化錳納米片在碳骨架表面的生長(zhǎng),制備得到rGO/CNTs/MnO2三元納米雜化材料(圖3a)[36]。作為超級(jí)電容器電極材料時(shí),在60A•g-1的大電流密度下,比電容量仍保持222F•g-1,明顯高于單一組分的氧化錳超薄納米片(僅52F•g-1)?;谏鲜鲅芯抗ぷ?,研究者進(jìn)一步利用高錳酸鉀強(qiáng)的氧化性在氫氧化鎳(Ni(OH)2)納米線和聚苯胺(PANI)納米纖維表面構(gòu)筑固-液反應(yīng)界面,通過調(diào)節(jié)反應(yīng)物濃度、反應(yīng)溫度、攪拌速率等控制其反應(yīng)和擴(kuò)散速率,從而控制氧化錳在固體表面的成核生長(zhǎng),實(shí)現(xiàn)了超薄二氧化錳納米片均勻生長(zhǎng)在Ni(OH)2納米線[37],以及超細(xì)二氧化錳納米顆粒負(fù)載在導(dǎo)電PANI納米纖維(圖3b-c)[38],長(zhǎng)時(shí)間超聲測(cè)試后復(fù)合材料結(jié)構(gòu)保持完整,其界面結(jié)合牢固。電化學(xué)測(cè)試結(jié)果表明復(fù)合材料的電化學(xué)性能明顯優(yōu)于單一組分,各組分之間表現(xiàn)出明顯的協(xié)同效應(yīng)。
(1)產(chǎn)生CH3+OH,該路徑盡管具備了最低的解離能,但事實(shí)上產(chǎn)物的穩(wěn)定性并不理想。
(2)將CH3OOH中的水分子消去從而獲取了較為穩(wěn)定的產(chǎn)物,但是解離能較高,與單健解離能差值可達(dá)3.4kcal/mol。另外通過一系列實(shí)驗(yàn)得到了CH3OOHCH3O+OH該步反應(yīng)的反應(yīng)速率常數(shù)為3*10^-11,其標(biāo)準(zhǔn)生成熱為-27.3kcal/mol。在298K條件下其生成焓為-30.1±1kcal/mol。H02與RO2反應(yīng)也是有機(jī)化合物降解過程中十分重要的一個(gè)環(huán)節(jié),其中就涉及到了自由基HOx的化學(xué)動(dòng)力學(xué)反應(yīng)機(jī)理。若該反應(yīng)處于復(fù)雜單態(tài)勢(shì)能面時(shí),其中合成反應(yīng)將會(huì)占據(jù)主體地位,同時(shí)消去反應(yīng)也具有重要的地位。當(dāng)處于二級(jí)反應(yīng)狀態(tài)時(shí)將會(huì)使CH3O2H、CH2FO2H產(chǎn)生解離,此時(shí)在羰基化作用的導(dǎo)向下會(huì)生成CH2O以及CHFO,而在這個(gè)過程中H2O事實(shí)上是發(fā)揮了催化劑的作用。CH3O2與HO2的反應(yīng)則相對(duì)較為復(fù)雜,反應(yīng)過程中會(huì)受到中間體的影響,另外過渡態(tài)的差異也會(huì)造成反應(yīng)存在不同。以最基本的單勢(shì)能反應(yīng)為例,會(huì)存在六種不同的路徑,其中將得到三種產(chǎn)物,分別為CH3O2H+O2、CH3+O3以及CH4+2O2。
經(jīng)過振動(dòng)模型整合分析得出其主要機(jī)理如下:圖1CH3O2與HO2的反應(yīng)機(jī)理1若從三態(tài)勢(shì)能面上分析則存在兩種反應(yīng)路徑并生成同一產(chǎn)物即為CH3O2H+3O2,其反應(yīng)機(jī)理具體如下:圖2CH3O2與HO2的反應(yīng)機(jī)理2在眾多反應(yīng)當(dāng)中CH3+HO2CH3OOH是研究領(lǐng)域中最受關(guān)注的反應(yīng)之一,相關(guān)研究對(duì)該反應(yīng)體系進(jìn)行了深層次的分析。在逆反應(yīng)CH3OOHCH3+HO2當(dāng)中,出現(xiàn)氧氧鍵斷裂時(shí),此時(shí)甲基分子將向氧原子提供一個(gè)H,在這個(gè)過程中將會(huì)存在一個(gè)四中心過渡態(tài)。另外若反應(yīng)是基于氧氧鍵的斷裂所形成將從而得到CH3O+OH,此時(shí)該反應(yīng)路徑便會(huì)并不會(huì)出現(xiàn)過渡態(tài),真?zhèn)€反應(yīng)吸收熱量為45.7kcal/mol。
二、過氧乙烷解離反應(yīng)動(dòng)力學(xué)分析
除了過氧甲烷之外過氧乙烷也是大氣中羥基的重要來(lái)源之一,其反應(yīng)類型主要為光解反應(yīng),在光照條件下與部分氧化劑進(jìn)行結(jié)合并效果好,反應(yīng)主要影響因素為氧化劑名都以及反應(yīng)速率。早期研究中將CH3CH2+O2反應(yīng)路徑表達(dá)如下:CH3CH2+O2CH3CH2O2CH2CH2O2HCH2CH2+HO2,從上述反應(yīng)流程來(lái)看這個(gè)過程中并未出現(xiàn)高級(jí)能壘存在。之后對(duì)該反應(yīng)進(jìn)行了進(jìn)一步的分析并得到了更為詳細(xì)的路徑。Ignatyev認(rèn)為上述反應(yīng)一共存在三個(gè)路徑:(1)先得到CH3CH2O2,之后將分子內(nèi)的乙烯去除。(2)在生成CH3CH2O2之后,通過分子內(nèi)重組得到CH2CH2O2H,然后分子內(nèi)發(fā)生消除反應(yīng)得到CH2-CH2。(3)在O2氧化作用下將H提取出來(lái)然后進(jìn)行重排獲得CH2CH2OOH。在最近的研究中發(fā)現(xiàn)當(dāng)反應(yīng)處于三重能勢(shì)狀態(tài)下時(shí)會(huì)得到CH3CH2O2H以及O2,該反應(yīng)過程將放出大量熱,其中釋放出的部分能量將在包含多個(gè)原子的中體現(xiàn),從而使其進(jìn)入激發(fā)態(tài),通過測(cè)定可得在解離過程中釋放能量可達(dá)250KJ/mol,然后在四中心結(jié)構(gòu)過渡態(tài)下會(huì)使得碳氧鍵與氫氧鍵斷裂,就形成了CH3CH2+HO2路徑以及CH3CH2O2+H路徑。
(一)動(dòng)植物每個(gè)民族都有自己喜歡的動(dòng)物或植物,不同的民族對(duì)同一種事物的態(tài)度也有可能是不一樣的。比如說(shuō)dog,英語(yǔ)中有大量俚語(yǔ):loveme,lovemydog(愛屋及烏);Everydoghasitsday(人人都有幸運(yùn)之時(shí));Heisaluckydog(幸運(yùn)兒)等都表現(xiàn)出對(duì)狗的喜愛。但在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,狗是受人鄙視的動(dòng)物,一般帶有狗的習(xí)語(yǔ)都是含有貶義色彩的、罵人的話語(yǔ)。比如“豬狗不如”“狗仗人勢(shì)”“走狗”“狗腿子”等。又如貓頭鷹,在中國(guó)是不吉祥的,預(yù)示著要死亡的鳥;而在英國(guó)等一些國(guó)家則被認(rèn)為是智慧的象征,“aswiseasanowl”,owlish都是形容人像貓頭鷹一樣聰明。另如goat,中國(guó)人認(rèn)為goat(羊)是溫順、聽話的動(dòng)物,但在西方國(guó)家有“色鬼”“犧牲品”的意思。
(二)顏色鑒于各地所處地理環(huán)境與生活處境各異,顏色詞帶有明顯的地域特色和文化偏差,而即便是相同的色彩,從東西方環(huán)境和文化角度來(lái)說(shuō)也包含著各自迥異的含義。中國(guó)紅代表大吉大利,是喜慶、美好、歡快的象征,在結(jié)婚宴席等大型慶?;顒?dòng)上,都以紅色為主調(diào)來(lái)裝扮環(huán)境、突出氛圍。中國(guó)的鞭炮是紅色的包裝,過年的對(duì)聯(lián)一定是紅顏色的,送人的一定是“紅包”,“開門紅”蘊(yùn)涵的一定是好運(yùn)開始的寓意。另外,在中國(guó)古代的文學(xué)作品中,“紅”代表和年輕女子有關(guān)的事物?!凹t妝”是女子的衣著,“紅顏”指美麗的女子,“女紅”指以女人手工制作出的傳統(tǒng)技藝。然而英語(yǔ)中的“red”和漢語(yǔ)中的“紅”所代表的意義就有所不同。例如“paintitred”的意思是意為“把某事物描繪成駭人聽聞的樣子”,這樣就含有貶義。在中國(guó),白色意味著悲愴、哀傷和死亡。同樣的白色在西方卻有著完全不同的意思,它是潔白和純真的化身,在教堂,結(jié)婚的女方身著飄逸的白婚紗,喻示著純潔和貞潔。而在中國(guó),充滿喜氣的紅色卻在西方象征著戰(zhàn)爭(zhēng)、對(duì)抗、流血,總之和暴力甚至死亡密切相關(guān)。外國(guó)翻譯家在翻譯中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》時(shí),對(duì)這部著作的書名就采取了回避態(tài)度。而是使用了《石頭記》這個(gè)與紅色無(wú)關(guān)的名字。這樣的翻譯既保留了原著的開篇本意,又不至于讓西方人一看書名就產(chǎn)生排斥反應(yīng),從而達(dá)到了很好的翻譯效果。再比如在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)便對(duì)“紅”做了靈活處理:賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉臥怡紅院。譯者把“怡紅院”譯為“GreenDelights”而不是“RedDelights”,主要是從西方文化角度出發(fā),使讀者更容易理解,信息對(duì)等轉(zhuǎn)化,從而達(dá)到翻譯的目的。
二、價(jià)值觀念對(duì)翻譯的影響
價(jià)值衡量會(huì)因?yàn)槲幕瘜徝啦町惗a(chǎn)生不同的結(jié)果,這是地域文化和東西方文化差異構(gòu)成的結(jié)構(gòu)原因,也是區(qū)域文化的深層烙印,它深刻左右人們的心態(tài)、視角和審美方式。
(一)道德觀念西方法律文化是一種個(gè)性化突出的以人為本的法律觀,崇尚個(gè)人自由和個(gè)人維權(quán)思路。于這種利益環(huán)境脫胎下生成的人性文化,這種體現(xiàn)生命個(gè)體意識(shí),高揚(yáng)公平、奮斗以及自由的人文思想嚴(yán)重沖擊著東方地域文化和法律意識(shí)?!癷ndividualism”這樣的價(jià)值觀到了中國(guó)漢語(yǔ)中則是“個(gè)人主義”,完全成為一個(gè)貶義詞,它與“天人合一”“中庸之道”相背離,在中文中被解釋為“一切從個(gè)人利益出發(fā),把個(gè)體利益放在集體利益之上,僅顧自己,不顧別人”的觀念和做法。在中國(guó)傳統(tǒng)文化方面,對(duì)于這種“喻于利”的小人,是要受責(zé)、挨罰的,嚴(yán)重者還要入刑。
(二)神話傳說(shuō)不同的沃土孕育出來(lái)的文化是有區(qū)別的,而在不同的文化背景下形成的文學(xué)作品也是異彩紛呈。要想深入地解讀作品,把握文中的思想,就必須了解其形成文化背后的沃土。古希臘、羅馬傳統(tǒng)文化中的神話故事在英美文學(xué)作品中出現(xiàn)得非常頻繁,許多西方文學(xué)藝術(shù)家們都曾從古希臘、羅馬神話中尋找創(chuàng)作的靈感和素材。在莎士比亞的戲劇創(chuàng)作過程中,多次出現(xiàn)引用了古希臘、羅馬神話的場(chǎng)景,極大地豐富了文學(xué)作品的表現(xiàn)效果。但是如果對(duì)希臘、羅馬神話故事的了解不充分,就不可能深入地理解文學(xué)作品所要表達(dá)的深刻思想。所以在翻譯工作中,需要有效把握多元文化下的表達(dá)方式,通過掌握神話的內(nèi)涵思想,傳達(dá)出原語(yǔ)所承載的文化信息。就最廣為人知的“阿喀琉斯之踵”來(lái)說(shuō),“ShynessisherAchilles’heel”。Achilles是古希臘神話中的一位戰(zhàn)爭(zhēng)英雄,他的母親在他出生后把他浸到冥河中洗浴,這樣他的身體就可以刀槍不入,然而入浸的時(shí)候他的母親是握著他的腳踵的,這成了他的致命弱點(diǎn),結(jié)果他被對(duì)手用箭射中腳踵而死,所以“Achilles’heel”代指一個(gè)人的致命弱點(diǎn)。所以“ShynessisherAchill’heel”是“害羞是她的致命弱點(diǎn)”的意思。明白了這些神話故事,有助于翻譯工作的進(jìn)行。
三、多元文化下的翻譯策略
對(duì)于不同語(yǔ)言的文學(xué)作品的翻譯,不應(yīng)該僅僅停留在表面論述上,關(guān)注文化間的差異有助于把握作品的中心思想,做到“信、達(dá)、雅”的信息完美傳遞。翻譯的終極任務(wù)就是拉近作者和讀者的關(guān)系,在中間架起一座橋梁,有效地傳遞信息。魯迅在《拿來(lái)主義》中曾經(jīng)極力呼吁要學(xué)會(huì)“拿來(lái)”,這是基于他對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)而提出的一種文化立場(chǎng)。“我們的文化落后,無(wú)可諱言,創(chuàng)造力當(dāng)然也不及洋鬼子,作品的比較的薄弱,是勢(shì)所必至的,而且又不能不時(shí)時(shí)取法于外國(guó)。所以翻譯和創(chuàng)作,應(yīng)該一同提倡,決不可壓抑了一面,使創(chuàng)作成為一時(shí)的驕子,反因容縱而脆弱起來(lái)?!奔热皇欠g,就要是“去其糟粕,取其精華”的翻譯,實(shí)際上也是一種再創(chuàng)作。從魯迅所譯的《死魂靈》可以明確地看到他通過積極能動(dòng)的翻譯活動(dòng),對(duì)促進(jìn)中國(guó)文化所作的貢獻(xiàn)。在充分認(rèn)知了中國(guó)文化的基礎(chǔ)上,對(duì)異文化采用一種開放、包容的心態(tài)與氣魄,推動(dòng)文化的交流和發(fā)展。翻譯的實(shí)質(zhì)是作為一種“文化活動(dòng)”存在的,語(yǔ)言是服務(wù)于文化思想的表達(dá)的,文化的性質(zhì)決定了翻譯的藝術(shù)形式。在小說(shuō)《名利場(chǎng)》中有這樣一段描述:“SheisjustasrichasmostofthegirlswhocomeouttoIn-dia.Imightgofarther,andfareworse.”在這段話中,并不能只靠詞匯的表面意義進(jìn)行翻譯,它有更深層次的文化內(nèi)涵,正如楊必所翻譯的,“跟那些出國(guó)到印度去的女孩們比一比,她不見得窮到哪里去。說(shuō)不定我左等右等,反而挑著個(gè)不如她的”。在原文學(xué)作品中,并不是要強(qiáng)調(diào)路程的遠(yuǎn)近和所花路費(fèi)的多少,所以譯者將原文蘊(yùn)涵的深層內(nèi)涵結(jié)合文中的語(yǔ)境轉(zhuǎn)化成了漢語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),反映了原文所要表達(dá)的思想,減少了文化差異帶來(lái)的隔閡。
在孩子們成長(zhǎng)階段,兒童文學(xué)具有非常重要的啟發(fā)和教育功能,是促進(jìn)他們心理健康成長(zhǎng)的精神食糧。兒童文學(xué)是指符合兒童年齡特征、適于兒童閱覽、對(duì)兒童健康成長(zhǎng)有益的文學(xué)作品。[1](P43)兒童文學(xué)屬于文學(xué)范疇,具備文學(xué)的普遍特征,又有別于其它文學(xué)。兒童文學(xué)作品面向小朋友,必須考慮小朋友的生理和心理特征。由于兒童的認(rèn)知能力和閱讀水平不及成人,兒童文學(xué)總是語(yǔ)言淺顯易懂,形象具體生動(dòng),融知識(shí)性和趣味性于一體。兒童文學(xué)譯作也是面向小朋友,必須滿足譯文小讀者的要求。由于不同語(yǔ)言文化的差異,加之兒童文學(xué)翻譯的特殊性,在兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)采用恰當(dāng)?shù)姆椒?,使譯文既忠實(shí)原文,又通俗易懂,形象生動(dòng)。本文將通過謝琳薇譯《愛麗絲漫游奇境記》,分析“三化論”在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用。英國(guó)作家劉易斯?卡羅爾所著《愛麗絲漫游奇境記》是一部英國(guó)經(jīng)典兒童文學(xué)名著,自1865年出版以來(lái),一直深受孩子們的喜愛,歷經(jīng)百年而不衰,被譯成120多種語(yǔ)言在多國(guó)出版。小說(shuō)講述小姑娘愛麗絲在夢(mèng)境中偶然進(jìn)入一個(gè)奇幻之地,遇見了許多光怪陸離的事物。在神奇的探險(xiǎn)之旅中,她逐漸發(fā)現(xiàn)自我,不斷地成長(zhǎng)。故事寓深刻哲理于怪誕離奇情節(jié)之中,而且充滿童趣。
一、“三化論”
許淵沖在長(zhǎng)期的文學(xué)翻譯生涯中,既借鑒前輩譯論成果,又總結(jié)自己翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在此基礎(chǔ)上,他提出了著名的中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,即“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”。這一譯論承繼并發(fā)展了前輩的理論成果,堪稱當(dāng)今世界最進(jìn)步的文學(xué)譯論。[4](P466)這一譯論中的“化”即指“三化”翻譯方法論,是許淵沖在文學(xué)翻譯實(shí)踐中運(yùn)用的重要手段。許淵沖指出,翻譯乃至能被稱作“化學(xué)”,是把原語(yǔ)轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)的藝術(shù),方法至少有三種,一是“等化”,二是“淺化”,三是“深化”,都能施展目標(biāo)語(yǔ)的長(zhǎng)處。[5](P11)等化,是一個(gè)通過轉(zhuǎn)換表達(dá)角度或方式使譯文與原文形成意思對(duì)等的過程。當(dāng)原文表層意義與深層意義一致時(shí),才能促成等化。淺化,是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行概括化、抽象化處理的過程。當(dāng)原文表層意義與深層意義不一致,原文表層意義提供的信息會(huì)使譯文讀者產(chǎn)生理解障礙而又不宜采用加注解釋時(shí),可運(yùn)用淺化,化難為易,化繁為簡(jiǎn),使譯文既能被目的語(yǔ)讀者理解,又能忠實(shí)傳達(dá)原文信息。深化,是一個(gè)對(duì)原文信息進(jìn)行特殊化、具體化處理的過程。當(dāng)原文表層意義與深層意義不一致,而且需要進(jìn)一步發(fā)掘潛在信息,把表層結(jié)構(gòu)雖無(wú)但深層結(jié)構(gòu)卻有的意義表達(dá)出來(lái)時(shí),可運(yùn)用深化。運(yùn)用“三化”方法,必須化成原語(yǔ)所包含但形式上不存在的信息,不可化成原語(yǔ)沒有的信息?!叭摗奔炔煌谥袊?guó)傳統(tǒng)翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),又不同于西方語(yǔ)言學(xué)派強(qiáng)調(diào)的翻譯“對(duì)等”原則,[2](P108―109)是一種更加靈活實(shí)用的譯論。
二、“三化論”在《愛麗絲漫游奇境記》譯本中的應(yīng)用
(一)深化
在兒童文學(xué)翻譯中,當(dāng)原文表層意義與深層意義不一致,需要提供更多信息使譯文小讀者能夠充分透徹理解原文時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境,運(yùn)用特殊化、具體化的深化方法,發(fā)掘出潛在的深層含義,并用簡(jiǎn)單易懂、具體形象的語(yǔ)言傳達(dá)給譯文小讀者。
例1:Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house! (Which was very likely true.)[3](P152)
譯文:嘿,就算我以后從房頂上掉下來(lái),也不會(huì)哼一聲的!――這倒是實(shí)話,誰(shuí)從房頂上摔下來(lái)還說(shuō)得出話呢?[3](P3)
對(duì)照原文與譯文,不難看出,譯者在譯文最后進(jìn)行了加注解釋,這屬于深化。對(duì)于成人讀者來(lái)說(shuō),不采用加注解釋也能明白其中的言外之意。譯者考慮到小朋友的認(rèn)知能力和閱讀水平不如成人,采用加注解釋進(jìn)一步說(shuō)明,將原文作者“欲言又止”、“只可意會(huì)不可言傳”的潛在信息透露給譯文小讀者。譯者在進(jìn)行深化解釋時(shí)并未深化到底,注釋中沒有出現(xiàn)“摔死”等直白忌諱字眼,既留給小朋友想象的空間,又確保小朋友能夠充分體會(huì)個(gè)中趣味。譯者采用疑問句方式進(jìn)行加注,使譯文口語(yǔ)化,更具可讀性,充滿童趣,符合小朋友心理需求。
例2:There was a dispute going on between the executioner, the King, the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable. [3](P219)
譯文:劊子手、國(guó)王、王后正在激烈地爭(zhēng)辯,三人同時(shí)嘰里呱啦地說(shuō)著,根本不聽對(duì)方的話,其余人只好懷著不安的情緒無(wú)可奈何地站在一旁等候。[3](P96)
對(duì)照原文與譯文,可以發(fā)現(xiàn),譯者采用深化,在譯文中增加了“嘰里呱啦”、“根本不聽對(duì)方的話”、“無(wú)可奈何地站在一旁等候”等詞。譯者增加這些詞語(yǔ)并非無(wú)中生有,而是根據(jù)原文具體語(yǔ)境發(fā)掘出的潛在信息。譯者從兒童審美視角出發(fā),發(fā)揮想象,增補(bǔ)適量信息,并以生動(dòng)形象、惟妙惟肖的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),使譯文血肉豐滿,傳神地再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)混亂而又荒唐的爭(zhēng)吵場(chǎng)面,使小朋友既能完整準(zhǔn)確地理解原文信息,又能享受閱讀帶來(lái)的樂趣。
(二)等化
在兒童文學(xué)翻譯中,當(dāng)原文表層意義與深層意義一致時(shí),譯者應(yīng)充分考慮譯文小讀者的思維能力和閱讀水平,運(yùn)用不同表達(dá)方式,采用多樣化的手法,既將原文信息完整準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文小讀者,又使內(nèi)容直白明了,簡(jiǎn)單易懂。
例1: “Sure, it’s an arm, yer honour!” (He pronounced it “arrum.”)[3](P 177)
譯文:“一條胳膊,老爺!”(帕特把“胳膊”說(shuō)成了“胳莫”。)[3](P37)
愛麗絲喝了神奇的飲料后,身形不斷變大,最后連屋子都容不下,她只得將一條胳膊伸出窗外。當(dāng)帕特看見這條巨大的胳膊時(shí),由于驚嚇過度,將“arm”說(shuō)成了“arrum”,即在“a:”與“m”之間多加了一個(gè)音節(jié),“r?”。如果直譯,將其譯為“帕特把‘胳膊’說(shuō)成了‘a(chǎn)rrum’”,成人讀者并不難理解,但由于兒童對(duì)英語(yǔ)知識(shí)了解不多,很難明白個(gè)中緣由。譯者從兒童視角出發(fā),將其譯為“胳莫”, 跨越兩種語(yǔ)言差異,貼近兒童心理,易于兒童理解。漢語(yǔ)拼音對(duì)小朋友來(lái)說(shuō)都比較熟悉,“膊”與“莫”韻母相同,聲母分別是“b”與“m”,同為雙唇音。發(fā)“b”音時(shí),如果過于倉(cāng)促,還未完成發(fā)音過程就與后面的韻母相碰,很容易發(fā)成“m”。譯者將“胳莫”與“arrum”相對(duì)應(yīng),屬于等化,恰到好處地為譯文小讀者展現(xiàn)了帕特驚慌時(shí)出現(xiàn)的口誤,有異曲同工之妙。
例2:“That's the reason they're called lessons,” =the Gryphon remarked: “because they lessen from day to day.”[3](P228)
譯文:“所以人們常說(shuō)‘功課有多少’??!因?yàn)楣φn總是先‘多’后‘少’嘛!”獅鷲解釋道。[3](P110)
素甲魚向愛麗絲講起它上課的時(shí)間,頭天上十個(gè)小時(shí),接著每天依次減少一個(gè)小時(shí)。愛麗絲覺得很奇怪,不知緣由,獅鷲于是作出上述解釋。原文中“l(fā)esson”與“l(fā)essen”同音,形成雙關(guān)。如果采用直譯,不能將原文意義忠實(shí)傳達(dá)給譯文小讀者,更無(wú)法傳達(dá)原文的神韻。在譯文中,譯者運(yùn)用等化,采用小讀者也能理解的一詞多義雙關(guān)“多少”,使譯文與原文形成意思動(dòng)態(tài)對(duì)等,而且恰如其分地再現(xiàn)了原文的神韻。
例3:He was an old crab, HE was. [3](P228)
譯文:它是一只老螃蟹,貨真價(jià)實(shí)的老螃蟹。[3](P110)
獅鷲談起教它古典文學(xué)的老師老螃蟹時(shí),特意強(qiáng)調(diào)老螃蟹它確實(shí)老邁。原文英語(yǔ)中采用了字母大寫方式“HE”進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。與其它強(qiáng)調(diào)方式相比,采用詞語(yǔ)大寫方式進(jìn)行強(qiáng)調(diào)具有直觀簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),而漢語(yǔ)中并無(wú)此類強(qiáng)調(diào)方式。如果按照原文直譯為“它是一只老螃蟹,它是”,雖忠實(shí)表達(dá)了原文意思,卻不能傳達(dá)原文的神韻。譯者采用漢語(yǔ)中增加修飾語(yǔ)的強(qiáng)調(diào)方式,在老螃蟹前增加簡(jiǎn)單易懂且小朋友十分熟悉的成語(yǔ)修飾語(yǔ)“貨真價(jià)實(shí)的”,切合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,貼近小朋友心理,易于他們理解。譯者運(yùn)用等化方法,在譯文中采用與原文不同的表達(dá)方式,巧妙地把原文意義與神韻傳達(dá)給了小朋友。
(三)淺化
在兒童文學(xué)翻譯中,當(dāng)原文表層意義與深層意義不一致,原文表層意義提供的信息不易為譯文小讀者理解且不宜采用加注解釋時(shí),譯者應(yīng)采用概括化、一般化的方法,化繁為簡(jiǎn),化難為易,取其意而去其神,將簡(jiǎn)易而明朗的深層意義傳達(dá)給譯文小讀者,以確保他們能夠正確理解和欣賞。
例1:It was all ridges and furrows. [3](P215)
譯文:球場(chǎng)的地面高低不平。[3](P92)
原文中“ridge”指“隆起;脊;壟”,“furrow”指“犁溝;車轍”。由于小朋友人生閱歷和認(rèn)知能力不及成人,缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)許多具體事物不甚了解,且好奇心和求知欲強(qiáng)。如果采用直譯,會(huì)使他們感到納悶,進(jìn)而費(fèi)神思索與原文無(wú)關(guān)的事情,打斷他們的思路,干擾他們的閱讀欣賞。譯者從小朋友視角出發(fā),想他們之所想,采用淺化方法,將“ridges and furrows” 概括化、一般化為“高低不平”,化繁為簡(jiǎn),直白明了,淺顯易懂,既將原文信息忠實(shí)傳達(dá)給了小朋友,又使他們能無(wú)障礙地閱讀,確保他們的思路始終不偏離故事情節(jié)的發(fā)展軌道。
三、結(jié)語(yǔ)
在兒童文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)根據(jù)原文具體情況,靈活運(yùn)用深化,等化或淺化。運(yùn)用深化,可以發(fā)掘原語(yǔ)潛在信息;運(yùn)用等化,可以變換表達(dá)角度或方式;運(yùn)用淺化,可以去除外表,保留本質(zhì)。三種方法不但可以使譯文忠實(shí)傳達(dá)原文意義,而且容易為目的語(yǔ)小讀者理解和接受?!叭摗币云洫?dú)特的善于變通的風(fēng)格,在兒童文學(xué)翻譯中具有廣闊的發(fā)揮空間,是實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)翻譯的理想途徑和手段。
參考文獻(xiàn):
[1]陳子典.新編兒童文學(xué)教程[M].廣州:廣東高等教育出版社,2003.
[2]姜丹丹.詩(shī)歌翻譯中“三化”理論的應(yīng)用――以《江城子?悼亡妻》兩種英譯文為例[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(4).
隨著改革開放進(jìn)程的不斷推進(jìn),我國(guó)對(duì)外交流活動(dòng)達(dá)到了空前頻繁的盛況。英語(yǔ)文學(xué)是西方文化的瑰寶,而翻譯在跨文化交際、向國(guó)人介紹英語(yǔ)文學(xué)這一過程中起著十分重要的作用。何謂翻譯,翻譯就是用一種等值的語(yǔ)言文本材料去代替另一種語(yǔ)言的文本材料。由于中英文學(xué)在文化上的差異,使中西之間的跨文化交際形成一段障礙,而翻譯可以為中西之間的跨文化交際架起一座有效溝通的橋梁,可以在原文和譯文之間搭建一座有效的溝通途徑。而翻譯作為一種藝術(shù),一種將原文翻譯、表達(dá)出來(lái)的藝術(shù),需要技巧的幫助,需要技巧對(duì)其的潤(rùn)飾,需要廣大翻譯工作者的不斷嘗試,需要廣大翻譯工作者的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。翻譯工作者所翻譯的作品,不可以對(duì)原文進(jìn)行隨便地刪減,而需將譯作保持原意。對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯是將英語(yǔ)復(fù)述出來(lái),可以在變化詞句的基礎(chǔ)上改變?cè)牡谋磉_(dá)形式,但是不可以改變?cè)⒄Z(yǔ)文學(xué)作品的表達(dá)意義。英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯工作者,在語(yǔ)言把握的高度上,需要深入透徹地理解中英兩種語(yǔ)言文字;在選詞造句與措辭使用方面,需要絕對(duì)地遵循原作的意義,并且使譯文高度地符合原文的語(yǔ)言形式。換言之,從英語(yǔ)文學(xué)作品中翻譯過來(lái)的英文,不管在語(yǔ)言表達(dá)形式還是表達(dá)意義上,都必須使其與原文中的本文由收集整理英語(yǔ)保持高度的相似,而不可看起來(lái)像中文式的英文。英語(yǔ)文學(xué)中蘊(yùn)含著豐富的文化因素,如何在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品過程中,準(zhǔn)確地傳達(dá)其原文的意境和文化內(nèi)涵,需要遵循一定的翻譯原則,這是獲得英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯成功的關(guān)鍵條件之一。合理歸化原則作為英語(yǔ)文學(xué)翻譯的重要原則,在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,起著十分重要的作用。
二 英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的“合理歸化”原則
著名美籍意大利學(xué)者韋努蒂于1995年發(fā)表的名著《譯者的隱身》中,首次提出了歸化的概念,他提出合理歸化是英語(yǔ)文學(xué)翻譯的一種極其重要的策略。歸化是指在翻譯中以目的語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化作為依托,并以譯文和譯文讀者為中心的一種翻譯原則。在西方,歸化的翻譯傳統(tǒng),是自古代的西塞羅以及隨后的賀拉斯、泰特勒等著名學(xué)者都比較認(rèn)可的一翻譯原則,只不過當(dāng)時(shí)并沒有將其作為一種翻譯原則以書面的形式表達(dá)出來(lái)而已。英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的“合理歸化”原則,就是在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,把英語(yǔ)文化中讓讀者感到陌生的文化因素、成分轉(zhuǎn)化為中文讀者比較熟悉的中文文化內(nèi)容,并始終著眼于中文文化,使廣大中文讀者也能夠像英語(yǔ)讀者一樣能夠全面、深入地感受到英語(yǔ)文學(xué)的文學(xué)藝術(shù)成就、感受到中文文化的妙趣,并使譯文在中文表達(dá)上更為符合廣大中文讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)代翻譯譯學(xué)研究的集大成者、美國(guó)知名學(xué)者奈達(dá),站在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)一級(jí)語(yǔ)言交際功能的角度研究翻譯,認(rèn)為翻譯必須多站在讀者的角度,以讀者為服務(wù)的中心。他認(rèn)為,任何信息如果不能真正地起到交際、交流的作用,那么信息將會(huì)變得毫無(wú)價(jià)值。例如,“whit as snow”作為一個(gè)普通的英語(yǔ)成語(yǔ),在翻譯時(shí)應(yīng)該如何處理?按著奈達(dá)的說(shuō)法,世界上有不少地方的讀者都沒有見過雪,并且其源詞中也沒有雪這個(gè)詞匯,如果把其強(qiáng)制性地翻譯為“白如雪”,那么很容易形成翻譯中的“零位信息”,使對(duì)這詞匯的翻譯失去其應(yīng)有的意義。因而,在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過程中,我們可以根據(jù)中文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,將“whit as snow”翻譯為“白如霜”或者“白如蘑菇”,或者與此相似的引申義和喻義。照此類推,也可以將“spring up like mushrooms”翻譯為中文的“雨后春筍”,將“make hay while it is sunshine”翻譯為中文的“趁熱打鐵”。
從這個(gè)角度去考察英語(yǔ)文學(xué)中的信息,當(dāng)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯時(shí),如果譯文中的信息不能夠很好地起到跨文化的交際作用,那么對(duì)英語(yǔ)文化的譯作,也就會(huì)是一次失敗的翻譯。因而,衡量英語(yǔ)文學(xué)翻譯是否成功,其首要條件之一,就是深入考察當(dāng)廣大中文讀者在面對(duì)英語(yǔ)文學(xué)譯作時(shí)會(huì)有一種什么樣的反應(yīng),并對(duì)中文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)進(jìn)行一番比較,如果中文讀者的反應(yīng)與英文讀者的反應(yīng)有很大的相似性,那么這會(huì)是一次成功的英語(yǔ)文學(xué)翻譯。由此可見,合理歸化翻譯原則,在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中占有極其高的重要地位,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的成功起著極其顯著的作用。
要想深入地了解英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的“合理歸化”原則,我們還有必要共同探討一下歸化與異化之間的區(qū)別與聯(lián)系。合理歸化與異化的翻譯原則就像是孿生兄弟,在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中起著十分重要的作用,在合理歸化與合理異化翻譯原則的配合之下,可以使譯文更為自然、透明、通暢,讓讀者感覺不到是在譯作。合理歸化與合理異化之間的區(qū)別可以追溯到更為遙遠(yuǎn)的過去,因?yàn)樗鼈兌吲c早期的直譯和意譯有關(guān)。異化主要是指在一定程度上去破除目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范從而保留原發(fā)聲語(yǔ)中的異域文化特色。由此可見,英語(yǔ)文學(xué)作品中的合理異化翻譯原則,主要著眼于原文的英語(yǔ)文化,把英語(yǔ)文化成分近似地轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的形式。在英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯中,采取合理異化的翻譯原則,它能夠原原本本地反映原作、原原本本地反映原文中的表現(xiàn)形式,以及保留原文中所要持有的英語(yǔ)文化內(nèi)涵,因而,在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,通過合理異化翻譯原則的積極應(yīng)用,可以指引不懂英語(yǔ)的人去了解英語(yǔ)文化中的文學(xué)作品藝術(shù)形式和異域人們的情感體驗(yàn)。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,主要持合理異化翻譯原則的是著名翻譯理論家韋努蒂,他從解構(gòu)主要是翻譯思想出發(fā),極力反對(duì)在英語(yǔ)文學(xué)作品僅僅關(guān)注譯文通順的翻譯原則,極力要在英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯語(yǔ)言上關(guān)注譯語(yǔ)言以及文化上的差異。從這個(gè)角度去看英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的“合理歸化”原則與“合理異化”原則,貌似它們二者之間有著不可調(diào)和的矛盾。英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中的合理歸化原則,要求譯文符合中文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,以及中文的文化內(nèi)涵,從而在行文流暢譯文的幫助之下,讀者能夠盡量減少發(fā)聲語(yǔ)中的文化色彩。從這個(gè)角度去看,合理歸化翻譯原則似乎與異化翻譯原則的目的背道而馳。其實(shí)不然,英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的合理歸化原則與異化原則,都處于殊途同歸的境況之中。但是,在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中,合理歸化的翻譯原則往往處于主導(dǎo)的地位,據(jù)有關(guān)翻譯專家學(xué)者對(duì)傅東華先生《飄》譯本中的翻譯策略研究表明,傅東華先生在《飄》中,主要遵循了目的文化為歸宿的原則,也就是主要地采取了合理歸化的翻譯原則,其中也少許遵守了合理異化的翻譯原則、運(yùn)用了合理異化的翻譯策略,但是,在傅東華先生《飄》譯作中,合理歸化與異化翻譯原則的遵守,其目的無(wú)非是譯者傅東華先生為了實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的而做出的最佳選擇,合理歸化與異化在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中并無(wú)孰優(yōu)孰劣之別。
三 “合理歸化”原則在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的應(yīng)用分析
“合理歸化”作為一種重要的翻譯原則,往往為廣大英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯工作者所采用,它反映出一種英語(yǔ)文化符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入到譯語(yǔ)文化中。在我國(guó)的英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中,采取合理歸化這一翻譯原則的例子數(shù)不勝數(shù)。
例如,我國(guó)著名英語(yǔ)文學(xué)翻譯家傅東華在翻譯英語(yǔ)名著《飄》時(shí),就嚴(yán)格而恰到好處地遵守了合理歸化的翻譯原則,使這一英語(yǔ)名著全面而深入到廣大中文讀者中,是一部典型的成功英語(yǔ)文學(xué)翻譯代表作。在《飄》的傅譯本中,傅東華先生把作品中的主人公加上了具有典型中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言氣息元素的姓,將主人公翻譯為“郝思嘉”、“白瑞德”,并在傅譯本《飄》的序言中,對(duì)合理歸化這一翻譯原則的目的做了具體的闡述:在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中,合理歸化翻譯原則的目的,就是要忠實(shí)于原文的趣味精神,而不僅僅追求于原文中的一枝一節(jié)。
與此同時(shí),我國(guó)早期著名翻譯理論與實(shí)踐家錢鐘書先生認(rèn)為,英語(yǔ)文學(xué)翻譯的最高理想就是合理歸化,將英語(yǔ)文學(xué)作品從英語(yǔ)文字轉(zhuǎn)化為中文文字的過程中,在不因語(yǔ)言習(xí)慣上的差異而暴露出牽強(qiáng)附會(huì)的翻譯痕跡的同時(shí),還能夠完全地保留原英語(yǔ)文學(xué)作品中的風(fēng)味,這就可謂是達(dá)到了英語(yǔ)文化翻譯的合理歸化境界。讓我們來(lái)看看錢鐘書對(duì)合理歸化翻譯原則在其譯文《安東尼和克里奧佩特拉》中的運(yùn)用:
原文:“fie wangling queen——/whom every thing becomes,to chide,to laugh,/to weep;who se every passion fully striver/to make itself,in thee,fair and admired!”
錢譯:嗔罵,嘻笑,啼泣,各態(tài)咸宜,七情能生百媚。
通過分析,我們可以看出錢鐘書先生的譯文中采取了中文傳統(tǒng)的古體語(yǔ)言表達(dá)形式,巧妙地彰顯出了英語(yǔ)原文的神韻。因而,在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,合理歸化原則的遵循與運(yùn)用,可以有效地彰顯譯者的再創(chuàng)造之美,給廣大中文讀者閱讀英語(yǔ)文學(xué)大餐時(shí)帶來(lái)理解上的便利,以及文學(xué)藝術(shù)上的審美享受,更有利于中文與英文之間的跨文化交際。
此外,我國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)大師老舍,在精通英語(yǔ)的基礎(chǔ)上成功地翻譯了蕭伯納的后期作品《蘋果車》。老舍在該翻譯作品中,對(duì)于稱謂的處理,堅(jiān)持了合理歸化的翻譯原則,并巧妙地使用了合理歸化的翻譯策略,使原文中表面上溫文爾雅、實(shí)際上你死我活的勾心斗角的人物對(duì)話,生動(dòng)形象地展現(xiàn)給廣大中文讀者。例如,《蘋果車》中的這句:“has he an audience?/no,maam…”老舍先生將其翻譯為:
王后:(有點(diǎn)不悅)“他有正式接見的通知嗎?”
龐菲理亞斯:“沒有,姑娘……”
現(xiàn)階段大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在兩個(gè)問題:一是教學(xué)內(nèi)容和培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際交流能力脫節(jié);二是現(xiàn)階段大多數(shù)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生并不重視翻譯能力的提高,即使關(guān)注了翻譯能力的提高,也意識(shí)不到文化差異對(duì)翻譯的重要作用。因此,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)采用有效的教學(xué)方法把文化因素引入課堂,讓學(xué)生了解文化信息的重要作用。
1 大學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀
對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐進(jìn)行觀察后發(fā)現(xiàn),很大一部分非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),為了通過大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,背單詞、詞組和語(yǔ)法占用了很多時(shí)間和精力。但是學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言就是在體驗(yàn)該國(guó)的歷史文化,在翻譯過程中,不同的思維方式?jīng)Q定了不同的表達(dá)方式,這一點(diǎn)體現(xiàn)得尤為明顯。但現(xiàn)階段,學(xué)生的翻譯能力普遍比較薄弱,從課堂提問和考試中能看出很多學(xué)生并不重視這方面能力的提高。四級(jí)考試實(shí)行新題型,翻譯由原先的五分調(diào)整到十五分,考試大綱明確強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化的重要性后,部分學(xué)生開始逐漸關(guān)注翻譯與文化的結(jié)合。由此看出,學(xué)生的翻譯能力如果得不到提高,對(duì)他們的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展有很大的阻礙。
2 英漢語(yǔ)言文化差異的探究
2.1 英漢語(yǔ)言詞匯的差異
東西方歷史及文化背景的不同導(dǎo)致了英漢語(yǔ)言詞匯意義存有很大的差異。某一詞匯在特定文化下的含義在另一種語(yǔ)言文化中會(huì)有完全不同甚至相反的內(nèi)涵。例如:龍,在中國(guó)代表貴族,而dragon代表了兇惡;狗,在中國(guó)具有罵人的含義,如“狗腿子”、“狗急跳墻”等,dog在西方人的眼中則代表了忠誠(chéng),如,“Love me, love my dog”。這就是在兩種不同的歷史文化背景下的詞匯含義的差異。一些成語(yǔ)也是如此,例如:“蠢得像豬”翻譯為英文為as stupid as a goose,將goose大鵝看作為愚蠢的象征;“沒頭的蒼蠅”翻譯為as blind as a bat,而用bat表示毫無(wú)厘頭的事物,由此可見兩種文化之間的差異。
2.2 詞匯文化意義的缺失
源語(yǔ)言中的一些詞匯被翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言后,雖然用的是概念意思均一致的詞匯,但是源語(yǔ)言所表達(dá)的意義卻出現(xiàn)了部分缺失。比如“胸有成竹”。如果按照字面意思逐字將其翻譯為英語(yǔ)為:He has mature bamboo in his breast.但是這樣的翻譯卻喪失了其隱含的喻義。因此,諸如此類的成語(yǔ)翻譯首先應(yīng)該將比喻意義作為目標(biāo)進(jìn)行翻譯,因?yàn)樵谕鈬?guó)文化中,沒有這樣的說(shuō)法,容易使人產(chǎn)生誤解,所以應(yīng)該采取意譯的方式將其翻譯成:He has a wel1-thought-out plan in his mind.由此可見,同一詞匯在兩種不同的文化背景具有不同的文化內(nèi)涵,在翻譯時(shí)應(yīng)該充分了解其文化信息。
2.3 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與內(nèi)容上的文化差異
漢語(yǔ)與英語(yǔ)歷史文化背景上的不同決定了兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)與內(nèi)容上的差異。中華民族是一個(gè)具有悠久歷史和豐富文化的民族,我們?cè)谌粘5恼Z(yǔ)言表達(dá)中,會(huì)把定語(yǔ)或狀語(yǔ)放在目標(biāo)詞語(yǔ)之前進(jìn)行修飾。然而與中國(guó)的表達(dá)方式相反,英語(yǔ)國(guó)家的人在表述時(shí)更傾向于直接表述主要意思,后面再對(duì)整句話進(jìn)行補(bǔ)充或說(shuō)明。例如:聽到那個(gè)壞消息,我很不高興。那么這句話用英語(yǔ)表達(dá)為: “I was unhappy when I heard the bad news.”如果把它譯為“我很不高興,當(dāng)我聽到那個(gè)壞消息時(shí)。”就顯得很不順暢,也不符合漢語(yǔ)的邏輯順序。這個(gè)例句充分體現(xiàn)了在翻譯中必須要重視語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異性。
3 如何培養(yǎng)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的文化意識(shí)
3.1 增強(qiáng)師生的文化因素觀念
在現(xiàn)階段,不容忽視的問題之一是,部分高校英語(yǔ)教師本身的文化意識(shí)不強(qiáng),在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中不重視文化因素的重要性,因此,他們忽視了學(xué)生文化意識(shí)的培養(yǎng),更不必說(shuō)幫助學(xué)生翻譯文化能力的建構(gòu)。教師在教學(xué)中是主導(dǎo)者,因此其對(duì)學(xué)生的正確引導(dǎo)作用非常重要,而且會(huì)起到事半功倍的作用。所以,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)增強(qiáng)自身的文化意識(shí),這樣,在課堂上才能更好地指導(dǎo)學(xué)生,真正的把文化因素融入到翻譯中去。
另外,許多學(xué)生對(duì)翻譯沒有足夠的了解,他們簡(jiǎn)單地認(rèn)為翻譯只不過是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換問題,而不懂得其深層的文化因素。所以,教師在教學(xué)時(shí)方法要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,盡量多的將文化因素融入英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)中,使學(xué)生們真正地理解歷史文化背景的重要性,真正學(xué)會(huì)文化因素在英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用。
3.2 構(gòu)建學(xué)生的文化思維
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)06-0283-01
多元系統(tǒng)理論早在20世紀(jì)70年代就被提出,這一理論的提出無(wú)疑對(duì)整個(gè)翻譯界有著重要作用,同時(shí)也掀起了對(duì)這一理論的研究熱潮,為后來(lái)的研究提供了巨大幫助。
一、多元系統(tǒng)理論概述
相互交錯(cuò)的多種系統(tǒng)(包括社會(huì)的各種現(xiàn)象以及人們的生活標(biāo)記)形成了一個(gè)龐大的網(wǎng),這就是多元系統(tǒng)。其中多種交叉的關(guān)系網(wǎng)也不是相等的,有的影響巨大,有的則微弱,但無(wú)論影響大小,它們之間都是相互聯(lián)系的,不是獨(dú)立存在的,所以,當(dāng)一個(gè)關(guān)系網(wǎng)發(fā)生變化時(shí),要結(jié)合整體對(duì)其進(jìn)行觀察。
二、多元系統(tǒng)理論視角下文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的作用
文化語(yǔ)境指的是在指定的社會(huì)或者團(tuán)體定的規(guī)范和習(xí)俗,它包括很多方面,如社會(huì)的行為規(guī)范、道德底線、“三觀”認(rèn)識(shí)等,都屬于這個(gè)范疇。所以,文化語(yǔ)境并不屬于語(yǔ)音語(yǔ)境。而我們將多元系統(tǒng)與文化語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),其實(shí)就是想說(shuō)明文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響。
首先,文化語(yǔ)境與譯者。在翻譯的過程中,譯者是翻譯的主體,譯者根據(jù)自身所掌握的知識(shí)進(jìn)行相關(guān)的創(chuàng)造,所以文化語(yǔ)境因素影響著譯者自身,同樣也制約著譯者的翻譯實(shí)踐。翻譯時(shí),譯者要明白原文想要表達(dá)的主題,這無(wú)疑要經(jīng)歷原語(yǔ)和目的語(yǔ)文化語(yǔ)境的碰撞,對(duì)譯者自身的文化感知和創(chuàng)造力都有著較高要求,譯者不能脫離原文的意思,同時(shí)還要根據(jù)自己的文化語(yǔ)境進(jìn)行合理的創(chuàng)造,這種創(chuàng)造性體現(xiàn)了語(yǔ)言層面和文化交際層面的二重效應(yīng)。
其次,文化語(yǔ)境與讀者。譯者的譯文是不變的,但是讀者是變化的,多元系統(tǒng)理論有著對(duì)動(dòng)態(tài)因素的考察,讀者有著不同的審美標(biāo)準(zhǔn)和不同的文化經(jīng)歷,這都是可變因素,所以為了適應(yīng)這種可變因素,在多元系統(tǒng)理論的結(jié)合下促使譯者對(duì)譯文不斷更新,為的就是適應(yīng)讀者不同的文化語(yǔ)境,滿足讀者的需求。
再次,文化語(yǔ)境與文本“復(fù)譯”。多元系統(tǒng)理論對(duì)因素變化的考慮,使得翻譯實(shí)踐要根據(jù)特定的文化語(yǔ)境進(jìn)行[1]。就如之前所說(shuō),讀者的文化語(yǔ)境在進(jìn)行更新的同時(shí),對(duì)譯文的要求也會(huì)隨之改變。文化語(yǔ)境的更新給復(fù)譯的譯文帶來(lái)新鮮的血液,讓復(fù)譯無(wú)論是內(nèi)容還是形式都有著多樣的變化。
三、多元系統(tǒng)理論視角下文學(xué)翻譯的文化語(yǔ)境順應(yīng)
在社會(huì)發(fā)展的今天,翻譯學(xué)的發(fā)展可以說(shuō)十分繁榮,翻譯研究有兩個(gè)趨勢(shì):一是翻譯理論深深地打上了交際理論的烙印;二是從重視語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)為更重視文化的轉(zhuǎn)換。[2]這樣做也是讓翻譯成為科學(xué)的轉(zhuǎn)換和文化的交際。
現(xiàn)階段文化的發(fā)展是繁榮的,在多種文化共同發(fā)展的今天,文化語(yǔ)境的順應(yīng)顯得尤為重要,譯者不僅要考慮作者當(dāng)時(shí)的歷史背景以及文化語(yǔ)境,也要結(jié)合現(xiàn)在的文化語(yǔ)境更準(zhǔn)確地翻譯出作者想要表達(dá)的內(nèi)容與思想。
如今全球文化相互滲透,譯者不能再像以前那樣根據(jù)自己的文化語(yǔ)境來(lái)翻譯,使得最后的g文都?xì)w化了?,F(xiàn)在更多的譯者嘗試用異化的方式來(lái)翻譯,用這樣的方法也是基于他們對(duì)外來(lái)文化的了解與掌握,但是異化的程度要把控好,要考慮到讀者的文化語(yǔ)境順應(yīng),必要時(shí)也要采取歸化的方式,使二者相互結(jié)合。
首先,應(yīng)盡量傳達(dá)原作的異域文化特色。翻譯是一種語(yǔ)言與另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,但是說(shuō)其是轉(zhuǎn)換也不夠恰當(dāng),因?yàn)榉g的過程還要設(shè)計(jì)相應(yīng)的文化內(nèi)容,這不是在語(yǔ)言的范疇內(nèi)。語(yǔ)言是傳播文化的載體,異國(guó)文學(xué)作品中當(dāng)然也體現(xiàn)著自己獨(dú)特的文化內(nèi)容,所以譯者在翻譯時(shí)要盡量保持原有的文化內(nèi)容,好讓讀者最大程度地感受到異國(guó)文化的影響。
現(xiàn)在有些外國(guó)文學(xué)作品的翻譯歸化過于嚴(yán)重,使得讀者在閱讀過程中實(shí)在感受不到異國(guó)文化的影響,甚至認(rèn)為是在讀本國(guó)的文學(xué)作品。因此,譯者在翻譯的過程中,盡量避免使用過多的本國(guó)特色,保持文化的真實(shí)性。
其次,翻譯研究離不開對(duì)各學(xué)科的深度認(rèn)識(shí),多元系統(tǒng)理論把翻譯與眾多因素相互結(jié)合促進(jìn),使得翻譯研究有了長(zhǎng)足的發(fā)展,文化的多樣性使得文學(xué)翻譯必須跟上其文化語(yǔ)境的更新與發(fā)展,特別是現(xiàn)階段各國(guó)文化的相互交融,使得人們的思想發(fā)生了相應(yīng)的變化,這一變化促使文化語(yǔ)境也發(fā)生改變,所以對(duì)翻譯的要求就是不斷順應(yīng)文化語(yǔ)境。
參考文獻(xiàn):
[1]陳言.20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯中的“復(fù)譯”、“轉(zhuǎn)譯”之爭(zhēng)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2).
接受美學(xué)也可以稱為接受理論,它的代表人物是20世界70年代初聯(lián)邦德國(guó)康斯坦茨大學(xué)的H.R.姚斯和W.伊澤爾,這一文學(xué)理論吸收了現(xiàn)象學(xué)、美學(xué)及闡釋學(xué)的精華,主張接受者的創(chuàng)造性和主體性,注重接受者的審美經(jīng)驗(yàn)對(duì)文學(xué)作品的調(diào)節(jié),并且主張把接受者與創(chuàng)作者及作品放在同一水平下進(jìn)行文學(xué)探究。對(duì)姚斯來(lái)說(shuō),文學(xué)作品的審美價(jià)值是和接受者的主觀體驗(yàn)緊密關(guān)聯(lián)的,不能割裂來(lái)看,接受者要作為文學(xué)創(chuàng)作的主體來(lái)對(duì)待;W.伊澤爾也認(rèn)為對(duì)審美問題的解讀必須通過接受者的認(rèn)知才能更加完善。因此,在理解文學(xué)作品的過程中,接受者的角色不可忽視,他們并不是客觀的接受作品的內(nèi)容,與此相反,接受者要積極主動(dòng)的參與到文學(xué)作品的構(gòu)建中。
二、接受美學(xué)理論下的英文化妝品商標(biāo)翻譯法
(一)順其自然法
順其自然法相比于音譯法而言,翻譯者不用去構(gòu)思一些別出心裁的語(yǔ)言文字。這是因?yàn)橛械纳虡?biāo)或品牌的名稱本身的文字并沒有特殊的淵源或者音韻美,僅僅是一些便于記憶的語(yǔ)言文字,所以在翻譯過程中,不用過于追求源語(yǔ)言所包含的內(nèi)涵,只用保持源語(yǔ)言的表達(dá)意義即可。因此,往往會(huì)根據(jù)情況采用直譯法或者零譯法。
1.直譯法
所謂直譯法就是指把源語(yǔ)言按本來(lái)的意思直接翻譯為目的語(yǔ)言,但是不能違反漢語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)法,在目的語(yǔ)言中要保留源語(yǔ)言的全部意義,它的特點(diǎn)是商標(biāo)翻譯要符合源語(yǔ)言的本來(lái)含義。如:國(guó)際知名品牌GUCCI公司推出的Envy香水就直接譯為“嫉妒”,雖然在漢語(yǔ)中嫉妒是貶義詞,但香水是針對(duì)女性這種消費(fèi)群體,這樣的名字可以表達(dá)出品味獨(dú)特、與眾不同的韻味,并且也和十分吻合這款香水的廣告語(yǔ):若讓別人妒忌,就該擁有嫉妒。。。,另如,澳大利亞的化妝品RED EARTH則可直譯為紅地球,給人們帶來(lái)一種另類、時(shí)尚的感覺。
2.零譯法
所謂零譯法就是指保持源語(yǔ)言,不翻譯的方法。這種翻譯方法在化妝品商標(biāo)的翻譯中非常少見,只是在一些比較有特色并且易于記憶的英文商標(biāo)中才使用這一方法。這種譯法可以使得這些英文商標(biāo)在中國(guó)市場(chǎng)內(nèi)獨(dú)樹一幟,更能吸引消費(fèi)者的眼球。比較成功的案例有韓國(guó)的化妝品品牌The Face Shop,VOV,日本化妝品品牌Fancl,SK-II,DHC,ZA等。
(二)標(biāo)新立異法
(二號(hào)宋體)
(中文題名一般不超過20個(gè)漢字;題名不得使用非公知公用、同行不熟悉的外來(lái)語(yǔ)、縮寫詞、符號(hào)、代號(hào)和商品名稱。為便于數(shù)據(jù)庫(kù)收錄,盡可能不出現(xiàn)數(shù)學(xué)式和化學(xué)式。)
作者姓名
(小四號(hào)仿宋體)
作者單位(包括英文摘要中)
(小五號(hào)宋體)
(如果作者為兩位以上,之間用","隔開;如果多個(gè)作者為不同單位時(shí),應(yīng)在作者姓名上打上角標(biāo)以區(qū)別,作者通訊地址應(yīng)為詳細(xì)的工作單位、所在城市及郵編和e-mail地址,必須用全稱標(biāo)注,不得簡(jiǎn)稱。在英文摘要中的作者姓名用漢語(yǔ)拼音,姓前名后,姓全大寫,名首字母大寫;作者單位,城市,郵政編碼。如作者為兩位以上,應(yīng)指定聯(lián)系人。)
中圖分類號(hào)
(圖書分類法是按照一定的思想觀點(diǎn),以科學(xué)分類為基礎(chǔ),結(jié)合圖書資料的內(nèi)容和特點(diǎn),分門別類組成的分類表。采用《中國(guó)圖書館分類法》對(duì)論文進(jìn)行中圖分類的。)
中、英文摘要
(五號(hào)楷體)
(摘要的目的是向讀者介紹論文的主要內(nèi)容,傳達(dá)重要的可檢索信息,其主要內(nèi)容包括被報(bào)導(dǎo)的研究項(xiàng)目的目的,研究方法、結(jié)果和結(jié)論。篇幅以300字左右為宜。英文摘要要用英語(yǔ)清楚、簡(jiǎn)明地寫作,內(nèi)容限制在150~180個(gè)英文單詞以內(nèi)。)
關(guān)鍵詞(5號(hào)楷體)
(關(guān)鍵詞是便于讀者從浩如煙海的書刊、論文中尋找文獻(xiàn),特別適應(yīng)計(jì)算機(jī)自動(dòng)檢索的需要。論文應(yīng)提供關(guān)鍵詞3~8個(gè),關(guān)鍵詞之間用分號(hào)隔開。在審讀文獻(xiàn)題名、前言、結(jié)論、圖表,特別是在審讀文摘的基礎(chǔ)上,選定能反映文獻(xiàn)特征內(nèi)容,通用性比較強(qiáng)的關(guān)鍵詞。首先要選項(xiàng)取列入《漢語(yǔ)主題詞表》、《mesh》等詞表中的規(guī)范性詞(稱敘詞或主題詞)。對(duì)于那些反映新技術(shù)、新學(xué)科而尚未被主題詞表錄入的新名詞術(shù)語(yǔ),可用非規(guī)范的自由詞標(biāo)出,但不能把關(guān)鍵詞寫成是一句內(nèi)容"全面"的短語(yǔ)。)
正文(5號(hào)宋體)
文稿正文(含圖、表)中的物理量和計(jì)量單位應(yīng)符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)(gb3100-3102)。對(duì)外文字母、單位、符號(hào)的大小寫、正斜體、上下角標(biāo)及易混淆的字母應(yīng)書寫清楚。
文稿章節(jié)編號(hào)采用三級(jí)標(biāo)題.一級(jí)標(biāo)題(小4號(hào)黑體)形如1,2,3......;二級(jí)標(biāo)題(5號(hào)黑體)形如:1,1.2,1.3......;2.1,2.2,2.3,......;三級(jí)標(biāo)題(5號(hào)宋體)形如:1.1.1,1.1.2,1.1.3,......2.1.1,2.1.2,2.1.3,......引言或前言不排序。若論文為基金項(xiàng)目,請(qǐng)?jiān)谖恼率醉?yè)下角注明基金項(xiàng)目名稱和編號(hào)。
1.2.7圖表要求
文中的圖題、表題應(yīng)有中英文對(duì)照(小5號(hào)黑體),并隨文出現(xiàn),圖要精選,一般不超過6幅,請(qǐng)看具體要求。若圖中有坐標(biāo),要求用符號(hào)注明坐標(biāo)所表示的量(斜體),單位(正體)。若有圖注,靠近放在圖下部。照片應(yīng)選用反差較大、層次分明、無(wú)折痕、無(wú)污跡的黑白照片,或提供*.tif格式的電子文檔(分辨率不低于600線)。作者應(yīng)自留底圖。文中表格一律使用三線表(祥見示例)(不劃豎線)。表中參數(shù)應(yīng)標(biāo)明量和單位(用符號(hào)),若單位相同可統(tǒng)一寫在表頭或表頂線上右側(cè)。若有表注,寫在表底線下左側(cè)。表中重復(fù)出現(xiàn)的文字,不可用"同前"、"同左"等表示,必須全部重復(fù)寫出。
參考文獻(xiàn)(小5號(hào)宋體)
為了反映文稿的科學(xué)依據(jù),尊重他人研究成果以及向讀者提供有關(guān)信息的出處,正文之后一般應(yīng)列出參考文獻(xiàn)。列出的應(yīng)確實(shí)是作者閱讀過的、最主要的且發(fā)表在正式出版物上的文獻(xiàn);未公開發(fā)表的資料或協(xié)作成果,應(yīng)征得有關(guān)方面同意,以腳注方式順序表明.參考文獻(xiàn)選用順序編碼制,按在文章中出現(xiàn)的先后順序編號(hào)。每條文獻(xiàn)著錄項(xiàng)目應(yīng)齊全.文獻(xiàn)的作者、編者、譯者不超過3人時(shí)全部寫出,超過者只寫前3人,后加“等”或“etal”,作者之間用“,”隔開.外文作者或編者書寫時(shí),一律姓前名后,名用縮寫,且省略“.”。由于ei信息部進(jìn)行收錄論文中的參考文獻(xiàn)(僅指英文)的錄入工作,所以在稿件中參考文獻(xiàn)中文期刊論文按中、英兩種文字給出(英文參考文獻(xiàn)不必給出中文)。
煤化工論文范例欣賞:
煤化工及甲醇生產(chǎn)技術(shù)探索
摘要:甲醇是一種有機(jī)化工原料,它的用途非常廣泛,普遍運(yùn)用于燃燒材料、合成金屬、工程涂料、醫(yī)學(xué)消毒、日常生火等多個(gè)方面,在甲醇的制造方面,一般都遵循著煤氣化碳――變換氣體物質(zhì)――精細(xì)蒸餾三大工序,在化工廠生產(chǎn)活動(dòng)中一般將生產(chǎn)甲醇的工序稱為“工段”。難點(diǎn)在于如何去調(diào)控操作所需的參數(shù),本文通過對(duì)煤化工作的特性解析來(lái)引申出甲醇生產(chǎn)的要點(diǎn),同時(shí)對(duì)生產(chǎn)技術(shù)進(jìn)行一個(gè)流程上的模擬,更全面地去了解甲醇生產(chǎn)中需要多加注意的關(guān)鍵。
關(guān)鍵詞:煤化工;甲醇;溫度;化學(xué)反應(yīng);化學(xué)式
中圖分類號(hào):Q946文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1煤氣化原理
在甲醇生產(chǎn)的流程中,煤氣化是第一步,它是一種化學(xué)反應(yīng),將氣化劑和煤炭資源中的可燃物質(zhì)放置在一個(gè)高位環(huán)境下,然后使其發(fā)生中和反應(yīng),產(chǎn)生一氧化碳、氫氣等可燃?xì)怏w。在煤氣化工段里使用的氣化劑包括水蒸氣、氧氣等,在加入這些氣化劑后,煤炭就會(huì)發(fā)生一系列化學(xué)反應(yīng),從而生成所需的氣體。煤炭在加入氣化劑后,經(jīng)歷了干燥、熱裂解等熱力反應(yīng),該反應(yīng)中生成的氣體包括一氧化碳、二氧化碳、氫氣、甲烷等,這些化學(xué)反應(yīng)的速度取決于煤氣化工段中的溫度、熱壓、氣化爐質(zhì)量以及煤炭的種類,以下是煤氣化過程中會(huì)出現(xiàn)的化學(xué)式:
吸收熱量:C-H2OCO+H2C+CO22CO
發(fā)散熱量:C+O2CO2C+12O2CO
變換反應(yīng):CO+H2OCO2+H2
從大體上來(lái)說(shuō),煤氣化反應(yīng)是化學(xué)中的強(qiáng)吸熱效應(yīng),如果以動(dòng)力和熱力的角度來(lái)解析這類中和現(xiàn)象,重點(diǎn)在于對(duì)溫度的把握,溫度過高會(huì)造成氣體流失,溫度過低則無(wú)法產(chǎn)生完整的化學(xué)反應(yīng),導(dǎo)致生成的氣體數(shù)量少、質(zhì)量差。同時(shí)在增壓方面應(yīng)該適當(dāng)?shù)卦黾訉?duì)煤炭的壓力值,這樣可以使化學(xué)反應(yīng)的速度提高,對(duì)甲醇的生產(chǎn)效率起積極作用。
2變換工段
甲醇產(chǎn)品在合成時(shí),一般調(diào)整碳元素與氫元素的比例的方法是通過一氧化碳的變換反應(yīng)來(lái)實(shí)現(xiàn)的,在甲醇生產(chǎn)的流程中,碳元素與氫元素的分離都在催化劑的影響下進(jìn)行,在此需要注意的是,碳氧分離工序?qū)λ魵獾男枨罅肯喈?dāng)大,水蒸氣的生產(chǎn)成本在這道工段中會(huì)激增不少,所以,如何最大限度地利用水蒸氣,節(jié)約生產(chǎn)成本,這將直接考驗(yàn)生產(chǎn)部門的氣體生產(chǎn)技術(shù)和操作人員的工作效率。在變換工段中,煤氣化之后的煤氣物質(zhì)含有大量的一氧化碳和水蒸氣,在催化劑的效果影響到位之后,就可以生成氫與二氧化碳,在此時(shí)還會(huì)有小部分的一氧化硫轉(zhuǎn)化為氰化硫,此時(shí)化學(xué)式表現(xiàn)如下:
CO+H2OCO2+H2
這是一個(gè)主要反應(yīng)式,但是在主反應(yīng)進(jìn)行的同時(shí),還有一部分副反應(yīng)也會(huì)產(chǎn)生,生成甲醇的副產(chǎn)品,這些化學(xué)反應(yīng)包括:
2CO+2H2CO2+CH
2COC+CO2
CO+3H2CH4+H2O
CO+H2C+H2O
CO2+4H2CH4+2H2O
CO2+2H2C+2H2O
化學(xué)反應(yīng)在化工產(chǎn)業(yè)中要求平衡,在主要變換的化學(xué)反應(yīng)中是一種發(fā)散熱量反應(yīng)的類型,這里的化學(xué)反應(yīng)會(huì)使煤氣化后的溫度降低,溫度適當(dāng)降低有利于化學(xué)反應(yīng)的平衡作用,但是如果溫度太低,就會(huì)導(dǎo)致化學(xué)反應(yīng)時(shí)間過長(zhǎng),效率越低,當(dāng)煤氣化工段的生成氣體慢慢消耗殆盡時(shí),就會(huì)浪費(fèi)前一道工段的時(shí)間和成本,造成浪費(fèi)。同時(shí),溫度還與催化劑的適應(yīng)性掛鉤,如果溫度沒有調(diào)整到位,催化劑的效力就無(wú)法發(fā)揮到最大值,這就會(huì)造成碳氧分離程度不足,必須加大催化劑的劑量,這也會(huì)增加生產(chǎn)成本。
3甲醇生產(chǎn)中的注意事項(xiàng)
1.)氣化壓力的大小在其他的生產(chǎn)條件沒有變化的情況下,如果改變氣化壓力,就會(huì)產(chǎn)生非常細(xì)微但是關(guān)鍵的變化。通常氣壓定格在2MPa以上的范圍時(shí),在煤氣化工段里基本上不會(huì)產(chǎn)生影響,但是如果氣壓低于2MPa就會(huì)使氣化爐的氣化效果變低。所以,在煤氣化工段中,一定要保證氣化壓力控制在2MPa以上,而且可以視實(shí)際情況適當(dāng)提高,這樣可以增加氣體數(shù)量,提高生產(chǎn)效率。
2.)氧氣與煤量的比例氧煤比例的提高,指的是在煤炭中氧氣流量的增多,直觀反映為在煤炭高溫加熱時(shí),煤炭的燃燒反應(yīng)量明顯提升。同時(shí)因?yàn)檠鯕饬髁康脑黾?,使氣化爐的溫度也得以升高,煤炭的氣化反應(yīng)會(huì)更加強(qiáng)烈,一氧化碳和氫氣的數(shù)量會(huì)增加不少,但是生成的氣化產(chǎn)物中,二氧化碳和水分的含量占了很大比例,而一氧化碳和氫氣的含量會(huì)變少,所以,如果不仔細(xì)控制氧煤比例,就會(huì)使氣化爐中的氣化反應(yīng)過強(qiáng)而導(dǎo)致生產(chǎn)甲醇所需的氣體成分變少。
4甲醇生產(chǎn)工藝模擬
傳統(tǒng)的燒煤方式已經(jīng)不能滿足人們對(duì)甲醇的需求量,而且單純的燃燒煤炭既是對(duì)資源的浪費(fèi),也會(huì)造成環(huán)境污染。所以,當(dāng)務(wù)之急是要盡快找到新的甲醇提取方法和更快捷有效的甲醇生產(chǎn)技術(shù),在這方面,煤氣化生產(chǎn)流程已經(jīng)被初步運(yùn)用于各大化工廠中,作為目前提取甲醇的有效方式,煤氣化工段還需要更多的模擬和分析來(lái)增強(qiáng)其效率,簡(jiǎn)化其工序。
在模擬中我們假設(shè)煤漿和高壓后的氧氣依照固定比例放置在氣化爐中,然后在高溫作用下因氣溫及氣壓生成各種氣體,其中包括一氧化碳、氫氣、二氧化碳等,其中高壓后的氧氣進(jìn)入氣化爐可以通過設(shè)置燒嘴的中心管道和外環(huán)管道,而煤漿可以通過燒嘴的中環(huán)管道進(jìn)入氣化爐。在模擬環(huán)境下,我們還設(shè)置了激冷室,位于氣化爐下段,激冷室主要是處理煤炭中的灰份。在煤氣化工段進(jìn)行到末尾后,會(huì)殘留一些灰份物質(zhì),這些物質(zhì)會(huì)在氣化爐的高溫中熔融,熔渣和熱量匯聚,合成了氣體,然后結(jié)合離開氣化爐的燃燒室部分,經(jīng)由反應(yīng)室,進(jìn)入氣化爐下段的激冷室。這些氣體在激冷室中將被極寒溫度降低到200攝氏度左右,熔渣會(huì)立即固體化,然后生成大量的水蒸氣,經(jīng)水蒸氣飽和后帶走了灰份,從激冷室的排出口派排
出。
需要進(jìn)行變換的水煤氣在預(yù)熱器中加入一部分進(jìn)行換氣和換熱步驟,然后進(jìn)入模擬的變換爐,這部分水煤氣在經(jīng)過煤氣化工段后,自身攜帶了不少的水蒸氣,變換爐中的催化劑進(jìn)行催化作用進(jìn)行變換反應(yīng),在第一部分結(jié)束后,另一部分的水煤氣也進(jìn)入變換爐,變換爐這時(shí)就會(huì)需要新的高溫氣體,模擬的變換工段里加入了預(yù)熱裝置,提前儲(chǔ)存并加熱生成高溫氣體,然后連入變換爐中與另一部分的水煤氣進(jìn)行變換反應(yīng),然后進(jìn)入氣液分離器進(jìn)行分離,分離成功后的氣體將進(jìn)入低壓蒸汽室內(nèi)降溫,再次進(jìn)入氣液分離器進(jìn)行分離,再噴入冷水來(lái)清洗掉氣體中的三氫化氮,最后氣體進(jìn)入凈化系統(tǒng),生產(chǎn)氣態(tài)甲醇。
精餾工段的流程為四塔工作方式,首先甲醇?xì)鈶B(tài)材料在預(yù)熱器中進(jìn)行高溫加熱,再傳輸進(jìn)預(yù)塔中部,在這里去除粗甲醇里的殘留溶解氣體與二甲醚等,這些屬于低沸點(diǎn)物質(zhì)。在加熱后,氣體進(jìn)入冷卻器進(jìn)行氣體降溫,形成甲醇蒸氣后進(jìn)入預(yù)塔的回流管道。甲醇蒸氣在經(jīng)過回流后進(jìn)入換熱器,加熱后進(jìn)入加壓塔,甲醇在加壓塔中進(jìn)行冷凝化處理,其中小部分送回加壓塔頂部作為回流液。剩余的甲醇?xì)怏w進(jìn)入精度甲醇管道,最后由加壓塔提供壓力與熱量,將冷凝的高精度甲醇視需求定制成液態(tài)或固態(tài)儲(chǔ)存,然后將雜質(zhì)或者甲醇?xì)埩粑锿ㄟ^排污口排入廢水處理器進(jìn)行凈化提取處理。
參考文獻(xiàn):
[1]韓雅楠.煤制甲醇的研究進(jìn)展與發(fā)展前景分析[J].中國(guó)科技投資.2013(17):229.
[2]劉喜宏.淺談煤制甲醇的前景與工藝流程[J].中國(guó)石油和化工標(biāo)準(zhǔn)與質(zhì)量.2013(10):22.
中圖分類號(hào):G633.8文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2013)03-0288-01
化學(xué)反應(yīng)速率是化學(xué)動(dòng)力學(xué)的重要內(nèi)容?;瘜W(xué)反應(yīng)速率內(nèi)容隸屬于對(duì)化學(xué)反應(yīng)的認(rèn)識(shí)。高中階段自主學(xué)習(xí)方法的運(yùn)用、抽象思維能力的形成都需要一定的鍛煉機(jī)會(huì)。通過本節(jié)課的學(xué)習(xí)、實(shí)踐,探究,學(xué)生已經(jīng)初步涉及物質(zhì)的本身性質(zhì),濃度,溫度、催化劑以及反應(yīng)物的顆粒大小等因素對(duì)反應(yīng)速率的影響,并已經(jīng)掌握了一些實(shí)驗(yàn)基本能力(操作技能、觀察能力、分析能力、簡(jiǎn)單運(yùn)用實(shí)驗(yàn)解決問題能力、評(píng)價(jià)簡(jiǎn)單實(shí)驗(yàn)?zāi)芰Φ龋?。可見,這樣的編排符合學(xué)生的能力發(fā)展水平。從而為學(xué)習(xí)本內(nèi)容奠定了基礎(chǔ)。
1."化學(xué)反應(yīng)速率"模型的教學(xué)設(shè)計(jì)
圖1化學(xué)反應(yīng)速率的學(xué)生認(rèn)識(shí)發(fā)展層級(jí)
數(shù)學(xué)模型是對(duì)所研究問題進(jìn)行一種數(shù)學(xué)上的抽象,即把問題用科學(xué)的符號(hào)語(yǔ)言表述為一種數(shù)學(xué)結(jié)構(gòu)。通過數(shù)學(xué)模型的邏輯推理、求解和運(yùn)算,就能夠獲得客觀事物的有關(guān)結(jié)論?;瘜W(xué)反應(yīng)速率方程是在大量實(shí)驗(yàn)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上得出的數(shù)學(xué)模型,是濃度與化學(xué)反應(yīng)速率之間的數(shù)學(xué)關(guān)系。不同的化學(xué)反應(yīng),其反應(yīng)濃度與化學(xué)反應(yīng)速率的定量關(guān)系是不同的,速率方程實(shí)際上是一個(gè)經(jīng)驗(yàn)公式。因此這一數(shù)學(xué)模型的建立過程有助于擴(kuò)展學(xué)生對(duì)規(guī)律研究的認(rèn)識(shí)。
2.建立從具體知識(shí)的教學(xué)向?yàn)橐杂^念構(gòu)建為核心的教學(xué)轉(zhuǎn)化
觀念建構(gòu)為本教學(xué)在內(nèi)容上也選擇和講授事實(shí)性知識(shí),但事實(shí)性知識(shí)的作用更多的是觀念建構(gòu)的工具和載體,最終目的是要在這些事實(shí)性知識(shí)基礎(chǔ)上通過不斷的概括提煉而形成的深層的、可遷移的觀念或觀念性知識(shí)。由于觀念的整合作用,能很好的把本來(lái)孤立和零散的知識(shí)聯(lián)系起來(lái),形成一個(gè)有意義的整體。與此同時(shí),觀念建構(gòu)為本教學(xué)強(qiáng)調(diào)要把學(xué)生置于真實(shí)有意義的學(xué)習(xí)環(huán)境里,通過問題解決和活動(dòng)探究去建構(gòu)觀念而不是僅僅記憶事實(shí)。觀念建構(gòu)為本教學(xué)強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)要在具體性知識(shí)的基礎(chǔ),通過不斷的概括提煉而形成深層的觀點(diǎn)和思想。要達(dá)到這一目的,就需要學(xué)生對(duì)具體性知識(shí)進(jìn)行深入理解,找出知識(shí)之間的內(nèi)在聯(lián)系,并通過不斷應(yīng)用知識(shí)把知識(shí)功能化,挖掘知識(shí)的認(rèn)識(shí)價(jià)值和方法價(jià)值,從而把具體性知識(shí)轉(zhuǎn)化成觀念性知識(shí)。
由于本部分內(nèi)容的教學(xué)中涉及到的碰撞理論、活化能理論、速率方程等都是針對(duì)基元反應(yīng)的,在應(yīng)用于復(fù)雜反應(yīng)時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)某些矛盾或錯(cuò)誤,因此在教學(xué)中如果不涉及反應(yīng)歷程和基元反應(yīng)的內(nèi)容,就會(huì)影響學(xué)生對(duì)反應(yīng)速率的本質(zhì)的理解,但是在本部分內(nèi)容的教學(xué)中加入反應(yīng)歷程和基元反應(yīng),又會(huì)給學(xué)生增加學(xué)習(xí)的難度。因此,在化學(xué)反應(yīng)速率的教學(xué)中是否要涉及這些相關(guān)內(nèi)容有待于進(jìn)一步討論。
參考文獻(xiàn)
[1]高瑛,馬宏偉,顏桂琴,化學(xué)教學(xué),2005,(5):8-9
[2]陳瑞芝,化學(xué)教育,2007,28(8):48-50
化學(xué)反應(yīng)微分截面的實(shí)驗(yàn)測(cè)量能夠最細(xì)致地反映一個(gè)化學(xué)反應(yīng)的本質(zhì)特征,而通過求解在勢(shì)能面上運(yùn)動(dòng)的原子核的薛定諤方程來(lái)得到基元化學(xué)反應(yīng)的微分截面則是量子動(dòng)力學(xué)理論計(jì)算的終極目標(biāo)。 在過去的幾十年間,經(jīng)過包括中科院大連化學(xué)物理研究所楊學(xué)明、張東輝等研究組在內(nèi)的科學(xué)家們的不懈努力,人們已經(jīng)基本解決了三原子化學(xué)體系的量子動(dòng)力學(xué)難題,能夠定量地計(jì)算三原子體系的微分散射截面。然而,從三原子體系發(fā)展到更多更復(fù)雜的反應(yīng)體系,則是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。作為向前發(fā)展第一步的四原子體系相對(duì)于三原子體系,體系的自由度從3增加到6,這意味著無(wú)論是勢(shì)能面的構(gòu)造還是散射動(dòng)力學(xué)的計(jì)算,從難度到計(jì)算量都有巨大的增加。譬如,對(duì)于勢(shì)能面的計(jì)算,如果每個(gè)維度計(jì)算100個(gè)位點(diǎn),那么四原子體系的6個(gè)自由度相對(duì)于三原子體系的3個(gè)自由度,所需計(jì)算的位點(diǎn)數(shù)量就增加了一百萬(wàn)倍!而每個(gè)位點(diǎn)的能量計(jì)算、勢(shì)能面的擬合等的難度和計(jì)算量都因?yàn)樵雍撕碗娮訑?shù)量增加而急劇增大,由此可知量子動(dòng)力學(xué)理論計(jì)算從3原子體系發(fā)展到4原子體系,困難之大超乎想像。 H2 + OH → H2O + H反應(yīng)體系是四原子反應(yīng)體系的基本范例,是燃燒化學(xué)和星際化學(xué)中的重要反應(yīng),其逆反應(yīng)則是選?;瘜W(xué)的研究樣板。在過去的幾年間,大連化物所楊學(xué)明、張東輝研究組對(duì)該反應(yīng)的同位素替代反應(yīng)HD + OH → H2O + D進(jìn)行了反應(yīng)動(dòng)力學(xué)研究。理論上,他們發(fā)展出一套非常有效的含時(shí)波包方法,能夠?qū)α鶄€(gè)自由度的四原子反應(yīng)進(jìn)行精確的計(jì)算,同時(shí)用更精確的方法構(gòu)造了該反應(yīng)體系的勢(shì)能面,從而完成了該體系的第一個(gè)全維量子態(tài)分辨的動(dòng)力學(xué)計(jì)算。實(shí)驗(yàn)上,他們采用高分辨的交叉分子束—里德堡氘原子飛行時(shí)間譜方法測(cè)量了HD + OH → H2O + D在不同反應(yīng)能下的微分截面及其隨碰撞能的變化關(guān)系。實(shí)驗(yàn)結(jié)果和理論計(jì)算結(jié)果高度吻合。 這是首次對(duì)一個(gè)四原子反應(yīng)體系的態(tài)-態(tài)微分截面取得理論和實(shí)驗(yàn)高度吻合的研究結(jié)果,是分子反應(yīng)動(dòng)力學(xué)研究的一個(gè)重要突破,也意味著大連化物所在分子反應(yīng)動(dòng)力學(xué)領(lǐng)域繼續(xù)牢固占據(jù)著國(guó)際領(lǐng)先地位。 該項(xiàng)研究得到了科技部和國(guó)家自然科學(xué)基金委的資助,研究成果發(fā)表在7月22日出版的美國(guó)《科學(xué)》雜志上(Science 333,440(2011))。(來(lái)源:中科院大連化學(xué)物理研究)
碩士論文、職稱論文、醫(yī)學(xué)職稱畢業(yè)論文、、、,更多詳細(xì)信息請(qǐng)關(guān)注。 原文鏈接:《科學(xué)》摘要(英文) 英文摘要: Quantum dynamical theories have progressed to the stage in which state-to-state differential cross sections can now be routinely computed with high accuracy for three-atom systems since the first such calculation was carried out more than 30 years ago for the H + H2 system. For reactions beyond three atoms, however, highly accurate quantum dynamical calculations of differential cross sections have not been feasible. We have recently developed a quantum wave packet method to compute full-dimensional differential cross sections for four-atom reactions. Here, we report benchmark calculations carried out for the prototypical HD + OH → H2O + D reaction on an accurate potential energy surface that yield differential cross sections in excellent agreement with those from a high-resolution, crossed–molecular beam experiment.