首頁 > 優(yōu)秀范文 > 經(jīng)貿(mào)英語
時間:2022-05-24 19:21:17
序論:速發(fā)表網(wǎng)結(jié)合其深厚的文秘經(jīng)驗,特別為您篩選了11篇經(jīng)貿(mào)英語范文。如果您需要更多原創(chuàng)資料,歡迎隨時與我們的客服老師聯(lián)系,希望您能從中汲取靈感和知識!
一、引言
經(jīng)貿(mào)英語,即國際經(jīng)濟貿(mào)易往來中使用的英語。內(nèi)容涉及領(lǐng)域廣泛,包括外貿(mào)運輸、金融、投資、財會、經(jīng)營管理、市場營銷、對外經(jīng)貿(mào)合同和法律文書等。經(jīng)貿(mào)英語既有普通英語的語言學(xué)特征,又因其是經(jīng)貿(mào)知識、管理技能和英語語言的結(jié)合,而有著其獨特性。本文欲從以下幾方面來探求經(jīng)貿(mào)英語的語言特點。
二、經(jīng)貿(mào)英語的詞匯特點
1.使用古體詞。如here/where/there跟in/on/under/with/before/as/of等介詞構(gòu)成的合成副詞匯。這類詞主要用于合同和法律文本中。
*The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provision hereof.
2.使用縮略詞??s略詞是經(jīng)貿(mào)英語詞匯的重要組成部分,經(jīng)貿(mào)英語中縮略語的使用是為了能夠簡便、快捷地交流。優(yōu)點是:詞義單一,簡練明確,形義固定,節(jié)省時間。如C/VO=Certificate of Value and Origin,I/P=Insurance Policy等。
*Shipment can be made within two weeks after receipt of your L/C.
3.詞語疊用。這種疊用可以避免歧義達(dá)到準(zhǔn)確無誤的目的,確保了合同意思高度完整、準(zhǔn)確,更好地體現(xiàn)了合同作為法律文書的嚴(yán)肅性。例如:when and as,all and any,power and authority等。
*The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.
三、經(jīng)貿(mào)英語的語體特點
1.用語正式、嚴(yán)謹(jǐn)。因為經(jīng)貿(mào)活動涉及貿(mào)易雙方的責(zé)任、權(quán)利、義務(wù)、風(fēng)險等利害關(guān)系,而且備忘錄、函電等文字與材料又是各種貿(mào)易單證與合同合法有效的依據(jù)。任何用詞的任何錯誤,都有可能導(dǎo)致意想不到的后果,是要避免的。所以用語要正式規(guī)范,不能過于口語化, 即經(jīng)貿(mào)英語所使用的語言不能過于非正式。經(jīng)貿(mào)英語的嚴(yán)謹(jǐn)性主要表現(xiàn)在商務(wù)合同等法律文件多用長句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等法律公文常用句式,以及分隔現(xiàn)象、介詞(短語)、插入語、同位語、倒裝句、被動語態(tài)(過去分詞)等特殊句型。
*Observers say reforms that at first sight appear to be relatively simple have turned out to be a nightmare because individual countries are so reluctant to remove any barriers that might reduce their importance in the overall financial system.
2.程式化。與文學(xué)語言不同,經(jīng)貿(mào)英語更注重實際的交際功能。在商務(wù)活動中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長期的國際商務(wù)交流中,形成了一系列言簡意賅又很實用的經(jīng)貿(mào)專業(yè)典型套用句。從而彼此融洽相處,愉快從事跨語言、跨文化的商務(wù)活動。例如:
Sunshine Import & Export Corporation (hereafter called Party A),and Huacheng Company Ltd (hereafter called Party B),after friendly negotiation by authorized representatives of both parties,have entered into contract with terms and conditions stipulated as follows:
3.格式固定化。經(jīng)濟貿(mào)易活動涉及的范圍大、業(yè)務(wù)廣,固定格式便于操作,可填寫不同內(nèi)容。另外,便于約束,發(fā)票、實盤、合同的形式與內(nèi)容均受法律保護。下面以報價單為例:
TO:ATTN:
SUBJECT: DATE:
Dear XXX,
Thank for your inquiry by e-mail of patio heater.We are pleased to quote you our best price with our terms as follows:
Q U O T A T I O N
PAYMENT: TERMS:
DELIVERY:WITHINDAYS AFTER THE RECEIPT OF YOUR ORDER.
VALIDITY: DAYS FROM THE DATE HEREOF.
Picture of product:Description of product:
Picture of product:Description of product:
THANKS & BEST REGARDS.
The name of seller.
四、經(jīng)貿(mào)英語的語法特點
1.句子完整,陳述句居多。技術(shù)資料、商務(wù)廣告、合同、業(yè)務(wù)函電,均以獨立完整的句子為主。句子較長而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,每句話都表達(dá)一個完整的意思,句子間搭配合理,邏輯性強。陳述句居多,偶爾使用疑問句和祈使句。例如:
Your company has been introduced to us by that company with whom we have traded for many years.Would you please supply us with complete set of catalogue of cable accessories so that we may make choice and work on them?
2.多用被動語態(tài)。為了避免個人主觀色彩,做到表達(dá)的客觀性,要用到被動語態(tài)。并且在不指明主語的被動態(tài)中,能夠使重要信息更好地突出。例如:
It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit,as a further extension will not be considered.
3.詞項重復(fù)。這一特點已在“詞匯特點”進(jìn)行了闡述,在此不再重復(fù)。
4.修辭特點。經(jīng)貿(mào)英語時態(tài)上多用一般現(xiàn)在時,如Before completion of the project,party A may at any time increase or decrease the amount of work of project.經(jīng)貿(mào)英語一般風(fēng)格樸實,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實效性。但在經(jīng)貿(mào)理論介紹和理論研究方面的文章,運用比喻可以使復(fù)雜的事物形象鮮明,富于感性。
五、結(jié)語
經(jīng)貿(mào)英語作為具有特定交際目的一門專門用途英語,呈現(xiàn)出獨特的語言特點,承載較強的社會功能。研究經(jīng)貿(mào)英語特色有助于我們對商務(wù)英語的本質(zhì)、功能及其應(yīng)用的進(jìn)一步認(rèn)識,進(jìn)一步推動商務(wù)英語的研究與商務(wù)英語學(xué)習(xí),有助于滿足國際貿(mào)易頻繁的地球村年代對于高素質(zhì)的復(fù)合型的商貿(mào)人才的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]李正中.經(jīng)貿(mào)英語翻譯基礎(chǔ)[M]北京:學(xué)苑出版社,1990.
[2]李明.論商務(wù)用途英語的語言特點和語篇特點[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2004,(2).
[3]張敬.經(jīng)貿(mào)翻譯的特點和基本技巧[J].科技資訊,2008,(19).
經(jīng)貿(mào)英語(Economy&TradeEnglish)主要是指進(jìn)出口貿(mào)易實務(wù)所涉及的各種英語文書,包括商業(yè)書信、合同、文件、產(chǎn)品說明書及各種單據(jù)等。隨著經(jīng)濟全球化和區(qū)域一體化的迅猛發(fā)展,經(jīng)貿(mào)英語已經(jīng)成為“thelanguageofworldbusiness”。中國加入WTO后,對外交流也日趨頻繁,經(jīng)貿(mào)英語已成為當(dāng)前研究的熱門課題。作為一種專用英語,它不以詞藻華麗為追求目標(biāo),而是講究語言的簡潔、客觀、準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn),故在譴詞造句方面有不少獨特的地方。本文只著重探討經(jīng)貿(mào)英語的詞匯特點以及與之相關(guān)的翻譯問題。
一、用語正式
除廣告文體外,用語正式是經(jīng)貿(mào)英語的一大基本特點。主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.行文用語準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)
國際經(jīng)貿(mào)往來中,來自不同的國家和地區(qū)的交易各方,由于語言文化的差異,極易產(chǎn)生誤解,進(jìn)而導(dǎo)致國際性的訴訟、仲裁。而據(jù)國際貿(mào)易慣例和法規(guī),交易雙方的往來信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,經(jīng)貿(mào)英語在用詞方面力求準(zhǔn)確無誤,一般選用詞義相對單一的詞來替代詞義靈活豐富的詞,如:通用英語中的詞匯tax,buy,include對應(yīng)在經(jīng)貿(mào)英語中則用tariff,purchase,constitute。
2.常使用古語詞
經(jīng)貿(mào)英語文本中常用古體詞來增加嚴(yán)肅、正式的意味。其中常見的有以here、there和where為詞根的詞,如:herein,hereof,herewith,thereby,whereas,whereby等。翻譯的時候不一定要字字對譯,可以在其它地方以詞匯手段予以補償,用相對比較古雅的詞匯將原文的含義表達(dá)出來。
3.大量使用專業(yè)術(shù)語
由于經(jīng)貿(mào)英語涉及的范圍廣泛,包括工業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)濟、貿(mào)易、法律等多個方面,因此在經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)中,使用專業(yè)術(shù)語特別多而且龐雜。其中有些術(shù)語意義固定,如各種價格術(shù)語等;有的是單獨的詞,如:honor(承兌);有的則是由幾個詞構(gòu)成,如:endorsementinblank(無記名式背書),todrawonsb.(向某方開出匯票)。應(yīng)該注意的是,有些術(shù)語的意義因使用的場合而異,翻譯時切忌望文生義。例如credit一詞既可以指公司的“信譽”,也可以指“信用證”。
4.常使用外來詞
經(jīng)貿(mào)英語中常使用外來詞,以增加文本的正式意味。如來自拉丁語的advalorem(從價稅),prorata(真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交貨/在……前免稅,后常接works,warehouse,dock等),來自法語的forcemajeure(保險用語,不可抗力),來自意大利語的elcreder(信用擔(dān)保)等。外來語拼寫?yīng)毺兀g時要探本尋源,弄準(zhǔn)詞義。二、同、近義詞重復(fù)
法律性文件中常重復(fù)意思相同或者相近的詞,中間用and、or或者and/or連接。
重復(fù)意義基本或者完全相同的詞,表示強調(diào)。例如:allandany,goodsandchatters,byandbetween,nullandvoid,termsandcondition等。翻譯時可以省略其中之一。
重復(fù)的兩個詞項具有包含關(guān)系。例如,在“Thiscontractismadeandsigned”這一合同常用的開頭句式中,made中包含了signed的含義,所以常省略其中之一。譯成:本合同由……簽定。
兩個詞項從不同的方面強調(diào)同一內(nèi)容,在這中情況下,翻譯時最好能全部譯出來。例如:ThedecisionoftheArbitrationCommitteeshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。
三、使用縮略術(shù)語
縮略詞是經(jīng)貿(mào)英語詞匯的重要組成部分,它們是由主干單詞的首字母組成,是人們在長期使用過程中演變的結(jié)果。術(shù)語縮略的優(yōu)點是:詞義單一,簡練明確,形義固定,節(jié)省時間。如POD意為PayonDelivery(發(fā)貨付款);B/L意為Billforcollection(提貨單);I/P意為InsurancePolicy(保險單)等。
四、傾向使用名詞
作為一種專用英語,簡潔和客觀是經(jīng)貿(mào)英語的靈魂,故經(jīng)貿(mào)英語更傾向使用名詞,特別是慣于將動詞名詞化。動詞名詞化結(jié)構(gòu)讓原來的施動意義隱含在結(jié)構(gòu)的深層里,表述從“動”轉(zhuǎn)為“靜”,語言變得更為客觀。名詞短語結(jié)構(gòu)極為復(fù)雜,且意思精確.杜絕了歧義的可能。具有組合方式多,意義容量大,簡潔準(zhǔn)確的特點。
五、結(jié)語
隨著全球經(jīng)濟一體化的不斷推進(jìn),國際貿(mào)易的競爭日益激烈。對外經(jīng)貿(mào)翻譯工作者肩負(fù)重大的責(zé)任。詞匯是基礎(chǔ),只有掌握了經(jīng)貿(mào)英語詞匯特點,才能更好地進(jìn)行經(jīng)貿(mào)翻譯,更好地為我國的經(jīng)濟建設(shè)服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
經(jīng)貿(mào)英語談判是運用英語進(jìn)行經(jīng)貿(mào)談判,是為達(dá)成協(xié)議或?qū)ふ医鉀Q問題的辦法而進(jìn)行交談、討論、闡述乃至質(zhì)疑的過程。其中價格談判最為重要、最為復(fù)雜、最為敏感。因為雖然談判的目的是要達(dá)成雙贏結(jié)果,但是在現(xiàn)實生活中,你坐在一個買家面前,你們心中都抱著同樣的目的,都想自己賺得多,他想要的是最低價,你想要的是最高價。所以我們需要一套規(guī)則和技巧,并且在整個過程中保持冷靜的頭腦,步步為營,才能最終達(dá)到自己滿意的結(jié)果。
一、在談判前“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”
價格談判就是雙方綜合實力對比的結(jié)果,在“開局”前,談判人員一定要盡可能地了解一切相關(guān)信息,做好一切必要的準(zhǔn)備。
二、報價高
報價要高過你所預(yù)期的底牌,這樣可以為你的談判留有周旋的余地。也就是說報價高才能成交高。在談判過程中,你總可以降低價格,但決不可能抬高價格。不能因為自己極力想有成交量而壓低自己報價,如此留給自己以后談判的余地有限,即使成交也大大降低了利潤。因此,你應(yīng)當(dāng)要求最佳報價價位,即你所要的報價對你最有利,同時買方仍能看到交易對自己有益。你對對方了解越少,開價就應(yīng)越高,理由有兩個。首先,你對對方的假設(shè)可能會有差錯。如果你對買方或其需求了解不深,或許他愿意出的價格比你想的要高。其次,如果你們是第一次做買賣,若你能做很大的讓步,就顯得更有合作誠意。但是你得有個度,不能漫天要價,使對方不屑于談判。如果你的報價超過最佳報價價位,就暗示一下你的價格尚有靈活性。例如:我們有讓步的余地。We can be flexible.我知道我們雙方都希望有最好的安排。I know, we both want the best possible arrangement.如果買方覺得你的報價過高,而你的態(tài)度又是“買就買,不買就算了”,那么談判還未開始結(jié)局就已注定。
三、以目標(biāo)價格為支點
對方的報價比你的目標(biāo)價格低多少,你的最初報價就應(yīng)比你的目標(biāo)價格高多少。如果對方嫌價格貴,就談質(zhì)量。價格是相對的,只要簽訂了合同,價格就是公平的。
四、態(tài)度決定一切
當(dāng)談判進(jìn)入中期后,要談的問題變得更加明晰。這時談判不能出現(xiàn)對抗性情緒,這點很重要。因為此時,買方會迅速感覺到你是在爭取雙贏方案(win-win situation),還是持強硬態(tài)度事事欲占盡上風(fēng)。要讓對方有一定成就感,如果你一直在氣勢上、利益上壓倒對方,表面上看你是成功了,實際上你在某種程度上已經(jīng)失敗了,因為對方不會認(rèn)為你是個理想的合作伙伴,一旦有了市場變化,你就會失去這個客戶或合作者。
五、讓步就是進(jìn)步
爭取雙嬴、打破僵局的途徑就是讓步。例如:好吧,為了達(dá)成交易,我們可以考慮在價格上做一些讓步。Well, to get the business done, we can consider making some concessions in our price.你要記住:最終談判并不是讓步次數(shù)的多少,而是總體利益的對比,認(rèn)識到這一點,還價過程中所有的不平衡感也就消失了。
六、交易原則
你對買方的讓步,應(yīng)在你的讓步能讓對方給你多大的讓步的基礎(chǔ)上進(jìn)行。任何時候買方在談判中要求你做出讓步時,你也應(yīng)主動提出相應(yīng)的要求, 這樣就能防止他們沒完沒了地提出更多要求。例如:對方提出你方訂貨達(dá)到10000噸,可以降價3%。你方可回復(fù)至少降價10%才能有所幫助。A: If your order is 10 000 tons, we are ready to reduce our price by 3% percent. B: I have to say a reduction of at least 10 percent would help.
七、最后時刻做出逐漸遞減的小讓步
談判的成功,某種程度上是雙方妥協(xié)的結(jié)果。談判高手深知,讓對方樂于接受交易的最好辦法是在最后時刻做出小小的讓步。盡管這種讓步可能小得可笑,例如:我們在價格上給你再降10美元。 We make a further reduction of 10 dollars in our price.或是我們可以再提前一點交貨。We can effect shipment more promptly. 但這招還是很靈驗的,因為重要的并不是你讓步多少,而是讓步的時機。你可能會說:“價格我們是不能再降了,但我們可以在其它方面談一下。如果你接受這個價格,建議客戶再向你多購買500箱”。It is impossible for us to low our price, i am afraid, but we can consider other conditions. We will advise our clients to buy another 500 cases from you provided you take the price we offer.或許你本來就是這樣打算的,但現(xiàn)在你找對了時機,不失禮貌地調(diào)動了對方,使他做出回應(yīng):“如果這樣,我也就接受這個價了。” If that is the case, we accept this price. 此時他不會覺得自己在談判中輸給你了,反會覺得這是公平交易。這里的一個原則是每一次讓步都要小于上一次的讓步,給對方形成一種價格的確已經(jīng)到了無法再大幅度壓縮的地步。為什么不能一開始就直接給予買方最低報價? 如果你在談判結(jié)束之前就全盤讓步,最后時刻你手中就沒有調(diào)動買方的砝碼了。許多談判的成功都是由最后時刻取得的。最后的一分鐘往往是智力的較量、毅力的較量、意志和信心的較量,堅持就是勝利。
參考文獻(xiàn):
[1]營銷:如何在談判中報價.北方牧業(yè),2006、2
[2]賈福新:商業(yè)談判:出齒為營.現(xiàn)代交際,2006、3
[3]黃君艷:商務(wù)談判中的讓步技巧:鎮(zhèn)江高專學(xué)報,2005、4
一、對外商貿(mào)英語課程設(shè)置的必要性
國家十二五規(guī)劃概要指出,適應(yīng)我國對外開放由出口和吸收外資為主轉(zhuǎn)向進(jìn)口和出口、吸收外資和對外投資并重的新形勢,必須實行更加積極主動的開放戰(zhàn)略;堅持“引進(jìn)來”和“走出去”相結(jié)合,利用外資和對外投資并重,提高安全高效地利用兩個市場、兩種資源的能力。不斷完善對外經(jīng)貿(mào)體制。國家規(guī)劃為我國近期的對外經(jīng)貿(mào)發(fā)展事業(yè)繪制了宏偉藍(lán)圖。當(dāng)今世界正處于一個以經(jīng)濟和科技實力為基礎(chǔ)的綜合國際的較量。中國能否立于世界民族之林而不敗關(guān)鍵是看我們國家能否培養(yǎng)出高素質(zhì)的人才。隨著我國經(jīng)濟建設(shè)的蓬勃發(fā)展,對外開放的進(jìn)一步擴大,各地區(qū)各部門對外經(jīng)濟貿(mào)易業(yè)務(wù)的頻繁,這就需要大量的懂外語的外貿(mào)專業(yè)人才。為了適應(yīng)市場對外貿(mào)人才的需求,高等學(xué)校英語專業(yè)普遍開設(shè)的經(jīng)貿(mào)英語課程。開設(shè)的課程多為一學(xué)年的商貿(mào)英語,且多在大三或大四等高年級開設(shè),內(nèi)容多涉及基本的商貿(mào)專業(yè)知識和相關(guān)的英語術(shù)語等。由于課程開設(shè)的初衷是為學(xué)生的就業(yè)常創(chuàng)造更多的選擇,故課程頗受學(xué)生的歡迎。
二、商貿(mào)英語教學(xué)中存在的問題及原因分析
據(jù)筆者考查,商貿(mào)英語教學(xué)實踐中存在很多問題,表現(xiàn)在首先學(xué)生感覺學(xué)的不多,學(xué)的不深,畢業(yè)后很難派上用場,學(xué)生畢業(yè)后也很難滿足用人單位的實際需求,問題的現(xiàn)狀和學(xué)校設(shè)置商貿(mào)英語課程的初衷存在很大差距,究其原因,可以歸結(jié)為以下幾個方面:
1.學(xué)校開設(shè)對商貿(mào)英語課程認(rèn)識不夠,普遍認(rèn)為課程的開始是為了開拓一下學(xué)生知識背景,無需專和精的學(xué)習(xí)。多數(shù)開設(shè)商貿(mào)英語課程的學(xué)校都為了學(xué)生就業(yè)而設(shè)置該課程,并不把商貿(mào)英語課程作為培養(yǎng)復(fù)合型人才的這一戰(zhàn)略地位上來規(guī)劃和實施教學(xué)計劃和教學(xué)內(nèi)容。首先在師資配備上并不專業(yè),商貿(mào)英語課程的教師多數(shù)就是普通的英語教師,并沒有很強的經(jīng)貿(mào)知識背景,認(rèn)為英語教師備備課就能教授商貿(mào)英語課程,結(jié)果必然導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容膚淺,教學(xué)效果欠佳。其次在教材選擇上多選擇簡易的商貿(mào)英語素材,多是原則和規(guī)則之類的敘述而并非實踐的案例和可資借鑒的經(jīng)驗總結(jié)。總之學(xué)校的重視程度不夠?qū)е律藤Q(mào)英語課程的教學(xué)和學(xué)習(xí)的效果不甚理想。
2.經(jīng)貿(mào)英語教學(xué)內(nèi)容、資源和教學(xué)手段脫離實際。翻閱英語專業(yè)的英語教材不難發(fā)現(xiàn),多數(shù)教材為10年前甚至更早的教材,而我國的對外經(jīng)貿(mào)發(fā)展迅速,經(jīng)貿(mào)的理論的實踐和案例年年更新。有些新理論和新學(xué)說很難在學(xué)生的教材中得以體現(xiàn)。受制于傳統(tǒng)英語教學(xué)模式的影響,商貿(mào)英語課堂也出現(xiàn)了老師在臺上一章一章的講,學(xué)生在課下半信半疑的聽的機械教學(xué)模式。老師講解單詞然后講解課文和練習(xí),孰不知商貿(mào)領(lǐng)域的知識是實踐的知識,商貿(mào)知識又是一個復(fù)合型的知識體系,不僅要求學(xué)生的英語水平,而且要有營銷、交際談判、物流服務(wù)、金融知識等放放面面的知識,它和一般的英語文學(xué)和英語語言的學(xué)習(xí)區(qū)別還是很大的。
3.經(jīng)貿(mào)英語的教學(xué)重點上,很多經(jīng)貿(mào)英語僅僅偏重于讀寫譯的訓(xùn)練而忽略聽說的訓(xùn)練,造成學(xué)生實踐能力不強。商貿(mào)領(lǐng)域的商事活動很多首先是通過電話或面談溝通開始的,而后在再做一些合同起草等文字性的工作。如果從業(yè)者不能在初次接觸中很好的理解對方的發(fā)盤詢盤等要點,后面的合作也很難進(jìn)行的順利。
4.商貿(mào)英語課堂缺少對學(xué)生進(jìn)行不同國家商務(wù)慣例和商務(wù)文化的教學(xué)和講解,造成學(xué)生對將來從業(yè)的適應(yīng)和過渡期漫長。盡管國際上關(guān)于國家貿(mào)易有統(tǒng)一的規(guī)范,比如UPC500等,但各個國家由于宗教、民族文化等的差別,表現(xiàn)出了多樣的商事慣例和文化。比如在南美的客戶很少有接受遠(yuǎn)期信用證結(jié)算的;中東地區(qū)不接受貨物秸稈包裝的傳統(tǒng)等等都說明了這一點。
三、經(jīng)貿(mào)英語教學(xué)中的英語與對外經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識的銜接探索
改革和完善傳統(tǒng)商貿(mào)英語教學(xué)弊端,應(yīng)通過閱讀、討論和實踐等形式講解經(jīng)貿(mào)英語的專業(yè)知識和實踐特點。在課堂教學(xué)中除涉及經(jīng)貿(mào)英語文體風(fēng)格和語句特點及專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí)之外,應(yīng)該更多地系統(tǒng)學(xué)習(xí)經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識,并加大對外經(jīng)貿(mào)實務(wù)知識的引入和講解,理論和實踐相結(jié)合,總之,要做好知識性和實用性以及可操作性的結(jié)合。
第一,增強和加深對外經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識的學(xué)習(xí)。經(jīng)貿(mào)英語只是經(jīng)貿(mào)知識的表達(dá)符號和工具,沒有準(zhǔn)確扎實的專業(yè)知識必然導(dǎo)致經(jīng)貿(mào)英語變成脆弱的花瓶,“中看不中用”。這方面應(yīng)該探討引入經(jīng)貿(mào)專業(yè)教師的必要性。雖然商貿(mào)英語作為英語專業(yè)學(xué)生的一門課程,內(nèi)容的廣度和深度自然無法和經(jīng)貿(mào)專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行比較,但商貿(mào)專業(yè)的教師以其系統(tǒng)性和宏觀性的專業(yè)背景在講授商貿(mào)英語課程時就能更好的做到高屋建瓴,更貼近現(xiàn)實和實務(wù),也更加符合學(xué)校設(shè)置經(jīng)貿(mào)英語課程初衷和目的,即是為學(xué)生的就業(yè)增加競爭力。即使有些學(xué)校受制于師資的匱乏,也應(yīng)該在商貿(mào)英語師資配備上多考慮具有商業(yè)背景英語教師擔(dān)任,唯此才能保證知識傳授的準(zhǔn)確性和實用性。
第二,加強國際上商貿(mào)慣例和國家間商業(yè)文化的學(xué)習(xí)和了解,以使商貿(mào)英語的學(xué)習(xí)更加使用和得體。對外經(jīng)貿(mào)活動和商事活動是人們交際活動的一種,交易活動的過程必須符合普通交際活動的基本基本原則。比如,誠實信用、等價有償和互相尊重批次的文化和傳統(tǒng),等等。了解各國的文化習(xí)俗才能把握商機真正多好對外經(jīng)貿(mào)。比如,英語學(xué)生都知道圣誕節(jié)是12月25日,Merry Christmas是所有學(xué)過英語的學(xué)生都知道的西方基督教國家最重要的節(jié)日。但圣誕節(jié)在對外經(jīng)貿(mào)活動中的意義也許體會并不深。舉個例子,中國廣東某外貿(mào)加工企業(yè)接單為位于美國的采購商加工一批圣誕樹,但該批圣誕樹由于廠方組織生產(chǎn)不及時,導(dǎo)致該批次圣誕樹在來年的一月份才到達(dá)美國西雅圖海港。由于圣誕節(jié)已過,圣誕樹被采購商退回。該例說明,了解目標(biāo)國的商事管理和文化的重要性。
第三,注意改進(jìn)商貿(mào)英語語言學(xué)習(xí)的教學(xué)方法和教學(xué)手段。多引入現(xiàn)代教學(xué)手段和技術(shù),采用案例教學(xué)。分專題和模塊,考究語言精確性的學(xué)習(xí)。模擬商事活動的現(xiàn)場,進(jìn)行情景教學(xué)和角色扮演的教學(xué)方式,增加教學(xué)的趣味性和實用性。
如何處理好經(jīng)貿(mào)英語教學(xué)中的英語與對外經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識的關(guān)系,是一個很具現(xiàn)實性的課題,有效銜接英語技能和專業(yè)知識,培養(yǎng)復(fù)合型涉外經(jīng)貿(mào)人才是高等學(xué)校商貿(mào)英語課堂努力的目標(biāo)。
隨著中國對外經(jīng)濟貿(mào)易的飛速發(fā)展。英語合同也因此在對外經(jīng)貿(mào)活動中使用得越來越廣泛,人們訂立合同的目的是確立合同各方應(yīng)履行的義務(wù)和能夠享有的權(quán)利。作為一種對合同各方具有約束力的法律文件,合同是各方合作共事,解決糾紛的法律依據(jù)。因此合同具有行文正式、措辭準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、格式規(guī)范等特點。如何理解和書寫英語合同是關(guān)系到人們在外經(jīng)貿(mào)活動中能否取得成功很重要的因素,稍有不慎就有可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。而要正確地理解、書寫英語合同,就必須了解和掌握外經(jīng)貿(mào)英語合同的語言特征。從應(yīng)用的角度看,英語合同的語言特征主要有以下幾個方面:
一、詞法方面的特點
1.使用舊體詞
在英語合同中經(jīng)常會出現(xiàn)由here, there, where 和介詞in, under, of,to,by等組成的復(fù)合詞,就是人們所說的舊體詞,這些詞語氣莊重,具有法律文體風(fēng)格。他們在現(xiàn)代英語中已很少使用,但在經(jīng)貿(mào)合同中卻頻繁出現(xiàn)。
例1A ( hereinafter referred to as the Buyer) as one party and B (hereinafter referred to as the Seller) as the other party agree to sign the contract under the following terms and conditions. 本合同以A為一方(以下稱買方)以B為另一方(以下稱賣方)按下列條款簽訂。Hereinafter 中的here 指this contract ,因此hereinafter即in the following part of this contract.
例2The Seller hereby is to warrant that the goods is up to the quality and is free from all defects. 賣方茲保證貨物達(dá)到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),沒有瑕疵。Hereby 即 by means of this/ by reason of this,譯成中文就是“茲”或“特此”。其他常用的舊體詞還有:
hereafter =after this 在下文;
herein =in this 本文件/合同中;
hereunder =under this 在下面;
hereinafter =later in this contract 在下文;
hereinbefore=in the preceding part of … 在上文;
hereof =of this 于此;
hereto =to this 對此/至此;
hereupon=at this point關(guān)于這個;
thereof =of that 因此;
thereafter=later in the contract 以下/在下文;
whereas = considering that 鑒于;
wherein =in what /in which 在那方面;
whereby =by what /by which據(jù)此;
whereof =of what /of which 關(guān)于那事
2.使用非常正式的書面詞匯
英文合同屬于法律文體,即“莊重文體”,是各種英語文體中規(guī)范程度最高的一種。在外經(jīng)貿(mào)英語合同中,人們一般都會避免使用彈性較大的“小詞”,而是使用一些非常正式、莊重的書面語言,這些詞的使用體現(xiàn)了外經(jīng)貿(mào)英語合同的莊重、神秘和高貴。
例3Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. 任何一方需中止合同都必須經(jīng)過協(xié)商。
例4This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 本合同受中國法律管轄并按中國法律解釋。
上述兩個例句中使用了party , reserve, terminate, construe 等正式用詞,而未使用常見的side, keep, end, explain等詞。英語合同中常見的此類詞匯還有(括號內(nèi)為一般用詞和中文的翻譯):
miscellaneous(other matters 其他事宜)
rescind(cancel 撤銷)
prior to(before 在….之前)
obligation(duty 責(zé)任/義務(wù))
certify (prove 證明)
expiry/expiration(end 期滿)
commence(begin 開始)
inform (tell 告知)
revise(correct/change 修正)
proceed (go 進(jìn)行)
consent (agreement 同意)
deem(think認(rèn)為)
render(give 給予)
rescind (cancel 撤銷)
二、常規(guī)詞的專業(yè)用法
1.Shall 的用法
Shall是一個在英語合同中頻繁出現(xiàn)的詞。其主語為第三人稱,做情態(tài)動詞用,不表示“將要”,而表示(法律上)明確的有約束力的要求,中文的準(zhǔn)確意思是“須(履行的義務(wù)或責(zé)任)”,盡管有時譯成“應(yīng)”,其含義仍然是“須”。
例5The joint venture company shall repay the principal on loans that fall due and should be paid in accordance with the provisions of the loan agreement. 合營公司應(yīng)(須)按貸款協(xié)議的規(guī)定償還應(yīng)償還得借款本金。
例6Party A shall pay the interest…… 甲方須/應(yīng)負(fù)擔(dān)…的利息。
例7Party A shall not be liable for any losses or damages to the machinery caused by a fire, flood, strike, natural calamities or any other causes which is beyond the control of Party A and thus unavoidable.甲方對因火災(zāi)、 水災(zāi)、罷工、自然災(zāi)害或其他甲方不能控制或不可避免的原因給機器造成的損失或損害不負(fù)責(zé)任。
例8 The seller shall not be responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.賣方因不可抗力事故,對未能或延期交付本合同的部分或全部貨物,不承擔(dān)責(zé)任。
2.其他常規(guī)詞的專業(yè)用法
英語中很多詞匯具有多義性,同一個詞在不同的語境中具有不同的含義。但有些詞在英語合同當(dāng)中具有特殊的含義,不能按日常用語的意思去理解。
例9The whole set of documents must be sent to the bank for negotiation within three weeks after the date of shipment. 整套單據(jù)必須在裝運日后三個星期之內(nèi)送交銀行議付。例句中的negotiation應(yīng)譯為“議付”,而不是“談判/協(xié)商”。
例10Neither party hereto shall assign this contract. 合同任何一方都不得轉(zhuǎn)讓本合同。例句中的assign應(yīng)譯為“轉(zhuǎn)讓”,而不是“指派”。
英文合同中常見的此類詞還有:
action (訴訟)alienation (轉(zhuǎn)讓)
consideration (對價/約因) dishonor(拒付)
discount(貼現(xiàn)) dirty B/L (不清潔提單)
firm offer (實盤) general average (共同海損)
to order of (憑指示) limitation(時效)
said(該/上述) satisfaction(清償/補償)
三、句法方面的特點
1.使用長句子
經(jīng)貿(mào)英語合同的句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,用復(fù)合式和并列式的擴展模式。常常是句中有句,層層修飾,目的是力求嚴(yán)謹(jǐn)、清晰,避免歧義,防止漏洞。
例11All profits paid by the company to Party C, all salaries and allowances paid by the company to foreign personnel, all direct expenses incurred as a result of the technology transfer and which must be paid by the company to Party C in foreign currency and all other payments that must be made by the company in foreign currency shall be made in United States Dollars or some other freely convertible currency that is mutually agreed upon. 該公司支付給C方的利潤,外來人員的工資、津貼和因技術(shù)轉(zhuǎn)讓而發(fā)生的應(yīng)以外幣支付的直接費用,以及所有其他應(yīng)以外幣支付的款項,應(yīng)以美元或相互同意的可自由兌換的貨幣支付。
2.被動句的使用非常普遍
例 12Insurance shall be covered by the Buyer against all risks, including war and strike risks, for 110% of the invoice value. 買方應(yīng)按發(fā)票金額的110%投保一切險,包括戰(zhàn)爭險和罷工險。
3.同義詞的疊用
英語合同中經(jīng)常出現(xiàn)成雙成對的含義只有細(xì)微差別的同義詞,目的是使得合同具有嚴(yán)謹(jǐn)、周密的特色以便減少或杜絕可能出現(xiàn)的爭議。
例13Each party of this contract shall perform and fulfill any of the obligation under this contract. 本合同的各方均應(yīng)履行合同規(guī)定的義務(wù)。這是同義謂語的成對使用,perform 和fulfill 的中文意思都是“履行”,但前者強調(diào)主觀努力,后者強調(diào)客觀結(jié)果。
例14The terms and conditions of the contract ……
句中terms and conditions不宜分譯成“條款和條件”,而應(yīng)合譯成“條款”,terms在合同中一般指與付款或費用、手續(xù)費等金錢方面有關(guān)的條件,而conditions則指其他方面的條件,如單據(jù)要求,裝運要求等。
總之,作為一種法律文件,外經(jīng)貿(mào)英語合同在用詞、句子結(jié)構(gòu)等方面都有著嚴(yán)格的要求。因此,在閱讀或書寫英文合同時,可以從合同的語言特征把握其基本的規(guī)律,以確保合同語言的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范,從而保證人們在對外經(jīng)貿(mào)活動中達(dá)到預(yù)期的目的。
經(jīng)貿(mào)英語作為具有特殊用途的工具,其已經(jīng)逐漸的擺脫了簡單意義上的英語學(xué)習(xí),它的作用主要是為了我國的經(jīng)濟貿(mào)易得到更好更順利的發(fā)展。伴隨著經(jīng)貿(mào)英語不斷提升的重要性,目前,我國國內(nèi)關(guān)于經(jīng)貿(mào)英語的各種培訓(xùn)機構(gòu)應(yīng)運而生,特別是一些在一定程度上具有權(quán)威的相關(guān)等級證書更是得到了大多數(shù)人的認(rèn)可,經(jīng)貿(mào)英語的實際價值已經(jīng)得到了市場的認(rèn)可。
1.經(jīng)貿(mào)英語價值的主要研究內(nèi)容
1.1經(jīng)貿(mào)英語的語言學(xué)基礎(chǔ)
由于在實際的應(yīng)用過程當(dāng)中的實際影響因素的不同,語言學(xué)與政治學(xué)存在著本質(zhì)的不同,因而,對于價值的含義也應(yīng)該進(jìn)行分別的講述。其中,語言學(xué)的價值是指具有的實際功用,而政治學(xué)的價值則是付出的勞動與實際的收益之間的聯(lián)系。對于我們實際生活中被廣泛使用的語言,其價值主要體現(xiàn)在兩個方面,首先是語言使得人與人之間可以進(jìn)行正常的交流,其次是在我們進(jìn)行交流的基礎(chǔ)上使得生活更加便利。因而,經(jīng)貿(mào)英語的價值中最為重要的部分就是語言學(xué)基礎(chǔ),這是其他價值能夠順利得到體現(xiàn)的基礎(chǔ)。
1.2經(jīng)貿(mào)英語的社會學(xué)基礎(chǔ)
對于經(jīng)貿(mào)英語的社會學(xué)基礎(chǔ),我們可以從以下兩個方面進(jìn)行分析,首先是微觀的社會學(xué)基礎(chǔ),其主要強調(diào)的是關(guān)于語言的實際影響因素,其中主要包括性別、年齡以及教育程度等內(nèi)容。其次是關(guān)于社會學(xué)基礎(chǔ)的宏觀內(nèi)容,它主要包括語言的政策以及規(guī)范等方面的內(nèi)容,反映了一個國家和社會當(dāng)前的狀態(tài)??傮w來說,經(jīng)貿(mào)英語的社會學(xué)價值是國家隨著時代的變遷所體現(xiàn)出來的具有代表性的符號。
1.3經(jīng)貿(mào)英語的經(jīng)濟學(xué)基礎(chǔ)
“成本一收益分析”是經(jīng)貿(mào)英語經(jīng)濟學(xué)和多語種現(xiàn)象的研究中通常采用的方法。經(jīng)貿(mào)英語經(jīng)濟價值可從個人價值和社會價值兩個方面來考察,其中這兩個方面主要由市場價值和非市場價值組成。經(jīng)貿(mào)英語的使用使其體現(xiàn)經(jīng)濟價值,但經(jīng)濟價值有高低之分則取決于該經(jīng)貿(mào)英語在各種任務(wù)、各種職業(yè)和各部門活動中的使用程度,其使用程度又受到對該經(jīng)貿(mào)英語的供求法則的支配。
2.經(jīng)貿(mào)英語的價值分析
2.1經(jīng)貿(mào)英語的語言學(xué)與社會學(xué)價值
經(jīng)貿(mào)英語的價值從語言學(xué)角度滿足以下幾點,首先是可替換不同的經(jīng)貿(mào)概念,在經(jīng)貿(mào)活動中進(jìn)行特定所指與能指的等價交換,其次是可以同整個語言系統(tǒng)中其他領(lǐng)域的語言進(jìn)行對比,并顯示出自身的比較優(yōu)勢。從詞的價值角度來看,英語中的普通名詞,這樣在經(jīng)貿(mào)語境下的詞語都能夠增加它本身的釋義價值。從社會學(xué)角度來看。經(jīng)貿(mào)英語屬于社會中具有特殊用途英語的領(lǐng)域,關(guān)于這一方面的內(nèi)容主要可以從以下兩個方面進(jìn)行分析。
2.2經(jīng)貿(mào)英語的經(jīng)濟價值
不斷發(fā)展的社會賦予了經(jīng)貿(mào)英語與眾不同的時代特點,隨著我國經(jīng)濟與對外貿(mào)易的快速發(fā)展,市場和個人參與經(jīng)濟活動的需求使經(jīng)貿(mào)英語經(jīng)濟的價值得到了有效的體現(xiàn)。從經(jīng)濟學(xué)方面分析,經(jīng)貿(mào)英語具有十分明顯的市場價值,掌握外貿(mào)知識并熟悉經(jīng)貿(mào)英語的求職者在人力資本方面體現(xiàn)出明顯的優(yōu)勢,是大多數(shù)外貿(mào)企業(yè)渴求的人才;同時能夠給經(jīng)貿(mào)英語使用者帶來較高的貨幣收益。經(jīng)貿(mào)英語的非市場價值表現(xiàn)在經(jīng)貿(mào)英語使用者更有能力參與經(jīng)濟貿(mào)易相關(guān)的社會活動,從而建立廣泛的商業(yè)關(guān)系網(wǎng),并從中滿足個人效用,并且隨著國際商業(yè)活動的頻繁化,這一價值日益凸現(xiàn)。這一方面從一定的程度上使人們?yōu)闈M足其預(yù)期需要而采取必要的經(jīng)濟付出行為,另一方面對于經(jīng)貿(mào)英語的教育方式也提出了更加嚴(yán)格的規(guī)范與要求,只有符合市場需要的經(jīng)貿(mào)英語人才培養(yǎng)模式和課程體系才能夠從根本上影響經(jīng)貿(mào)英語教育投資內(nèi)、外部效益。
3.目前經(jīng)貿(mào)英語培訓(xùn)中存在的問題
3.1職業(yè)英語培訓(xùn)機構(gòu)的擴大
近年來,由于我國對于英語人才的迫切需求,我國的各種職業(yè)英語的培訓(xùn)機構(gòu)如同雨后春筍般的快速增加,在這種情況下,越來越多的年輕工作者則是更趨向于選擇這種能夠提高其工作能力的職業(yè)英語,因而,對于經(jīng)貿(mào)英語的選擇人數(shù)明顯下滑。在一組市場調(diào)查數(shù)據(jù)中表明選擇職業(yè)英語的人們主要是因而職業(yè)英語能夠從整體水平上提高其職業(yè)素質(zhì)與技巧,而且這種培訓(xùn)方式在實際的工作中能夠發(fā)揮較大的作用,相比于經(jīng)貿(mào)英語來說,其在選擇的多樣化方面具有獨特的優(yōu)勢。
3.2經(jīng)貿(mào)英語的培訓(xùn)成本較高
經(jīng)貿(mào)英語除了在上文中介紹的原因之外,其面臨的另外一個現(xiàn)狀就是經(jīng)貿(mào)英語的課程培訓(xùn)費用較高,相比于傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式,經(jīng)貿(mào)英語有加入了一些與經(jīng)濟貿(mào)易相關(guān)的專業(yè)部分。因而,在實際的教學(xué)過程當(dāng)中,經(jīng)貿(mào)英語培訓(xùn)機構(gòu)選擇的教學(xué)模式大多數(shù)為全程的小班授課,而且授課的地點也多為高檔的寫字樓,這些種種的實際因素導(dǎo)致在經(jīng)貿(mào)英語教學(xué)中的費用很難得到大幅度的降低,而正是這種課程的高昂費用致使許多人寧愿選擇職業(yè)英語。
3.3經(jīng)貿(mào)英語專業(yè)授課人員的缺乏
一個機構(gòu)的發(fā)展離不開具有專業(yè)素質(zhì)的人員,對于一個教育機構(gòu)來說,專業(yè)的授課人員更是其不斷發(fā)展的基礎(chǔ)。然而,目前我國的大多數(shù)經(jīng)貿(mào)英語的教育機構(gòu)則是面臨之授課人員缺乏的窘境??紤]到在實際的授課中需要講授關(guān)于經(jīng)濟貿(mào)易會議以及談判的具體內(nèi)容,因而,在授課人員的選擇過程當(dāng)中會優(yōu)先選擇具有商業(yè)操作經(jīng)驗的人來擔(dān)任。但是,綜合分析我國大多數(shù)的外聘教師,我們不難發(fā)現(xiàn),具備較為豐富的經(jīng)驗的人員十分稀少,很多人都只是在按照書本進(jìn)行復(fù)述,無法真正的實現(xiàn)理論與實際的有機結(jié)合,這也是我國經(jīng)貿(mào)英語發(fā)展中面臨的問題。
關(guān)鍵詞:縮略語;歧義;消除歧義
縮略語發(fā)音簡短,書寫方便,符合現(xiàn)代社會所要求的語言表達(dá)的經(jīng)濟原則,逐漸成為經(jīng)貿(mào)英語中的一大亮點。被廣泛應(yīng)用的同時,縮略語帶來的歧義問題浮出水面,若不加以重視,必然會影響貿(mào)易活動的順利進(jìn)行。本文從縮略語的定義和特點入手,分析了其構(gòu)詞法和在經(jīng)貿(mào)活動中的應(yīng)用,最后提出建議和策略,旨在消除歧義問題。
一.縮略語的定義和特點
縮略是一種常見的語言現(xiàn)象,存在于所有的語言系統(tǒng)中。縮略語指在不改變原意的基礎(chǔ)上,把原來較長、較復(fù)雜的詞加以省略或簡化而產(chǎn)生的詞。
縮略語的第一個特點是便于書寫和記憶。詞義不發(fā)生改變的情況下,在單詞原形上進(jìn)行了很大程度的簡化,如NO-number。
縮略語的第二個特點是易讀??s略后的單詞,由于省略了一個或多個音節(jié),自然讀起來容易。
縮略語的第三個特點是使用方便,節(jié)省時間。由于對單詞和詞組的簡化,大大縮短了書寫時間,提高了效率。
二.縮略語的構(gòu)詞法
(一)混合構(gòu)詞法
混合構(gòu)詞法是指利用兩個單詞的部分或其完整形式構(gòu)成一個新詞。由此構(gòu)成的新詞稱為混合詞。混合詞不僅有形式的混合,也包括意義的混合。常見的混合詞有Motel(motor+hotel)汽車旅館,Medicare(medical+care)醫(yī)療保健,Workfare(work+welfare)工作福利制,等等。
(二)逆構(gòu)詞法
逆構(gòu)詞法是指從一個已經(jīng)存在的長詞中刪除某個詞綴形成一個新的短詞。此方法構(gòu)成的新詞稱為逆生詞,如televise。單詞television先出現(xiàn),televise由television刪去-ion逆生而成。
(三)裁減構(gòu)詞法
裁減法指將一個詞的完整形式刪去一個或幾個音節(jié)產(chǎn)生新的拼寫形式。這種方法的特點是化繁為簡,將多音節(jié)的單詞簡化為單音節(jié)的單詞,方便使用。常見的裁剪法構(gòu)成的詞有Copter(helicopter),Phone(telephone),Dorm(dormitory),F(xiàn)lu(influenza)等。
(四)首字母合成法
首字母合成法指由原詞中每個實詞的首字母組合形成新詞。經(jīng)貿(mào)活動中經(jīng)常會出現(xiàn)這種情況:將一些詞組和單詞集合中每個實詞的第一或首部幾個字母重新組合,組成一個新詞匯,作為專用詞匯使用。常見的有NATO(North Atlantic Treaty Organization)北大西洋公約組織,UNESCO(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)聯(lián)合國教科文組織,VOA(Voice of America)美國之音,等等。
三.縮略語在經(jīng)貿(mào)英語中的應(yīng)用
縮略語形式簡短,卻能完整地傳達(dá)出原語的意思,符合語言表達(dá)的經(jīng)濟原則,在經(jīng)貿(mào)活動中得到了廣泛應(yīng)用,主要表現(xiàn)在以下方面:
(一)貿(mào)易術(shù)語
國際貿(mào)易中最常見的縮略語就是貿(mào)易術(shù)語。貿(mào)易術(shù)語又稱價格術(shù)語,貿(mào)易條件,是在長期的國際貿(mào)易實踐中產(chǎn)生的,用一個簡短的概念或若干字母的縮寫表示商品的價格構(gòu)成,說明交貨地點,風(fēng)險,責(zé)任,費用劃分等問題。貿(mào)易術(shù)語不僅可以簡化磋商內(nèi)容,節(jié)省磋商時間及費用,而且在一定程度上使談判趨于標(biāo)準(zhǔn)化,因而被國際貿(mào)易界廣泛承認(rèn)和接納,并逐漸成為國際慣例。
根據(jù)《2010國際貿(mào)易解釋通則》,共有11個貿(mào)易術(shù)語:EXW(EX Works 工廠交貨),F(xiàn)CA(Free Carrier 貨交承運人),CPT(Carriage Paid To運費付至),CIP(Carriage and Insurance Paid To運費和保險付至),DAT(Delivered At Terminal目的地或目的港的集散站交貨),DAP(Delivered At Place目的地交貨),DDP(Delivered Duty Paid完稅后交貨),F(xiàn)AS(Free Alongside Ship裝運港船邊交貨),F(xiàn)OB(Free on Board裝運港船上交貨),CFR(Cost and Freight 成本和運費),CIF(Cost,Insurance and Freight 成本、保險和運費)。
(二)電報、電傳
隨著世界經(jīng)濟的不斷發(fā)展和國際貿(mào)易往來的日益頻繁,電報、電傳由于及時、方便、快捷等優(yōu)點,成為現(xiàn)代社會最普遍的交流方式之一。電報、電傳在為信息傳輸提供了快捷和便利的同時,也要求在確保原意準(zhǔn)確和完整的前提下,力求文字簡明扼要。縮略語言簡意明,在電報、電傳中得到了廣泛運用。電報電傳文稿中常見的縮略語有:ASAP(as soon as possible),F(xiàn)YI(for your information),RYTLX(refer to your telex),CERT(certificate),INV(invoice),R(are),U(you)等。
(三)機構(gòu)、組織名稱
經(jīng)貿(mào)英語中,一些重要和常見的商貿(mào)組織和機構(gòu)名稱,在外貿(mào)信函中通常只用縮寫形式而不用全稱,往往將名稱中主要詞的首字母連成一個詞,從而構(gòu)成一個首字母縮略詞。例如:APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亞太經(jīng)合組織,GATT(General Agreement on Tariffs and Trade)關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定,IMF(International Monetary Fund)國際貨幣基金組織,OPEC(The Organization of Petroleum Exporting Countries)石油輸出國組織,等等。
四.縮略語引起的歧義問題
縮略語的應(yīng)用可能引起歧義的問題,主要來自兩個方面:縮略語的一詞多義性和語境的不確定性。
(一)縮略語的一詞多義性
一詞多義是詞語的語義發(fā)展的結(jié)果。一個詞語最初出現(xiàn)的時候是單義的,隨著被使用的頻率越來越高,被賦予的語義也越來越多。另外,縮略語的構(gòu)詞法是有限的,不同的信息可能會被壓縮成相同的符號。例如WTO,通常我們看到這個縮略語就會想到World Trade Origination(世界貿(mào)易組織)。其實它還有另外三個意思:World Tobacco Organization(世界煙草組織),World Tourism Organization(世界旅游組織),Warsaw Treaty Organization(華沙條約組織)。雖然后三個意思不為大眾熟知,卻實實在在存在著,并在相應(yīng)的領(lǐng)域被廣泛應(yīng)用。
(二)語境的不確定性
語境是一個復(fù)雜的概念。狹義上講,語境是指某個詞和其他相關(guān)的單詞,短語,句子形成的語言環(huán)境,可能包括一個段落,一個章節(jié),或整本書。廣義上講,語境延伸到文化背景,稱為外部語境。不管是語言語境還是外部語境都會影響單詞的意思。我們談?wù)撜Z境時,通常只想到語言語境,但外部語境對單詞的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出想象。對于某一特定的語言,不同文化背景的用戶往往有不同的理解。國際貿(mào)易活動中,貿(mào)易雙方往往來自不同的國家,具有不同的文化背景,所以他們對同一英語縮略語很可能會產(chǎn)生不同的理解。如VD,在日本是Videodisk的縮略形式,指電視唱片。而在美國,VD代表venereal disease(性?。?,這與日本人所知曉的VD相去甚遠(yuǎn),以至于日本向美國出口VD時,不少美國人被搞得摸不著頭腦。
五.消除歧義的策略
縮略語可能引起的歧義問題會使縮略語不能順利地完成信息傳遞,導(dǎo)致商務(wù)操作的失敗,造成人力、物力、財力的耗損。鑒于此,本文提出了一些建議和策略,旨在消除縮略語引起的歧義問題。
第一,把握語言語境。譯者要通過分析語言語境的語法結(jié)構(gòu)、詞義搭配和上下文語義等因素,準(zhǔn)確理解和把握原文的語境。如We have mainly adopted some usual international cans,for example,payment by installments.句中的can 可代表canal,cancel,canon,canvas 等多種含義,但根據(jù)與其搭配的動詞adopt和緊隨其后的payment by installments 所構(gòu)成的語言語境,可判斷只有canon 適合。因此上句可譯為:我們主要采用了一些通常的國際規(guī)則,比如分期付款方式。
第二,關(guān)注外部語境。外部語境即文化背景,具有不同社會文化背景的交際者對縮略語語義的認(rèn)知也會有差異。準(zhǔn)確理解某一縮略語的語義,在把握語言語境的同時,還需要關(guān)注信息發(fā)出者的文化背景,推理出其交際意圖。比如,近來在臺搞分裂祖國的行為,引起廣大在大陸投資的臺商聯(lián)合會廣泛抗議,紛紛指責(zé)呂秀蓮是一個的IBM。IBM可代表Indian Bureau of Mines(印度礦業(yè)局),International Business Machines Corporation(國際商用機器公司),International Ballistic Missile(洲際彈道導(dǎo)彈)等,但臺商們絕不是將其和上面任何一個含義掛鉤,而是意為International Big Mouth,用幽默的方法來譴責(zé)其令人不懈的分裂行為。
第三,除以上建議和策略外,今后使用縮略語還要注意不要根據(jù)個人意愿自造縮略語、注意已經(jīng)得到默許的縮寫形式、盡量使用公眾熟知和認(rèn)可的縮略語。
六.結(jié)論
由于自身特點和社會需要,縮略語日益顯示其生命力。大量縮略語的應(yīng)用,使得縮略語的學(xué)習(xí)相當(dāng)重要。對于經(jīng)貿(mào)英語學(xué)習(xí)者來說,了解和掌握縮略語的使用規(guī)律,熟悉并牢記縮略語的應(yīng)用是十分必要的。對于縮略語引起的歧義問題,要加以重視,關(guān)注和把握內(nèi)外部語境,從而減少跨文化交際過程中的失誤,促進(jìn)國際貿(mào)易活動的順利進(jìn)行。(作者單位:天津財經(jīng)大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1] 張志國、楊玲,縮略語成因之探究[J],《山東外語教學(xué)》第93期,2003。
隨著中國的入世和世界經(jīng)濟一體化、區(qū)域集團化進(jìn)程的加快,中國與世界各國間的合作向著縱深方向發(fā)展,經(jīng)貿(mào)往來日益頻繁。與此同時,經(jīng)貿(mào)英語在國際貿(mào)易交往中發(fā)揮了重要作用,這就要求外貿(mào)從業(yè)人員要具有一定的經(jīng)貿(mào)英語閱讀翻譯能力。經(jīng)貿(mào)英語作為一種專門用途英語,其詞匯不僅具有日常英語詞匯的一般特點,而且具有其自身專業(yè)性的特點,因此正確的理解和選擇詞義在經(jīng)貿(mào)英語翻譯中具有重要意義。筆者認(rèn)為經(jīng)貿(mào)英語詞匯的如下特點值得注意:
一、縮略語
在經(jīng)貿(mào)交往中,商務(wù)人員在商務(wù)洽談、函電往來、合同草擬以及交易時 ,經(jīng)常會使用一些縮略語,以達(dá)到簡便、快捷的交流目的。由于其使用范圍較廣,可以涉及到金融、保險、貿(mào)易、法律等諸多領(lǐng)域,因此常常會給經(jīng)貿(mào)英語的翻譯帶來一定的難度。概括起來,經(jīng)貿(mào)英語中的所縮略語可以包括以下幾方面:
1.專業(yè)術(shù)語
經(jīng)貿(mào)英語中有許多專業(yè)術(shù)語,往往以縮略詞的形式出現(xiàn),詞義比較固定。例如:
CIF= Cost, Insurance and Freight到岸價(成本加運費、保險費價)
FOB=free on board離岸價(船上交貨價)
B/E = Bill of Exchange匯票
C.A.D. = Cash against documents憑單付款
2.機構(gòu)組織名稱
經(jīng)貿(mào)英語中大多數(shù)世界著名機構(gòu)組織都有其縮寫形式,通常是取其名稱中實詞的首字母組成縮略形式。例如;
WTO = World Trade Organization世界貿(mào)易組織
GATT= General Agreement on Tariffs and Trade關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定
APEC= Asia Pacific Economic Cooperation亞太經(jīng)濟合作組織
WIPO = World Intellectual Property Organization 世界知識產(chǎn)權(quán)組織
3.貨幣、計量單位
由于經(jīng)貿(mào)英語的專業(yè)性特點,在翻譯中經(jīng)常會遇到貨幣和計量單位,它們經(jīng)常采用縮略形式。例如;
RMB(¥)=Renminbi Yuan 人民幣元
USD($)=US dollars 美元
KG=Kilogram 公斤,千克
M/T =Metric Ton公噸
4.人名、地名
在經(jīng)貿(mào)英語中,對于人名通常只縮寫名不縮寫姓,而地名通常取實詞首字母的大寫形式。
例如:
Henry Simpson 可縮寫成 H. Simpson亨利.辛普森
PRC=People’s Republic of China 中華人民共和國
HK=Hong Kong 香港
縮略語在外貿(mào)英語中出現(xiàn)的頻率很高,熟練的掌握這些縮略語有助于提高經(jīng)貿(mào)英語的翻譯能力。
二、半專業(yè)術(shù)語
一詞多義是經(jīng)貿(mào)英語中最為常見的現(xiàn)象,也是給譯者造成困難最多的地方。這類詞匯的特點是既能最為專業(yè)術(shù)語使用,同時又是普通語言詞匯的一部分,故也被稱之為半專業(yè)術(shù)語。在翻譯這類詞匯時,要注意結(jié)合上下文來理解,從與其他詞的搭配中選擇其真正的含義,否則,很容易造成誤解或譯文不準(zhǔn)。
例如:
1.Claim 普通用語當(dāng)中可作動詞,有聲稱、宣稱、斷言的意思
She claim that she is related to the Queen. (她聲稱和女王有親屬關(guān)系。)
在經(jīng)貿(mào)術(shù)語中常譯為索賠
If any liens, claim or demands arising out to work shall be outstanding at the time any payment may be due , the company shall have the right to withhold out of any payments.( 如果任何工程的滯留、索賠或要求在到期應(yīng)付款時仍未予清償,那么,公司有權(quán)拒絕支付。)
2.offer
普通用語中可作動詞有提出、提供的意思
The company has offer a high salary. (公司已提出高薪相聘。)
在經(jīng)貿(mào)術(shù)語中則譯為報盤
Please make us an offer C.I.F London for 20 metric tons Brown Cashmere .(請給我們一個 20噸紫山羊絨倫敦到岸價的報盤。)
半專業(yè)術(shù)語是經(jīng)貿(mào)英語翻譯中的難點所在,翻譯時要注意其詞義的靈活性。
三、舊體詞
經(jīng)貿(mào)英語中涉及到法律部分的,常會使用一些舊體詞,以體現(xiàn)法律的嚴(yán)肅、莊重。在翻譯此類詞時,無須逐字對譯,在整體上把握其語體風(fēng)格,選擇較古雅的詞匯,同時要參照漢語法律文本的風(fēng)格進(jìn)行翻譯。如hereby, hereof, herein, hereinafter,等詞匯都是非常正式和莊重的用語,這些舊體詞所表示的意思為:hereby = by this means or by reason of this; hereof = of this; herein = in this; hereinafter = later in this 等。
例如:
1.Hereof= of this 關(guān)于此點
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings.(本法所稱對外貿(mào)易經(jīng)營者,是指依照本法規(guī)定從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動的法人和其他組織。)
2.Herein= in this 此中,于此
The term “company” mentioned herein refers to a limited liability company or a company limited by shares established within the territory of China in accordance with this Law.(本法所稱公司是指依照本法在中國境內(nèi)設(shè)立的有限責(zé)任公司和股份有限公司。)
這些舊體詞主要是副詞,對其的使用主要是為了避免重復(fù)累贅之感,在翻譯時要力爭做到莊重、準(zhǔn)確、簡潔,符合法律文本的規(guī)范化。
四、外來語
經(jīng)貿(mào)英語中的外來語主要來自法語和拉丁語,它們比英語詞匯更嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。常用的詞匯如 as per(拉丁語:按照),bona fide holder(拉丁語:匯票的善意持票人),vis-à-vis(法語:與……相比較),forcemajeure (法語:不可抗力) 等。
例如:
Bona fide 真誠的(拉丁文)
It is mutually agreed that the Optionee shall assume all bona fide contracts for the sale and delivery of merchandise made by the Optionor in the regular course of its business.(茲共商定,取得優(yōu)先買賣權(quán)者應(yīng)承擔(dān)全部正當(dāng)?shù)暮贤员惆凑帐谟鑳?yōu)先買賣去權(quán)的企業(yè)的規(guī)定的渠道進(jìn)行商品的買賣和辦理交貨事宜。)
外來語詞義比較單一,翻譯時注意校準(zhǔn)詞義即可。
五、結(jié)語
外貿(mào)英語翻譯當(dāng)中還有許多注意事項和原則,但值得肯定的是,掌握外貿(mào)英語的詞匯特點會幫助譯者減少翻譯中的誤譯,有效提高外貿(mào)英語閱讀和翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
隨著經(jīng)濟全球化和互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟時代的到來,經(jīng)貿(mào)英語(Economy& Trade English)在國際交流和商務(wù)交往中的作用越來越大。因此,了解經(jīng)貿(mào)英語的特點,注意其與通用英語的區(qū)別,避免對經(jīng)貿(mào)英語的誤解和誤用就顯得十分必要。本文從經(jīng)貿(mào)英語詞匯的角度來探討其特點及相關(guān)的翻譯問題。
1 經(jīng)貿(mào)英語的特點
1.1 用詞準(zhǔn)確
與普通英語不同的是,經(jīng)貿(mào)英語具有其運用領(lǐng)域所賦予它的帶有行業(yè)特征的一些特點。它在用詞方面力求準(zhǔn)確無誤,以避免可能產(chǎn)生的誤解。經(jīng)貿(mào)英語的詞匯一般選用那些詞義相對單一而穩(wěn)定的詞來替代那些詞義豐富靈活的詞。
例:我們同意開即期信用證支付所購貨物。
We are agreeable to opening sight L/C to cover our purchases.
句中的cover和purchase都是正式用詞,cover是支付的意思;purchase是購買的意思。一般較正式、大規(guī)模的商業(yè)性購買都用purchase這個詞,而不用buy這個詞,buy較多的指日常少量購買。
1.2 運用專業(yè)術(shù)語
經(jīng)貿(mào)英語專業(yè)性強的特點導(dǎo)致專業(yè)術(shù)語的大量使用。
例:保險公司簽發(fā)的保險單或保險憑證,按發(fā)票價值110%將貨物投保發(fā)運地點至目的港倉庫的海上風(fēng)險、火險、戰(zhàn)爭險和中國人民保險公司貨物保險條例的綜合險,無免賠額。
Insurance Policies or Certificates issued by insurance companies, for 110% of invoice value, fully covering the merchandise from point of origin to warehouse at destination against the risks of Marine Perils, Fire, War and C.I.C. Cargo Clauses (all risks) irrespective of percentage.
該句中的專業(yè)術(shù)語就有8個之多(insurance policy,invoice,merchandise, origin,destination, Marine Peril,C.I.C. all risks),分別表示(保險單;發(fā)票;商品;原產(chǎn)地;目的地;海上風(fēng)險;中國人民保險公司;一切險)。由此可見,該句的主要意思是通過專業(yè)詞匯表達(dá)的。
1.3 縮略語的使用普遍
經(jīng)貿(mào)英語中縮略語的使用普遍,這些縮略語是貿(mào)易往往來中人們長期使用逐漸轉(zhuǎn)變的結(jié)果??s略語的廣泛使用,也會給理解與翻譯帶來一定的困難,因此正確掌握縮略語的意思也是尤為重要的。例如:B/L(Bill of Lading 提單); CIF(Cost,Insurance and Freight 成本加運費保險費價); D/P(Documents against Payment 付款交單); FOB(Free on Board 船上交貨價)。
1.4 運用成對詞和近義詞
經(jīng)貿(mào)英語中詞語重復(fù)現(xiàn)象比較普遍,通常是運用成對詞和近義詞對概念作出界定,從而避免歧義,達(dá)到準(zhǔn)確無誤的目的。常見的成對詞和近義詞有:terms and conditions(條款); controversies and differences(爭端); losses and damages(損失); customs fees and duties(關(guān)稅); excluded and extinguished(排除并消除)。
2 經(jīng)貿(mào)英語詞匯的翻譯
2.1分辨詞匯的專業(yè)意義
經(jīng)貿(mào)英語詞匯在翻譯的時候要考慮到專業(yè)意義,不能按照普通英語的詞義解釋,需要根據(jù)文章和句子的具體語境來做出判斷和翻譯。例如經(jīng)貿(mào)英語中handle一詞,在下列短語中的含義就不同。handle with care(小心輕放);handle handicraft articles(經(jīng)營工藝品);handle the disputes (處理爭議)。
2.2 力求準(zhǔn)確規(guī)范
經(jīng)貿(mào)英語詞匯的顯著特點是用詞準(zhǔn)確正式嚴(yán)謹(jǐn),因此翻譯時要盡量保持原文的風(fēng)格,要準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的意思。詞義必須符合原文的定義域。例如:We have duly received your letter dated July 8.(敬悉貴公司7月8日來函)。
2.3 注重翻譯過程中的詞類轉(zhuǎn)換
由于英漢兩種語言存在一定差異,因此翻譯有時需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換。翻譯時應(yīng)根據(jù)漢語的特點靈活掌握,適當(dāng)?shù)匕言闹械哪承┐祟愞D(zhuǎn)換成漢語的另一種詞類。例如:The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 貿(mào)易量有很大的增加,這給兩國帶來了益處。(動詞-名詞)
與普通英語相比,經(jīng)貿(mào)英語有其特性,掌握經(jīng)貿(mào)英語的詞匯特點會幫助譯者減少翻譯中的誤譯,有效提高經(jīng)貿(mào)英語閱讀和翻譯能力。
【參考文獻(xiàn)】
隨著改革的深化,各行各業(yè)對外交流日益增加,越來越多求新求變的中國人需要了解外國先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和管理經(jīng)驗,也有越來越多對中國悠久燦爛文化深感興趣的外國友人前來觀光??鐕疽苍诜€(wěn)定的改革開放政策吸引下紛紛落戶中國。廊坊毗鄰京津,依托優(yōu)越的地理位置,正在加快區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展。從2007年起,華為、富士康等IT企業(yè)先后在廊坊建廠;廊坊依托京津汽車產(chǎn)業(yè)培育壯大了一批汽車零部件企業(yè),成為京津重要的汽車零部件生產(chǎn)基地;同時,廊坊的會展業(yè)發(fā)展迅速。所有這一切的實現(xiàn)都需要具有較高職業(yè)素養(yǎng)的復(fù)合型外語人才作為溝通的橋梁。為適應(yīng)廊坊經(jīng)濟的發(fā)展,廊坊市地方院校英語教育必須加大力度進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的英語交際能力。
一、我國外語人才培養(yǎng)現(xiàn)狀分析
傳統(tǒng)的外語人才培養(yǎng)模式過分強調(diào)理論課程的專和深,由此造成了學(xué)生知識面窄,應(yīng)用能力較弱,適應(yīng)性較差等現(xiàn)象,因此這種人才培養(yǎng)模式越來越不能適應(yīng)新時期對外語人才的需要。從市場需求來看,英語專業(yè)人才由熱變冷,也迫使高等學(xué)校轉(zhuǎn)變外語專業(yè)人才的培養(yǎng)模式。近年來,英語專業(yè)出現(xiàn)錄取分?jǐn)?shù)下降、報考人數(shù)減少的局面。20世紀(jì)90年代末的一次外語專業(yè)畢業(yè)生需求的問卷調(diào)查顯示,國家部委、國有企業(yè)、外經(jīng)貿(mào)公司、部隊和教育部門對單一外語類畢業(yè)生的需求量已降至零,而希望外語專業(yè)本科生具有寬泛知識的則占了66%。這是一個強烈的信號,更是對多年外語專業(yè)教育敲響了一次警鐘。因此,國家出臺的《關(guān)于外語專業(yè)面向21世紀(jì)本科教育改革的若干意見》指出,“市場對單純語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)生的需求量正逐漸減小,外語專業(yè)必須從單科的人才培養(yǎng)模式轉(zhuǎn)向?qū)捒趶?、?yīng)用性、復(fù)合型人才的培養(yǎng)模式”。
二、地方院校培養(yǎng)英語人才的對策
高等教育學(xué)科建設(shè)是重點,教學(xué)是中心,人才培養(yǎng)是核心。地方院校培養(yǎng)經(jīng)貿(mào)英語人才一定要合理定位,不能一味求大、求全。那么如何合理定位呢?彭青龍(2006)認(rèn)為我國高校外語專業(yè)的培養(yǎng)模式主要有三種,即精英型、大眾型和混合型。精英型,即外語+文學(xué)的培養(yǎng)模式,該模式強調(diào)英語語言文學(xué)的學(xué)科特點,即扎實的語言基本功、深厚的文學(xué)底蘊、廣博的人文知識和一般的其他專業(yè)知識。換句話說,就是以文學(xué)、語言等專業(yè)課為主,其他專業(yè)知識課為輔,其專業(yè)應(yīng)該被稱為外文專業(yè)。精英型人才應(yīng)該由重點外語院校和國內(nèi)一流重點研究型綜合大學(xué)來培養(yǎng),其目標(biāo)是培養(yǎng)高層次、創(chuàng)造性人才。大眾型,即外語+其他專業(yè)的模式,強調(diào)英語專業(yè)技能和其他專業(yè)知識,淡化英語專業(yè)知識,尤其是文學(xué)、語言知識,其培養(yǎng)目標(biāo)是面向市場的應(yīng)用型英語專業(yè)人才。該模式主要由教學(xué)研究型或教學(xué)型普通高校來承擔(dān)培養(yǎng)任務(wù),其外語專業(yè)的名稱前,通常加上其他學(xué)科、專業(yè)的定語,如商務(wù)外語、經(jīng)貿(mào)外語、金融外語等。第三種模式是精英教育和大眾教育并存的混合型,即專業(yè)知識課程和其他專業(yè)知識課程平分秋色,既重視外語技能、專業(yè)知識,也重視與其他專業(yè)方向的復(fù)合。雖然在這一模式下,專業(yè)方向課程不及精英教育那么“文學(xué)性”或“高雅”,但它基本屬于與語言、文學(xué)相關(guān)的課程。研究教學(xué)型的綜合性大學(xué)是培養(yǎng)這一類別復(fù)合型人才的主力軍。綜合性大學(xué)可以利用其文科、理科的優(yōu)勢,培養(yǎng)學(xué)科交叉、融合和滲透的復(fù)合型人才,所培養(yǎng)的人才具有扎實的語言基本功、相當(dāng)厚實的文化底蘊和寬廣的知識面。筆者認(rèn)為,地方院校培養(yǎng)經(jīng)貿(mào)英語人才應(yīng)定位于培養(yǎng)大眾型外語人才,立足于服務(wù)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟發(fā)展,培養(yǎng)既懂英語,又懂貿(mào)易的經(jīng)貿(mào)英語實用型人才,也就是指具備和掌握了“英語”和“經(jīng)貿(mào)”兩種專業(yè)實用技能的人才。地方院校培養(yǎng)具備和掌握“經(jīng)貿(mào)”和“英語”兩種專業(yè)實用技能的人才應(yīng)注意以下三個方面:
1.以語言能力為核心
戴煒棟(1999)認(rèn)為,在復(fù)合型外語教學(xué)中要突出“外語”的“核心”地位。扎實的語言基本功是外語人才的安身立命之本。同時,在教學(xué)要求中要強調(diào)三個基點:①所有學(xué)生應(yīng)參加該外語專業(yè)等級測試(如英語的四、八級考試);②學(xué)生畢業(yè)論文應(yīng)提倡或規(guī)定以外語書寫與答辯;③授課教材應(yīng)選擇外語編撰的教材(原版或自編),或應(yīng)達(dá)到教材總數(shù)70%。
2.充分挖掘可利用資源,發(fā)揮地方大學(xué)的優(yōu)勢
英語作為單一的交流工具,如果不能與其它專業(yè)相結(jié)合,是難以達(dá)到更好地為社會服務(wù)的目的的。新《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》提出的新世紀(jì)英語專業(yè)人才的培養(yǎng)規(guī)格包括扎實的基本功、寬廣的知識面、一定的相關(guān)專業(yè)知識、較強的能力和較高的素質(zhì)。大綱根據(jù)新世紀(jì)對人才的需求,明確英語專業(yè)必須開設(shè)的三大類課程:英語專業(yè)技能、英語專業(yè)知識和相關(guān)專業(yè)知識。英語專業(yè)技能課是指英語技能的綜合訓(xùn)練課和單項訓(xùn)練課;英語專業(yè)知識是指有關(guān)英語語言文字、文學(xué)、文化方面的知識性課程;而相關(guān)專業(yè)知識指與英語專業(yè)有關(guān)聯(lián)的其它專業(yè)知識課程。所以,地方院校除了開設(shè)基礎(chǔ)英語課程外,還可以開設(shè)商務(wù)英語、外貿(mào)函電、經(jīng)貿(mào)英語閱讀、經(jīng)貿(mào)英語翻譯等用英語講授的課程,同時還可以開設(shè)國際法、國際金融、國際保險與運輸、國際貿(mào)易、市場營銷等有特色的專業(yè)課。
3.以應(yīng)用能力為突破口,突出實用與即時性
戴煒棟(1999)認(rèn)為,在一定量的專業(yè)教學(xué)時數(shù)與學(xué)分值條件下,不可能將兩種專業(yè)課程作簡單相加式教學(xué),必須有所取舍。有的學(xué)校進(jìn)行多年實踐后認(rèn)為應(yīng)以應(yīng)用能力為抓手,適當(dāng)削減專業(yè)理論課和史論課程,加強應(yīng)用能力課程,特別是適當(dāng)加強應(yīng)用性專業(yè)的實用性、操作性課程,增加學(xué)生適應(yīng)市場即時需求的能力。地方院校經(jīng)貿(mào)英語專業(yè)的學(xué)生,應(yīng)充分利用外貿(mào)實習(xí)基地去檢驗和提高自己的專業(yè)能力。
三、地方院校經(jīng)貿(mào)人才培養(yǎng)模式分析
通過對地方院校經(jīng)貿(mào)英語人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀的分析和相應(yīng)的對策研究,筆者認(rèn)為:地方院校經(jīng)貿(mào)英語人才培養(yǎng)應(yīng)注重對英語語言能力和經(jīng)貿(mào)專業(yè)及相關(guān)專業(yè)能力的培養(yǎng),讓經(jīng)貿(mào)英語專業(yè)的學(xué)生學(xué)會“兩條腿走路”,同時,還應(yīng)加強對學(xué)生實踐應(yīng)用能力的培養(yǎng),要讓學(xué)生在實訓(xùn)基地和實習(xí)基地了解各種外貿(mào)單據(jù)制作及相關(guān)實務(wù),培養(yǎng)其實際應(yīng)用能力,讓其在實踐中檢驗和提高自己的專業(yè)能力和實踐應(yīng)用能力。
在培養(yǎng)學(xué)生英語語言能力方面,應(yīng)重基礎(chǔ),加強英語技能的綜合訓(xùn)練和單項訓(xùn)練。另外,還要加強英語語言文字、文學(xué)、文化方面的知識積累,畢業(yè)前應(yīng)基本達(dá)到英語專業(yè)八級水平。在經(jīng)貿(mào)專業(yè)及相關(guān)專業(yè)能力的培養(yǎng)方面,要寬口徑,鼓勵學(xué)生廣泛涉獵經(jīng)貿(mào)、金融、財會、財務(wù)管理等相關(guān)知識,鼓勵學(xué)生參加“報關(guān)員”等從業(yè)資格考試。在培養(yǎng)實際應(yīng)用能力方面,地方院校應(yīng)加強“外貿(mào)仿真實驗室”等特色實驗室和實習(xí)基地建設(shè),合理、適時安排學(xué)生去實驗室模擬訓(xùn)練和去諸如地方外貿(mào)公司實習(xí)。鼓勵學(xué)生利用假期自行或有組織地去實習(xí)基地實習(xí),不斷提高自己的實際應(yīng)用能力。
參考文獻(xiàn):
[1] 戴煒棟.關(guān)于面向21世紀(jì)培養(yǎng)復(fù)合型高級外語人才發(fā)展戰(zhàn)略的幾個問題[J].外語界,1999,(4).
[2] 高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,上海:上海外語教育出版社,2000.
[3] 黃源深.21世紀(jì)的復(fù)合型英語人才[J].外語界,2001,(1).
[4] 李靜.關(guān)于普通高校外語專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)的冷思考[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,(2).
[5] 彭青龍.外語專業(yè)人才培養(yǎng)模式――強調(diào)“本色”還是“特色”[J].國際商務(wù)研究,2006,(2).
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)14-0080-01
高級經(jīng)貿(mào)英語是為了培養(yǎng)在對外經(jīng)貿(mào)上的專業(yè)人才,要求能夠熟練掌握英語方面的知識,在翻譯、對話上基本能做到運用英語直接交流。這一類人才也是現(xiàn)在國家的急需型人才。高職經(jīng)貿(mào)英語專業(yè)正是在對外貿(mào)易人才嚴(yán)重缺乏的背景下誕生的。正因為其工作條件的特殊,所以這就要求擔(dān)任這門課程的教師的職業(yè)素質(zhì)要高,并且對從事對外經(jīng)貿(mào)人員的基本能力要求必須掌握。本文結(jié)合現(xiàn)在高職院校的現(xiàn)況,分析改制院校對于高職經(jīng)貿(mào)英語學(xué)習(xí)的一些針對性很強的改革措施。
一 對于從業(yè)者在技能上的要求
現(xiàn)在國家對于對外經(jīng)貿(mào)方面的人才要求較高,要求從業(yè)者各個方面的素質(zhì)較高。要求主要體現(xiàn)在以下方面。
1.英語水平
毋庸置疑,作為一個對外經(jīng)貿(mào)人員,英語水平的高低直接決定了其工作能力。英語水平高,就能適應(yīng)各種場合的交流洽談,這樣才可以使得工作順利進(jìn)行。還能在特定的場合做一些商業(yè)洽談、語言翻譯的工作。這些能夠順利實現(xiàn)的一個必要因素就是自身具有良好的英語素質(zhì),在生活中也能做到用英語隨意交流對話,并且也要有很好的翻譯功底。
2.對外經(jīng)貿(mào)能力
既然是一個對外經(jīng)貿(mào)人才,必須對經(jīng)貿(mào)方面的一些基本要求有足夠的了解,對于如何做好對外經(jīng)貿(mào)方面的業(yè)務(wù)以及一些業(yè)務(wù)洽談、商業(yè)上的合同審批也有一些基本的要求。
3.基礎(chǔ)知識的掌握
對于一些基礎(chǔ)知識的掌握也是很有必要的,如計算機網(wǎng)絡(luò)的知識及應(yīng)用,這些在工作上都能如虎添翼。
二 高職經(jīng)貿(mào)英語教學(xué)的初衷
我國對于對外經(jīng)貿(mào)方面的從業(yè)人員的職業(yè)素質(zhì)要求很高,對其工作的性質(zhì)也有明確的劃分,這就使得老師作為傳授者在這一方面應(yīng)有更深刻的了解,知道這門課程的教學(xué)意義所在。教師應(yīng)多在課程設(shè)計上下工夫,研究一套好的學(xué)習(xí)方法,這樣才能在學(xué)生學(xué)習(xí)的過程中真正抓住高職經(jīng)貿(mào)英語教學(xué)的精髓,并且在學(xué)習(xí)的過程中也要多結(jié)合實際,不能一味地講授理論知識。在學(xué)習(xí)中對于經(jīng)貿(mào)方面的知識應(yīng)該教得很詳細(xì),對學(xué)生也應(yīng)該進(jìn)行一些實踐性的教學(xué)。
三 對于高職經(jīng)貿(mào)英語教學(xué)上的一些建議
1.課程設(shè)置
依據(jù)課程的具體要求,在課程設(shè)置上符合要求,符合學(xué)生學(xué)習(xí)的習(xí)慣,使得學(xué)生在學(xué)習(xí)高職經(jīng)貿(mào)英語的過程中能夠?qū)@門課程有個全面的認(rèn)識。要求在課程設(shè)置上必須符合相關(guān)的規(guī)定以及崗位對于這門課程的要求,并且時刻關(guān)注這門課的動態(tài),及時了解課程的最新動態(tài),并根據(jù)實際情況作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
2.教材選取
對于一門課程的學(xué)習(xí)必須在教材的選擇上有一個明確的定位,選擇高職經(jīng)貿(mào)英語方面的適合教材,適合高職學(xué)生學(xué)習(xí)的課本?,F(xiàn)在的很多教材都是理論偏多,關(guān)于實踐方面的介紹明顯偏少,這就導(dǎo)致了很多學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中只能學(xué)到表面上的理論知識,而關(guān)于實踐的操作卻極其缺乏,所以對于教材的選擇就要更加謹(jǐn)慎。盡量選一些理論和實踐相結(jié)合的教材,使學(xué)生學(xué)習(xí)的東西能與實際結(jié)合。
3.突出重點
正因為這門課程針對性較強,所以在教學(xué)過程中就要突出重點,這樣才能使得學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中能夠有針對性地對于某些重點知識加強學(xué)習(xí),并且對于基礎(chǔ)方面的知識是必須掌握的,這些是對于重點知識學(xué)習(xí)的鋪墊。既要突出重點,也不能丟了基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí)。這樣才能更加有利于學(xué)生的學(xué)習(xí),對于重點知識一定要學(xué)習(xí)充分,這些都是職場的“敲門磚”。
4.課堂學(xué)習(xí)